þruntr × risti + tsin × þinsa + aftiʀ · þurtsin [faþ](u)r sin
Þróndr reisti stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Þrondr ræisti stæin þennsa æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Þróndr raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.”
[þora : auk : uslakr : þiʀ : litu : reisa : tsin : þina : iftiʀ : inkmar : faþur sin :]
Þóra ok Áslakr þeir létu reisa stein þenna eptir Ingimar, fǫður sinn.
Þora ok Aslakʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ingimar, faður sinn.
”Þóra and Áslakr, they had this stone raised in memory of Ingimarr, their father.”
hiþinkun × kiafluk : rastu × f^itiʀ · ufak : buanta · sin hilbi kuþ ant hans ·
Heðingunnr, Gjaflaug reistu eptir Ófeig, bónda sinn. Hjalpi Guð ǫnd hans.
Heðingunnr, Giaflaug ræistu æftiʀ Ofag, boanda sinn. Hialpi Guð and hans.
”Heðingunnr (and) Gjaflaug raised (the stone) in memory of Ófeigr, their husbandman. May God help his spirit.”
: austaen × auk × urykia : raistu + kumbl + þisa : at : haiʀa : faþur sin × guþ hiul[b]i : onta has
Eysteinn ok Órœkja reistu kuml þessi at Geira/Hera, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans.
Øystæinn ok Orøkia ræistu kumbl þessa at Gæiʀa/Hæʀa, faður sinn. Guð hialpi anda hans.
”Eysteinn and Órœkja raised these monuments in memory of Geiri/Heri, their father. May God help his spirit.”
: þulfʀ : resti : sten : þisa : aftiʀ : ketil : sun : sin
Þólfr reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.
Þolfʀ ræisti stæin þennsa æftiʀ Kætil, sun sinn.
”Þólfr raised this stone in memory of Ketill, his son.”
suin [: ak : t]sin : ak : iyan : ak rakn[i : þaiʀ r…u · kuml ·] (a)ftiʀ : tsinar : fa(þ)[ur sin …uþ · hialbi ·] salu · tsinar · þ[ufr] …
Sveinn ok Steinn ok Jóhan ok Ragni þeir r[eist]u/r[étt]u kuml eptir Steinar, fǫður sinn. [G]uð hjalpi sálu. Steinarr Þœfr(?) …
Svæinn ok Stæinn ok Iohan ok Ragni þæiʀ r[æist]u/r[ett]u kumbl æftiʀ Stæinar, faður sinn. [G]uð hialpi salu. Stæinarr Þøfʀ(?) …
”Sveinn and Steinn and Jóhan and Ragni, they raised/erected the monument in memory of Steinarr, their father. May God help (his) soul. Steinarr Dawdling(?) …”
akuti : auk : ulf : þiʀ : litu : rasa : tsin þinsa aftiʀ : biruiþ : faþur sin
Ágoti ok Ulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Bergvið, fǫður sinn.
Aguti ok Ulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Bergvið, faður sinn.
”Ágoti and Ulfr, they had this stone raised in memory of Bergviðr, their father.”
+ uibaurn + risti + stin + þasa + aftiʀ + þurkiʀ + bruþur + sin
Vébjǫrn reisti stein þenna eptir Þorgeir, bróður sinn.
Vibiorn ræisti stæin þennsa æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn.
”Vébjǫrn raised this stone in memory of Þorgeirr, his brother.”
karl · rist · stin · þisa · itʀ · osmut · buruþu sin
Karl reist stein þenna eptir Ásmund, bróður sinn.
Karl ræist stæin þennsa æftiʀ Asmund, broður sinn.
”Karl carved this stone in memory of Ásmundr, his brother.”
karl uist (:) stin : þisa itʀ þurfrþa auþurn fr(a)ta si-
Karl reist stein þenna eptir Þorfrøð(?), auðǫrvan(?), frænda si[nn].
Karl ræist stæin þennsa æftiʀ Þorfrið(?), auðorn(?), frænda si[nn].
”Karl carved this stone in memory of Þorfrøðr(?), his generous(?) kinsman.”
× ufagʀ · raisþi · stain · þansa · eftiʀ · aystain · sun sin ×
Ófeigr reisti stein þenna eptir Eystein, son sinn.
Ofagʀ ræisþi stæin þennsa æftiʀ Øystæin, sun sinn.
”Ófeigr raised this stone in memory of Eysteinn, his son.”
þu(r)(t)sin uk · sunui(þ)rʀ : þaiʀ : raistu : stin : þina : f… …(r)l · bruþur sin
Þorsteinn ok Sunnviðr(?) þeir reistu stein þenna ep[tir Ka]rl(?), bróður sinn.
Þorstæinn ok Sunviðr(?) þæiʀ ræistu stæin þenna æf[tiʀ Ka]rl(?), broður sinn.
”Þorsteinn and Sunnviðr(?), they raised this stone in memory of Karl(?), their brother.”
…-a × ri(t)i × stin × þinsa × at ¶ þru × sun × …
… rétti stein þenna at Þró, son [sinn(?)].
… retti stæin þennsa at Þro, sun [sinn(?)].
”… erected this stone in memory of Þrór, his(?) son.”
kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þitta faþi ⁓
Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt. Véfinn þetta fáði.
Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant. Vifinn þetta faði.
”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound. Véfinnr coloured this.”
kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þit tafaþi ⁓
Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt Véfinn, þet tafaði(?).
Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant Vifinn, þet tafaði(?).
”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound Véfinnr, who prevented(?) it.”