§A fryb… … …i × huk f(r)… …(f)-þr × þiʀ ristu × sti- -…(n)a × iftiʀ × kuþ-ar × …(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)…-þur × sin ×× kuþ …i ot × þiʀa × huk × salu × hu… … …uþiʀ × bitr × þan × þiʀ × -ar- × h… §B …ir × skal × stan^ta × stin × uiþ- bryku × suniʀ × at × faþuʀ satu · kuþan · kaiʀ -… … §C --(u)-aʀ × mirki × at × bua-… …
§A Freyb[jǫrn] … … ok Fr[ey]…(?) …f[i]nnr, þeir reistu stei[n þe]nna eptir Guð[m]ar/Guð[v]arð(?), [f]ǫður sinn góðan ok Tuma/Tumma, b[ró]ður sinn. Guð [hjalp]i ǫnd þeira ok sálu o[k Guðs m]óðir betr en þeir [g]er[t] h[afa]. §B [H]ér skal standa steinn við[r] bryggju. Synir at fǫður settu góðan. Geir…/Geirr … … §C … merki at bó[nda] …
§A Frøyb[iorn] … … ok Fr[øy]…(?) …f[i]ðr, þæiʀ ræistu stæi[n þe]nna æftiʀ Guð[m]ar/Guð[v]ar(?), [f]aður sinn goðan ok Tuma/Tumma, b[ro]ður sinn. Guð [hialp]i and þæiʀa ok salu o[k Guðs m]oðiʀ bætr þan þæiʀ [g]ær[t] h[afa]. §B [H]er skal standa stæinn við[r] bryggiu. Syniʀ at faður sattu goðan. Gæiʀ…/Gæiʀʀ … … §C … mærki at boa[nda] …
”§A Freybjǫrn … and Frey-…(?) …-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-…/Geirr … §C … landmark in memory of husbandman …”