… · lit · raisa · st… … rysu · br(o)… · sin · ha… … austr · bali · …
… lét reisa st[ein] … Rysju(?), bró[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
… let ræisa st[æin] … Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
”… had the stone raised … Rysja(?), his brother. He … east. Balli …”
”… lät resa stenen … [efter] Rysja, sin broder. Han … österut. Balle …”
kislauk · lit · kiarua · merki · þisa · eftiʀ · þorþ · auk · sloþi · lit kiarua sant iaʀ · þet · sum sakat uaʀ · nuk · sum · huat · uaʀ · þet
Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.
Gislaug let gærva mærki þessa æftiʀ Þorð, ok Sloði let gærva. Sant iaʀ þæt sum sagat vaʀ ok sum hugat vaʀ þæt.
”Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended.”
”Gislög lät göra dessa märken efter Tord, också Slode lät göra (dem). Sant är det, såsom det blev sagt och såsom det blev tänkt.”
× þaiʀ þurþr × auk × bruni × auk × tiþkumi × letu × raisa × stin × þensa × aftiʀ × syiþbalka × faþur × sin × kuþ × hialbi × isolu × hans ×
Þeir Þórðr ok Brúni ok Tíðkumi létu reisa stein þenna eptir Sviðbalka, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Þæiʀ Þorðr ok Bruni ok Tiðkumi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Sviðbalka, faður sinn. Guð hialpi sialu hans!
”Þórðr and Brúni and Tíðkumi, they had this stone raised in memory of Sviðbalki, their father. May God help his soul.”
”Tord och Brune och Tidkume lät resa denna sten efter Svedbalke, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
inka lat · rasa · miarki · ibtiʀ · sti(r)---rn · buana · sin kuþa·n · ak · ibtim · fara · sun sin · kuþan · kuþ ulbi · aiþaʀ ha · arli
Inga lét reisa merki eptir Styr[bjǫ]rn, bónda sinn góðan, ok eptir Fara, son sinn góðan. Guð hjalpi þeira <ha> <arli>.
Inga let ræisa mærki æftiʀ Styr[bio]rn, boanda sinn goðan, ok æftiʀ Fara, sun sinn goðan. Guð hialpi þæiʀa <ha> <arli>.
”Inga had the landmark raised in memory of Styrbjǫrn, her good husbandman and in memory of Fari, her good son. May God help their …”
”Inga lät resa minnesmärket efter Styrbjörn, sin gode make, och efter Fare, sin gode son. Gud hjälpe deras …”
ekimunr · auk · þalfi · þir · ristu · stin · þina · at · þurktil · faþur sin
Ingimundr ok Þjalfi þeir reistu stein þenna at Þorketil, fǫður sinn.
Ingimundr ok Þialfi þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorkætil, faður sinn.
”Ingimundr and Þjalfi, they raised this stone in memory of Þorketill, their father.”
”Ingemund och Tjälve de reste denna sten efter Torkättil, sin fader.”
' byrn ' auk · kerþar ' litu · hauka ' stin ' at · brþr · sena · uikik ' auk · sigfast · kuþ ' halbi · selu þira ' bet · þan ' til · kuni ' kerua '
Bjǫrn ok Gerðarr létu hǫggva stein at brœðr sína Víking ok Sigfast. Guð hjalpi sálu þeira betr en til kunni gera.
Biorn ok Gærðarr letu haggva stæin at brøðr sena Viking ok Sigfast. Guð hialpi selu þæiʀa bætr þæn til kunni gærva.
”Bjǫrn and Gerðarr had the stone cut in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. May God help their souls better than they could deserve.”
”Björn och Gärdar lät hugga stenen efter sina bröder Viking och Sigfast. Gud hjälpe deras själ bättre än de kunde göra därtill (dvs. än de kunde förtjäna).”
siriþ · lit · resa · stan · [þin](a) [·] (a)(t) · suen · sin · [b]unta · h[n] · uft · siklt · til · simk(a)(l)(a) · t(u)ru[m] · knari · um · tumisnis
Sigríðr lét reisa stein þenna at Svein, sinn bónda. Hann opt siglt til Seimgala, dýrum knerri, um Dómisnes.
Sigrið let ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.
”Sigríðr had this stone raised in memory of Sveinn, her husbandman. He often sailed a valued cargo-ship to Seimgalir, around Dómisnes.”
”Sigrid lät resa denna sten efter Sven, sin make. Han ofta seglat till Semgallen, med dyrbart skepp, kring Domesnäs.”
[þroti ·] (a)[u](k) · rulef · auk · ystin · auk · nasi · auk · glaki · (þ)iʀ · ristu · stin · þtina · at · ars(t)[in · faþur sin]
Þrótti ok Hróðleifr ok Eysteinn ok Nasi/Nesi ok Gleggi, þeir reistu stein þenna at Arnstein, fǫður sinn.
Þrotti ok Rollæifʀ ok Øystæinn ok Nasi/Næsi ok Glæggi, þæiʀ ræistu stæin þenna at Arnstæin, faður sinn.
”Þrótti and Hróðleifr and Eysteinn and Nasi/Nesi and Gleggi, they raised this stone in memory of Arnsteinn, their father.”
”Trotte och Rolev och Östen och Nase och Glägge, de reste denna sten efter Arnsten, sin fader.”
' byorn ' auk · kerþar ' litu ' rasa ' stan ' þina ' at ' bryþr · sena · uikik ' auk · sigfast ' bali · risti '
Bjǫrn ok Gerðarr létu reisa stein þenna at brœðr sína Víking ok Sigfast. Balli risti.
Biorn ok Gærðarr letu ræisa stæin þenna at brøðr sina Viking ok Sigfast. Balli risti.
”Bjǫrn and Gerðarr had this stone raised in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. Balli carved.”
”Björn och Gärdar lät resa denna sten efter sina bröder Viking och Sigfast. Balle ristade.”
kuþr… … (f)aþur sin · fur · hfila · hn · til · iklans · kuþ halbi · sil hns
Guð… … fǫður sinn. Fór hæfila hann til Englands. Guð hjalpi sál hans.
Guð… … faður sinn. For hæfila hann til Ænglands. Guð hialpi sal hans.
”Guð-… … his father. He competently travelled to England. May God help his soul.”
”Gud- … sin fader. Han for manligen till England. Gud hjälpe hans själ.”
· uikhiulmbʀ · auk · auþmuntr · þai(ʀ) · litu · raisa · sten · at · serkiʀ · broþur · sen · koþna ·
Víghjalmr ok Auðmundr þeir létu reisa stein at Sverkir, bróður sinn góðan.
Vighialmʀ ok Auðmundr þæiʀ letu ræisa stæin at Sværkiʀ, broður senn goðan.
”Víghjalmr and Auðmundr, they had the stone raised in memory of Sverkirr, their good brother.”
”Vighjälm och Ödmund de lät resa stenen efter Sverker, sin gode broder.”
' uarasi ' lit ' risa ' stan ' þina ' a(t) ' [ulmk]a[ʀ ' brþur '] sen ' kuþ ' (h)----- --- [' ha]ns · betr · þan · han · kuni · til · kerua · bali · risti [(r)(u)](n)iʀ þisaʀ ×
Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lét reisa stein þenna at Holmgeir, bróður sinn. Guð h[jalpi sál] hans betr en hann kunni til gera. Balli risti rúnar þessar.
Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) let ræisa stæin þenna at Holmgæiʀ, broður senn. Guð h[ialpi sal] hans bætr þæn hann kunni til gærva. Balli risti runiʀ þessaʀ.
”Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had this stone raised in memory of Holmgeirr, his brother. May God help his soul better than he could deserve. Balli carved these runes.”
”Var-Åse(?)/Vör-Åse(?) lät resa denna sten efter Holmger, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna). Balle ristade dessa runor.”
' suain ' let ' ra-- ' -t-n ' þina · at · fasta ' brouþur ' sen ' kuþ ' hielbi ' sal ' hans ' betr ' þan ' (h)an ' kuni ' til ' gerua
Sveinn lét re[isa s]t[ei]n þenna at Fasta, bróður sinn. Guð hjalpi sál hans betr en hann kunni til gera.
Svæinn let ræ[isa s]t[æi]n þenna at Fasta, broður senn. Guð hialpi sal hans bætr þæn hann kunni til gærva.
”Sveinn had this stone raised in memory of Fasti, his brother. May God help his soul better than he could deserve.”
”Sven lät resa denna sten efter Faste, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna).”
· suin · let · ra[is]a · s(t)ain · þina · at · uikaiʀ · faþur · sen · koþan · b[yki| |i · a]rby · bali · risti ·
Sveinn lét reisa stein þenna at Végeir, fǫður sinn góðan, bjó í Árbý. Balli risti.
Svæinn let ræisa stæin þenna at Vigæiʀ, faður senn goðan, byggi i Arby. Balli risti.
”Sveinn had this stone raised in memory of Végeirr, his good father, (who) lived in Árbýr. Balli carved.”
”Sven lät resa denna sten efter Viger, sin gode fader, (som) bodde i Årby. Balle ristade.”
(u)fik(ʀ) : auk --…rn · l--u · ris- · … … … --- · an · hafþi · til · kart
Ófeigr ok … l[ét]u reis[a] … … … [þan] hann hafði til gert.
Ofæigʀ ok … l[et]u ræis[a] … … … [þan] hann hafði til gært.
”Ófeigr and … had raised … than he had deserved.”
”Ofeg och … lät resa … än han hade förtjänat.”
[yfaigr · auk …þ(b)orn þair litu · rai(s)a · staina · þisa at · ernbiorn · faþur · sen · kuþ · hielbi sil hans ·]
Ófeigr ok …bjǫrn þeir létu reisa steina þessa at Ernbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Ofæigʀ ok …biorn þæiʀ letu ræisa stæina þessa at Ærnbiorn, faður senn. Guð hiælpi sial hans.
”Ófeigr and …-bjǫrn, they had these stones raised in memory of Ernbjǫrn, their father. May God help his soul.”
suain × auk × halftan × auk × þora × litu × raisa × stain -ina × aftir × uikik × foþur sin × au(k) × at × þagn × bruþur × sin × kuþ × hialbi at þaira
Sveinn ok Halfdan ok Þóra létu reisa stein [þ]enna eptir Víking, fǫður sinn, ok at Þegn, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Svæinn ok Halfdan ok Þora letu ræisa stæin [þ]enna æftiʀ Viking, faður sinn, ok at Þegn, broður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Sveinn and Halfdan and Þóra had this stone raised in memory of Víkingr, their father, and in memory of Þegn, their brother. May God help their spirits.”
' likuiþr ' auk ' knu-… … …(t)u ' r--sa ' …n · at · (u)… si- · (b)u--t(a) ' …rlaugar · kuþ hie(b)li - sal · ha-s
Líkviðr ok Knú[tr] … [lé]tu r[ei]sa [stei]n at … si[nn], bó[n]da [Gei]rlaugar. Guð hjalpi … sál ha[n]s.
Likviðr ok Knu[tr] … [le]tu r[æi]sa [stæi]n at … si[nn], boa[n]da [Gæi]ʀlaugaʀ. Guð hiælpi … sal ha[n]s.
”Líkviðr and Knútr … had the stone raised in memory of … their …, Geirlaug's husbandman. May God help … his soul.”
· kilnuk · lit · r[i]sa · stn · at · sikterf · faþur · sin · (b)[oan]ta · h[u]lmfriþaʀ · bali ·· risti staina þis… · baþa ·
Gillaug lét reisa stein at Sigdjarf, fǫður sinn, bónda Holmfríðar. Balli risti steina þess[a] báða.
Gillaug let ræisa stæin at Sigdiarf, faður sinn, boanda Holmfriðaʀ. Balli risti stæina þess[a] baða.
”Gillaug had the stone raised in memory of Sigdjarfr, her father, Holmfríðr's husbandman. Balli carved both of these stones.”
· ulfkair · auk · ha(l)ftan · þair letu · raisa · stn · at · sikraif · faþur · sin · kuþ · hielbi … hans ·
Ulfgeirr ok Halfdan þeir létu reisa stein at Sigreif, fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] hans.
Ulfgæiʀʀ ok Halfdan þæiʀ letu ræisa stæin at Sigræif, faður sinn. Guð hialpi [and] hans.
”Ulfgeirr and Halfdan, they had this stone raised in memory of Sigreifr, their father. May God help his spirit.”
· ika · lit · … … …nsa · at · siksan · (s)un sin · kuþ · hielbi · sal hans · uel ·
Inga lét [reisa stein þe]nna at Sigstein, son sinn. Guð hjalpi sál hans vel.
Inga let [ræisa stæin þe]nnsa at Sigstæin, sun sinn. Guð hialpi sal hans vel.
”Inga had this stone raised in memory of Sigsteinn, her son. May God well help his soul.”
…f[r · auk · siri(þ) · þaiʀ · litu · risa · stain · at] · yla[if ·] sun · s[i]…
… ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif/Eyleif, son sinn.
… ok Sigrið þæiʀ letu ræisa stæin at Olæif/Øylæif, sun sinn.
”… and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr/Eyleifr, their son.”
…-- · (r)(a)--a · st-… -t · a-ui · (l)ausa · s-- · --…-- · ilbi · sial hans
… re[is]a st[ein] [a]t Ǫ[l]vi(?), leysa(?) s[inn] … hjalpi sál hans.
… ræ[is]a st[æin] [a]t A[l]ve(?)/Ø[l]ve, løysa(?) s[inn] … hialpi sial hans.
”… the stone raised in memory of Ǫlvir(?), his freedman(?) … may help his soul.”
[… …tu : risn : stain : at · ailifʀ · faþ:ur …oþn…]
… [lé]tu reisa stein at Eilíf, fǫður …
… [le]tu ræisa stæin at Æilifʀ, faður …
”… had the stone raised in memory of Eilífr, (their) father …”
[ikilaif · let · r]as[a · st-- at · bruna · boanta ·] s[in] · h(a)n : (u)arþ [·] tauþr · a t[an](m)(a)rku · ¶ · i huita·uaþum [· bal]i · ¶ · [-r]ist…
Ingileif lét reisa st[ein] at Brúna, bónda sinn. Hann varð dauðr á Danmǫrku í hvítaváðum. Balli rist[i].
Ingilæif let ræisa st[æin] at Bruna, boanda sinn. Hann varð dauðr a Danmarku i hvitavaðum. Balli rist[i].
”Ingileif had the stone raised in memory of Brúni, her husbandman. He died in christening robes in Denmark. Balli carved.”
kuti : lit : risa · st(a)…(n) : þinsa : ybtiʀ : ikialt : bruþur : sin : kuþ : hialub·i · ant hans ·
Goti lét reisa ste[i]n þenna eptir Ingjald, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Guti let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Ingiald, broður sinn. Guð hialpi and hans.
”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his spirit.”
[kuti : lit : risa st… þinsa : iftiʀ : i-ialt : bruþur : sin : kuþ × ialibi salu : hans ·]
Goti lét reisa st[ein] þenna eptir I[ng]jald, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Guti let ræisa st[æin] þennsa æftiʀ I[ng]iald, broður sinn. Guð hialpi salu hans.
”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his soul.”
: -sui · let [·] rnisa · stain [·] þisa · at · anulf · sun · sen · koþan ·· han · byki · her …- · mantr · matar · -o-r · auk · mls · ri(s)ia ·
[Á]své lét reisa stein þenna at Arnulf, son sinn góðan. Hann bjó hér …, maðr matar [g]ó[ð]r ok máls risinn.
[A]svi let ræisa stæin þennsa at Arnulf, sun sinn goðan. Hann byggi her …, mandr mataʀ [g]o[ð]r ok mals risinn.
”Ásvé had this stone raised in memory of Arnulfr, her good son. He lived here … a man free with food and eloquent.”
[· ulaifr · tuk hiulmfastr · au… …u- auk] · (e)(n)[ibrantr] · þair · litu · [raisa · s](t)ain · [þ… …ui-… bali · ri…]
Óleifr ok Holmfastr/Hjalmfastr o[k] … ok Ennibrattr þeir létu reisa stein … … Balli ri[sti].
Olæifʀ ok Holmfastr/Hialmfastr o[k] … ok Ænnibrantr þæiʀ letu ræisa stæin … … Balli ri[sti].
”Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and … and Ennibrattr, they had the stone raised … Balli carved.”
… auk · hiulmfas… … …air · litu · rais… …na · at · uikaut · (f)… …
… ok Holmfas[tr]/Hjalmfas[tr … þ]eir létu reis[a stei]na at Végaut f[ǫður] …
… ok Holmfas[tr]/Hialmfas[tr … þ]æiʀ letu ræis[a stæi]na at Vigaut f[aður] …
”… and Holmfastr/Hjalmfastr …, they had the stones raised in memory of Végautr, (their) father …”
· ysurkʀ --… · stan · þina · nt · ka(u)bm…(n) · faþur · sen · koþan · (h)…(n) · byki| |i · h(u)… ¶ · bali · risti · r(u)--r · þis-(r) · hier · man · stanta · stan · ne(r) (b)(r)-…-u ·
Ósyrgr … stein þenna at Kaupm[a]nn, fǫður sinn góðan. H[a]nn bjó í H[úsabý](?) Balli risti rú[na]r þess[a]r. Hér mun standa steinn nær br[aut]u.
Osyrgʀ … stæin þenna at Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i Hu[saby](?) Balli risti ru[na]ʀ þess[a]ʀ. Hiar mun standa stæinn næʀ br[aut]u.
”Ósyrgr … this stone in memory of Kaupmaðr, his good father. He lived in Húsabýr(?) Balli carved these runes. Here will the stone stand near the path.”
· kali · l-t (r)…--a · stn · (a)t · sigraif · brþur · --- …un · sairʀ ·
Kali l[é]t r[eis]a stein at Sigreif, bróður [sinn, s]on(?) <sairʀ>.
Kali l[e]t r[æis]a stæin at Sigræif, broður [sinn, s]un(?) <sairʀ>.
”Kali had the stone raised in memory of Sigreifr, his brother, <sairʀ>'s son(?).”
[-laifr · lit raisa · stain · … …t · kribior- b·roþur sin] · kuþ[·a]… … …isti · s[ti]…
[Ó]leifr(?) lét reisa stein … [a]t Geirbjǫr[n](?), bróður sinn góða[n] … [ri]sti stei[n].
[O]læifʀ(?) let ræisa stæin … [a]t Gæiʀbior[n](?), broður sinn goða[n] … [ri]sti stæi[n].
”Óleifr had the stone raised … in memory of Geirbjǫrn(?), his good brother … carved the stone.”
[…- ulaifr · þaiʀ · lity raisa · stain · at · trbiorn · b… …]
… Óleifr, þeir létu reisa stein at Geirbjǫrn(?), b[róður] …
… Olæifʀ, þæiʀ letu ræisa stæin at Gæiʀbiorn(?), b[roður] …
”… Óleifr, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn(?), (their) brother …”
[… sin · koþan ·]
… sinn góðan
… sinn goðan
”… his good”
· ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :
Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.
Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.
”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”
· tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t… …roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :
Tafeistr lét reisa stein at … [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Tafæistr let ræisa stæin at … [b]roður sinn. Guð hiælpi sial hans.
”Tafeistr had the stone raised in memory of … his brother. May God help his soul.”
· aykaiʀ · auk · fr---…ʀ · [þaʀ · lit]u ·· raisa [sta]… …- · kuta · faþur · sen · koþan ·
Eygeirr ok Fr[eygei]rr þeir létu reisa stei[n at] Gota, fǫður sinn góðan.
Øygæiʀʀ ok Fr[øygæi]ʀʀ þæiʀ letu ræisa stæi[n at] Guta, faður sinn goðan.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their good father.”
· aykaiʀ · auk · fraikaiʀ · þir · letu · raisa · stan ·· at · kuta · faþur · sen · ku… …--bi · sal · hans ·
Eygeirr ok Freygeirr þeir létu reisa stein at Gota, fǫður sinn. Gu[ð hjal]pi sál hans.
Øygæiʀʀ ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Guta, faður sinn. Gu[ð hial]pi sal hans.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their father. May God help his soul.”
þuriʀ : lit : risa : stin : þina : yftiʀ : isbir : f… …-- : -(u)(þ) … … … … … … …- til : kart : bali : risti : runa-
Þórir lét reisa stein þenna eptir Ásbjǫrn, f[ǫður sinn(?)]. [G]uð [hjalpi sál hans betr en hann hafði] til gert. Balli risti rúna[r].
Þoriʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, f[aður sinn(?)]. [G]uð [hialpi sal hans bætr þæn hann hafði] til gært. Balli risti runa[ʀ].
”Þórir had this stone raised in memory of Ásbjǫrn, his father.(?) May God help his soul better than he had deserved. Balli carved the runes.”
…(r)iʀ ' auk ' iki-…-r ' auk ' sbiuti ' auk ' sbioulbuþi ' þaiʀ ' letu ' hakua stain ' (þ)…a ' at ' suain ' faþur ' sen ' kouþan ' kuþ … ' … -el… …s ' …n ' ha(n) …ni ' …
[Þó]rir(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spjóti ok Spjallboði þeir létu hǫggva stein þ[enn]a at Svein, fǫður sinn góðan. Guð … … [s]ál[u han]s … hann … …
[Þo]riʀ(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spiuti ok Spiallbuði þæiʀ letu haggva stæin þ[enn]a at Svæin, faður sinn goðan. Guð … … [s]el[u han]s … hann … …
”Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God … his soul … he …”
· uiþugsi · lit · raisa · stain · þiasn · iftiʀ · seref · faþur · sen · koþan · han · byki| |i · agurstam · hier mn · stanta · stan · miþli · bua · raþi · tekr · þaʀ · ryn si · runum · þim sum · bali · risti ·
Víðhugsi lét reisa stein þenna eptir Særeif/Sigreif, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Ǫgurstǫðum. Hér mun standa steinn miðli býja. Ráði drengr/tœkr sá rýnn sé rúnum þeim, sem Balli risti.
Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiʀ Særæif/Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i Agurstaðum. Hiar mun standa stæinn miðli byia. Raði drængʀ/tøkʀ þaʀ rynn se runum þæim, sum Balli risti.
”Víðhugsi had this stone raised in memory of Særeifr/Sigreifr, his good father. He lived in Ǫgurstaðir. Here will the stone stand between the estates. May the valiant man / the adept who is rune-skilled interpret those runes which Balli carved.”
[…--… …-uk · hu-…]
… … …
”…”
[… · born ' lit · raisa …]
… Bjǫrn lét reisa …
… Biorn let ræisa …
”… Bjǫrn had … raised …”
k[uihbia-… + r]aisti + stain + þina + a[ftr + þ(o)(r)s(t)(a)in + b…r + sin]
Kvígbjǫ[rn] reisti stein þenna eptir Þorstein, b[róðu]r sinn.
Kvigbio[rn] ræisti stæin þenna æftiʀ Þorstæin, b[roðu]r sinn.
”Kvígbjǫrn raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother.”
· ueþralti ' lit ' uʀ · lakarni · stan · almikin · uʀ · staþi · fyra · auk ·· arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa · þisa · at ' siktryk ' sun · sen '
Veðraldi lét ór Langgarni stein almikinn ór staði fœra ok Arngerðr þau létu kuml reisa þessi at Sigtrygg, son sinn.
Veðraldi let uʀ Langgarni stæin allmikinn uʀ staði føra ok Arngærðr þau letu kumbl ræisa þessa at Sigtrygg, sun sinn.
”Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son.”
[… …ain · uʀ staþi … rita …ʀuli …-…]
… [st]ein ór staði … rétta … …
… [st]æin uʀ staði … retta … …
”… stone from (its) place … erected …”
…a-(a)…--- · --ltan · a(u)… …(k)…
… [Ha]lfdan(?) o[k] …
”… Halfdan(?) and …”
· hulbiorn · lit · raisa · stan · at ' sik · sialfan ·' hau|n| |u|naʀ · miltr · mataʀ · auk · mals·risin ·
Holmbjǫrn lét reisa stein at sik sjalfan. Hann var mildr matar ok málsrisinn.
Holmbiorn let ræisa stæin at sik sialfan. Hann vaʀ mildr mataʀ ok malsrisinn.
”Holmbjǫrn had the stone raised in memory of himself. He was generous with food and eloquent.”
· a(r)uatr ' let ' raisa ' stain · at ' arbion · [b]roþur '· sin · koþan · ba[li ' (r)]…-… runiʀ · þisam ·
Arnhvatr lét reisa stein at Arnbjǫrn, bróður sinn góðan. Balli r[isti] rúnar þessar.
Arnhvatr let ræisa stæin at Arnbiorn, broður sinn goðan. Balli r[isti] runiʀ þessaʀ.
”Arnhvatr had the stone raised in memory of Arnbjǫrn, his good brother. Balli carved these runes.”
· kiþa · lit · raisa · stain · at · þorterf · boanta · sin · sun · kuþuaukaʀ · auk byki| |i · haruistam · bali · risti · stn ⁓
Gyða lét reisa stein at Þordjarf, bónda sinn, son Guðlaugar, ok bjó í Harvistǫðum. Balli risti stein.
Gyða let ræisa stæin at Þordiarf, boanda sinn, sun Guðlaugaʀ, ok byggi i Harvistaðum. Balli risti stæin.
”Gyða had the stone raised in memory of Þordjarfr, her husbandman, Guðlaug's son, and (he) lived in Harvistaðir. Balli carved the stone.”
· --k-(r)-(u) ·
…
”…”
· halftan · auk · sikniutr · þair · litu · rasa · stan · at · auþkair · auk · tan ⁓· feþr · sina · auk · at · almkar · auk · uibiorn · bryþr · halfanar ·
Halfdan ok Signjótr þeir létu reisa stein at Auðgeir ok Dan, feðr sína, ok at Almgeir ok Vébjǫrn, brœðr Halfdanar.
Halfdan ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin at Auðgæiʀ ok Dan, fæðr sina, ok at Almgæiʀ ok Vibiorn, brøðr Halfdanaʀ.
”Halfdan and Signjótr, they had the stone raised in memory of Auðgeirr and Danr, their fathers, and in memory of Almgeirr and Vébjǫrn, Halfdan's brothers.”
· saibiorn · auk · fraikaiʀ · þaiʀ · litu ·· raisa · sthin · þinsa · at · hiulmfast · broþur · (s)in ·· bali · risti ·
Sæbjǫrn ok Freygeirr þeir létu reisa stein þenna at Holmfast/Hjalmfast, bróður sinn. Balli risti.
Sæbiorn ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Holmfast/Hialmfast, broður sinn. Balli risti.
”Sæbjǫrn and Freygeirr, they had this stone raised in memory of Holmfastr/Hjalmfastr, their brother. Balli carved.”
hulm(k)iʀ · auk · labus · auk · lafsi · þaiʀ · litu · raisa stain · at aib-rn · faþur sin koþan · …t…
Holmgeirr ok <labus> ok Lafsi þeir létu reisa stein at Eib[jǫ]rn, fǫður sinn góðan …
Holmgæiʀʀ ok <labus> ok Lafsi þæiʀ letu ræisa stæin at Æib[io]rn, faður sinn goðan …
”Holmgeirr and <labus> and Lafsi, they had the stone raised in memory of Eibjǫrn, their good father …”
· ikiker · lit · raisa · stain · at · þorlaik · boanta ·· sin · koþan · auk · at · iorunt · auk · at · abiorn · bali · risti ·
Ingigerðr lét reisa stein at Þorleik, bónda sinn góðan, ok at Jǫrund ok at Ábjǫrn. Balli risti.
Ingigærðr let ræisa stæin at Þorlæik, boanda sinn goðan, ok at Iorund ok at Abiorn. Balli risti.
”Ingigerðr had the stone raised in memory of Þorleikr, her good husbandman and in memory of Jǫrundr and in memory of Ábjǫrn. Balli carved.”
+ lis(m)[a]--… auk + tuki + rastu × stain + (þ)i(n)a + aftir + akaut + bu(k)i + i + k[a](l)[staþ](u)m
Liðsma[ðr](?) ok Tóki reistu stein þenna eptir Ágaut. Bjó í Kelsstǫðum.
Liðsma[ndr](?) ok Toki ræistu stæin þenna æftiʀ Agaut. Byggi i Kælsstaðum.
”Liðsmaðr(?) and Tóki raised this stone in memory of Ágautr (who) lived in Kelsstaðir.”
þolfr · auk · fastulfr · auk · erlaifr · þair · litu · hakua ' stain · at ' rok · faþur · sin · bali · risti · stn ·
Þólfr ok Fastulfr ok Ernleifr þeir létu hǫggva stein at Hrók, fǫður sinn. Balli risti stein.
Þolfʀ ok Fastulfʀ ok Ærnlæifʀ þæiʀ letu haggva stæin at Hrok, faður sinn. Balli risti stæin.
”Þólfr and Fastulfr and Ernleifr, they had the stone cut in memory of Hrókr, their father. Balli carved the stone.”
bal[i · auk · iki-i]orn · auk · uikbi[or]n · þi[ʀ] litu ' risn ' sten ' at ' ui(b)(i)orn ·
Balli ok Ingi[b]jǫrn(?) ok Vígbjǫrn þeir létu reisa stein at Vébjǫrn.
Balli ok Ingi[b]iorn(?) ok Vigbiorn þæiʀ letu ræisa stæin at Vibiorn.
”Balli and Ingibjǫrn(?) and Vígbjǫrn, they had the stone raised in memory of Vébjǫrn.”
· hiþintis · auk · erntis · þaʀ · letu · rasa · stan · at ·· yfaik · faþur · sin · koþan · bali · risti · stan ⁓
Heðindís ok Erndís þær létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn góðan. Balli risti stein.
Heðindis ok Ærindis þaʀ letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn goðan. Balli risti stæin.
”Heðindís and Erndís, they had the stone raised in memory of Ófeigr, their good father. Balli carved the stone.”
…ui · -ar-… …(o)þan · kuþ · (h)… …kia… …an · til… …-ti… …(k)art
… … [g]óðan. Guð h[jalpi] … … … … …
… … [g]oðan. Guð h[ialpi] … … … … …
”… good. May God help …”
…l · i… -uk … þa[iʀ …ia-…]
… … … … þeir …
… … … … þæiʀ …
”… they …”
kar lit · risa · stin · þtina · at · mursa · faþur · sin · auk · kabi · at · mah sin · fu- hfila · far · aflaþi ut i · kri[k]um · arfa · sinum
Kárr lét reisa stein þenna at Haursa(?), fǫður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mág sinn. Fó[r] hæfila, féar aflaði út í Grikkjum arfa sínum.
Karr let ræisa stæin þenna at Horsa(?), faður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mag sinn. Fo[r] hæfila, feaʀ aflaði ut i Grikkium arfa sinum.
”Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir.”
ulfr : lit : raesa : istaen siulfr : han : yiftiʀ : sik
Ulfr lét reisa stein, sjalfr hann eptir sik.
Ulfʀ let ræisa stæin, sialfʀ hann æftiʀ sik.
”Ulfr had the stone raised, he himself in memory of himself.”
… …l · hans · -…
… [sá]l(?) hans …
… [sa]l(?) hans …
”… his soul(?) …”
· kisl · auk · nkimuntr · koþiʀ ' trekaʀ ' kerua · litu · merki · at · halftan '· faþur ' sin ' auk ' at ' aytisi · moþur ' sina · kuþ ' hielbi · sal · henaʀ ' uel nu '
Gísl ok Ingimundr, góðir drengir, gera létu merki at Halfdan, fǫður sinn, ok at Eydísi, móður sína. Guð hjalpi sál hennar vel nú.
Gisl ok Ingimundr, goðiʀ drængiaʀ, gærva letu mærki at Halfdan, faður sinn, ok at Øydisi, moður sina. Guð hiælpi sal hennaʀ vel nu.
”Gísl and Ingimundr, good valiant men, had the landmark made in memory of Halfdan, their father and in memory of Eydís, their mother. May God now help her soul well.”
… auk · ernuiþr · þair ×× li(t)u · raisa · stan · þisa …
… ok Ernviðr þeir létu reisa stein þenna …
… ok Ærnviðr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa …
”… and Ernviðr, they had this stone raised …”
[uiki…r · le- …-isa · stain …t · r… …]n · sun [· r--nuktr · ku]þ · hielb[i · sal · oais]
Víki[ng]r(?) lé[t re]isa stein [a]t … … son <r--nuktr>. Guð hjalpi sál hans.
Viki[ng]ʀ(?) le[t ræ]isa stæin [a]t … … sun <r--nuktr>. Guð hiælpi sal hans.
”Víkingr(?) had the stone raised in memory of … son … May God help his soul.”
[i-rkiorþ · lit · raisa · stain] · at ' anut ' faþur · sin [auk at …tau-…] moþur sina · kuþ · hiebi · sal · þair-
<i-rkiorþ> lét reisa stein at Ǫnund, fǫður sinn, ok at …, móður sína. Guð hjalpi sál þeir[a].
<i-rkiorþ> let ræisa stæin at Anund, faður sinn, ok at …, moður sina. Guð hiælpi sal þæiʀ[a].
”<i-rkiorþ> had the stone raised in memory of Ǫnundr, his father, and in memory of … his mother. May God help their souls.”
· sin · lit · raisa · staia · þena · at · faþ(u)(r) --…[t]a · -þah ·· sirþaʀ · boanta · kuþ · hielbi · sal [· hans · bali · r]isti ·
Sveinn/Steinn/Seinn lét reisa stein þenna at fǫður … <-þah> Sigríðar bónda. Guð hjalpi sál hans. Balli risti.
Svæinn/Stæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna at faður … <-þah> Sigriðaʀ boanda. Guð hiælpi sal hans. Balli risti.
”Sveinn/Steinn/Seinn had this stone raised in memory of (his) father … Sigríðr's husbandman. May God help his soul. Balli carved.”
' furkuntr · auk · kuanr · þnir · litu · hakua : stain : þinsa · at · anut '' faþur · sin · boanta · auþfriþaʀ · bali : risti · stan · þisa ·
Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hǫggva stein þenna at Ǫnund, fǫður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.
Forkunnr ok Gunnarr þæiʀ letu haggva stæin þennsa at Anund, faður sinn, boanda Auðfriðaʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ǫnundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone.”
[…anes--…k + ista…]
… …
”…”
… uk … at · f… …
… ok … at f[ǫður](?) …
… ok … at f[aður](?) …
”… and … in memory of (his) father(?) …”
þufr · auk · þorfatr · þair · litu ' raisa ' stan · at · þorborn · faþur · sen · koþan ·· hir maa ' stanta ' stain ' ner ' brautu ' auk ' (k)ilauk ' riþ · kirua ' merki ' [at] (b)(o)a--- · sen :
Þólfr(?)/Þœfr(?) ok Þorfastr þeir létu reisa stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn góðan. Hér mun standa steinn nær brautu ok Gillaug réð gera merki at bó[nda] sinn.
Þolfʀ(?)/Þøfʀ(?) ok Þorfastr þæiʀ letu ræisa stæin at Þorbiorn, faður sinn goðan. Her mun standa stæinn næʀ brautu ok Gillaug reð gærva mærki at boa[nda] sinn.
”Þólfr(?)/Þœfr(?) and Þorfastr, they had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their good father. Here will the stone stand near the path. And Gillaug arranged the making of the landmark in memory of her husbandman.”
· þikfastr · lit · raisa · stain · þinsa · at · hulmkair · faþur · sin · koþan ·· kuþ · hielbi · sal hans · boanta · ikuʀ · bali · risi · stan · þinsa ·
Þingfastr lét reisa stein þenna at Holmgeir, fǫður sinn góðan, Guð hjalpi sál hans, bónda Ingu. Balli risti stein þenna.
Þingfastr let ræisa stæin þennsa at Holmgæiʀ, faður sinn goðan, Guð hialpi sal hans, boanda Inguʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Þingfastr had this stone raised in memory of Holmgeirr, his good father, Inga's husbandman. May God help his soul. Balli carved this stone.”
§A uifasþtr + fulkahþr + kuþar + litu + resa + sþten + ʀþti + sen + faþur + ulfasþ + arfast §B beþi + feþrkag + burnu + e(n) …(ʀ) + bali + fresþen + liþ + lifsþen… …
§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) létu reisa stein eptir sinn fǫður Holmfast, Arnfast. §B Báðir feðgar brunnu, en [þei]r Balli, Freysteinn, lið Hlífstein[s ristu].
§A Vifastr, Folkaðr, Guðvarr(?) letu ræisa stæin æftiʀ sinn faður Holmfast, Arnfast. §B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæi]ʀ Balli, Frøystæinn, lið Lifstæin[s ristu].
”§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) had the stone raised in memory of their father Holmfastr, (and in memory of) Arnfastr. §B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn, of Hlífsteinn's retinue, carved.”
§B beþi + feþrkag + burnu + e(n) … + bali + fresþen + liþ + lifsþen
§B Báðir feðgar brunnu, en [þeir] Balli, Freysteinn, lið Hlífsteinn.
§B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæiʀ] Balli, Frøystæinn, lið Lifstæinn.
”§B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn (and) Hlífsteinn (carved?).”
uiþbiurn × ok : karlunkr : ok × erinker : ok × nas(i) × litu × risa × stii × þina × eftir × eriibiun × f[aþu]r × sii × snelan
Viðbjǫrn ok Kǫrlungr ok Eringeirr/Eringerðr ok Nasi/Nesi létu reisa stein þenna eptir Erinbjǫrn, fǫður sinn snjallan.
Viðbiorn ok Karlungʀ ok Æringæiʀʀ/Æringærðr ok Nasi/Næsi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ærinbiorn, faður sinn sniallan.
”Viðbjǫrn and Karlungr and Eringeirr/Eringerðr and Nasi/Nesi had this stone raised in memory of Erinbjǫrn, their able father.”
… tirf(ʀ) …-…urs-…
… Djarfr …
… Diarfʀ …
”… Djarfr …”
§A × higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug·u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ⁑ knutr × §B × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali
§A Hegulfr lét gera merki þessi at Knút, fǫður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli rétti stein. Balli. Knútr. §B Stein hefir réttan, þann standa má, Balli hi[nn] Rauði eptir bróður. Balli.
§A Hægulfʀ let gæra mærki þessa at Knut, faður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli retti stæin. Balli. Knutr. §B Stæin hafiʀ rettan, þann standa ma, Balli hi[nn] Rauði æftiʀ broður. Balli.
”§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr. §B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.”
”§A Hägulv lät göra detta minnesmärke efter Knut, sin fader, och efter Gudlög, hans syster. Balle reste stenen. Balle. Knut. §B Stenen har upprest, som stånda skall, Balle den röde efter brodern. Balle.”
buonti × kuþr × hulmkoetr × lit × resa × ufteʀ × oþintisu × kunu × seno × kumbr × hifrya × til × hasmuimura × iki betr × þon × byi raþr roþbalir × risti × runi × þisa × sikmuntaʀ × uaʀ … sestʀ × kuþ
Bóndi góðr Holmgautr lét reisa eptir Óðindísu, konu sína. Kemr hýfreyja til Hǫsumýra eigi betri, en býi ráðr. Rauð-Ballir risti rúnar þessar. Sigmundar var [Óðindísa] systir góð.
Boandi goðr Holmgautr let ræisa æftiʀ Oðindisu, kunu sina. Kumbʀ hifrøya til Hasumyra æigi bætri, þan byi raðr. Rauð-Balliʀ risti runiʀ þessaʀ. Sigmundaʀ vaʀ [Oðindisa] systiʀ goð.
”The good husbandman Holmgautr had (the stone) raised in memory of Óðindísa, his wife. There will come to Hǫsumýrar no better housewife, who arranges the estate. Red-Balli carved these runes. Óðindísa was a good sister to Sigmundr.”
(i)nu-r : sun : r[u]þ[u](r) at × [uili](t)… …[ʀis:]t eftir : þurker : bruþu[r : sin : ok : kyþe^lfi : muþur : sina : uk] : eft[i]ʀ : [a]sbiorn : o[k : o]ifuþ
Ǫnun[d]r(?), sonr <ruþur>(?) at <uilit…> … eptir Þorgeir, bróður sinn, ok Guðelfi, móður sína ok eptir Ásbjǫrn ok <oifuþ>.
Anun[d]r(?), sunn <ruþur>(?) at <uilit…> … æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn, ok Guðælfi, moður sina ok æftiʀ Asbiorn ok <oifuþ>.
”Ǫnundr(?), <ruþur>'s son, in memory of <uilit>… … in memory of Þorgeirr, his brother and Guðelfr, his mother, and in memory of Ásbjǫrn and <oifuþ>.”