Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 2614 träffar

  • [tot-- × þ-(a)- (k)--(k)aʀ · ---- · …--- -tain · iftiʀ · sabiara · bruþur · sin · kuþ · hialbi salu hans ·]

    Dótt[ir](?), Þe[gn](?), …geirr(?) [létu] [rétta] [s]tein eptir Sæbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Dott[iʀ](?), Þ[i]a[gn](?), …gæiʀʀ(?) [letu] [retta] [s]tæin æftiʀ Sæbiorn, broður sinn. Guð hialpi salu hans.

    ”Dóttir(?), Þegn(?), …-geirr(?) [had the] stone [erected] in memory of Sæbjǫrn, their brother. May God help his soul.”

  • […iʀ · bryþr · litu · r-isa … …ftiʀ …-----s--unilu…]

    [Þe]ir brœðr létu r[e]isa … [e]ptir …

    [Þæ]iʀ brøðr letu r[æ]isa … [æ]ftiʀ …

    ”These brothers had the [stones] raised in memory of their(?) …”

    ”Dessa bröder lät resa (stenarna) efter …”

  • …-abi · þaiʀ --tu · raisa · stein- · eftiʀ · rantui · moþor sina

    <…-abi> þeir [lé]tu reisa stein[a] eptir Randvé, móður sína.

    <…-abi> þæiʀ [le]tu ræisa stæin[a] æftiʀ Randvi, moður sina.

    ”<…-abi> they had the stones raised in memory of Randvé, their mother.”

    ”<…-abi> de lät resa stenarna efter Randvi, sin moder.”

  • [alti × auk × keti… … stein × eftiʀ × kata × faþur × sin]

    Aldi ok Keti[ll] … stein eptir Káta, fǫður sinn.

    Aldi ok Kæti[ll] … stæin æftiʀ Kata, faður sinn.

    ”Aldi and Ketill, (they had) the stone (raised) in memory of Káti, their father.”

  • […ofi : lit : kiarua : kuml :] þisa : eftiʀ : [lofu : kunu : sina :] …

    [B]ófi(?)/[T]ófi(?) lét gera kuml þessi eptir Tófu, konu sína …

    [B]ofi(?)/[T]ofi(?) let gærva kuml þessa æftiʀ Tofu, kunu sina …

    ”Bófi(?)/Tófi(?) had these monuments made in memory of Tófa, his wife. …”

    ”Bove(?)/Tove(?) lät göra dessa kummel (minnesmärken) efter Tova, sin hustru.”

  • [------ li- : risa : sten : iftiʀ : þur… … …in : kuþ : hia-bi : sal : hans ·]

    … lé[t] reisa stein eptir Þor… … [s]inn. Guð hja[l]pi sál hans.

    … le[t] ræisa stæin æftiʀ Þor… … [s]inn. Guð hia[l]pi sal hans.

    ”… had the stone raised in memory of Þor-… his … May God help his soul.”

    ”… lät resa stenen efter Tor-… sin … Gud hjälpe hans själ.”

  • [u-ar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]

    … stein Unu/Unnu. … gerði mik.

    … stæin Unu/Unnu. … gærði mik.

    ”… Un(n)u's stone(?). … made me.”

    […(r)^ii^ ^m^iar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]

    Þrjár(?) meyjar(?) stein unnu. Henrik(?) gerði mik.

    Þrea(?) møyaʀ(?) stæin unnu. Henrik(?) gærði mik.

    ”Three(?) maidens(?) produced the stone. Henrik(?) made me.”

  • [askutr : raisti : stain : þina : iftʀ : suin : faþur : sina : kuþ : ialbi : ant : hans : a^uk : kus muþiʀ]

    Ásgautr reisti stein þenna eptir Svein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.

    Asgautr ræisti stæin þenna æftiʀ Svæin, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.

    ”Ásgautr raised the stone in memory of Sveinn, his father. May God and God's mother help his spirit.”

  • [: eimunr : auk : kuna- … þeiʀ · -uku · kirþu · þisn · eftiʀ : kinu : fatran]

    Eimundr ok Gunna[rr] … þeir [k]uml(?) gerðu þessi eptir Gínu(?) vitran.

    Æimundr ok Gunna[rr] … þæiʀ [k]umbl(?) gærðu þessa æftiʀ Ginu(?) vitran.

    ”Eimundr and Gunnarr …, they made the monuments in memory of Gína(?) the sage.”

  • … …ta · stiu(b) · (s)in · ha- …

    … …, stjúp sinn. Ha[nn] …

    … …, stiup sinn. Ha[nn] …

    ”…, his/her step(-son). He …”

  • [aynt--s · … þina : eftiʀ · ketil · boþyr : sin · kuþ · h… … … … kus · moþiʀ ·]

    Eyst[ei]nn(?) … þenna eptir Ketil, bróður sinn. Guð h[jalpi ǫnd hans ok] Guðs móðir.

    Øyst[æi]nn(?) … þenna æftiʀ Kætil, broður sinn. Guð h[ialpi and hans ok] Guðs moðiʀ.

    ”Eysteinn(?) … (had) this (stone raised) in memory of Ketill, his brother. May God and God's mother help his spirit.”

  • […t… reisti : stein · (þ)ina × eftiʀ · styrkar · f(a)… …]

    … reisti stein þenna eptir Styrkár, fǫ[ður] …

    … ræisti stæin þenna æftiʀ Styrkar, fa[ður] …

    ”… raised this stone in memory of Styrkárr, (his) father.”

  • […(r) : sin : ste(i)… …]

    … sinn, Stei[n] …

    … sinn, Stæi[n] …

    ”… his father/brother, Steinn …”

  • [iliuri : raisti : stina : þinsi : iftiʀ : … faþur : sin … uikar : bruþur : sin :]

    <iliuri> reisti stein þenna eptir … fǫður sinn … Víkar, bróður sinn.

    <iliuri> ræisti stæin þennsi æftiʀ … faður sinn … Vikar, broður sinn.

    ”<iliuri> raised this stone in memory of …, his father, … Víkarr, his brother.”

  • [… auk : treke : auk : sihstin : þiʀ bo^þuþr : ristu : sta(i)… … : uifastr : kuþ : hialbi : au^nt : hans :]

    … ok Drengi ok Sigsteinn, þeir brœðr reistu stei[n eptir] Véfast. Guð hjalpi ǫnd hans.

    … ok Drængi ok Sigstæinn, þæiʀ brøðr ræistu stæi[n æftiʀ] Vifast. Guð hialpi and hans.

    ”… and Drengi and Sigsteinn, these brothers raised the stone (in memory of) Véfastr. May God help his spirit.”

  • [× þurkuþr × raisti × stain × þenh × iftiʀ × inkialt × bruþur × sin ×]

    Þorgunnr reisti stein þenna eptir Ingjald, bróður sinn.

    Þorguðr ræisti stæin þenna æftiʀ Ingiald, broður sinn.

    ”Þorgunnr raised this stone in memory of Ingjaldr, her brother.”

    ”Torgunn reste denna sten efter Ingjald, sin broder.”

  • × inkialtr × auk × nifʀ × [au]k × su[i]n [× þa]iʀ × litu × risa …- × iftiʀ × ruþmar × faþur × sin ×

    Ingjaldr ok Nefr ok Sveinn, þeir létu reisa [stein] eptir Hróðmar, fǫður sinn.

    Ingialdr ok Nefʀ ok Svæinn, þæiʀ letu ræisa [stæin] æftiʀ Hroðmar, faður sinn.

    ”Ingjaldr and Nefr and Sveinn, they had the [stone] raised in memory of Hróðmarr, their father.”

    ”Ingjald och Näv och Sven, de lät resa stenen efter Rodmar, sin fader.”

  • [estriþ × lit × raisa × stain × þina × iftiʀ × biurn × bounta × sin × kuþ × ialbi × has × sial ×]

    Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn. Guð hjalpi hans sál.

    Æstrið let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, bonda sinn. Guð hialpi hans sial.

    ”Ástríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husband. May God help his soul.”

    ”Estrid lät resa denna sten efter Björn, sin man. Gud hjälpe hans själ.”

  • [… …þi kuntu sina …]

    … … konu(?) sína(?) …

    … … kunu(?) sina(?) …

    ”… his(?) wife(?) …”

    ”… sin(?) hustru(?) …”

  • … …fr ' lit ' reisa ' steina ' efti- seuar ' faþur ' s-n ' goþan '

    … … lét reisa steina epti[r] Sævar, fǫður s[i]nn góðan.

    … … let ræisa stæina æfti[ʀ] Sævar, faður s[i]nn goðan.

    ”… had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father.”

    ”… lät resa stenarna efter Sävar, sin gode fader.”

  • … …na ' (þ)… [-]ftir + …

    … [stei]na þ[essa] [e]ptir …

    … [stæi]na þ[essa] [æ]ftiʀ …

    ”… these stones in memory of …”

    ”… dessa stenar efter …”

  • [kuþmuntr · auk × oskutr × auk × sibiurn × auk × kaiʀbiurn × litu × raisa · stain · eftiʀ · byrkeʀ · faþur · sin hialbi · kuþ hans ant]

    Guðmundr ok Ásgautr ok Sæbjǫrn/Sigbjǫrn ok Geirbjǫrn létu reisa stein eptir Borggeir, fǫður sinn. Hjalpi Guð hans ǫnd.

    Guðmundr ok Asgautr ok Sæbiorn/Sigbiorn ok Gæiʀbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn. Hialpi Guð hans and.

    ”Guðmundr and Ásgautr and Sæbjǫrn/Sigbjǫrn and Geirbjǫrn had the stone raised in memory of Borggeirr, their father. May God help his spirit.”

  • […---- (i)--iʀ × otryk × br(u)… … …-þni × lit × raisa · aftiʀ · …-n sin hi… …]

    … e[pt]ir Ótrygg, bró[ður] … [Gu]ðný(?) lét reisa eptir [so]n(?) sinn. Hj[alpi](?) …

    … æ[ft]iʀ Otrygg, bro[ður] … [Gu]ðny(?) let ræisa æftiʀ [su]n(?) sinn. Hi[alpi](?) …

    ”… in memory of Ótryggr, (his) brother, … Guðný(?) had (this stone) raised in memory of her son. May (God) help(?) …”

    ”… efter Otrygg, sin broder, … Gudny(?) lät resa efter sin son. (Gud) hjälpe(?) …”

  • [ioruik]r × riti × stain × efti × -r---… …oþur × sin

    Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) rétti stein eptir … [br]óður sinn.

    Iorundr(?)/Iorulfʀ(?) retti stæin æftiʀ … [br]oður sinn.

    ”Jǫrundr(?)/Jórulfr(?) erected the stone in memory of …, his brother.”

    ”Jorund(?)/Jorulv(?) reste stenen efter … sin broder.”

  • × kuþfastr × auk × helgun × auk × neniʀ × þaun myþkini × litu × reisa × stein × eftiʀ × suein × faþur

    Guðfastr ok Helgunnr ok Nennir, þau mœðgin létu reisa stein eptir Svein fǫður.

    Guðfastr ok Hælgunnr ok Nænniʀ, þaun møðgini letu ræisa stæin æftiʀ Svæin faður.

    ”Guðfastr and Helgunnr and Nennir, they mother and sons, had the stone raised in memory of Sveinn, the father.”

    ”Gudfast och Helgunn och Nenne, moder och söner, lät resa stenen efter Sven, sin fader.”

  • × þeiʀ bryþr × reistu × kubl × þia × eftiʀ × sustur ×× sina × afriþi × auk × eftʀ × suein × faþur × sin × koþan ×

    Þeir brœðr reistu kuml þessi eptir systur sína, Áfríði, ok eptir Svein, fǫður sinn góðan.

    Þæiʀ brøðr ræistu kumbl þessa æftiʀ systur sina, Afriði, ok æftiʀ Svæin, faður sinn goðan.

    ”These brothers raised these monuments in memory of their sister, Áfriðr, and in memory of Sveinn, their good father.”

    ”Dessa bröder reste dessa kummel (minnesmärken) efter sin syster Åfrid och efter Sven, sin gode fader.”

  • harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn

    Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn, bróðir hans, sitr Gǫrðum. Brandr rétt [í] hjó, því ráða kann.

    Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiʀ hans, sitr Garðum. Brandr rett [i] hiogg, þy raða kann.

    ”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. Halfborinn, his brother, sits in Garðar (Russia). Brandr cut rightly, therefore (one) can interpret (the runes).”

    harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn

    Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn bróðir hans, sitr Gǫrðum Brandr. Rétt [í] hjó, því ráða kann.

    Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn broðiʀ hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.

    ”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. His halfbrother Brandr sits in Garðir. Cut rightly into, therefore (one) can interpret (the runes).”

  • [… …ina × suni × arnki… …]

    … [s]ína sonu, Arnke[l] …

    … [s]ina suni, Arnke[l] …

    ”… his sons, Arnkell …”

  • […----------… ¶ …---------…]

    … …

    ”…”

  • auþbiarn : lit : reisa : stein : …----… hialbi sialu · has

    Auðbjǫrn lét reisa stein … hjalpi sálu hans.

    Auðbiorn let ræisa stæin … hialpi sialu hans.

    ”Auðbjǫrn had the stone raised … May (God) help his soul.”

  • [ubobb-… ¶ -f---… ¶ -u--… ¶ …----------…]

    … … … …

    ”…”

  • [huør : søm : thæt·tæ : læs ¶ ta^næ : kirkia : hæta^r : ru^nastæ^n : ta^l : bø^r : so^cna:¶ha^ræ^n : ku^nnæ : ru^næ^r : læsæ : oc : s^crifuæ : hæc ¶ io : ola : calmarn]

    Hværr sum þetta less: Þenna kirkia hæitiʀ Runastæinn. Þat bør soknarherran kunna, runaʀ lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].

    Hverr sem þetta less: Þenna kirkja heitir Rúnasteinn. Þat byrjar sóknarherran kunna, rúnar lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].

    ”Whosoever reads this: this church is called Rúnasteinn. This the parish rector ought to know, to read and write runes. Johannes Olai Calmarnensis (wrote) this.”

  • × (h)[e]rfri[þ- …-] × uiþbiurn × litu × raisa × stain × þina × at × fastulf × faþur sin ×× siklaug × lit × raisa aftiʀ : bunta × sin × han × iaʀ × krafin × i × kirikiu ×

    Herfríð[r]/Herfreð[r] [ok] Viðbjǫrn létu reisa stein þenna at Fastulf, fǫður sinn. Siglaug lét reisa eptir bónda sinn. Hann er grafinn í kirkju.

    Hærfrið[r]/Hærfreð[r] [ok] Viðbiorn letu ræisa stæin þenna at Fastulf, faður sinn. Siglaug let ræisa æftiʀ bonda sinn. Hann iaʀ grafinn i kirkiu.

    ”Herfríðr/Herfreðr and Viðbjǫrn had this stone raised in memory of Fastulfr, their father. Siglaug had (it) raised in memory of her husband. He is buried in the church.”

  • olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miomu ati un hiar hal](f)an by

    Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at Muhumaa(?). Átti Unn hér halfan bý.

    Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at Muhumaa(?). Atti Unn hiar halfan by.

    ”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) at Mon(?). Unn owned here half the village.”

    olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miom| |mu ati un hiar hal](f)an by

    Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at miðjum(?) mó(?). Átti Unn hér halfan bý.

    Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at miðiom(?) mo(?). Atti Unn hiar halfan by.

    ”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) in the middle of the heath(?). Unn owned here half the village.”

  • … …[-(þ)u]r sin kuþan

    … [fǫ]ður/[bró]ður sinn góðan.

    … [fa]ður/[bro]ður sinn goðan.

    ”… his/her good father/brother.”

  • × sua(i)(n) kiarþi × iftiʀ × sin × faþur × uikar × sun × ainiki × sialfʀ × raisti × stain ×

    Sveinn gerði eptir sinn fǫður, Víkar, sonr einigi sjalfr reisti stein.

    Svæinn gærði æftiʀ sinn faður, Vikar, sunn æinigi sialfʀ ræisti stæin.

    ”Sveinn made in memory of his father, Víkarr, the only son raised the stone himself.”

  • · kuþbratr auk suain raistu staina þina aftiʀ bruþr sina kuþa asualt auk h…f…

    Guðbrandr ok Sveinn reistu steina þessa eptir brœðr sína góða Ásvald ok …

    Guðbrandr ok Svæinn ræistu stæina þenna æftiʀ brøðr sina goða Asvald ok …

    ”Guðbrandr and Sveinn raised these stones in memory of their good brothers Ásvaldr and …”

  • [austain · auk · sahuatr · auk · aþuatr · litu · raisa · stain · þina · auk · bru · þsa · aftʀ · ayi · faþur · sin ul----]

    Eysteinn ok Sighvatr ok Auðhvatr létu reisa stein þenna ok brú þessa eptir Ávi(?), fǫður sinn …

    Øystæinn ok Sighvatr ok Auðhvatr letu ræisa stæin þenna ok bro þessa æftiʀ Avi(?), faður sinn …

    ”Eysteinn and Sighvatr and Auðhvatr had this stone raised and this bridge (made) in memory of Ávir(?), their father …”

  • [… þinsi · stain · iftir · suini · iairi…]

    … þenna stein eptir Sveina/Sveini, …

    … þennsa stæin æftiʀ Svæina/Svæini, …

    ”… this stone in memory of Sveini/Sveinir, …”

  • kunbiarn : auk : su-… … uk : [i(o)(h)]… … …rgil : faþur : sin : … : goþan : g… …tuar ris(t)[(i)] : runaʀ … stain …

    Gunnbjǫrn ok Sv[einn] … ok Jóh[an] … [Þo]rkel(?), fǫður sinn [harða](?) góðan. … [O]ddvarr(?) risti rúnar … stein …

    Gunnbiorn ok Sv[æinn] … ok Ioh[an] … [Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. … [O]ddvarr(?) risti runaʀ … stæin …

    ”Gunnbjǫrn and Sveinn … and Jóhan … Þorkell(?), their very(?) good father, … Oddvarr(?) carved the runes … stone …”

  • i… …iþur : kuþ : hilbi : siflu hans li¶s : …[-imis]… …iki(s)

    … [f]ǫður. Guð hjalpi sálu hans! Les … [himinr]íkis(?).

    … [f]aður. Guð hialpi sialu hans! Les … [himinr]ikis(?)

    ”… father. May God help his soul. Read … heaven's(?).”

  • […---þ----… ¶ …luin--…]

    … …

    ”…”

  • þuriʀ : auk : þurstain auk : þurfastr · þaiʀ : bryþr : raistu : stain : at : kunfus : faþur : sin : kuþ : hialbi siul : hans

    Þórir ok Þorsteinn ok Þorfastr, þeir brœðr reistu stein at Gunnfús, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Þoriʀ ok Þorstæinn ok Þorfastr, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Gunnfus, faður sinn. Guð hialpi sial hans.

    ”Þórir and Þorsteinn and Þorfastr, these brothers raised the stone in memory of Gunnfúss, their father. May God help his soul.”

  • askutr × auk × (þ)-… … …-ʀ × …r sin × (a)u…in

    Ásgautr ok … … [epti]r [fǫðu]r(?) sinn, Ey[ste]in.

    Asgautr ok … … [æfti]ʀ [faðu]r(?) sinn, Øy[stæ]in.

    ”Ásgautr and … in memory of their father(?), Eysteinn.”

    ”Åsgöt och … efter sin fader(?) Östen.”

  • …u ist[in · -t · sun · sin] …

    … stein [a]t son sinn …

    … stæin [a]t sun sinn …

    ”… the stone in memory of his/her son …”

    ”… stenen efter sin son …”

    … uist[in · -t · sun · sin] …

    … Vésteinn [a]t son sinn …

    … Vistæinn [a]t sun sinn …

    ”… Vésteinn in memory of his son …”

    ”… Visten efter sin son …”

  • [… -uk · (i)orkil · litu · rata · stin · aftʀ · asþrn · sustur · sina · auk · (a)-… … · ----…]

    … ok Jórkell létu rétta stein eptir <asþrn>, systur sína, ok … … …

    … ok Iorkell letu retta stæin æftiʀ <asþrn>, systur sina, ok … … …

    ”… and Jórkell had the stone erected in memory of <asþrn>, their sister, and …”

    ”… och Jorkel lät uppresa stenen efter <asþrn>, sin syster, och …”

  • liti · kuþ · sau… … -…ratis

    Létti Guð sá[l] … [pa]radís.

    Letti Guð sa[l] … [pa]radis.

    ”May God relieve (his) soul … paradise.”

    ”Lätte Gud … själ … paradis.”

  • … × kumbl × aiftiʀ … …-str auk × s…-ta × …

    … kuml eptir … [Kri]str ok S[ank]ta …

    … kumbl æftiʀ … [Kri]str ok S[ank]ta …

    ”… the monument(s) in memory of … Christ and Saint …”

    ”… kummel (minnesmärke) efter … Kristus och sankta …”

  • + þer ⁓ liker ⁓ æln ⁓ siata · totiʀ +

    Þar liggr Elín, Sétta dóttir.

    Þar liggʀ Elin, Siatta dottiʀ.

    ”There lies Elín, Sétti's daughter.”

  • [… …uk × biurn × risu × kik × at aþ-aui × …stal × -a-…]

    … ok Bjǫrn reistu mik(?) at …vé(?), … …

    … ok Biorn ræistu mik(?) at …vi(?), … …

    ”… and Bjǫrn raised me(?) in memory of …-vé(?), …”

  • esbiarn × auk × roþbiarn × let[u × reta × … × uef--a-- × fa… … koþan × auk × e]ftiʀ × þorbiarn [× broþur · sin · k]oþan ¶ [auk × kuþlauk eftiʀ]

    Ásbjǫrn ok Hróðbjǫrn létu rétta … <uef--a-->, fǫ[ður sinn] góðan, ok eptir Þorbjǫrn, bróður sinn góðan, ok Guðlaug eptir.

    Æsbiorn ok Hroðbiorn letu retta … <uef--a-->, fa[ður sinn] goðan, ok æftiʀ Þorbiorn, broður sinn goðan, ok Guðlaug æftiʀ.

    ”Ásbjǫrn and Hróðbjǫrn had (the stone) erected … <uef--a-->, their good father, and in memory of Þorbjǫrn, their good brother, and Guðlaug in memory of (him).”

    ”Åsbjörn och Rodbjörn lät uppresa …, sin gode fader, och efter Torbjörn, sin gode broder, och Gudlög efter (honom).”

  • …skar… [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)… …--- + ra--a]

    … lét rétta stein þe[nna] … …

    … let retta stæin þe[nna] … …

    ”… had this stone erected …”

    ”… lät uppresa denna sten …”

  • [… auk × …]

    … ok …

    ”… and …”

    ”… och …”

  • × suein …

    Sveinn …

    Svæinn …

    ”Sveinn …”

    ”Sven …”

  • … …it ⁓ reisa ⁓ stein ⁓ þ… …

    … [l]ét reisa stein þ[enna] …

    … [l]et ræisa stæin þ[enna] …

    ”… had the stone raised …”

    ”… lät resa denna sten …”

  • … × eftiʀ + kuna + faþ-… …-al…

    … eptir Gunna, fǫð[ur] …

    … æftiʀ Gunna, fað[ur] …

    ”… in memory of Gunni, (his/her/their) father …”

    ”… efter Gunne, (sin) fader …”

  • … …uk ' eimundr ' þ…

    … ok Eimundr …

    … ok Æimundr …

    ”… and Eimundr …”

    ”… och Emund …”

  • … : hialbi : a(n)… …

    … hjalpi ǫn[d] …

    … hialpi an[d] …

    ”… may (God) help (his) spirit …”

    ”… (Gud) hjälpe (hans) ande …”

  • … uk · þur-… …

    … ok Þor… …

    ”… and Þor-… …”

    ”… och Tor-… …”

  • … …alt × faþur × sin × han + s…

    … …ald, fǫður sinn. Hann …

    … …ald, faður sinn. Hann …

    ”… …-aldr, his/her father. He …”

    ”…-ald, sin fader. Han …”

  • þo-… … …(t)u × ulf × hakua × seina

    Þo[r]… … [lé]tu Ulf hǫggva steina.

    Þo[r]… … [le]tu Ulf haggva stæina.

    ”Þor-… … had Ulfr cut the stones.”

    ”Tor-… … lät Ulf hugga stenarna.”

  • … …-rbiu… …

    … [Þo]rbjǫ[rn] …

    … [Þo]rbio[rn] …

    ”… Þorbjǫrn …”

    ”… Torbjörn …”

  • … …uml × …

    … [k]uml …

    ”… monument(s) …”

    ”… kummel (minnesmärke) …”

  • … …ftiʀ ⁓ systu ⁓ kunu ⁓ si… …

    … [e]ptir Systu, konu sí[na] …

    … [æ]ftiʀ Systu, kunu si[na] …

    ”… in memory of Systa, his wife …”

    ”… efter Systa, sin hustru …”

  • … …ynt · sun si…

    … [E]ynd son si[nn].

    … [Ø]ynd sun si[nn].

    ”… Eyndr, his/her son.”

    ”… Önd, sin son.”

  • … …-r + (k)(o)-l ' faþur + sin

    … [epti]r <ko-l>, fǫður sinn.

    … [æfti]ʀ <ko-l>, faður sinn.

    ”… in memory of <ko-l>, his/her father.”

    ”… efter <ko-l>, sin fader.”

  • …---m-a u---kirkra …- na-i…

    … … … …

    ”…”

  • …na : auk : …

    … ok …

    ”… and …”

    ”… och …”

  • […a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-… …]

    … eptir Eystei[n], bónda sinn. Kor[pr] …

    … æftiʀ Øystæi[n]/Æistæi[n], bonda sinn. Kor[pʀ] …

    ”… in memory of Eysteinn, her husbandman. Korpr …”

    ”… efter Östen, sin man. Korp …”

  • gyþa ' lit ' re… …

    Gyða lét re[isa] …

    Gyða let ræ[isa] …

    ”Gyða had (this stone) raised …”

    ”Gyda lät resa …”

  • … …tiʀ ' sa-… …a… … guþa guþ hi… ant -…

    … [ep]tir <sa-…> … … góða. Guð hj[alpi] ǫnd …

    … [æf]tiʀ <sa-…> … … goða. Guð hi[alpi] and …

    ”… in memory of … good … May God help (his/her) spirit …”

    ”… efter … goda … Gud hjälpe … själ …”

  • …- saʀ × ris(t)… …

    … sá(?) reist[i]/reist/rist[i] …

    … saʀ(?) ræist[i]/ræist/rist[i] …

    ”… he(?) raised/carved …”

    ”… han(?) reste/ristade …”

  • × blakari × auk · k… + faþur · sin kuþan

    Blákári ok … fǫður sinn góðan.

    Blakari ok … faður sinn goðan.

    ”Blákári and … their good father.”

  • … bryþr · r-… …

    … brœðr … …

    … brøðr … …

    ”… brothers …”

  • …ur × -uk ak-u… … nuk abtiʀ × auþ… …

    … … … … ok eptir Auð[bjǫrn](?) …

    … … … … ok æftiʀ Auð[biorn](?) …

    ”… and in memory of Auðbjǫrn(?) …”

  • … --k kuþ---r · li-u · resa st-- þ--- r…

    … [o]k Guð… lé[t]u reisa st[ein] þ[enna] …

    … [o]k Guð… le[t]u ræisa st[æin] þ[ennsa] …

    ”… and Guð-… had this stone raised …”

    þurlak ¶ …(u)k ¶ kuþmuþr litu risa st… … (þ)(u)rbia…

    Þorlakr ok Guðmóðr létu reisa st[ein eptir] Þorbjǫ[rn].

    Þorlakʀ ok Guðmoðr letu ræisa st[æin æftiʀ] Þorbio[rn].

    ”Þorlakr and Guðmóðr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn.”

  • … …rgils · faþur · s-… …

    … [Þo]rgísl, fǫður s[inn] …

    … [Þo]rgils, faður s[inn] …

    ”… Þorgísl, his/her father …”

    ”… Torgils, sin fader …”

  • …tin kuna hia…b… …

    … … … …

    ”…”

  • … …ina ' eftiʀ ' sueinu ' boanta ' sin ' dr…

    … [ste]ina eptir Sveinu, bónda sinn. …

    … [stæ]ina æftiʀ Svæinu, boanda sinn. …

    ”… the stones in memory of Sveina, her husband. …”

    ”… stenar efter Svena, sin make. …”

  • × ilu × hain × okrl × þisa

    Illu … ungkarl þessa?

    Illu … ungkarl þessa?

    ”From evil(?) (protect) this bachelor(?) (who owns this).”

    ”Från det onda(?) (skydda) denne unge man(?) (som äger detta).”

    × ilu × hain × a(k)ru(k) × þisa

    … … … …

    … … … …

    ”…”

    ”…”

    × -(t)| |(t)u × hain × a (k)rum × þisa

    [E]t þú, hein, á krǫm þína!

    [Æ]t þu, hæin, a kram þina!

    ”Eat you, whetstone, to your misfortune.”

    ”Ät du, bryne, till din olycka.”

    × -(t)| |(t)u × hain × a- ruk × þisa

    [E]t þú hein a[f] hrygg þenna.

    [Æ]t þu hæin a[f] hrygg þenna.

    ”Devour this ridge of the whetstone (on which the runes stand).”

    ”Förtär på brynet denna rygg (som runorna står på).”

  • iohanes : --…-ena

    Jóhannes …

    Iohannes …

    ”Jóhannes …”

  • ioar : au- : sbia- : auk : elifr : auk : bofi : þaiʀ : letu : …-sa : stain ʀ--…- faþ-r sin saifok

    Jóarr o[k] Spja[ll] ok Eilífr/Eileifr ok Bófi, þeir létu [rei]sa stein e[ptir] fǫð[u]r sinn, Sæfús.

    Ioarr o[k] Spia[ll] ok Elifr/Æilæifʀ ok Bofi, þæiʀ letu [ræi]sa stæin æ[ftiʀ] fað[u]r sinn, Sæfos.

    ”Jóarr and Sjall and Eilífr/Eileifr and Bófi, they had the stone raised in memory of their father, Sæfúss.”

    ”Joar och Spjall(?) och Eliv och Bove de lät resa stenen efter sin fader Säfus.”

  • … riti : st-… …-… …(b) (×) (s)…

    … rétti st[ein] … … …

    … retti st[æin] … … …

    ”… erected the stone …”

    ”… uppreste stenen …”

  • … …þ hialbi × henaʀ × salu × auk …

    … [Gu]ð hjalpi hennar sálu ok …

    … [Gu]ð hialpi hennaʀ salu ok …

    ”… May God help her soul and …”

    ”… Gud hjälpe hennes själ och …”

  • … bui × lit × r… … sin ku…

    … Búi/…búi lét r[eisa]/r[étta] … sinn gó[ðan].

    … Boi/…boi let r[æisa]/r[etta] … sinn go[ðan].

    ”… Búi/…-búi had (the stone) raised/erected … his good …”

    ”…-boe/Boe lät resa … sin gode …”

  • þirui ' (r)i-… … -aistu · at bruþur · sin

    Þyrvé rei[sti] … [r]eistu at bróður sinn.

    Þyrvi ræi[sti] … [r]æistu at broður sinn.

    ”Þyrvé raised … raised (it) in memory of their brother.”

    ”Tyrvi reste … reste efter sin broder.”

  • … …- · st… …

    … [eptir](?) … …

    … [æftiʀ](?) … …

    ”… in memory of(?) …”

    ”… efter(?) St-(?)… …”

  • …(r) × mest × a × -…

    … mest á …

    … mæst a …

    ”… the most in(?) …”

    ”… störst på(?) …”

  • … × þorki… …

    … Þor… …

    ”… Þor-… …”

    ”… Tor-…”

  • … biur… …

    … Bjǫr[n]/…bjǫr[n] …

    … Bior[n]/…bior[n] …

    ”… Bjǫrn/…-bjǫrn …”

    ”… Björn/…-björn …”

  • …rmu-… … …n × iuk

    … … … hjó.

    … … … hiogg.

    ”… cut.”

    ”… högg.”

  • …(u)(r)(k)… … …-k × muþur × sina … …-albi × sial

    … … … móður sína. … [hj]alpi sál.

    … … … moður sina. … [hi]alpi sial.

    ”… his/her mother. May (God) help (her) soul.”

    ”… sin moder. … (Gud) hjälpe själen.”

  • …uar lit … þorkai… …

    <…uar> lét … Þorgei[r] …

    <…uar> let … Þorgæi[ʀ] …

    ”<…uar> had … Þorgeirr …”

    ”…-var lät … Torger …”

  • …a at sui… …

    … at Svei[n](?) …

    … at Svæi[n](?) …

    ”… in memory of Sveinn(?) …”

    ”… efter Sven(?) …”

  • … …- × suein × þaiʀ × retu …

    … [ok](?) Sveinn, þeir réttu …

    … [ok](?) Svæinn, þæiʀ rettu …

    ”… and(?) Sveinn, they erected …”

    ”… och(?) Sven, de uppreste …”

  • × asi × …

    Ási …

    Asi …

    ”Ási …”

    ”Åse …”

  • … × roþkerþa × a… …

    … Hróðgerða o[k](?) …

    … Hroðgærða o[k](?) …

    ”… Hróðgerða and(?) …”

    ”… Rodgärda och(?) …”

  • …-urn × …

    [Bj]ǫrn/…[bj]ǫrn …

    [Bi]orn/…[bi]orn …

    ”Bjǫrn/…-bjǫrn …”

    ”Björn/…-björn …”

  • … × faþur × si… …

    … fǫður si[nn] …

    … faður si[nn] …

    ”… his/her father …”

    ”… sin fader …”

  • … …uk × santa × mari × auk × san(t)… …

    … ok Sankta María ok Sankt[a] …

    … ok Sankta Maria ok Sankt[a] …

    ”… and Saint Mary and Saint …”

    ”… och sankta Maria och sankt/sankta …”

  • … : rita …

    … rétta …

    … retta …

    ”… erected …”

    ”… uppresa …”

  • §A -ota × auk + m… … §B ko(þ)… …

    §A [D]óta(?) ok … … §B Góð[r](?) …

    §A [D]ota(?) ok … … §B Goð[r](?) …

    ”§A Dóta(?) and … §B Good(?) …”

    ”§A Dota(?) och … §B God(?) …”

  • … auk …

    … ok …

    ”… and …”

    ”… och …”

  • …ir × eftiʀ …

    … eptir …

    … æftiʀ …

    ”… in memory of …”

    ”… efter …”

  • …-in × auk × þiula… … at × faþu… …

    … ok Þjóð… … at fǫðu[r] …

    … ok Þiuð… … at faðu[r] …

    ”… and Þjóð-… … in memory of (their) father …”

    ”… och Tjud-… … efter (sin) fader …”

  • … …r si × koþan × kuþ × …

    … [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan. Guð …

    … [faðu]r/[broðu]r sinn goðan. Guð …

    ”… his/her good father/brother. God …”

    ”… sin gode fader/broder. Gud …”

  • …þulfʀ × kiarþi × kumb- …

    …ulfr gerði kum[l] …

    …ulfʀ gærði kumb[l] …

    ”…-ulfr made the monument(s) …”

    ”…-ulv gjorde kumlet (minnesmärket) …”

  • i(a)… … -uain · sun s… …

    … … [S]vein, son s[inn] …

    … … [S]væin, sun s[inn] …

    ”… Sveinn, his/her son …”

    ”… Sven, sin son …”

  • … …in × koþan × kuþ …

    … [s]inn góðan. Guð …

    … [s]inn goðan. Guð …

    ”… his/her good … God …”

    ”… sin gode … Gud …”

  • … …-rimar : litu : r… … sin ×

    … [G]rímarr(?) létu r[eisa]/r[étta] … sinn.

    … [G]rimarr(?) letu r[æisa]/r[etta] … sinn.

    ”… Grímarr(?) had (the stone) raised/erected … their …”

    ”… Grimar(?) lät resa … sin.”

  • … …u sina k…

    … [kon]u(?)/[son]u(?) sína …

    … [kun]u(?)/[sun]u(?) sina …

    ”… his wife(?) / his/her/their sons(?) …”

    ”… sin hustru / sina söner(?) …”

  • … hialbi an- × ha(l)-… … ha-…

    … hjalpi ǫn[d] <hal-…> … …

    … hialpi an[d] <hal-…> … …

    ”… May (God) help <hal-…>'s spirit. …”

    ”… (Gud) hjälpe Hal-… ande. …”

  • … …ʀ × suain × bont… …

    … [epti]r Svein, bónd[a] …

    … [æfti]ʀ Svæin, bond[a] …

    ”… in memory of Sveinn, (her) husbandman …”

    ”… efter Sven, (sin) make …”

  • … …(t)ain × eftiʀ × biarn × sun × sin × kuþ …

    … [s]tein eptir Bjǫrn, son sinn. Guð …

    … [s]tæin æftiʀ Biorn, sun sinn. Guð …

    ”… the stone in memory of Bjǫrn, his/her son. God …”

    ”… sten efter Björn, sin son. Gud …”

  • … ulfr -… …i : stain : …

    … Ulfr … [reist]i/[rétt]i stein …

    … Ulfʀ … [ræist]i/[rett]i stæin …

    ”… Ulfr … raised/erected the stone …”

    ”… Ulv … reste/uppreste stenen …”

  • … …ftiʀ × ku(n)… …

    … [e]ptir Gunn…/kun[u] …

    … [æ]ftiʀ Gunn…/kun[u] …

    ”… in memory of Gunn-…/wife …”

    ”… efter Gunn-…/(sin) hustru …”

  • þoriʀ × a… … …a ⁑ faþur × sin × h…

    Þórir o[k] … … fǫður sinn. …

    Þoriʀ o[k] … … faður sinn. …

    ”Þórir and … his father. …”

    ”Tore och … sin fader. …”

  • … …it × raisa × stai- … …oanta × sin × ku(þ) …

    … [l]ét reisa stei[n] … [b]ónda sinn. Guð …

    … [l]et ræisa stæi[n] … [b]oanda sinn. Guð …

    ”… had the stone raised … her husbandman. God …”

    ”… lät resa stenen … sin make. Gud …”

  • … …ftiʀ × haralt × faþur × …

    … [e]ptir Harald, fǫður …

    … [æ]ftiʀ Harald, faður …

    ”… in memory of Haraldr, (his) father.”

    ”… efter Harald, (sin) fader.”

  • … …kstain : faþur : sin : k-… …

    … [Si]gstein(?), fǫður sinn G[uð]/g[óðan] …

    … [Si]gstæin(?), faður sinn G[uð]/g[oðan] …

    ”… Sigsteinn(?), his good father. / his father. God …”

    ”… Sigsten(?), sin gode fader. / sin fader. Gud …”

  • … …a × stain × eftiʀ × sigstain × faþur × sin × auk × h…-k(a) …

    … … stein eptir Sigstein, fǫður sinn, ok H[el]ga(?) …

    … … stæin æftiʀ Sigstæin, faður sinn, ok H[æl]ga(?) …

    ”… (had) the stone … in memory of Sigsteinn, his father, and Helga(?)/Helgi(?) …”

    ”… stenen efter Sigsten, sin fader, och Helga(?)/Helge(?) …”

  • … …(t)ain · þinsa · abtiʀ · b-…

    … [s]tein þenna eptir …

    … [s]tæin þennsa æftiʀ …

    ”… this stone in memory of …”

    ”… denna sten efter …”

  • … …aisa × … …-- ' (h)…-…

    … [r]eisa … … …

    … [r]æisa … … …

    ”… raised …”

    ”… resa …”

  • … …n f-(þ)-… …

    … … f[ǫ]ð[ur] …

    … … f[a]ð[ur] …

    ”… father …”

    ”… fader …”

  • … at …

    … at(?) …

    ”… in memory of(?) …”

    ”… efter(?) …”

  • …-rtr ' kiar… …

    … ger[ði]/ger[ðu] …

    … gær[ði]/gær[ðu] …

    ”… made …”

    ”… gjorde …”

  • [… …karþi × mo(þ)(u)… …]

    … …gerði, móðu[r] …

    … …gærði, moðu[r] …

    ”… …-gerðr, mother …”

    ”… …-gärd, (sin) moder …”

  • [… …org · …]

    … …[bj]ǫrg …

    … …[b]org …

    ”… …-bjǫrg …”

    ”… …-borg …”

  • [… rit- …]

    … rétt[i] …

    … rett[i] …

    ”… erected …”

    ”… uppreste …”

  • fruþi × …--------- × karl × auk …-…-…-- faþur · sin kuþan

    Fróði … Karl ok … fǫður sinn góðan.

    Froði … Karl ok … faður sinn goðan.

    ”Fróði … Karl and … their good father.”

    ”Frode … Karl och …, sin gode fader.”

  • … …-uk : þaiʀ bruþr · litu · reisa · stain eftiʀ · skuka …

    … ok þeir brœðr létu reisa stein eptir Skóga …

    … ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin æftiʀ Skoga …

    ”… and his(?) brothers had the stone raised in memory of Skógi …”

    ”… och hans(?) bröder lät resa stenen efter Skoge …”

  • … …(a)isa × stain × ef--… …

    … [r]eisa stein ep[tir] …

    … [r]æisa stæin æf[tiʀ] …

    ”… (had) the stone raised in memory of …”

    ”… resa stenen efter …”

  • … …rn × lit × raisa × -…

    … [Bjǫ]rn(?)/…[bjǫ]rn(?) lét reisa …

    … [Bio]rn(?)/…[bio]rn(?) let ræisa …

    ”… Bjǫrn(?)/…-bjǫrn(?) had (the stone) raised …”

    ”… Björn(?)/…-björn(?) lät resa …”

  • […-ʀ lit ' r…] … …- ⁓ sina ⁓ k…

    … lét r[eisa]/r[étta] … … sína …

    … let r[æisa]/r[etta] … … sina …

    ”… had (the stone) raised/erected … their/his …”

    ”… lät resa … sina/sin …”

  • … (h)ialb… …------…

    … hjalp[i] …

    … hialp[i] …

    ”… help …”

    ”… hjälpe …”

  • … (:) þ-na : eft… … ¶ … -uþ : au- -…

    … þ[e]nna ept[ir] … … [G]uð(?) o[k](?) …

    … þ[e]nna æft[iʀ] … … [G]uð(?) o[k](?) …

    ”… (had) this (stone raised) in memory of … God(?) and(?) …”

  • -i(o)(l)ui : aok : þ--:… …eiʀ : …(r)uþr : le(t)u … … … : uif(a)s(t) … sin :

    [K]jǫtvi(?) ok Þ[or]… [þ]eir [b]rœðr létu … … … Véfast, … sinn.

    [K]iotvi(?) ok Þ[or]… [þ]æiʀ [b]røðr letu … … … Vifast, … sinn.

    ”Kjǫtvi(?) and Þor-… these brothers had … Véfastr … their”

    ”Bröderna Kjotve och Tor- lät [lägga denna sten efter] Vifast, sin …”

  • [… …--þiʀ × stin × þisin × iftʀ × fasta sun isn × k…- : hibuʀ …]

    … … stein þenna eptir Fasta, son sinn. G[uð](?) hjalpi(?) …

    … … stæin þennsi æftiʀ Fasta, sun sinn. G[uð](?) hialpi(?) …

    ”… this stone in memory of Fasti, his son. May God(?) help(?) …”

    ”… denna sten efter sin son Faste. Gud(?) hjälpe(?) …”

  • […-nar : a-- … … …þur : sina]

    [Gu]nnarr(?) o[k] … … [mó]ður sína.

    [Gu]nnarr(?) o[k] … … [mo]ður sina.

    ”Gunnarr and … their mother.”

    ”Gunnar och … sin moder.”

  • … þesi : eftiʀ : asu : : kun(u) : s(i)na :

    … þessi eptir Ásu, konu sína.

    … þessi æftiʀ Asu, kunu sina.

    ”… this (stone) in memory of Ása, his wife.”

    ”… denna (sten) efter Åsa, sin hustru.”

  • … : þesa : … … : bru… …

    … þessa … … bró[ður] …

    … þessa/þennsa … … bro[ður] …

    ”… this … brother …”

    ”… denna … (sin) broder.”

  • … …- (:) rista : s(i)tn : þisa : e(f)(t)ir : asu : muþur : sin…

    … … rista stein þenna eptir Ásu móður sín[a].

    … … rista stæin þennsa æftiʀ Asu moður sin[a].

    ”… (had) this stone carved in memory of Ása, his mother.”

  • · aystin · risþi · stin · þena · eftiʀ · þuri · faþur · sin ·

    Eysteinn reisti stein þenna eptir Þóri, fǫður sinn.

    Øystæinn ræisþi stæin þenna æftiʀ Þori, faður sinn.

    ”Eysteinn raised this stone in memory of Þórir, his father.”

  • × sikstin × risti × sti[n × þinsa × iftiʀ × i]-ui × faþur × sin ×

    Sigsteinn reisti stein þenna eptir <i-ui>, fǫður sinn.

    Sigstæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ <i-ui>, faður sinn.

    ”Sigsteinn raised this stone in memory of <i-ui>, his father.”

  • + ruaʀ + rasti + stan + þasi + aftiʀ + iarna + sun × sin +

    Hróarr reisti stein þenna eptir Jarna, son sinn.

    Hroarr ræisti stæin þannsi æftiʀ Iarna, sun sinn.

    ”Hróarr raised this stone in memory of Jarni, his son.”

  • […r risþi … … … …ut buta sin n…]

    … reisti … … … …, bónda sinn n[ýtan](?).

    … ræisþi … … … …, bonda sinn n[ytan](?).

    ”… raised … her/his capable(?) husbandman.”

  • [sufur : ris… … … … … …uþur : sin :]

    Syvurr reis[ti] … … … … [br]óður sinn.

    Syvurr ræis[ti] … … … … [br]oður sinn.

    ”Syvurr raised … his brother.”

  • [:+: ufraþr : kuþulfʀ auk : i… … … eftiʀ : sig:biarn : faþur : sin : kuþ]

    Ofráðr, Guðulfr ok … … … eptir Sigbjǫrn, fǫður sinn góðan(?).

    Ofraðr, Guðulfʀ ok … … … æftiʀ Sigbiorn, faður sinn goðan(?).

    ”Ofráðr, Guðulfr and … in memory of Sigbjǫrn, their good father.”

  • utar …isþi stin þi-- --tiʀ iafra uk uik × bruþr · sina ·

    Óttarr(?) [r]eisti stein þe[nna ep]tir Jafra ok Víg, brœðr sína.

    Ottarr(?) [r]æisþi stæin þe[nna æf]tiʀ Iafra ok Vig, brøðr sina.

    ”Óttarr(?) raised this stone in memory of Jafri and Vígr, his brothers.”

  • × asbiurn × auk × þiʀ ali × auk × urykia × raistu × stain × eftiʀ × þurkut + faþur · sin ×

    Ásbjǫrn ok þeir Áli/Alli ok Órœkja reistu stein eptir Þorgaut, fǫður sinn.

    Asbiorn ok þæiʀ Ali/Alli ok Orøkia ræistu stæin æftiʀ Þorgaut, faður sinn.

    ”Ásbjǫrn and Áli/Alli and Órœkja, they raised the stone in memory of Þorgautr, their father.”

  • [þurlakʀ : lit : raisa : stain : þina : eftiʀ : rouþa : faþur : sin : auk : eftiʀ : kuna :]

    Þorlakr lét reisa stein þenna eptir Rauða, fǫður sinn, ok eptir Gunna.

    Þorlakʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Rauða, faður sinn, ok æftiʀ Gunna.

    ”Þorlakr hadthis stone raised in memory of Rauði, his father, and in memory of Gunni.”

  • … …faiʀ raif

    … [e]ptir Reif.

    … [æ]ftiʀ Ræif.

    ”… in memory of Reifr.”

  • [stuþikʀ × raisti × stain × þonsa × iftiʀ × iarli × buruþur × sin ×]

    Styðingr/Stœðingr reisti stein þenna eptir Jarla, bróður sinn.

    Styðingʀ/Støðingʀ ræisti stæin þannsa æftiʀ Iarli, broður sinn.

    ”Styðingr/Stœðingr raised this stone in memory of Jarli, his brother.”

  • × anuntr × raisti × stain × þa-… …ftiʀ × utr × sun × sin ×

    Ǫnundr reisti stein þe[nna e]ptir Otr/Odd, son sinn.

    Anundr ræisti stæin þa[nnsi æ]ftiʀ Utr/Udd, sun sinn.

    ”Ǫnundr raised this stone in memory of Otr/Oddr, his son.”

  • [þuriʀ · sati · stain · at · þialfar · faþur · sin · iaʀ · stranti · a · kautaun ·]

    Þórir setti stein at Þjalfar, fǫður sinn, er strendi á <kautaun>.

    Þoriʀ satti stæin at Þialfar, faður sinn, eʀ strændi a <kautaun>.

    ”Þórir placed the stone in memory of Þjalfarr, his father, who landed in <kautaun>.”

  • [… sun · iaʀ buki · a · kautaun … truista · sina]

    … son, er bjó á <kautaun> … bónda(?) sinn.

    … sun, eʀ byggi a <kautaun> … boanda(?) sinn.

    ”… son, who lived in <kautaun> … his/her husbandman(?).”

  • · asa · lit kiarua · kuml · eftiʀ · þorkesl · bonta · sin · auk · þorkun · eftiʀ × faþu · sin

    Ása lét gera kuml eptir Þorgísl, bónda sinn, ok Þorgunnr eptir fǫður sinn.

    Asa let giærva kumbl æftiʀ Þorgisl, bonda sinn, ok Þorgunn æftiʀ faður sinn.

    ”Ása had the monument made in memory of Þorgísl, her husbandman, and Þorgunnr in memory of her father.”

  • : siksten : let : rasti : stain : þe(n)… : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :

    Sigsteinn lét reisa stein þenn[a] eptir Ingvar, son sinn. Hann varð austr dauðr.

    Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiʀ Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr.

    ”Sigsteinn had this stone raised in memory of Ingvarr, his son. He died in the east.”

  • lhifuntr : raisþi : sten : þana : iftiʀ : un : bruþur : sin

    Hlífundr reisti stein þenna eptir Un, bróður sinn.

    Hlifundr ræisþi stæin þenna æftiʀ Unn, broður sinn.

    ”Hlífundr raised this stone in memory of Unnr, his brother.”

  • :+: h(i)ær · ligær · aɴ(d)… … [biþeom · (v)ara · pat(a)r ·] …ær · ha[ns · sial · til · ro · ok · til ·] n(a)þ(i) [:+:] ok · raþborh[a]^r [·] sia^l :+: guþ · gævi · þera · sial · himiriki … uta^n · æɴda

    Hér liggr And[res](?) … Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok Ráðborgar sál. Guð gefi þeira sál himinríki/himinríkis … útan enda.

    Hiar liggʀ And[res](?) … Biðium vara Pater [nost]er hans sial til ro ok til naða ok Raðborgaʀ sial. Guð gefi þæiʀa sial himinriki/himinrikis … utan ænda.

    ”Here lies Andres(?) … May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul … without end.”

    ”Här ligger Andreas(?) … Låt oss bedja vårt fadervår till ro och nåd för hans själ och för Radborgs själ. Gud give deras själ himmelriket(s) … (för)utan ände.”

  • [: u… …þ : þna : stn : aok : …]

    … … þenna stein ok …

    … … þenna stæin ok …

    ”… this stone and …”

  • ikuar sati stain

    Ingvarr setti stein.

    Ingvarr satti stæin.

    ”Ingvarr placed the stone.”

  • [ehr ⁓ ligr ⁓ brutt^e ⁓ a ih⁓nastatum ⁓ ok ⁓ kiløh ⁓ biþhum ⁓ uara ⁓ bat^r n⁓oster ⁓ þera s⁓ha^l ⁓ til ⁓ ro ⁓ ok ⁓ til ⁓ n^aþa o^k ⁓ a^llum ⁓ kristn-m ⁓ sha^llum]

    Hér liggr Broddi í Hringstǫðum(?) ok Gillaug. Biðjum vára Pater noster þeira sál til ró ok til náða ok ǫllum kristn[u]m sálum.

    Her liggʀ Broddi i Hringstaðum(?) ok Gillaug. Biðium vara Pater noster þæiʀa sal til ro ok til naða ok allum kristn[u]m salum.

    ”Here lies Broddi in Hringstaðir(?) and Gillaug. May we pray our paternoster for the peace and mercy of their soul and of all Christian souls.”

  • [hulfi × iarþi × kuml × þusi × eftiʀ × ia… faþur·bruþur sin × uk × iftiʀ eskil × br-…]

    Holfi gerði kuml þessi eptir Ja[rl](?), fǫðurbróður sinn, ok eptir Áskel br[óður].

    Holfi gærði kumbl þausi æftiʀ Ia[rl](?), faðurbroður sinn, ok æftiʀ Æskel br[oður].

    ”Holfi made these monuments in memory of Jarl(?), his father's brother, and in memory of Áskell, (his) brother.”

  • [kitar : auk : beiʀ : bro… … … …uþ : hialbi : sialu : hans]

    Gautarr(?) ok þeir(?) brœ[ðr](?) … … [G]uð hjalpi sálu hans.

    Gautarr(?) ok þæiʀ(?) brø[ðr](?) … … [G]uð hialpi sialu hans.

    ”Gautarr(?) and his brothers(?) … May God help his soul.”

  • rulufʀ : resþi : stin : þana : eftiʀ : þu(r)stin/þu(þ)stin : sun : sin :

    Hrólfr reisti stein þenna eptir Þorstein/Þjóðstein, son sinn.

    Hrolfʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Þorstæin/Þiuðstæin, sun sinn.

    ”Hrólfr raised this stone in memory of Þorsteinn/Þjóðsteinn, his son.”

  • ⁓ salsi karþi sul ¶ ⁓ ᴅ ⁓ skut-- þ--a hiu

    Sǫlsi gerði sól. Dagr(?) … þ[ett]a hjó.

    Salsi gærði sol. Dagʀ(?) … þ[ett]a hio.

    ”Sǫlsi made the sun. Dagr(?) cut this …”

  • [karli : raisti : stin : þansi : aiftʀ : karal : faþur : sin :]

    Karli reisti stein þenna eptir Karl, fǫður sinn.

    Karli ræisti stæin þannsi æftiʀ Karl, faður sinn.

    ”Karli raised this stone in memory of Karl, his father.”

  • : harþi : auk : sikrif : litu : haukua : haili : þaisi : auk : kairþu : buru : þaisi : aiftiʀ : nan : buþur : sin :

    Harði ok Sigreifr létu hǫggva helli þessa ok gerðu brú þessa eptir Nann, bróður sinn.

    Harði ok Sigræifʀ letu haggva hælli þessi ok gærðu bro þessi æftiʀ Nann, broður sinn.

    ”Harði and Sigreifr had this rock-slab cut and made this bridge in memory of Nannr, their brother.”

  • + uibarn + risti + sten + þisa × iftiʀ + sulfu + bruþur + sin +

    Vébjǫrn reisti stein þenna eptir Sylfu/Sǫlvu, bróður sinn.

    Vibiorn ræisti stæin þennsa æftiʀ Sylfu/Solfu, broður sinn.

    ”Vébjǫrn raised this stone in memory of Sylfa/Sǫlva, his brother.”

  • · þurfi(r)iþa · risti : stin · þinsi : aftiʀ : isikl : faþur · sin · auk · asbun : buru · sin ·

    Þorfríða reisti stein þenna eptir Áskel/Ísjǫkul, fǫður sinn, ok Ásbjǫrn, bróður sinn.

    Þorfriða ræisti stæin þennsi æftiʀ Æskel/Isikil, faður sinn, ok Asbiorn, broður sinn.

    ”Þorfríða raised this stone in memory of Áskell/Ísjǫkull, her father, and Ásbjǫrn, her brother.”

  • [+ ges : krist : þn ¶ alt ma :] siali : (æ)(s)(u) [sial] ¶ i þn nistiaa : i ste(n)n lik a ka

    Jésús Kristr, sá alt má, sæli(?) Ásu sál. Í <þn> <nistiaa>, í stein lík á ganga.

    Iesus Kristr, þenn allt ma, siæli(?) Æsu sial. I <þn> <nistiaa>, i stæin lik a ganga.

    ”Jesus Christ, who is capable of all, may bless Ása's soul. In <þn> <nistiaa>, into the stone the corpse have to go.”

  • [barkuiþʀ : karþi : stin : þena] … (u)fiʀ : (u)…[hriþ : koþ : hialbi : sihol : hans :]

    Bergviðr/Barkviðr gerði stein þenna yfir …røð. Guð hjalpi sál hans.

    Bergviðr/Barkviðr gærði stæin þenna yfiʀ …reð. Guð hialpi sial hans.

    ”Bergviðr/Barkviðr made this stone over …-røðr. May God help his soul.”

    ”Bergvid/Barkvid gjorde denna sten över …-röd. Gud hjälpe hans ande.”

  • … (a)uk : þeiʀ · b(r)[uþr let]u : l(e)… … : þa(n)[a yfiʀ · i]orilt- -os…(a)(n)

    … ok þeir brœðr létu le[ggja] … þenna yfir Jórhild[i](?) …

    … ok þæiʀ brøðr letu læ[ggia] … þenna yfiʀ Iorhild[i](?) …

    ”… and these brothers had this … laid over Jórhildr(?) …”

  • [sueiniþ · nk nk… … … … uiʀtnr g(u)þ : hia(b)i : sia(l)(u) suein inl hk]

    Sveinheiðr(?) ok Ing[a](?) … … … Eyvindar(?). Guð hjalpi sálu. Sveinn(?) helli(?) hjó(?).

    Svæinhæið(?) ok Ing[a](?) … … … Øyvindaʀ(?). Guð hialpi sialu. Svæinn(?) hælli(?) hiogg(?).

    ”Sveinheiðr(?) and Inga(?) … Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?)”

    [suein inlhk skeiniþ · nk nk… … uiʀtnr g-þ : hia-i : si(e)nb]

    Sveinn … … … … … … G[u]ð hja[lp]i …

    Svæinn … … … … … … G[u]ð hia[lp]i …

    ”Sveinn … May God help …”

  • … auk : as-… … … … sin

    … ok Ás… … … … sinn.

    … ok As… … … … sinn.

    ”… and Ás-… …, his …”

  • : ualtrikr : lahþi : stin : þi… …

    Valdríkr lagði stein þe[nna] …

    Valdrikʀ lagði stæin þe[nna] …

    ”Valdríkr laid this stone …”

  • […n : s-n ai--þ-i-i]

    … … …

    ”…”

  • [turi : sati : stin : þonsi : aftir : askut : bruþur : sin : iar : barþi : iattin : þikra : i : iatustun : auk : brunia : fik : harþa : kuþan ·]

    Dýri(?) setti stein þenna eptir Ásgaut, bróður sinn, er bjó(?) <iattin> <þikra> í Jǫtunstǫðum(?) ok Brúna, dreng(?) harða góðan.

    Dyri(?) satti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, broður sinn, eʀ byggi(?) <iattin> <þikra> i Iatunstaðum(?) ok Bruna, dræng(?) harða goðan.

    ”Dýri(?) placed this stone in memory of Ásgautr, his brother, who lived(?) in Jǫtunstaðir(?) and Brúni, a very good valiant man.(?)”

  • : sirun : raisþi : stain : eftiʀ : ausburn : faþur : sin :

    Sigrún reisti stein eptir Ásbjǫrn/Austbjǫrn, fǫður sinn.

    Sigrun ræisþi stæin æftiʀ Asbiorn/Austbiorn, faður sinn.

    ”Sigrún raised the stone in memory of Ásbjǫrn/Austbjǫrn, her father.”

  • saþ(u) + þati + tiþtku + su(i)(t) × (a)(f)(h)l × ʀtst × fa si

    … … … … … … … …

    ”…”

  • trikiaʀ + risþu + stin + þisi + aft + krib kilta + sin + lufi + rist + runaʀ + þisʀ + iuta + sunu

    Drengir reistu stein þenna ept Greip, gilda sinn, Lófi reist rúnar þessar, Júta son.

    Drængiaʀ ræisþu stæin þennsi æft Græip, gilda sinn, Lofi ræist runaʀ þessaʀ, Iuta sun.

    ”Valiant men raised this stone in memory of Greipr, their guild-brother - Lófi carved these runes - Júti's son.”

  • [… (l)·et …a-ua -…ml : if-…- …-il-ti -u-u s--·a -… …]

    … lét [h]ǫ[gg]va [ku]ml ep[tir] [Ragnh]ildi(?), [k]o[n]u s[ín]a. … …

    … let [h]a[gg]va [ku]mbl æf[tiʀ] [Ragnh]ildi(?), [k]u[n]u s[in]a. … …

    ”… had the monument cut in memory of Ragnhildr, his wife …”

  • : ikiualtr : ristþi : stin : þisi : eftiʀ : stufialt : bruþur : sin : suain : halkuþan : sun sbialbuþa : it : inik : ant

    Ingivaldr reisti stein þenna eptir Styfjald, bróður sinn, svein algóðan, son Spjallboða. Heit inni'k ent.

    Ingivaldr ræisti stæin þennsi æftiʀ Styfiald, broður sinn, svæin allgoðan, sun Spiallbuða. Hæit inni'k ænt.

    ”Ingivaldr raised this stone in memory of Styfjaldr, his brother, an excellent lad, the son of Spjallboði. I proclaim the promise fulfilled.”

  • [luki · risþi · stin · þansi · yftiʀ · auno sin · bruþur]

    Lokki/Illugi reisti stein þenna eptir Auna, sinn bróður.

    Lokki/Illugi ræisþi stæin þannsi æftiʀ Auna, sinn broður.

    ”Lokki/Illugi raised this stone in memory of Auni, his brother.”

  • … …ml : þe[s]a : ef[i]ʀ : [su]ein : [þ]-[(n)i : f]… …

    … [ku]ml þessi eptir Svein <þ-ni> … …

    … [ku]mbl þessa æftiʀ Svæin <þ-ni> … …

    ”… these monuments in memory of Sveinn …”

  • [k]u[n]sein : [iklen]… … …þ : halbi : siaol : hen[i]ʀ :

    Gunnsteinn(?) … … [Gu]ð hjalpi sál hennar.

    Gunnstæinn(?) … … [Gu]ð hialpi sial hennaʀ.

    ”Gunnsteinn(?) … May God help her soul.”

  • … -umbl : þata : (y)fiʀ : sikrun : moþu… -(i)n- : kuþ : hia-… …

    … [k]uml þetta yfir Sigrún, móðu[r s]ín[a]. Guð hja[lpi] …

    … [k]umbl þetta yfiʀ Sigrun, moðu[r s]in[a]. Guð hia[lpi] …

    ”… this monument over Sigrún, his mother. May God help …”

  • [… : þeʀ : la-… …]

    … þeir lǫ[gðu](?) …

    … þæiʀ la[gðu](?) …

    ”… they laid(?) …”

  • : tuna : sati : stin : þ-… --tʀ : sin : uar : þurfast : uas han : man : mist : uniþik ·

    Tunna/Tonna setti stein þ[enna ep]tir sinn ver Þorfast. Var hann manna mestr óníðingr.

    Tunna/Tonna satti stæin þ[annsi æf]tiʀ sinn ver Þorfast. Vas hann manna mæstr oniðingʀ.

    ”Tunna/Tonna placed this stone in memory of her husband Þorfastr. He was the most unvillainous of men.”

  • [… -oþan :]

    … [g]óðan

    … [g]oðan

    ”… good”

    ”… gode”

  • [… let × ri…s × stin × þan… × …iʀ × siaol … …it…]

    … lét reisa/rista stein þenn[a] [fyr]ir(?) sál … …

    … let ræisa/rista stæin þann[si]/þenn[a] [fyr]iʀ(?) sial … …

    ”… had this stone raised/carved for(?) … soul …”

  • : þurkil (r)(i)-- ---- (þ)(a)s(i) (i)ftiʀ · uint · tusta · sun · iaʀ · ati · hug¶bu :

    Þorkell rei[st](?) … þenna eptir Eyvind, Tosta son, er átti Haugbý.

    Þorkell ræi[st](?) … þannsi æftiʀ Øyvind, Tosta sun, eʀ atti Haugby.

    ”Þorkell carved(?) … this in memory of Eyvindr, Tosti's son, who owned Haugbýr.”

  • · þura · sati · stin · þasi · aftiʀ · suin · sun · sin · ʀs · uʀstr · o · ualu

    Þóra setti stein þenna eptir Svein, son sinn, er vestr á <ualu>.

    Þora satti stæin þannsi æftiʀ Svæin, sun sinn, es vestr a <ualu>

    ”Þóra placed this stone in memory of Sveinn, her son, who died in the west in <ualu>.”

  • [þurkil · (u)(k) · ilka × þau × risþtu × sin]

    Þorkell ok Helga, þau reistu stein.

    Þorkell ok Hælga, þau ræistu stæin.

    ”Þorkell and Helga, they raised the stone.”

  • [hilf · risþi s-… …-i × iftiʀ × þuri]

    Helfr reisti s[tein þenn]a eptir Þóri.

    Hælfʀ ræisþi s[tæin þanns]i æftiʀ Þori.

    ”Helfr raised this stone in memory of Þórir.”

  • [… … …tein : þensa : ef--… …ktun : faþur : …]

    … … [s]tein þenna ep[tir] [Hal]fdan(?), fǫður …

    … … [s]tæin þennsa æf[tiʀ] [Hal]fdan(?), faður …

    ”… this stone in memory of Halfdan(?), (his) father …”

  • · austin · risþi · stin · ayftiʀ · kata · frita · sin ·

    Eysteinn reisti stein eptir Káta/Gadda, frænda sinn.

    Øystæinn ræisþi stæin æftiʀ Kata/Gadda, frænda sinn.

    ”Eysteinn raised the stone in memory of Káti/Gaddi, his kinsman.”

  • urmar : risti kuml : iftʀ : eskil · bruþur · sin ·

    Ormarr reisti kuml eptir Áskel, bróður sinn.

    Ormarr ræisti kumbl æftiʀ Æskel, broður sinn.

    ”Ormarr raised the monument in memory of Áskell, his brother.”

  • × ketil + -… … … …-s + frita sin

    Ketill … … … … frænda sinn.

    Kætill … … … … frænda sinn.

    ”Ketill … his kinsman.”

  • [kit^ulfʀ · uk · suin risþu · stin · þonsi · ifti bruna faþur sin]

    Gautulfr(?) ok Sveinn reistu stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn.

    Gautulfʀ(?) ok Svæinn ræisþu stæin þannsi æftiʀ Bruna, faður sinn.

    ”Gautulfr(?) and Sveinn raised this stone in memory of Brúni, their father.”

  • : þiuþreiþr : reisþi : stein : þisa : eftiʀ : biurn : buta : sin : aʀ : uarþ · hauin ·

    Þjóðheiðr reisti stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, er varð hǫggvinn.

    Þiuðhæiðr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Biorn, bonda sinn, eʀ varð haggvinn.

    ”Þjóðheiðr raised this stone in memory of Bjǫrn, her husbandman, who was cut down.”

  • þurstin × risþi [× s]tia × þaasi × eftiʀ × ymut × bruþu[r×]sua × sia

    Þorsteinn reisti stein þenna eptir Eymund, bróðurson sinn.

    Þorstæinn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Øymund, broðursun sinn.

    ”Þorsteinn raised this stone in memory of Eymundr, his brother's son.”

  • kuþmuntr × risþi × stin × þnsa × eftiʀ × uistin × faþur × sin × kuþ × hialbi × hans × saul ×

    Guðmundr reisti stein þenna eptir Véstein, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sál.

    Guðmundr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Vistæin/Væstæin, faður sinn. Guð hialpi hans sal.

    ”Guðmundr raised this stone in memory of Vésteinn, his father. May God help his soul.”

  • kiʀmutr · auk : anutr · þiʀ ristu : st(i)n : þisa : iftʀ : suta : faur : sin : biarki : kuþ saul : has

    Geirmundr ok Ǫnundr þeir reistu stein þenna eptir Sóta, fǫður sinn. Bjargi Guð sál hans.

    Gæiʀmundr ok Anundr þæiʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Sota, faður sinn. Biargi Guð sal hans.

    ”Geirmundr and Ǫnundr, they raised this stone in memory of Sóti, their father. May God save his soul.”

  • suain nuk suainal[tr · ra]istu … … … …l faþur …

    Sveinn ok Sveinaldr reistu … … … …, fǫður …

    Svæinn ok Svæinaldr ræistu … … … …, faður …

    ”Sveinn and Sveinaldr raised … father …”

  • [… litu · kiar… … · iskii …]

    … létu ger[a] … Áskel …

    … letu gær[a] … Æskel …

    ”… had made … Áskell …”

  • + sinkʀ : let --… … … eftiʀ : friþelfi : kunu : sina : kuþ hialbi : sialu [h]inaʀ

    Sínkr lét … … … eptir Friðelfi, konu sína. Guð hjalpi sálu hennar.

    Sinkʀ let … … … æftiʀ Friðælfi, kunu sina. Guð hialpi sialu hennaʀ.

    ”Sínkr had … in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul.”

  • tufi : raisti : stain : þinsi · iftiʀ : liþbufa · faþur · sin ·

    Tófi reisti stein þenna eptir Lið-Bófa, fǫður sinn.

    Tofi ræisti stæin þennsi æftiʀ Lið-Bofa, faður sinn.

    ”Tófi raised this stone in memory of Lið-Bófi, his father.”

  • : ruþr : risti : stin : þinsi : iftiʀ : tuk- : bruþur : sin : saʀ : uarþ : trbin : a : ilati : triʀ : arþa : kuþr :

    Rauðr reisti stein þenna eptir Tók[a], bróður sinn, sá varð drepinn á Englandi, drengr harða góðr.

    Rauðr ræisti stæin þennsi æftiʀ Tok[a], broður sinn, saʀ varð drepinn a Ænglandi, drængʀ harða goðr.

    ”Rauðr raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man, who was killed in England.”

  • þurstin : risti : stin : iftiʀ : uista : faþur sin : buta : nutan : aʀ : uaʀ : han : sun : kisa :

    Þorsteinn reisti stein eptir Véseta, fǫður sinn, bónda nýtan, er var hann sonr Gísa.

    Þorstæinn ræisti stæin æftiʀ Viseta, faður sinn, bonda nytan, eʀ vaʀ hann sunn Gisa.

    ”Þorsteinn raised the stone in memory of Véseti, his father, a capable husbandman, who was Gísi's son.”

  • … …(t)i : baþa : istina : at : i… …

    … [reis]ti báða steina at … …

    … [ræis]ti baða stæina at … …

    ”… raised both stones in memory of …”

  • … …isþi : a-… … …--…

    … [r]eisti e[ptir]/a[t] … …

    … [r]æisþi æ[ftiʀ]/a[t] … …

    ”… raised in memory of …”

  • · smiþr · risþi · stin · eftir · onut · sun · sin ·

    Smiðr reisti stein eptir Ǫnund, son sinn.

    Smiðr ræisþi stæin æftiʀ Anund, sun sinn.

    ”Smiðr raised the stone in memory of Ǫnundr, his son.”

  • … …-- · iftiʀ : suni × sina · (h)… …

    … … eptir sonu sína … …

    … … æftiʀ syni sina … …

    ”… in memory of his sons …”

  • · uirikʀ : resti : stan : eftiʀ : þialfa : bruþur : sin : trak : þan : aʀ · uaʀ · miʀ · knuti :

    Væringr reisti stein eptir Þjalfa, bróður sinn, dreng þann, er var með Knúti.

    Væringʀ ræisti stæin æftiʀ Þialfa, broður sinn, dræng þann, eʀ vaʀ með Knuti.

    ”Væringr raised the stone in memory of Þjalfi, his brother, the valiant man who was with Knútr.”

  • [uluf × risþi × stin × þisi × iftiʀ × hufi × buta × sin × kuþan]

    Ólǫf reisti stein þenna eptir Hofi/Høfi/Hyfi, bónda sinn góðan.

    Olof ræisþi stæin þennsi æftiʀ Hofi/Høfi/Hyfi, bonda sinn goðan.

    ”Ólǫf raised this stone in memory of Hofir/Høfir/Hyfir, her good husbandman.”

  • : uerun : let : resa : sten : þena : eftiʀ : bofa : sun : sin : aouk : eftiʀ : eskerþi : totur sina kuþ : hiulbi : seol : þeʀa

    Vérún lét reisa stein þenna eptir Bófa, son sinn, ok eptir Ásgerði, dóttur sína. Guð hjalpi sál þeira.

    Værun let ræisa stæin þenna æftiʀ Bofa, sun sinn, ok æftiʀ Æsgærði, dottur sina. Guð hialpi sial þæiʀa.

    ”Vérún had this stone raised in memory of Bófi, her son, and in memory of Ásgerðr, her daughter. May God help their souls.”

  • [… : if-… …]

    … ep[tir] …

    … æf[tiʀ] …

    ”… in memory of …”

  • …s-- : f(ʀ)-- : …þa--- : …

    … … … …

    ”…”

  • · kunar · auk · emikr · restu · sten · þana · eftiʀ · faþur · sin · bersen · auk · utar · bruþur · sin ·

    Gunnarr ok Hemingr reistu stein þenna eptir fǫður sinn Bergsvein ok Óttar, bróður sinn.

    Gunnarr ok Hæmingʀ ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn Bergsvæin ok Ottar, broður sinn.

    ”Gunnarr and Hemingr raised this stone in memory of their father Bergsveinn and Óttarr, their brother.”

  • [sikton : riti stin · þoi · iftir · ufata · faþur · sin buta · kuþ]

    Sigdan rétti stein þenna eptir Ofæta, fǫður sinn, bónda góðan.

    Sigdan retti stæin þenna æftiʀ Ofæta, faður sinn, bonda goðan.

    ”Sigdan erected this stone in memory of Ofæti(?), his father, a good husbandman.”

  • [krimuluf · resti · sten · iftʀ · þurburn · faþur : sin ·]

    Grímulfr reisti stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.

    Grimulfʀ ræisti stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.

    ”Grímulfr raised the stone in memory of Þorbjǫrn, his father.”

  • asm(u)(t)(r) · auk · þeʀ · bruþr · restu · sten · þani · eftiʀ · sarta · faþur · sia ·

    Ásmundr ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Svarta, fǫður sinn.

    Asmundr ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þenna æftiʀ Svarta, faður sinn.

    ”Ásmundr and his brothers raised this stone in memory of Svarti, their father.”

  • [anunʀ : risti : ifti : harþin(a) : bruþi sin · kuþan : trik · hala : uais]

    Ǫnundr reisti eptir Harðina(?)/Harðenna(?), bróður sinn, góðan dreng, halla(?) óneisan(?).

    Anundr ræisti æftiʀ Harðina(?)/Harðænna(?), broður sinn, goðan dræng, halla(?) onæisan(?).

    ”Ǫnundr raised in memory of Harðini(?)/Harðenni(?), his brother, a good valiant man, very(?) renowned(?).”

  • [þuri : rsti · stin · eftiʀ · tumi · sun · sin]

    Þórir(?) reisti stein eptir Tuma/Tumma/Dóma, son sinn.

    Þori ræisti stæin æftiʀ Tuma/Tumma/Doma, sun sinn.

    ”Þórir raised the stone in memory of Tumir/Tummi/Dómi, his son.”

  • [utaʀa · sati · stin · þina · iftiʀ : kitil : faþur · sin]

    Óttarr/Ótama setti stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn.

    Ottarr/Otama satti stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn.

    ”Óttarr/Ótama placed(?) this stone in memory of Ketill, his father.”

  • [hua · lat · ri… … …ur · sin ·]

    <hua> lét rei[sa]/ri[sta] … … sinn.

    <hua> let ræi[sa]/ri[sta] … … sinn.

    ”<hua> had raised/carved …, his …”

  • : santau × lit × risa × stain × þinasa × iftiʀ × fasta ⁑⁑ bunta ⁑ sin × auk × bruþ × sina + tua + kuþmunt :: auk + sikbiurn

    Sandey lét reisa stein þenna eptir Fasta, bónda sinn, ok brœðr sína tvá Guðmund ok Sigbjǫrn.

    Sandøy let ræisa stæin þennsa æftiʀ Fasta, bonda sinn, ok brøðr sina tva Guðmund ok Sigbiorn.

    ”Sandey had this stone raised in memory of Fasti, her husbandman, and her two brothers Guðmundr and Sigbjǫrn.”

  • [kuþurn : auk : sikstain : auk : kiʀi : þaiʀ : ristu : stain : aftiʀ : ulaf bruþur sin]

    Guðþorn ok Sigsteinn ok Geiri þeir reistu stein eptir Ólaf, bróður sinn.

    Guðþorn ok Sigstæinn ok Gæiʀi þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Olaf, broður sinn.

    ”Guððorn and Sigsteinn and Geiri, they raised the stone in memory of Ólafr, their brother.”

  • [iuar : raisti : iftiʀ : anari : þutʀ : sin : trik : kuþan :]

    Jóarr/Ívarr reisti eptir Einar(?), bróður(?) sinn, dreng góðan.

    Ioarr/Ivarr ræisti æftiʀ Æinar(?), broður(?) sinn, dræng goðan.

    ”Jóarr/Ívarr raised (the stone) in memory of Einarr, his brother(?), a good valiant man.”

  • · þurkiʀ : resþi : kuml : þusi : eftiʀ : onut : konb : faþur : sin :

    Þorgeirr reisti kuml þessi eptir Ǫnund Kanp, fǫður sinn.

    Þorgæiʀʀ ræisþi kumbl þausi æftiʀ Anund Kanp, faður sinn.

    ”Þorgeirr raised these monuments in memory of Ǫnundr Moustache, his father.”

  • hulmstein : reisþi : stein : þena : auk : bru kiarþi : eftiʀ : miur : faþur : sin : iʀ : buki : i : iatunstaþum :

    Holmsteinn reisti stein þenna ok brú gerði eptir Mýr(?), fǫður sinn, er bjó í Jǫtunstǫðum.

    Holmstæinn ræisþi stæin þenna ok bro giærði æftiʀ Myr(?), faður sinn, eʀ byggi i Iatunstaðum.

    ”Holmsteinn raised this stone and made the bridge in memory of Myrr(?) (The Ant ?), his father, who lived in Jatunstaðir.”

  • : brutr : reisþi : stein : þesa : eftiʀ : sagsa : faþur : sin : auk eftiʀ : ut : bruþur : sin : kuþ : hialbi : þeim

    Broddr reisti stein þenna eptir Saxa, fǫður sinn, ok eptir Odd, bróður sinn. Guð hjalpi þeim.

    Broddr ræisþi stæin þennsa æftiʀ Saxa, faður sinn, ok æftiʀ Odd, broður sinn. Guð hialpi þæim.

    ”Broddr raised this stone in memory of Saxi, his father, and in memory of Oddr, his brother. May God help them.”

  • finuiþrʀ · sati … þansi · eft… …

    Finnviðr setti … þenna ept[ir] …

    Finnviðr satti … þannsi æft[iʀ] …

    ”Finnviðr placed this … in memory of …”

  • : skaukʀ × auk : asur : reisþu : stein : þisa : eftiʀ · kak · faþur · sin ·

    Skáungr(?) ok Ǫzurr reistu stein þenna eptir Kag(?)/Gag(?), fǫður sinn.

    Skaungʀ(?) ok Assurr ræisþu stæin þennsa æftiʀ Kag(?)/Gag(?), faður sinn.

    ”Skáungr(?) and Ǫzurr raised this stone in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their father.”

  • [: rikulfʀ : lel kiaru : kumbl : þesi · eftnʀ kiarþar · faþur · sih kuþ : hialbi : aout ih…i :]

    Ríkulfr lét gera kuml þessi eptir Gerðar, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd …

    Rikulfʀ let gærva kumbl þessi æftiʀ Gærðar, faður sinn. Guð hialpi and …

    ”Ríkulfr had these monuments made in memory of Gerðarr, his father. May God help (his) spirit …”

  • [… eftaʀ : suin : butn …]

    … eptir Svein, bónda(?) …

    … æftiʀ Svæin, bonda(?) …

    ”… in memory of Sveinn, husbandman(?) …”

  • […r : -uk : ku… ¶ … : if-ʀ : hi…]

    … ok … … ep[ti]r/yf[i]r …

    … ok … … æf[ti]ʀ/yf[i]ʀ …

    ”… and … in memory of/over …”

  • [: uekil : risþi : stin : eftʀ : hrmuþ : foþur : sin]

    Vékell reisti stein eptir Hermóð, fǫður sinn.

    Vækell ræisþi stæin æftiʀ Hærmoð, faður sinn.

    ”Vékell raised the stone in memory of Hermóðr, his father.”

  • [sueni · risþi : stin : þesi : eftiʀ : kut : bruþir : sin :]

    Sveini reisti stein þenna eptir Gaut, bróður sinn.

    Svæini ræisþi stæin þennsi æftiʀ Gaut, broður sinn.

    ”Sveini raised this stone in memory of Gautr, his brother.”

  • …l : reisþi (:) stein : þena : eftiʀ : helga : faþur : s…

    … reisti stein þenna eptir Helga, fǫður s[inn].

    … ræisþi stæin þenna æftiʀ Hælga, faður s[inn].

    ”… raised this stone in memory of Helgi, his father.”

  • … …ur : sin : eʀ : furs : … hilfnai : (a)(u)str

    … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn, er fórst … helfningi(?) austr.

    … [fað]ur/[broð]ur sinn, eʀ fors … hælfningi(?) austr.

    ”… his father/brother, who perished … troop(?) in the east.”

  • suin · auk · satar · þa[im ·] kirþu s(b)akaʀ · iftiʀ · fukla · br(u)þur·sun · sin

    Sveinn ok Sandarr þeir gerðu spengr eptir Fugla, bróðurson sinn.

    Svæinn ok Sandarr þæiʀ gærðu spangaʀ æftiʀ Fugla, broðursun sinn.

    ”Sveinn and Sandarr, they made foot-bridges in memory of Fugli, their brother's son.”

  • : hlga : resti : stein : þasi : ftiʀ : asmut : sun : sin :

    Helga reisti stein þenna eptir Ásmund, son sinn.

    Hælga ræisti stæin þannsi æftiʀ Asmund, sun sinn.

    ”Helga raised this stone in memory of Ásmundr, her son.”

  • …kun : auk : sikstain : raisþu : eftiʀ : hrulf : faþur : sin : …tain : þonsi

    [Há]kon(?) ok Sigsteinn reistu eptir Hrólf, fǫður sinn, [s]tein þenna.

    [Ha]kon(?) ok Sigstæinn ræisþu æftiʀ Hrolf, faður sinn, [s]tæin þannsi.

    ”Hákon(?) and Sigsteinn raised this stone in memory of Hrólfr, their father.”

  • : kuina : auk : þurun : auk : þur… … … … sin : auk : kuna : e… …

    Gunna/Gynna ok Þórunnr ok Þor… … … … sinn, ok Gunna e[ptir] …

    Gunna/Gynna ok Þorunnr ok Þor… … … … sinn, ok Gunna æ[ftiʀ] …

    ”Gunna/Gynna and Þórunnr and Þor-… … their … and Gunna in memory of …”

  • tur…rn rti · stun þansi · ufti × u(i)(s)(þ)i uis × broþu…

    Þor[bjǫ]rn(?)/Dýr[bjǫ]rn(?) reisti/rétti stein þenna eptir <uisþi> Sveins(?) bróðu[r].

    Þor[bio]rn(?)/Dyr[bio]rn(?) ræisti/retti stæin þannsi æftiʀ <uisþi> Svæins(?) broðu[r].

    ”Þorbjǫrn(?)/Dýrbjǫrn(?) raised/erected this stone in memory of <uisþi>, Sveinn's brother.”

  • [: iluhi : l]it : raisa : stain : þina : aeftiʀ : sihstain : faþur:faþur : sin : leti : kuþ : saul :· hans :

    Illugi lét reisa stein þenna eptir Sigstein, fǫðurfǫður sinn. Létti Guð sálu hans.

    Illugi let ræisa stæin þenna æftiʀ Sigstæin, faðurfaður sinn. Letti Guð salu hans.

    ”Illugi had this stone raised in memory of Sigsteinn, his father's father. May God relieve his soul.”

  • hruʀikʀ risþi stain þansa aftiʀ fruþa auk asbaun suau sina ×

    Hrœríkr reisti stein þenna eptir Fróða ok Ásbjǫrn, sonu sína.

    Hrøʀikʀ ræisþi stæin þennsa æftiʀ Froða ok Asbiorn, sunu sina.

    ”Hrœríkr raised this stone in memory of Fróði and Ásbjǫrn, his sons.”

  • aosa : lit : kiara : kumb[l þita : eftiʀ : auar : faþur :] (s)in : kuþan : kuþ : ialbi : selu : auars :

    Ása lét gera kuml þetta eptir Eyjar, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu Eyjars.

    Asa let giæra kumbl þetta æftiʀ Øyar, faður sinn goðan. Guð hialpi salu Øyars.

    ”Ása had this monument made in memory of Eyjarr, her good father. May God help Eyjarr's soul.”

  • þurfriþ × risti × eftiʀ × askut × auk × kauta sunu × sina × stin × þasi × han × kuti × etaþis × i × ikuars × hilfniki ×

    Þorfríðr/Þorfreðr reisti eptir Ásgaut ok Gauta, sonu sína, stein þenna. Hann Gauti endaðist í Ingvars helfningi.

    Þorfriðr/Þorfreðr ræisti æftiʀ Asgaut ok Gauta, sunu sina, stæin þannsi. Hann Gauti ændaðis i Ingvars hælfningi.

    ”Þorfríðr/Þorfreðr raised this stone in memory of Ásgautr and Gauti, her/his sons. Gauti met his end in Ingvarr's troop.”

  • · tola · lit · reisa · stein · eftiʀ · þorlak · sun · sin ·

    Tóla lét reisa stein eptir Þorlak, son sinn.

    Tola let ræisa stæin æftiʀ Þorlak, sun sinn.

    ”Tóla had the stone raised in memory of Þorlakr, her son.”

  • --ti- + karþi × br(u) + þasi + a-tiʀ + hemkil + auk · siba sunu × sina

    <--ti-> gerði brú þessa e[p]tir Heimkel ok Sibba, sonu sína.

    <--ti-> gærði bro þessi æ[f]tiʀ Hæmkel/Hæimkel ok Sibba, sunu sina.

    ”<--ti-> made this bridge in memory of Heimkell and Sibbi, her sons.”

  • × …[e]þa : let : kiarua : kumbl : efti[ʀ :] keiʀulr :: b--a : sin : koþan : kuþ : halbi : sialu : has :

    [Fr]íða(?) lét gera kuml eptir Geirulf, b[ónd]a sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans.

    [Fr]iða(?) let gærva kumbl æftiʀ Gæiʀulf, b[ond]a sinn goðan. Guð hialpi sialu hans.

    ”Fríða(?) had the monument made in memory of Geirulfr, her good husbandman. May God help his soul.”

  • × suen [×] auk × þeʀ × bryþr × r[istu × stein × iftʀ × kaþur × sin × iart × kuþ × h…]lbi × aut × has × auk × kus × muþ[-ʀ × i × lius ×]

    Sveinn ok þeir brœðr reistu stein eptir fǫður sinn Jarl. Guð h[ja]lpi ǫnd hans ok Guðs móð[i]r í ljós.

    Svæinn ok þæiʀ brøðr ræistu stæin æftiʀ faður sinn Iarl. Guð h[ia]lpi and hans ok Guðs moð[i]ʀ i lius.

    ”Sveinn and his brothers raised the stone in memory of their father Jarl. May God and God's mother help his spirit into light.”

  • + hakun + karþi + bru + þasi + ian + su skal + haita + kunas + bru + iai saʀ + uaʀ × sua + hakunaʀ +

    Hákon gerði brú þessa, en sú skal heita Gunnars brú, en sá var sonr Hákonar.

    Hakon gærði bro þessi, en su skal hæita Gunnars bro, en saʀ vaʀ sunn Hakonaʀ.

    ”Hákon made this bridge and it will be called Gunnarr's bridge. And he was Hákon's son.”

  • × ntisa × risti × sten × ebtiʀ × kufast × sun sin × kuþ × hiabi × aut × hans

    Ádísa(?) reisti stein eptir Guðfast, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Adisa(?) ræisti stæin æftiʀ Guðfast, sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Ádísa(?) raised the stone in memory of Guðfastr, her son. May God help his spirit.”

  • … at arn… … -oa…

    … at(?) Arn…(?) … [J]óha[n(?)]

    … at(?) Arn…(?) … [I]oa[n(?)]

    ”… in memory of(?) Arn-(?) … Jóhan(?)”

  • §A (·) þurun · risti · auk × þiʀ × bruþr × suniʀ : §B × tusta × iftiʀ · sin · faþur §C × þurkil×k rist × stin : þansi : aufti : tusta :

    §A Þórunnr reisti ok þeir brœðr, synir §B Tosta, eptir sinn fǫður. §C Þorkell'k reist stein þenna eptir Tosta.

    §A Þorunnr ræisti ok þæiʀ brøðr, syniʀ §B Tosta, æftiʀ sinn faður. §C Þorkell'k ræist stæin þennsi æftiʀ Tosta.

    ”§A Þórunnr and his brothers, §B Tosti's sons, raised (the stone) in memory of their father. §C I, Þorkell, carved this stone in memory of Tosti.”

  • bulti : auk : ulfʀ : ristu : stina : þisi [iftiʀ : þrunt auk :] farulf : bruþr sina

    Boldi ok Ulfr reistu steina þessi eptir Þrónd ok Farulf, brœðr sína.

    Boldi ok Ulfʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Þrond ok Farulf, brøðr sina.

    ”Boldi and Ulfr raised these stones in memory of Þróndr and Farulfr, their brothers.”

  • […-…n(s)i… …--m--l : is…anskrle : suin ----n guþ …a…]

    … … … Svein … Guð …

    … … … Svæin … Guð …

    ”… Sveinn … God …”

  • [u : þluktl : --- × ---luinsi : eirþan : þiʀn]

    … … … … … …

    ”…”

  • [kai- raisti s-… …fti… …]

    Gei[rr] reisti s[tein] [e]pti[r] …

    Gæi[ʀʀ] ræisti s[tæin] [æ]fti[ʀ] …

    ”Geirr raised the stone in memory of …”

  • halstun ⁑ risti ⁑ stun ⁑ þansi ⁑ ʀuiʀ ⁑ faþu ⁑ sin ⁑ sini

    Hallsteinn reisti stein þenna yfir fǫður sinn Sini(?).

    Hallstæinn ræisti stæin þannsi yfiʀ faður sinn Sini(?).

    ”Hallsteinn raised this stone over his father Sinir(?)”

  • … …-blas ⁓ h… …(u)sut-…

    … [ku]mlast(?) … …

    … [ku]mblas(?) … …

    ”… to be commemorated (with a monument) (?) …”

  • … …raif ⁑ su(n) …

    … …reif, son …

    … …ræif, sun …

    ”… …-reifr, son …”

  • × skarþi × raiþi × stin × þonsi × iftiʀ kuþmrt × faþur × sin

    Skarði reisti stein þenna eptir Guðmund, fǫður sinn.

    Skarði ræisþi stæin þannsi æftiʀ Guðmund, faður sinn.

    ”Skarði raised this stone in memory of Guðmundr, his father.”

  • [asa · auk þorkaiʀ · auk · ali -- letu · reisa · iftiʀ · tofa hir · uarþ · hakuii ·]

    Ása ok Þorgeirr ok Áli/Alli [þau] létu reisa eptir Tófa, er varð hǫggvinn.

    Asa ok Þorgæiʀʀ ok Ali/Alli [þau] letu ræisa æftiʀ Tofa, eʀ varð haggvinn.

    ”Ása and Þorgeirr and Áli/Alli, they had (the stone) raised in memory of Tófi, who was cut down.”

  • … …i : stin : þonsi : ʀfti : ʀskil faþur sin :

    … … stein þenna eptir Áskel, fǫður sinn.

    … … stæin þannsi æftiʀ Æskel, faður sinn.

    ”… this stone in memory of Áskell, his father.”

  • [haltan :] (r)ist · stin · þasi : hrulf : faþu [: sin :] (u)(a)(s) ku(þ)

    Halfdan reisti/reist stein þenna [eptir] Hrólf, fǫður sinn, var góðr.

    Halfdan ræisti/ræist stæin þannsi [æftiʀ] Hrolf, faður sinn, vas goðr.

    ”Halfdan raised/carved this stone in memory of Hrólfr, his father; (he) was good.”

  • §A (b)isi · sati : st[(n)] : þisi : iftiʀ : þurkut : u----þi : faþur §B : sin : uk : þu : kuna : baþi : þmk:iii:sss:ttt:iii:l[(l)]l :

    §A Bisi setti stein þenna eptir Þorgaut …, fǫður §B sinn ok þau Gunna bæði. Þistill/mistill/kistill.

    §A Bisi satti stæin þennsi æftiʀ Þorgaut …, faður §B sinn ok þau Gunna baði. Þistill/mistill/kistill.

    ”§A Bisi placed this stone in memory of Þorgautr … his father. §B And Gunna, both. Thistle, mistletoe, casket.”

  • · aki · uruni · risti · ifti · (b)ui · [bruþur] …

    Áki rúnar risti eptir Búa(?), bróður [sinn].

    Aki runiʀ risti æftiʀ Boi(?), broður [sinn].

    ”Áki carved the runes in memory of Búi(?), his brother.”

    · aki · u runi · rist(u) · ifti · (b)ui · [bruþur] …

    Áki ok(?) Rúni(?) reistu/ristu eptir Búa(?), bróður …

    Aki ok(?) Runi(?) ræistu/ristu æftiʀ Boa(?), broður …

    ”Áki and(?) Rúni(?) raised/carved in memory of Búi(?), (their) brother.”

  • × saþur + risti + ifti + þura + buþur + sin + uar + tauþr +

    Sæþórr reisti eptir Þóra, bróður sinn, var dauðr.

    Sæþorr ræisti æftiʀ Þora, broður sinn, vaʀ dauðr.

    ”Sæþórr raised (the stone) in memory of Þóri, his brother, (who) died.”

  • × kut × raisti × ifti × skara × sun sin × anun × hiu × siþu

    Gautr reisti eptir Skera/Skara, son sinn. Ǫnundr hjó síðu.

    Gautr ræisti æftiʀ Skæra/Skara, sun sinn. Anundr hio siðu.

    ”Gautr raised (the stone) in memory of Skeri/Skari, his son. Ǫnundr cut the side.”

  • [yustin : ri]sti : stin : þana : eftʀ : [tiura : faþur : sin :]

    Jósteinn reisti stein þenna eptir Dýra/Djúra, fǫður sinn.

    Iostæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Dyra/Diuʀa, faður sinn.

    ”Jósteinn raised this stone in memory of Dýri/Djúri, his father.”

  • [þurstn × irs- (u)niʀ × ruiki si----- × uk × ai…]

    Þorsteinn reis[t r]únar eptir(?) … ok …

    Þorstæinn ræis[t r]uniʀ æftiʀ(?) … ok …

    ”Þorsteinn carved the runes in memory of(?) … and …”

  • + tuki × rist · stin × aft · bruþ sin · iust ·

    Tóki reisti stein ept bróður sinn Jóstein(?).

    Toki ræisti stæin aft broður sinn Iostæin(?).

    ”Tóki raised the stone in memory of his brother Jósteinn(?)”

  • …s · risti + istin iftr · aguta · ku(þ)… …

    … reisti stein eptir Ágota, Guð/góð[an] …

    … ræisti stæin æftiʀ Aguta, Guð/goð[an] …

    ”… raised the stone in memory of Ágoti, a good / God …”

  • […:hiʀ : risþi : sta^n : þasi : uftiʀ : krimu : faþur : si…]

    …geirr(?) reisti stein þenna eptir Grímu/Grímulf, fǫður si[nn].

    …gæiʀʀ(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Grimu/Grimulf, faður si[nn].

    ”…-geirr(?) raised this stone in memory of Gríma/Grímulfr, his father.”

  • [þura · lit · risa · stin · þini · iftiʀ · ailki · bunta sin]

    Þóra lét reisa stein þenna eptir Helga, bónda sinn.

    Þora let ræisa stæin þenna æftiʀ Hælga, bonda sinn.

    ”Þóra had this stone raised in memory of Helgi, her husbandman.”

  • §A · sistin · ris(þ)… … §B …ftiʀ · keʀmut · mak si…

    §A Sigsteinn reist[i] … §B [e]ptir Geirmund, mág si[nn].

    §A Sigstæinn ræisþ[i] … §B [æ]ftiʀ Gæiʀmund, mag si[nn].

    ”§A Sigsteinn raised … §B in memory of Geirmundr, his kinsman-by-marriage.”

  • [t-n : au- -… : ris… : stin : þina : iftiʀ : kruk : faþur sin : bunta : þuru]

    D[a]nr o[k] … reis[tu] stein þenna eptir Krók, fǫður sinn, bónda Þóru.

    D[a]n o[k] … ræis[tu] stæin þenna æftiʀ Krok, faður sinn, bonda Þoru.

    ”Danr and … raised this stone in memory of Krókr, their father, Þóra's husbandman.”

  • [… sunu sina ·]

    …, sonu sína.

    …, sunu sina.

    ”… his sons”

  • [turno · risþi · sten · þasi : eftiʀ · ustn · sin · bruþur ·]

    Þyrna(?) reisti stein þenna eptir Eystein, sinn bróður.

    Þyrna(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Øystæin, sinn broður.

    ”Þyrna(?) raised this stone in memory of Eysteinn, her brother.”

  • ⁑ uikutr ⁑ risþi ⁑ stina ⁑ þisi ⁑ ift(i)(ʀ) ⁑ [þu]rkut × bruþur ⁑ sin

    Végautr reisti steina þessa eptir Þorgaut, bróður sinn.

    Vigautr ræisþi stæina þessi æftiʀ Þorgaut, broður sinn.

    ”Végautr raised these stones in memory of Þorgautr, his brother.”

  • uluf : auk : þa… … … … (:) sin × iʀ buki × i × u-(a)uaþi

    Ólǫf ok … … … … sinn, er bjó í Ey[r]avaði.

    Olof ok … … … … sinn, eʀ byggi i Øy[r]avaði.

    ”Ólǫf and … their … He lived in Eyravað.”

  • [ylmstn : risti : stii] … uftiʀ · gisl · (f)[aþur : sin r…]

    Holmsteinn reisti stein … eptir Gísl, fǫður sinn …

    Holmstæinn ræisti stæin … æftiʀ Gisl, faður sinn …

    ”Holmsteinn raised the stone … in memory of Gísl, his father …”

  • §A …ʀ- --- …umla ufti (k)iʀ(m)(i) · þ(k)(n) · …u(t)(a)n b… … §B kuþm… …

    §A … … [k]umla eptir Geirma, þegn [n]ýtan, b[ónda](?) … §B Guðm[undr(?)] …

    §A … … [k]umbla æftiʀ Gæiʀma, þegn [n]ytan, b[onda](?) … §B Guðm[undr(?)] …

    ”§A … to place a monument in memory of Geirmi, a capable thegn, husbandman(?) … §B Guðmundr(?) …”

  • §A : karli : auk · þeʀ : kunaʀ ⁓ restu : stein : þensi §B eftʀ × hamnta : bruþur : sin · trik ·· kuþan : kuþ · hialbi · salu · has

    §A Karli ok þeir Gunnarr reistu stein þenna §B eptir Hámunda, bróður sinn, dreng góðan. Guð hjalpi sálu hans.

    §A Karli ok þæiʀ Gunnarr ræistu stæin þennsi §B æftiʀ Hamunda, broður sinn, dræng goðan. Guð hialpi salu hans.

    ”§A Karli and Gunnarr, they raised this stone §B in memory of Hámundi, their brother, a good valiant man. May God help his soul.”

  • · kiʀ… · risti · stina · þisi · iftim stinkl · þiʀ · uaʀu : suniʀ : biarnaʀ

    Geir[i] reisti steina þessa eptir Steinkel. Þeir váru synir Bjarnar.

    Gæiʀ[i] ræisti stæina þessi æftiʀ Stæinkel. Þæiʀ vaʀu syniʀ Biarnaʀ.

    ”Geiri raised these stones in memory of Steinkell. They were the sons of Bjǫrn.”

  • …ʀ · k-k- (r)(i)(s)(t)(i) stin · þensi · … uiurn · sui …

    … <k-k-> reisti stein þenna … Vébjǫrn, son(?) …

    … <k-k-> ræisti stæin þennsi … Vibiorn, sun(?) …

    ”… raised this stone … Vébjǫrn, son(?) …”

  • · sigbiurg · resþi · st[en · þonsi · uft]iʀ · kunar · buta sin :

    Sigbjǫrg reisti stein þenna eptir Gunnar, bónda sinn.

    Sigbiorg ræisþi stæin þannsi æftiʀ Gunnar, bonda sinn.

    ”Sigbjǫrg raised this stone in memory of Gunnarr, her husbandman.”

  • (:) uiþulf : auk : kiʀi : ristu : stin : þensi : iftiʀ : ufag · muþurbruþur : sin : but(a) (:) ku(þ)(a)n

    Viðulfr ok Geiri reistu stein þenna eptir Ófeig, móðurbróður sinn, bónda góðan.

    Viðulfʀ ok Gæiʀi ræistu stæin þennsi æftiʀ Ofag, moðurbroður sinn, bonda goðan.

    ”Viðulfr and Geiri raised this stone in memory of Ófeigr, their mother's brother, a good husbandman.”

  • : uigi : risþ : sten : þo(n)s- yftiʀ : ufag : faþur : sin :

    Vígi reisti stein þenn[a](?) eptir Ófeig, fǫður sinn.

    Vigi ræisþi stæin þenn[a](?) æftiʀ Ofag, faður sinn.

    ”Vígi raised this stone in memory of Ófeigr, his father.”

  • : tusti : risti : stin : eftiʀ · tuka · auk · u⁓rusta : nefa : sina :

    Tosti reisti stein eptir Tóka ok Orrosta, nefa sína.

    Tosti ræisti stæin æftiʀ Toka ok Orrusta, nefa sina.

    ”Tosti raised the stone in memory of Tóki and Orrosti, his nephews.”

  • : tusti : resþi : stn : þesi : eftiʀ : keslik : faþur : sin :

    Tosti reisti stein þenna eptir Gæsling, fǫður sinn.

    Tosti ræisþi stæin þennsi æftiʀ Gæsling, faður sinn.

    ”Tosti raised this stone in memory of Gæslingr, his father.”

  • · fulugi : raisþi : sten : þensi : eftiʀ : sagsa : faþur : sin :

    Fullugi reisti stein þenna eptir Saxa, fǫður sinn.

    Fullhugi ræisþi stæin þennsi æftiʀ Saxa, faður sinn.

    ”Fullugi raised this stone in memory of Saxi, his father.”

  • [tula : risti : stina : iftiʀ · buka : auk · bru þa:si : ai : buna · þn]

    Tóla reisti steina eptir Bugga ok brú þessa at bónda þann.

    Tola ræisti stæina æftiʀ Bugga ok bro þasi at bonda þann.

    ”Tóla raised the stones in memory of Buggi and and (made) this bridge in memory of this husbandman.”

  • : steinlauk : let : lekia : stein : þena : ufiʀ : (a)(l)ui : sun : sin : kuþ : hiabi : siol : hans : auk : kus : moþiʀ :

    Steinlaug lét leggja stein þenna yfir Ǫlvi, son sinn. Guð hjalpi sál hans ok Guðs móðir.

    Stæinlaug let læggia stæin þenna yfiʀ Alve/Ølve, sun sinn. Guð hialpi sial hans ok Guðs moðiʀ.

    ”Steinlaug had this stone laid over Ǫlvir, her son. May God and God's mother help his soul.”

  • ulf · risti · stin · [þisi · iftiʀ ·] ufak · f[aþu]r · sin · auk · bru · þisi · k[ari]þi

    Ulfr reisti stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn, ok brú þessa gerði.

    Ulfʀ ræisti stæin þennsi æftiʀ Ofag, faður sinn, ok bro þessi gærði.

    ”Ulfr raised this stone and made this bridge in memory of Ófeigr, his father.”

  • [: ramri : raisþi : stan : þansi : aftʀ : asur : sun : sin]

    Rambi(?) reisti stein þenna eptir Ǫzur, son sinn.

    Rambi(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Assur, sun sinn.

    ”Rambi(?) raised this stone in memory of Ǫzurr, his son.”

  • : krim- … …- ·

    Grím[r](?) … …

    Grim[ʀ](?) … …

    ”Grímr(?) …”

  • oniþikʀ : biorn : reisiʀ : stein : eftiʀ : krein : faþur : sin : auk : steinu : sistur : sina :

    Óníðingr Bjǫrn reisir stein eptir Grein, fǫður sinn, ok Steinu, systur sína.

    Oniðingʀ Biorn ræisiʀ stæin æftiʀ Græin, faður sinn, ok Stæinu, systur sina.

    ”The unvillainous Bjǫrn raises the stone in memory of Grein, his father and Steina, his sister.”

  • a(u)(k)(a)utr : risþi : stin : þansi : ʀftiʀ : sikfus : mnk · sia ·

    Eygautr/Auðgautr reisti stein þenna eptir Sigfús, mág sinn.

    Øygautr/Auðgautr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sigfus, mag sinn.

    ”Eygautr/Auðgautr(?) raised this stone in memory of Sigfúss, his kinsman-by-marriage.”

  • : suen : auk : iki : letu : kiarua : kumbl : eftʀ :: uibiora : fnþur : sia : koþna : kuþ : hnlbi snlu : hnas : uel :

    Sveinn ok Ingi létu gera kuml eptir Vébjǫrn, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans vel.

    Svæinn ok Ingi letu gærva kumbl æftiʀ Vibiorn, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans vel.

    ”Sveinn and Ingi had the monument made in memory of Vébjǫrn, their good father. May God well help his soul.”

  • §A : estriþ : ausualti : aukmuntr : þau : litu : rais:a §B : stain : þansi : aftiʀ : halftan : faþur : sin : auk : astriþ : at : bunta : sin : §C : kuþan :

    §A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, þau létu reisa §B stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn, ok Ástríðr at bónda sinn §C góðan.

    §A Æstrið, Asvaldi, Augmundr, þau letu ræisa §B stæin þannsi æftiʀ Halfdan, faður sinn, ok Æstrið at bonda sinn §C goðan.

    ”§A Ástríðr, Ásvaldi, Augmundr, they had §B this stone raised in memory of Halfdan, their father; and Ástríðr in memory of her good husbandman.”

  • þruntr × risti + tsin × þinsa + aftiʀ · þurtsin [faþ](u)r sin

    Þróndr reisti stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.

    Þrondr ræisti stæin þennsa æftiʀ Þorstæin, faður sinn.

    ”Þróndr raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.”

  • [þora : auk : uslakr : þiʀ : litu : reisa : tsin : þina : iftiʀ : inkmar : faþur sin :]

    Þóra ok Áslakr þeir létu reisa stein þenna eptir Ingimar, fǫður sinn.

    Þora ok Aslakʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ingimar, faður sinn.

    ”Þóra and Áslakr, they had this stone raised in memory of Ingimarr, their father.”

  • hiþinkun × kiafluk : rastu × f^itiʀ · ufak : buanta · sin hilbi kuþ ant hans ·

    Heðingunnr, Gjaflaug reistu eptir Ófeig, bónda sinn. Hjalpi Guð ǫnd hans.

    Heðingunnr, Giaflaug ræistu æftiʀ Ofag, boanda sinn. Hialpi Guð and hans.

    ”Heðingunnr (and) Gjaflaug raised (the stone) in memory of Ófeigr, their husbandman. May God help his spirit.”

  • : austaen × auk × urykia : raistu + kumbl + þisa : at : haiʀa : faþur sin × guþ hiul[b]i : onta has

    Eysteinn ok Órœkja reistu kuml þessi at Geira/Hera, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans.

    Øystæinn ok Orøkia ræistu kumbl þessa at Gæiʀa/Hæʀa, faður sinn. Guð hialpi anda hans.

    ”Eysteinn and Órœkja raised these monuments in memory of Geiri/Heri, their father. May God help his spirit.”

  • : þulfʀ : resti : sten : þisa : aftiʀ : ketil : sun : sin

    Þólfr reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.

    Þolfʀ ræisti stæin þennsa æftiʀ Kætil, sun sinn.

    ”Þólfr raised this stone in memory of Ketill, his son.”

  • suin [: ak : t]sin : ak : iyan : ak rakn[i : þaiʀ r…u · kuml ·] (a)ftiʀ : tsinar : fa(þ)[ur sin …uþ · hialbi ·] salu · tsinar · þ[ufr] …

    Sveinn ok Steinn ok Jóhan ok Ragni þeir r[eist]u/r[étt]u kuml eptir Steinar, fǫður sinn. [G]uð hjalpi sálu. Steinarr Þœfr(?) …

    Svæinn ok Stæinn ok Iohan ok Ragni þæiʀ r[æist]u/r[ett]u kumbl æftiʀ Stæinar, faður sinn. [G]uð hialpi salu. Stæinarr Þøfʀ(?) …

    ”Sveinn and Steinn and Jóhan and Ragni, they raised/erected the monument in memory of Steinarr, their father. May God help (his) soul. Steinarr Dawdling(?) …”

  • þu(r)(t)sin uk · sunui(þ)rʀ : þaiʀ : raistu : stin : þina : f… …(r)l · bruþur sin

    Þorsteinn ok Sunnviðr(?) þeir reistu stein þenna ep[tir Ka]rl(?), bróður sinn.

    Þorstæinn ok Sunviðr(?) þæiʀ ræistu stæin þenna æf[tiʀ Ka]rl(?), broður sinn.

    ”Þorsteinn and Sunnviðr(?), they raised this stone in memory of Karl(?), their brother.”

  • þulkʀ · uas(u)(e)k · sin × þaosi × if(t)iʀ × (a)iʀku (k)…

    Tólir(?) reisti(?) stein(?) þenna(?) eptir(?) Geirvé(?) …

    Toliʀ(?) ræisti(?) stæin(?) þennsi(?) æftiʀ(?) Gæiʀvi(?) …

    ”Tólir(?) raised(?) this(?) stone(?) in memory of(?) Geirvé(?) …”

  • -(u)na(r) (:) lakþi : stein : þena : eftiʀ : [k]u(þ)lug : kunu : si-a : goþa : [(a)]uk : eftiʀ : ahsu : totur : sina : mu ¶ : koþa (:) guþ : hielbi · saflu · þiʀa · bekia ·

    [G]unnarr lagði stein þenna eptir Guðlaug, konu sí[n]a góða, ok eptir Ásu, dóttur sína, mey góða. Guð hjalpi sálu þeira beggja.

    [G]unnarr lagði stæin þenna æftiʀ Guðlaug, kunu si[n]a goða, ok æftiʀ Asu, dottur sina, møy goða. Guð hialpi salu þæiʀa bæggia.

    ”Gunnarr laid this stone in memory of Guðlaug, his good wife, and in memory of Ása, his daughter, a good maid. May God help both of their souls.”

  • × keitil : l(a)gþi : hualf : þ… … … si- : kuþ : hia(l)…- : [t]una : salu ×

    Ketill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hjal[pi] Tunna/Tonna sálu.

    Kætill lagði hvalf þ[etta] … … si[nn]. Guð hial[pi] Tunna/Tonna salu.

    ”Ketill laid this vault … his … May God help Tunni's/Tonni's soul.”

  • …þ : …(i)l : u… …e… …-…

    … … … … …

    ”…”

  • : þugiʀ : ilet : lega : kubl : þesh : yfiʀ ¶ : kuhu : moþur sina : kuþ : hialbin : sol : he¶na :

    Þorgeirr(?) lét leggja kuml þessi yfir Gunnu(?), móður sína. Guð hjalpi sál hennar.

    Þorgæiʀʀ(?) let læggia kumbl þessa yfiʀ Gunnu(?), moður sina. Guð hialpin sal hennaʀ.

    ”Þorgeirr(?) had these monuments laid over Gunna(?), his mother. May God help her soul.”

  • × ka-fsni-… ¶ × ns… …(n)…hs--- ×

    … … …

    ”…”

  • … …ualf : þas… …ʀ : kuþlug (:) muþu(r) : -…

    … [h]valf þenn[a] [yfi]r(?) Guðlaug, móður …

    … [h]valf þanns[i] [yfi]ʀ(?) Guðlaug, moður …

    ”… this vault over(?) Guðlaug, mother …”

    ”… detta valv över(?) Gudlög, (sin) moder …”

  • … …ʀ : ku-… …

    … [epti]r/[yfi]r <ku-…> …

    … [æfti]ʀ/[yfi]ʀ <ku-…> …

    ”… in memory of / over <ku-…> …”

  • … …skut… …

    … [Á]sgaut/[Á]sgaut[r] …

    … [A]sgaut/[A]sgaut[r] …

    ”… Ásgautr …”

    ”… Åsgöt …”

  • agu(t)i : (l)… …

    Ágoti l[ét]/l[agði] …

    Aguti l[et]/l[agði] …

    ”Ágoti had/laid …”

  • …-a(k)r : ris-(i) · s(t)(i)- … ¶ … hi-bi · s… …

    -[l]akr(?) reis[t]i/ris[t]i stei[n] … … hja[l]pi s[ál] …

    -[l]akʀ(?) ræis[t]i/ris[t]i stæi[n] … … hia[l]pi s[ial] …

    ”-lakr(?) raised/carved the stone … help … soul.”

  • … efti- …- si(n)

    … epti[r] … sinn.

    … æfti[ʀ] … sinn.

    ”… in memory of …, his …”

  • -…-----… : ki-a -ru : -f---…---…-

    … ge[r]a(?) [b]rú(?) …

    … gæ[rv]a(?) [b]ro(?) …

    ”… made(?) the bridge(?) …”

  • þorby(r)- -- -------… aift- þor---(r) ------(r)--(n)iso-n…s

    Þorbjǫr[n] … … ept[ir] Þor[gei]r(?) …

    Þorbior[n] … … æft[iʀ] Þor[gæi]ʀ(?) …

    ”Þorbjǫrn … in memory of Þorgeirr(?) …”

  • …ba · fa… ¶ -in-…-(r)

    … … …

    ”…”

  • …o : sustur : sina k(o)…

    …, systur sína gó[ða].

    …, systur sina go[ða].

    ”… his good sister”

  • …tirn k-… ¶ …hul…

    … … …

    ”…”

  • …- : kuþ-… …-u · …

    … … … …

    ”…”

  • …-­-­n × kiu × suislnlþs…

    … … …

    ”…”

  • …b--(l)-ini-----ari(n)þ(i)… …-k-(m)- kuþ …-…mu--…

    … … Guð(?) …

    ”… God(?) …”

    ”… Gud(?) …”

  • kufi + lagþi + stin + eftiʀ + ygila + sun + sin · kuþ ialbi has sal

    Gufi lagði stein eptir Engla/Ǫngla, son sinn. Guð hjalpi hans sál.

    Gufi lagði stæin æftiʀ Ængla/Ǫngla, sun sinn. Guð hialpi hans sal.

    ”Gufi laid the stone in memory of Engli/Ǫngli, his son. May God help his soul.”

  • harani : lakþi : ufiʀ : kufa : faþur : sint : kuþ : hialbi : sao(l)

    Hrani(?) lagði yfir Gufa, fǫður sinn. Guð hjalpi sál.

    Hrani(?) lagði yfiʀ Gufa, faður sinn. Guð hialpi sal.

    ”Hrani laid over Gufi, his father. May God help (his) soul.”

  • : uikeʀ : lag(þ)… … kus : moþiʀ

    Végeirr lagð[i] … Guðs móðir.

    Vigæiʀʀ lagð[i] … Guðs moðiʀ.

    ”Végeirr laid … God's mother.”

  • … kus · (m)… …

    … Guðs m[óðir] …

    … Guðs m[oðiʀ] …

    ”… God's mother …”

  • §A : kera : let : kerua : kubl : þsa : yfiʀ : þurþ : bunta : sin : auk : siriþr : mar : yfir : sin : faþur : §B : kuþ : hiulbi : sial : hanis

    §A Geira lét gera kuml þessi yfir Þórð, bónda sinn, ok Sigríðr, mær, yfir sinn fǫður. §B Guð hjalpi sál hans.

    §A Gæiʀa let gærva kumbl þessa yfiʀ Þorð, bonda sinn, ok Sigriðr, maʀ, yfiʀ sinn faður. §B Guð hialpi sial hans.

    ”§A Geira had these monuments made over Þórðr, her husbandman, and Sigríðr the maiden over her father. §B May God help his soul.”

  • : hegualtr : lakþi : s…(t)n : þena : ef(t)iʀ : uþa : (s)un : sin : kuþan :

    Hegvaldr lagði stein þenna eptir Auða, son sinn góðan.

    Hægvaldr lagði stæin þenna æftiʀ Auða, sun sinn goðan.

    ”Hegvaldr laid this stone in memory of Auði, his good son.”

  • §A …uru : … §B …-k : ku-…

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • : haukʀ · risþi · ift · hifan · trik · kuml · ift · sun · sin · ukiþila · trik · alkuþan saʀ · hit · krimar

    Haukr reisti ept hæfan dreng kuml ept son sinn <ukiþila> dreng algóðan. Sá hét Grímarr.

    Haukʀ ræisþi æft hæfan dræng kumbl æft sun sinn <ukiþila> dræng allgoðan. Saʀ het Grimarr.

    ”Haukr raised the monument in memory of a competent valiant man, in memory of his son <ukiþila>, an excellent valiant man. He was called Grímarr.”

  • : ku… … sin : kuþan :

    … … sinn góðan.

    … … sinn goðan.

    ”… his good …”

  • [: giærmun · kiærþæ : mik :]

    Geirmundr gerði mik.

    Gæiʀmundr gærði mik.

    ”Geirmundr made me.”

  • … …-in : þ…na : …fiʀ : …

    … [ste]in þ[e]nna [y]fir …

    … [stæ]in þ[e]nna [y]fiʀ …

    ”… this stone over …”

  • … …-n ' þasi · ifi… …

    … [stei]n þenna yfi[r] …

    … [stæi]n þannsi yfi[ʀ] …

    ”… this stone over …”

  • … : lagþi : hual… … uarþ : t… …

    … lagði hval[f] … varð d[auðr](?) …

    ”… laid the vault … died(?) …”

  • …(o)rstein : auk : þiuþstin : b…

    [Þ]orsteinn ok Þjóðsteinn …

    [Þ]orstæinn ok Þiuðstæinn …

    ”Þorsteinn and Þjóðsteinn …”

  • : þors---n : au- : þiuþs-… … …bi : guþ : …

    Þors[tei]nn o[k] Þjóðs[teinn] … [Hjal]pi Guð …

    Þors[tæi]nn o[k] Þiuðs[tæinn] … [Hial]pi Guð …

    ”Þorsteinn and Þjóðsteinn … May God help …”

  • … …iʀ × krima… …

    … [yf]ir(?) Grímar(?) …

    … [yf]iʀ(?) Grimar(?) …

    ”… over Grímarr(?) …”

  • … …ur × si… …

    … [fǫð]ur/[bróð]ur/[móð]ur/[syst]ur si[nn]/sí[na] …

    … [fað]ur/[broð]ur/[moð]ur/[syst]ur si[nn]/si[na] …

    ”… his father/brother/mother/sister …”

  • : þors…

    Þors[teinn]

    Þors[tæinn]

    ”Þorsteinn”

  • …-n : lagþ… …

    … lagð[i]/lǫgð[u] …

    … lagð[i]/lagð[u] …

    ”… laid …”

  • … …(u)mbl × þeta × …

    … [k]uml þetta …

    … [k]umbl þetta …

    ”… this monument …”

  • … …stin × … ¶ × (k)…

    … …steinn/stein … …

    … …stæinn/stæin … …

    ”… …-steinn/stone …”

  • : helgi : auk : (s)(u)ein … …-k lun-a : -… … kuþ h(a)lbi · siao- …

    Helgi ok Sveinn … … <lun-a> … … Guð hjalpi sá[l] …

    Hælgi ok Svæinn … … <lun-a> … … Guð hialpi sia[l] …

    ”Helgi and Sveinn … May God help the soul …”

    ”Helge och Sven … Gud hjälpe själen …”

  • … × -a(g)þ… …

    … [l]agð[i]/[l]ǫgð[u] …

    … [l]agð[i]/[l]agð[u] …

    ”… laid …”

  • …i ' eftʀ ' n…

    … eptir …

    … æftiʀ …

    ”… in memory of …”

  • …þur : þaiʀ : bo-…

    … þeir …

    … þæiʀ …

    ”… they …”

  • … (k)uþ : hialb… …

    … Guð hjalp[i] …

    … Guð hialp[i] …

    ”… May God help …”

  • …(n)yasi : lagi : stei(n) … …-(u)(r) : sina : …

    … lagði stein … [móð]ur/[dótt]ur sína …

    … lagði stæin … [moð]ur/[dott]ur sina …

    ”… laid the stone … his mother/daughter …”

  • kistein × auk …

    Gíssteinn(?) ok …

    Gisstæinn(?) ok …

    ”Gíssteinn(?) and …”

  • … …in × fahran × þi- × þ…

    … [ste]in fagran. Þei[r] …

    … [stæ]in fagran. Þæi[ʀ] …

    ”… the fair stone. They …”

  • …--- × lagþu × s… …

    … lǫgðu s[tein] …

    … lagðu s[tæin] …

    ”… laid the stone …”

  • …---- : lahþi : ste : þn : yf… …(a) : kuþ : hi(a)… …n : auk : …

    … lagði stein þenna yf[ir] … Guð hja[lpi] … ok …

    … lagði stæin þenna yf[iʀ] … Guð hia[lpi] … ok …

    ”… laid this stone over … May God help … and …”

  • …-(f)(b)(i)(r) hu(k)-…-uli(n)…

    … …

    ”…”

  • …rkeiʀ : a… …(l) × lagþ… … kuþ × …

    …geirr o[k] … lǫgð[u] … Guð …

    …gæiʀʀ o[k] … lagð[u] … Guð …

    ”…-geirr and … laid … God …”

  • [… …albi : …]

    … [hj]alpi …

    … [hi]alpi …

    ”… may help …”

  • …(i)sola… ¶ …s : ia----(r)…

    … … …

    ”…”

  • kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þitta faþi ⁓

    Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt. Véfinn þetta fáði.

    Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant. Vifinn þetta faði.

    ”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound. Véfinnr coloured this.”

    kunar ⁓ faþi runaʀ þisaʀ ⁓ in sa flau sakiʀ ⁓ suti ui þita ⁓ in sa fl- (i)n ruþ þan ⁓ in sa bat uifin ⁓ þit tafaþi ⁓

    Gunnarr fáði rúnar þessar, en sá fló sekr. Sótti vé þetta. En sá fl[ó] inn ryð þann. En sá batt Véfinn, þet tafaði(?).

    Gunnarr faði runaʀ þessaʀ, en sa flo sakiʀ. Sotti vi þetta. En sa fl[o] inn ryð þann. En sa bant Vifinn, þet tafaði(?).

    ”Gunnarr coloured these runes, and he guilty fled. Sought this sanctuary out. And he fled into this clearing. And he bound Véfinnr, who prevented(?) it.”

  • … þansi : yfir : rikua : …

    … þenna yfir Røkkva(?) …

    … þannsi yfiʀ Røkkva(?) …

    ”… this over Røkkvi(?) …”

  • … × knut × faþ… …

    … Knút, fǫð[ur] …

    … Knut, fað[ur] …

    ”… Knútr, (his) father …”

  • … …arua : kumbl ¶ þeta : efti… …

    … [g]era kuml þetta epti[r] …

    … [g]ærva kumbl þetta æfti[ʀ] …

    ”… this monument made in memory of …”

  • … letu … …tein : þena (:) …

    … létu … [s]tein þenna …

    … letu … [s]tæin þenna …

    ”… (and) … had this stone …”

  • … …etu : kiar… …umbl :: eftʀ : oln : botn : sia : koþ… …

    … [l]étu ger[a k]uml eptir Óla/Olla, bónda sinn góð[an] …

    … [l]etu gær[va k]umbl æftiʀ Ola/Olla, bonda sinn goð[an] …

    ”… had the monument made in memory of Óli/Olli, his/her good husbandman …”

  • …[f]tan : þ…

    [Hal]fdan(?) …

    ”Halfdan(?) …”

    ”Halvdan(?) …”

  • [… …lbi …]

    … [hja]lpi …

    … [hia]lpi …

    ”… may help …”

  • §A pæ §B io^n §C ion §D ing §E ink §F rasi

    §A Pétr(?) §B Jón §C Jón §D Ingi(?) §E Ingi(?) §F …

    §A Petr(?) §B Ion §C Ion §D Ingi(?) §E Ingi(?) §F …

    ”§A Pétr(?) §B Jón §C Jón §D Ingi(?) §E Ingi(?) §F …”

  • s-n mikæ-

    S[a]nct(?) Mikjá[ll](?)

    S[a]nct(?) Mikae[l](?)

    ”Saint(?) Michael(?)”

  • [sikaaar u… … …isa · at · st… …]

    Sighvatr(?) o[k] … [þ]essa at … …

    ”Sighvatr(?) and … this in memory of …”

    ”Sigvat och … denna/dessa efter …”

  • sloþi rahnfriþ þaun · litu · hakua · stain · iftiʀ · ihulbiarn · sun · sin · hialbi · kristr ant · has

    Slóði, Ragnfríðr, þau létu hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.

    Sloði, Ragnfriðr, þaun letu haggva stæin æftiʀ Igulbiorn, sun sinn. Hialpi Kristr and hans.

    ”Slóði (and) Ragnfríðr, they had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn, their son. May Christ help his spirit.”

    ”Slode, Ragnfrid de lät hugga stenen efter Igulbjörn, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”

  • [… …tain : þinsa : at : suain t…]

    … [s]tein þenna at Svein …

    … [s]tæin þennsa at Svæin …

    ”… this stone in memory of Sveinn …”

    ”… denna sten efter Sven …”

  • [… …ur : sin : bua… …]

    … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn, bó[nda] …

    … [fað]ur/[broð]ur sinn, boa[nda] …

    ”… his father/brother, the husbandman …”

    ”… sin fader/broder, make/bonde(?) …”

  • kyla : auk : raknþruþr þaʀ : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaʀ : bruþur : biaraaʀ : kuþ · hialbi : selu · ans

    Gylla ok Ragnþrúðr þær reistu stein at Vreið, fǫður sinn, bónda Ólǫfar, bróður Bjarnar. Guð hjalpi sálu hans.

    Gylla ok Ragnþruðr þaʀ ræistu stæin at Vræið, faður sinn, bonda Olofaʀ, broður Biarnaʀ. Guð hialpi selu hans.

    ”Gylla and Ragnþrúðr, they raised the stone in memory of Vreiðr, their father, Ólǫf's husbandman, Bjǫrn's brother. May God help his soul.”

    ”Gylla och Ragntrud, de reste stenen efter Vred, sin fader, Olövs make, Björns broder. Gud hjälpe hans själ!”

  • barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at · ulf : sun · sin · han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×

    Bergviðr/Barkviðr ok þau Helga reistu stein þenna at Ulf, son sinn. Hann endaðist með Ingvari. Guð hjalpi sálu Ulfs.

    Bergviðr/Barkviðr ok þau Hælga ræistu stæin þannsi at Ulf, sun sinn. Hann ændaðis með Ingvari. Guð hialpi salu Ulfs.

    ”Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul.”

    ”Bergvid/Barkvid, han och Helga, reste denna sten efter Ulv, sin son. Han ändades med Ingvar. Gud hjälpe Ulvs själ.”

  • fraybiarn : auk : kuþrun : þau : ritu : stain : at · romunt · sun · sin · snialan · haiʀ · at · marhu · roþkais · broþiʀ · kuþ · hialbi · antu · ybiʀ · hiok runaʀ [iʀma : k]

    Freybjǫrn ok Guðrún þau réttu stein at Hróðmund, son sinn snjallan, hér at mǫrku, Hróðgeirs bróðir. Guð hjalpi ǫndu. Œpir hjó rúnar. … …

    Frøybiorn ok Guðrun þau rettu stæin at Hroðmund, sun sinn sniallan, her at marku, Hroðgæiʀs broðiʀ. Guð hialpi andu. Øpiʀ hiogg runaʀ. … …

    ”Freybjǫrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes …”

    ”Fröbjörn och Gudrun de uppreste stenen efter Romund, sin raske son, den raske, och Ger, Rodgers broder, här till minnesmärke. Gud hjälpe anden. Öpir högg runorna …”

  • [… …lfa : faþur · sin : auk …]

    … [Þja]lfa(?), fǫður sinn ok …

    … [Þia]lfa(?), faður sinn ok …

    ”… (in memory of) Þjalfi(?), his father and …”

    ”… [efter] Tjälve(?), sin fader, och …”

  • uik…-… …- · muskia · þa- … … þina · at sikbia… … sin

    Vík[ingr] [ok] Myskja þa[u]/þe[iʀ] … … þenna at Sigbjǫ[rn] … sinn.

    Vik[ingʀ] [ok] Myskia þa[u]/þæ[iʀ] … … þenna at Sigbio[rn] … sinn.

    ”Víkingr and Myskja, they … this … in memory of Sigbjǫrn … their”

    ”Viking och Myskja de … denna … efter Sigbjörn, sin …”

  • rakna · raisti · stain · þansi · at · suin · buta · sit · auk · sifa · auk · r-knburk · at · sit · faþur · kuþ · hil[b]i · at · [hat]s · uit · iak · þet · uaʀ · sui- · uestr · miþ · kuti

    Ragna reisti stein þenna at Svein, bónda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnbjǫrg at sinn fǫður. Guð hjalpi ǫnd hans. Veit ek, þat var Svei[nn] vestr með Gauti/Knúti.

    Ragna ræisti stæin þannsi at Svæin, bonda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnborg at sinn faður. Guð hialpi and hans. Væit iak, þæt vaʀ Svæi[nn] vestr með Gauti/Knuti.

    ”Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjǫrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr.”

    ”Ragna reste denna sten efter Sven, sin make, och Säva och Ragnborg efter sin fader. Gud hjälpe hans ande. Jag vet, att Sven var västerut med Göt/Knut.”

  • … · tauþ · mu…

    … dauð mó[ðir](?)

    … dauð mo[ðiʀ](?)

    ”… died, mother(?)”

    ”… död moder(?) …”

  • §A · þ(i)… …uþin · hhn · unʀ · tauþr · i [hailaby] halbi · kuþ · aat · §B aʀ

    §A … [A]uðin/[L]oðin. Hann var dauðr í Heiðabý. Hjalpi Guð ǫnd. §B <aʀ>

    §A … [A]uðin/[L]uðin. Hann vaʀ dauðr i Hæiðaby. Hialpi Guð and. §B <aʀ>

    ”§A … Auðin/Loðin. He died in Hedeby. May God help (his) spirit. §B <aʀ>”

    ”§A … [efter] Ödin/Luden. Han blev död i Hedeby. Hjälpe Gud anden §B …”

  • [… litu bum rita eft… … …al sin akun iu marki ʀi : ki… … …l stanta : stai… …]

    … létu kuml rétta ept[ir] … … sinn. Hákon hjó merki. … ge[rði]. [Hér ska]l standa stei[nn] …

    … letu kumbl retta æft[iʀ] … … sinn. Hakon hio mærki. … gi[ærði]. [Her ska]l standa stæi[nn] …

    ”… had the monument erected in memory of … their … Hákon cut the landmark. … made. Here shall the stone stand …”

    ”… lät uppresa minnesmärket efter … sin … Håkon högg märket … gjorde(?) … [Här] skall stenen stå …”

  • [uraiþr … …(k)a · litu · risa · staina · iarut · faþr · s… …þ…]

    Vreiðr … … létu reisa steina [at] Jǫrund, fǫður s[inn] …

    Vræiðr … … letu ræisa stæina [at] Iarund, faður s[inn] …

    ”Vreiðr … had the stones raised (in memory of) Jǫrundr, their father …”

    ”Vred [och] … lät resa stenarna (efter) Järund, sin fader …”

  • · þr-skr : auk : f(r)usti : litu : k(a)r[a] (:) (b)[ro : a]uk · (l)itu : raisa : s(t)(i)[n] : at : orma : faþur : s[i]n : koþan

    Þr[jó]zkr ok Frosti létu gera brú ok létu reisa stein at Orma, fǫður sinn góðan.

    Þr[y]zkʀ ok Frosti letu gæra bro ok letu ræisa stæin at Orma, faður sinn goðan.

    ”Þrjózkr and Frosti had the bridge made and had the stone raised in memory of Ormi, their good father.”

    ”Tredsk och Froste lät göra bron och läto resa stenen efter Orme, sin gode fader.”

  • [inki…a · uk…lar na · k… an · tui ulai · at · re]nta [· ai…oþi · kuþa-t auk… o…]

    … … … … … … … … … … … … …

    ”…”

  • […r · …i…riþ… · at · si… … marki · bi… …ur sin]

    … … at … … merki … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.

    … … at … … mærki … [fað]ur/[broð]ur sinn.

    ”… in memory of … landmark … his father/brother.”

    ”… efter … märke … sin fader/broder …”

  • · ui·gautra : auk : igialtr : a[uk : usurʀ : þaiʀ : rais… …tae]n : þinsa · a[t] · su[ain · …aþur : sin]

    Végautr ok Ingjaldr ok Ǫzurr þeir reis[tu s]tein þenna at Svein, [f]ǫður sinn.

    Vigautr ok Ingialdr ok Assurr þæiʀ ræis[tu s]tæin þennsa at Svæin, [f]aður sinn.

    ”Végautr and Ingjaldr and Ǫzurr, they raised this stone in memory of Sveinn, their father.”

    ”Vigöt och Ingjald och Assur de reste denna sten efter Sven, sin fader.”

  • kuna uk · tufi · (u)… … … … … … bruþur · sin · kuþ · hialbi

    Gunna ok Tófi o[k] … … … … …, bróður sinn. Guð hjalpi.

    Gunna ok Tofi o[k] … … … … …, broður sinn. Guð hialpi.

    ”Gunna and Tófi and … their brother. May God help.”

    ”Gunna och Tove och …, sin broder. Gud hjälpe.”

  • [tiarfʀ · raisti · stain : þinsa : at : irim : faþur : sin : kuþan :]

    Djarfr reisti stein þenna at Grím, fǫður sinn góðan.

    Diarfʀ ræisti stæin þennsa at Grim, faður sinn goðan.

    ”Djarfr raised this stone in memory of Grímr, his good father.”

    ”Djärv reste denna sten efter Grim, sin gode fader.”

  • [þurstin + raisti … stin × þansa … uiulf + bruþur]

    Þorsteinn reisti … stein þenna [eptir] Véulf, bróður.

    Þorstæinn ræisti … stæin þennsa [æftiʀ] Viulf, broður.

    ”Þorsteinn raised … this stone in memory of Véulfr, (his) brother.”

    ”Torsten reste denna sten efter Viulv, (sin) broder.”

  • ikimar · auk · ar[ni · litu · raisa · stain · þina · auk · bro · kiarua| · |at · st]ainkil · sun sin · kuþ · ialbi an[t h…]

    Ingimarr ok Arnvé(?) létu reisa stein þenna ok brú gera at Steinkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd h[ans].

    Ingimarr ok Arnvi(?) letu ræisa stæin þenna ok bro gærva at Stæinkel, sun sinn. Guð hialpi and h[ans].

    ”Ingimarr and Arnvé(?) had this stone raised and the bridge made in memory of Steinkell, their son. May God help his spirit.”

    ”Ingemar och Arnvi(?) lät resa denna sten och göra bro efter Stenkil, sin son. Gud hjälpe hans ande.”

  • styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · staina · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u · nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · kuþiʀ

    Styrlaugr ok Holmr steina reistu at brœðr sína, brautu næsta. Þeir enduðust í austrvegi, Þorkell ok Styrbjǫrn, þegnar góðir.

    Styrlaugʀ ok Holmbʀ stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. Þæiʀ ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiagnaʀ goðiʀ.

    ”Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjǫrn, good Þegns.”

    ”Styrlög och Holm reste stenar efter sina bröder, närmast vägen. De ändades i österväg, Torkel och Styrbjörn, goda tägnar.”

  • lit · igikeʀ · anan · raisa · stain · at · suni · sina · su[n·]a · kiarþi · kuþ · hialbi · ant · þaira × þuriʀ · hiu ·

    Lét Ingigeirr/Ingigerðr annan reisa stein at sonu sína, sýna gerði. Guð hjalpi ǫnd þeira. Þórir hjó.

    Let Ingigæiʀʀ/Ingigærðr annan ræisa stæin at syni sina, syna gærði. Guð hialpi and þæiʀa. Þoriʀ hio.

    ”Ingigeirr/Ingigerðr had another stone raised in memory of his/her sons, made them visible. May God help their spirits. Þórir cut.”

    ”Lät Ingeger/Ingegärd en annan sten resa efter sina söner, gjorde dem synliga. Gud hjälpe deras ande. Tore högg.”

  • þurkiʀ · auk · uri · þaiʀ · raistu · staina · at · ulaif · faþur · sin : auk : at · suain · bruþur sin ·

    Þorgeirr ok Orri þeir reistu steina at Óleif, fǫður sinn, ok at Svein, bróður sinn.

    Þorgæiʀʀ ok Orri þæiʀ ræistu stæina at Olæif, faður sinn, ok at Svæin, broður sinn.

    ”Þorgeirr and Orri, they raised the stones in memory of Óleifr, their father and in memory of Sveinn, their brother.”

    ”Torger och Orre de reste stenar efter Olev, sin fader, och efter Sven, sin broder.”

  • hulmstain · auk · uikuþr · þaun · litu · raisa · stain · eftiʀ · sun · henaʀ · auk · uihialmr iftiʀ inkifast ·

    Holmsteinn ok Végunnr þau létu reisa stein eptir son hennar ok Véhjalmr/Víghjalmr eptir Ingifast.

    Holmstæinn ok Viguðr þau letu ræisa stæin æftiʀ sun hennaʀ ok Vihialmʀ/Vighialmʀ æftiʀ Ingifast.

    ”Holmsteinn and Végunnr, they had the stone raised in memory of her son, and Véhjalmr/Víghjalmr in memory of Ingifastr.”

    ”Holmsten och Vigunn de lät resa stenen efter hennes son, och Vihjälm/Vighjälm efter Ingefast.”

  • […ʀ : raisti : stain : þinsa : at : fraukiʀ : faþur : sin : kuþan : kuþ : hialbi : ant : ha(n)…]

    … reisti stein þenna at Freygeir, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd han[s].

    … ræisti stæin þennsa at Frøygæiʀ, faður sinn goðan. Guð hialpi and han[s].

    ”… raised this stone in memory of Freygeirr, his good father. May God help his spirit.”

    ”… reste denna sten efter Fröger, sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”

  • : hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :

    Hermóðr lét hǫggva at Bergvið/Barkvið, bróður sinn. Hann drukn[a]ði á Líflandi.

    Hærmoðr let haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann drunkn[a]ði a Liflandi.

    ”Hermóðr had (the rock) cut in memory of Bergviðr/Barkviðr, his brother. He drowned in Lífland.”

    ”Härmod lät hugga efter Bergvid/Barkvid, sin broder. Han drunknade i Livland.”

  • tati + iok + eftiʀ + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (i)auʀn

    Tati/Tatti hjó eptir fǫður sinn Skakka/Skaga, merki it mikla, mun <iauʀn>.

    Tati/Tatti hiogg æftiʀ faður sinn Skakka/Skaga, mærki it mikla, man <iauʀn>.

    ”Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may …”

    ”Tate/Tatte högg efter sin fader Skacke/Skage, det stora minnesmärket må …”

  • sigualti : r[aisti … … …kil · br]utia : sin

    Sigvaldi reisti … … …kel, brytja sinn.

    Sigvaldi ræisti … … …kel, brytia sinn.

    ”Sigvaldi raised … …-kell, his steward.”

    ”Sigvalde reste … -kell, sin bryte.”

  • … þina : af-… …ua faþu(r) … … ¶ hialbi a[-… …ans +] ʀ…

    … þenna ep[tir] [Sǫl]va(?), fǫður [sinn. Guð] hjalpi ǫnd hans. …

    … þenna æf[tiʀ] [Sal]va(?), faður [sinn. Guð] hialpi and hans. …

    ”… this in memory of Salvi(?), his father. May God help his spirit …”

    ”… denna … efter Sölve(?), [sin] fader. Gud hjälpe hans ande …”

  • [stinburk : kiar… … … : at : uibiurn sun sin]

    Steinbjǫrg ger[ði] … … at Vébjǫrn, son sinn.

    Stæinborg giær[ði] … … at Vibiorn, sun sinn.

    ”Steinbjǫrg made … in memory of Vébjǫrn, her son.”

    ”Stenborg gjorde … efter Vibjörn, sin son.”

  • …(ʀ)-kʀ : kiarþi : kuml : þat:si : eftiʀ : osmunt : sun : sin + han : is : krafin : o · ku… <rauʀ> : <uart/fart> : at : ryʀ:iks : sun

    [Hrœ]r[í]kr gerði kuml þetta eptir Ásmund, son sinn. Hann er grafinn á Go[tlandi]/ku[mli] hreyr <uart>/<fart> at Hrœríks son.

    [Hrø]ʀ[i]kʀ giærði kumbl þatsi æftiʀ Asmund, sun sinn. Hann es grafinn a Gu[tlandi]/ku[mbli] rauʀ <uart>/<fart> at Hrøʀiks sun.

    ”Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland / the monument(?) … cairn(?) in memory of Hrœríkr's son.”

    ”Rörik gjorde detta minnesmärke efter Åsmund, sin son. Han är begravenpå Gotland/i röset(?). Röset … efter Röriks son.”

  • × uiglaikʀ × auk × kiuli × auk × helgi × auk × iulfastr × þeiʀ × raistu × stain eftiʀ × þorbiarn

    Vígleikr ok Kjúli/Gylli ok Helgi ok Ígulfastr, þeir reistu stein eptir Þorbjǫrn.

    Viglæikʀ ok Kiuli/Gylli ok Hælgi ok Igulfastr, þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorbiorn.

    ”Vígleikr and Kjúli/Gylli and Helgi and Ígulfastr, they raised the stone in memory of Þorbjǫrn.”

    ”Viglek och Kjule/Gylle och Helge och Holmfast de reste stenen efter Torbjörn.”

  • þurþr : auk : tuki + raistu + stain + þansi + aftiʀ + bysiu ++ faþur sin ⁑ han + uarþ tauþr : o kniri :

    Þórðr ok Tóki reistu stein þenna eptir Bysju, fǫður sinn. Hann varð dauðr á knerri.

    Þorðr ok Toki ræistu stæin þannsi æftiʀ Bysiu, faður sinn. Hann varð dauðr a knarri.

    ”Þórðr and Tóki raised this stone in memory of Bysja, their father. He died on the cargo-ship.”

    ”Tord och Toke reste denna sten efter Bysja, sin fader. Han blev död på skeppet (knarren).”

  • : kuþfastr : saiulfr : raistu : at : hulmstain : [b]ruþur san : stain :

    Guðfastr, Sæulfr reistu at Holmstein, bróður sinn, stein.

    Guðfastr, Sæulfʀ ræistu at Holmstæin, broður sinn, stæin.

    ”Guðfastr (and) Sæulfr raised the stone in memory of Holmsteinn, their brother.”

    ”Gudfast, Säulv reste efter Holmsten, sin broder, stenen.”

  • faraukiʀ : rais(t)[i : stain : þina]si : [a]t : ulaif : faþur sin han : at : kaiʀ[uni]

    Freygeirr reisti stein þenna at Óleif, fǫður sinn. Hann átti Geirunni.

    Frøygæiʀʀ ræisti stæin þennsi at Olæif, faður sinn. Hann atti Gæiʀunni.

    ”Freygeirr raised this stone in memory of Óleifr, his father. He owned (ie was married to) Geirunn.”

    ”Fröger reste denna sten efter Olov, sin fader. Han ägde Gerun.”

  • [lafʀ · raisþi · stain · þansi : iftiʀ · sulfu · sun sin : han uarþ : uastr · tauþr]

    Ólafr reisti stein þenna eptir Sylfu/Solfu, son sinn. Hann varð vestr dauðr.

    Olafʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sylfu/Solfu, sun sinn. Hann varð vestr dauðr.

    ”Ólafr raised this stone in memory of Sylfa/Solfa, his son. He died in the west.”

    ”Olav reste denna sten efter Sylva/Solva, sin son. Han blev död västerut.”

  • lifstain · … fraubiarn · au… … …uniʀ : suarthaufþa : eftiʀ : sin faþ…

    Hlífsteinn [ok] Freybjǫrn o[k] … [s]ynir Svarthǫfða eptir sinn fǫð[ur].

    Lifstæinn [ok] Frøybiorn o[k] … [s]yniʀ Svarthaufða æftiʀ sinn fað[ur].

    ”Hlífsteinn and Freybjǫrn and … Svarthǫfði's sons in memory of their father.”

    ”Livsten [och] Fröbjörn och … Svarthövdes söner efter sin fader.”

  • þorstain : lit · þina : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiʀ : þorbiarn : salui · auk : simiþr : at · sen boroþur

    Þorsteinn lét þenna rétta stein, hæfila(?) stendr eptir Þorbjǫrn, Sǫlvi ok Smiðr at sinn bróður.

    Þorstæinn let þenna retta stæin, hæfila(?) stændr æftiʀ Þorbiorn, Salvi ok Smiðr at senn broður.

    ”Þorsteinn had this stone erected, (and) Salvi and Smiðr in memory of their brother: it competently(?) stands in memory of Þorbjǫrn.”

    ”Torsten lät resa denna sten, präktigt(?) står den efter Torbjörn, Salve och Smed efter sin broder.”

  • kuni : rasti stan : þansi : a ragna : sun san : kuþan : i uak : uaþ : taþʀ uastr

    Gunni reisti stein þenna at Ragna, son sinn góðan, í veg varð dauðr vestr.

    Gunni ræisti stæin þannsi at Ragna, sun sinn goðan, i veg varð dauðr vestr.

    ”Gunni raised this stone in memory of Ragni, his good son; (he) died on the western route.”

    ”Gunne reste denna sten över Ragne, sin gode son, blev död i västerväg.”

  • [: ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]

    Valr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.

    Valʀ ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.

    ”Valr/…-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni … and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother.”

    ”Val/…-valdr reste stenen efter Manne/Måne … och (efter) Säger, sin broder och sin broder.”

    […:ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]

    …valdr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.

    …valdr ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.

  • [: kufi : auk : þurkisl : auk : uikilʀ --- · inkualr : þeiʀ : bruþr : lakþu : stain · þinsa : eftr : atil : faþur · sin : han uaʀ · miþa · bestr]

    Gufi ok Þorgísl ok Véketill(?) [ok] Ingivaldr þeir brœðr lǫgðu stein þenna eptir Etil, fǫður sinn. Hann var manna beztr.

    Gufi ok Þorgisl ok Vikætill(?) [ok] Ingvaldr þæiʀ brøðr lagðu stæin þennsa æftiʀ Ætil, faður sinn. Hann vaʀ mæða bæztr.

    ”Gufi and Þorgísl and Véketill(?) and Ingivaldr, these brothers laid this stone in memory of Etill, their father. He was the best of men.”

    ”Guve och Torgisl och Vikell [och] Ingvald, de bröderna lade denna sten efter Ätil, sin fader. Han var av män den bäste.”

  • [inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a…k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]

    Inga reisti stein þenna at Óleif sinn … Hann austarla arði barði ok á Langbarðalandi endaðist.

    Inga ræisti stæin þannsi at Olæif sinn … Hann austarla arði barði ok a Langbarðalandi andaðis.

    ”Inga raised this stone in memory of Óleifr, her … He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards.”

    ”Inga reste denna sten efter Olov, sin … Han österut plöjde med stäven och ändades i Langbardaland.”

  • + hiar : ritiʀ : kulaifr : ok : … … : kuþ : biarhi : sial : hans ×

    Hér réttir Gulleifr ok … … Guð bjargi sál hans.

    Hiar rettiʀ Guðlæifʀ ok … … Guð biargi sial hans.

    ”Here Gulleifr erects and … May God save his soul.”

    ”Här uppreser Gudlev och … Gud bärge hans själ.”

  • [ouaifr : auk : kairmuntr : raistu : stain : þena : eftiʀ : faþur : sin kaiʀmunt : kuþ : hialbi : ant : hans]

    Óleifr ok Geirmundr reistu stein þenna eptir fǫður sinn Geirmund. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Olæifʀ ok Gæiʀmundr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn Gæiʀmund. Guð hialpi and hans.

    ”Óleifr and Geirmundr raised this stone in memory of their father Geirmundr. May God help his spirit.”

    ”Olev och Germund reste denna sten efter sin fader Germund. Gud hjälpe hans ande.”

  • [suirtikr · raisti · stain · at · harams…rka · faur sin ·]

    Svertingr reisti stein at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), fǫður sinn.

    Sværtingʀ ræisti stæin at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), faður sinn.

    ”Svertingr raised the stone in memory of Harmsorgi(?)/Hrammstarki(?), his father.”

    ”Svärting reste stenen efter Harmsorge(?)/Ramstarke(?), sin son.”

  • ⁑ inkialr ⁑ a-… …-fʀ : raistu [sta]-- : þansi : at ⁑ kana ⁑ [sun kuna ⁑]

    Ingjaldr o[k] …[ul]fr reistu ste[in] þenna at Kana, son Gunna.

    Ingialdr o[k] …[ul]fʀ ræistu stæ[in] þannsi at Kana, sun Gunna.

    ”Ingjaldr and …-ulfr raised this stone in memory of Kani, Gunni's son.”

    ”Ingjald och …-ulv reste denna sten efter Kane, Gunnes son.”

  • …----k--(r)nur þasi (i)f(t)iʀ ----fau(r) + si(u)--… …ariul-r

    … þenna(?) eptir … … [H]erjul[f]r.

    … þannsi(?) æftiʀ … … [H]æriul[f]ʀ.

    ”… this … in memory of … Herjulfr.”

    ”… denna(?) efter … Härjulv.”

  • [ua^lfir · ur maþur : raistu : stain : þansi : ift:iʀ : friat · sin · stn^urman buha sin kuþ : n^lilb : sial^þi : krai]

    Ulfr ok <maþur> reistu stein þenna eptir frænda sinn, Stýrimann, bónda sinn. Guð, hjalp sál þeira/þeima.

    Ulfʀ ok <maþur> ræistu stæin þannsi æftiʀ frænda sinn, Styrmann, bonda sinn. Guð, hialp sial þæiʀa/þæima.

    ”Ulfr and <maþur> raised this stone in memory of their kinsman Styrmaðr, their husbandman. God, help their souls!”

    ”Ulv och <maþur> reste denna sten efter sin frände Styrman, sin husbonde. Gud, hjälp deras själ.”

  • : þurkunr : raisti : stain : þansi : abtiʀ : siriþ(i)ʀ ×

    Þorgunnr reisti stein þenna eptir Sigríði(?)

    Þorgunnr ræisti stæin þannsi æftiʀ Sigriðr(?)

    ”Þorgunnr raised this stone in memory of Sigríðr(?).”

    ”Torgunn reste denna sten efter Sigrid(?).”

  • ⁑ þuraaʀ : raisti : stain : þansi : at : sun : sin : kurʀ : auk : kiarþi : sbankaʀ : ufiʀ · sun :

    Þórir(?)/Þorgeirr(?) reisti stein þenna at son sinn Gorm/Gyrð(?) ok gerði spengr yfir son.

    Þoriʀ(?)/Þorgæiʀʀ(?) ræisti stæin þannsi at sun sinn Gorm/Gyrðr(?) ok gærði spangaʀ yfiʀ sun.

    ”Þórir(?)/Þorgeirr(?) raised this stone in memory of his son Gorm/Gyrðr(?) and made foot-bridges over (= in memory of) the son.”

    ”Tore(?)/Torger(?) reste denna sten efter sin son Gorm(?)/Gyrd(?), och gjorde spänger över sonen.”

  • niniʀ : auk : tiþkum : raistu : stain : at : ulf : bruþur : sin

    Nennir ok Tíðkumi reistu stein at Ulf, bróður sinn.

    Nænniʀ ok Tiðkumi ræistu stæin at Ulf, broður sinn.

    ”Nennir and Tíðkumi raised the stone in memory of Ulfr, their brother.”

    ”Nänne och Tidkume reste stenen efter Ulv, sin broder.”

  • [ofa · lit · kiara · m… … …iiulf · faþur · sin · kuþ · hialbi · selu · hans]

    Tófa(?)/Bófa(?) lét gera m[erki] … Véulf(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Tofa(?)/Bofa(?) let giæra m[ærki] … Viulf(?), faður sinn. Guð hialpi selu hans.

    ”Tófa/Bófa(?) had the landmark made … Véulfr(?), his father. May God help his soul.”

    ”Tova(?) lät göra minnesmärke … Viulv(?), sin fader. Gud hjälpe hans själ.”

  • [þ---- þu ⁑ ilrn × ʀf… …(i)(k)itu · hn tiiʀ …-…--…þuk--…--]

    … … … … … … … …

    ”…”

    [× …-(k)itu · hn t--ʀ …-…-…þu(k)--…--… þ…---- þu ⁑ ilrn × ʀf(t)…]

    … … … … … … … …

    ”…”

  • […-k + -----kt (a)i--u -…]

    … … … …

    ”…”

  • [… …an : truknaþi : i eklans : han…]

    … [H]ann druknaði í Englands …

    … [H]ann drunknaði i Ænglands …

    ”… He drowned in England's …”

    ”… Han druknande i Englands …”

  • × a…ʀ …et · raisa · stain · at · þorbiorn · boroþur · sin · sun · þorstainʀ · i skytiki · kuþ · hiolbi · ant · ¶ · þorbiornaʀ ·

    … [l]ét reisa stein at Þorbjǫrn, bróður sinn, son Þorsteins í Skyttingi. Guð hjalpi ǫnd Þorbjarnar.

    … [l]et ræisa stæin at Þorbiorn, broður sinn, sun Þorstæins i Skyttingi. Guð hialpi and Þorbiornaʀ.

    ”… had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, his brother, Þorsteinn of Skyttingi's son. May God help Þorbjǫrn's spirit.”

    ”… lät resa stenen efter Torbjörn, sin broder, son till Torsten i Skyttinge. Gud hjälpe Torbjörns ande.”

  • : ansuar : auk : ern… … [: faþur sin : han : enta]þis : ut i : krikum (r)uþr : ---…unk------an-----

    Andsvarr ok Ern… … fǫður sinn. Hann endaðist út í Grikkjum … …

    Andsvarr ok Ærn… … faður sinn. Hann ændaðis ut i Grikkium … …

    ”Andsvarr and Ern-… … their father. He met his end abroad in Greece. …”

    ”Andsvar och Ärn-… sin fader. Han ändades ute i Grekland …”

  • : asmuhtr : auk : fraybiurn · litu kera : meki · siʀun · at · herbiurn · faþur : sin :

    Ásmundr ok Freybjǫrn létu gera merki sírún/sírýn at Herbjǫrn, fǫður sinn.

    Asmundr ok Frøybiorn letu gæra mærki sirun/siryn at Hærbiorn, faður sinn.

    ”Ásmundr and Freybjǫrn had the rune-decorated landmarks made in memory of Herbjǫrn, their father.”

    ”Åsmund och Fröbjörn lät göra runprydda(?) minnesmärken efter Härbjörn, sin fader.”

  • stin : fastulfʀ : heriulfʀ : ristu stin : þansi : eftiʀ : kilf : faþur : sin : auk at ulfuiþ briuþur : kilfs : kauþu : kuml : snaliʀ : suniʀ : hulmlaukaʀ

    Steinn, Fastulfr, Herjulfr reistu stein þenna eptir Gelf, fǫður sinn, ok at Ulfvið, bróður Gelfs. Gerðu kuml snjallir synir Holmlaugar.

    Stæinn, Fastulfʀ, Hæriulfʀ ræistu stæin þannsi æftiʀ Gælf, faður sinn, ok at Ulfvið, broður Gælfs. Gærðu kumbl snialliʀ syniʀ Holmlaugaʀ.

    ”Steinn, Fastulfr (and) Herjulfr raised this stone in memory of Gelfr, their father, and in memory of Ulfviðr, Gelfr's brother. Holmlaug's able sons made the monument.”

    ”Sten, Fastulv, Härjulv reste denna sten efter Gälv, sin fader, och efter Ulvvid, Gälvs broder. Gjorde minnesmärket Holmlögs raska söner.”

  • … …(u)k y… …o…

    … ok(?) … …

    ”… and(?) …”

    ”… och(?) …”

  • : ikulfʀ : auk : uasati : raistu : stain : þansi : aftiʀ : buka : au- · sikstin : þuþ : hialbi : salu : þiʀ- :

    Ingulfr ok Véseti reistu stein þenna eptir Bugga o[k] Sigstein. Guð hjalpi sálu þeir[a].

    Ingulfʀ ok Viseti ræistu stæin þannsi æftiʀ Bugga o[k] Sigstæin. Guð hialpi salu þæiʀ[a].

    ”Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn. May God help their souls.”

    ”Ingulv och Visäte reste denna sten efter Bugge och Sigsten. Gud hjälpe deras själ.”

  • … · lit · raisa · st… … rysu · br(o)… · sin · ha… … austr · bali · …

    … lét reisa st[ein] … Rysju(?), bró[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …

    … let ræisa st[æin] … Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …

    ”… had the stone raised … Rysja(?), his brother. He … east. Balli …”

    ”… lät resa stenen … [efter] Rysja, sin broder. Han … österut. Balle …”

  • · naʀrʀiʀ : ʀlefauin : isʀnmik : a- ¶ -urþao : þyilʀ : auamnkti : ara : ¶ ʀliku ¶ itf

    … … … … … … … … … …

    ”…”

  • [… iftiʀ biurn bunta sin kuþan kuþ hialbi ant has]

    … eptir Bjǫrn, bónda sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd hans.

    … æftiʀ Biorn, bonda sinn goðan. Guð hialpi and hans.

    ”… in memory of Bjǫrn, his/her good husbandman. May God help his spirit.”

    ”… efter Björn, sin gode make. Gud hjälpe hans ande.”

  • … × risti × run×(i)ʀ f(r)… …

    … risti rúnar fyrir …

    … risti runiʀ fyr …

    ”… carved the runes for …”

    ”… ristade runorna för …”

    f(r)… × risti × run×(i)ʀ

    <fr…> risti rúnar.

    <fr…> risti runiʀ.

    ”<fr…> carved the runes.”

    ”<fr…> ristade runorna.”

  • siriþr : kiarþi : bur : þosi : muþiʀ : alriks : tutiʀ : urms : fur · salu : hulmkirs : faþur : sukruþar buata · sis ·

    Sigríðr gerði brú þessa, móðir Alríks, dóttir Orms, fyrir sálu Holmgeirs, fǫður Sigrøðar, bónda síns.

    Sigriðr gærði bro þasi, moðiʀ Alriks, dottiʀ Orms, for salu Holmgæiʀs, faður Sigrøðaʀ, boanda sins.

    ”Sigríðr, Alríkr's mother, Ormr's daughter, made this bridge for the soul of Holmgeirr, father of Sigrøðr, her husbandman.”

    ”Sigrid gjorde denna bro, Alriks moder, Orms dotter, för Holmgers själ, Sygröds faders, sin makes.”

  • : hulmuiþr : -þi-(s)… …(ʀ) …ur--(r)- su[n] han : uaʀ : fa-in : m(i)- : ikuari ×+

    Holmviðr … … [Þ]or[bjǫ]r[n](?) son [sinn]. Hann var fa[r]inn me[ð] Ingvari.

    Holmviðr … … [Þ]or[bæ]r[n](?) sun [sinn]. Hann vaʀ fa[r]inn me[ð] Ingvari.

    ”Holmviðr … Þorbjǫrn(?), his son. He travelled with Ingvarr.”

    ”Holmvid … Torbjörn(?), [sin] son. Han var faren med Ingvar.”

  • alrikʀ ⁑ raisti ⁑ stain × sun × siriþaʀ × at × sin faþur × sbiut ×× saʀ × uisitaula × um × uaʀit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aʀ + kuni + alaʀ ×

    Alríkr reisti stein, sonr Sigríðar, at sinn fǫður Spjót, sá vestarla um verit hafði, borg um brotna í ok um barða, ferð hann karsar kunni allrar.

    Alrikʀ ræisti stæin, sunn Sigriðaʀ, at sinn faður Spiut, saʀ vestarla um vaʀit hafði, borg um brutna i ok um barða, færð hann karsaʀ kunni allaʀ.

    ”Alríkr, Sigríðr's son, raised the stone in memory of his father Spjót, who had been in the west, broken down and fought in townships. He knew all the journey's fortresses.”

    ”Alrik reste stenen, Sigrids son, efter sin fader Spjut. Han västerut varit hade, borg han brutit och besegrat. … han kände alla.”

  • : rulifʀ : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha[n] uaʀ : farin : miþ : ikuari :

    Hróðleifr reisti stein þenna at fǫður sinn Skarf. Hann var farinn með Ingvari.

    Hroðlæifʀ ræisti stæin þennsi/þannsi at faður sinn Skarf. Hann vaʀ farinn með Ingvari.

    ”Hróðleifr raised this stone in memory of his father Skarfr. He travelled with Ingvarr.”

    ”Rolev reste denna sten efter sin fader Skarv. Han var faren med Ingvar.”

  • ormar auk × uifriþ ⁑ auk × hulmriþ ⁑ auk × kal ⁑ auk ⁑ þolfr auk ⁑ (s)krim(i) ⁑ þu ⁑ hui ⁑ --(s)keni ⁑ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf ×

    Ormarr ok Véfríðr ok Holmfríðr ok Káll(?) ok Þólfr ok Skrimi(?) þau hjón(?) [ok] [sy]stkin(?) létu reisa stein eptir Þólf.

    Ormarr ok Vifriðr ok Holmfriðr ok Kall(?) ok Þolfʀ ok Skrimi(?) þau hion(?) [ok] [sy]stkyn(?) letu ræisa stæin æftiʀ Þolf.

    ”Ormarr and Véfríðr and Holmfríðr and Káll(?) and Þolfr and Skrimi(?), this married couple(?) and siblings(?), they had the stone raised in memory of Þólfr.”

    ”Ormar och Vifrid och Holmfrid och Kål(?) och Tolv och Skrime(?), dessa äkta makar(?) [och] syskon(?), lät resa stenen efter Tolv.”

  • [sin faþur : raistii : stain : þansi : at : þurstain : fauʀi : maisi :]

    sinn fǫður reisti stein þenna at Þorstein <fauʀi> <maisi>.

    sinn faður ræisti stæin þannsi at Þorstæin <fauʀi> <maisi>.

    ”… raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.”

    ”<sinfaþur> reste denna sten efter Torsten <fauʀi> <maisi>”

  • : u(i)[k]tirfʀ : auk : tiarfʀ : raisþu : stain : þans[i :] at : þurkil : faþur : sin þrutaʀ <[þi]akn> ·

    Vígdjarfr ok Djarfr reistu stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, þróttar þegn.

    Vigdiarfʀ ok Diarfʀ ræisþu stæin þannsi at Þorkel, faður sinn, þrottaʀ þiagn.

    ”Vígdjarfr and Djarfr raised this stone in memory of Þorkell, their father, a Þegn of strength.”

    ”Vigdjärv och Djärv reste denna sten efter Torkel, sin fader, en kraftkarl.”

  • : þaiʀ : situ : stin : suniʀ : þurkitils : auk : fulku hiar : faþur : auk : muþur : iftiʀ ' kiarþu ' trikila :

    Þeir settu stein, synir Þorketils ok Folku, hér, fǫður ok móður eptir. Gerðu drengila.

    Þæiʀ sattu stæin, syniʀ Þorkætils ok Folku, hiar, faður ok moður æftiʀ. Gærðu drængila.

    ”They placed the stone here, the sons of Þorketill and Folka, in memory of father and mother. (They) made (it) valiantly.”

    ”De satte stenen, Torkättils och Folkas söner. Här efter fader och moder de gjorde (det) manligen.”

  • × hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiʀ :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiʀ : hulmuiþ : buita : sin :

    Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.

    Hani ok Sigviðr letu gærva kumbl þessa æftiʀ Holmvið, faður senn, ok Gyriðr æftiʀ Holmvið, bonda sinn.

    ”Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman.”

    ”Hane och Sigvid lät göra dessa minnesmärken efter Holmvid, sin fader, och Gyrid efter Holmvid, sin make.”

  • + fastulfʀ + sun + uiulfs + lit + hagua + stain + at + hulmkaiʀ + broþur + sin + auk + þoruar + moþur + sina + guþ + healbi + ant + þaiʀa +

    Fastulfr, sonr Véulfs, lét hǫggva stein at Holmgeir, bróður sinn, ok Þorvǫr, móður sína. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Fastulfʀ, sunn Viulfs, let haggva stæin at Holmgæiʀ, broður sinn, ok Þorvar, moður sina. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Fastulfr, Véulfr's son, had the stone cut in memory of Holmgeirr, his brother and Þorvǫr, his mother. May God help their spirits.”

    ”Fastulv, Viulvs son, lät hugga stenen efter Holmger, sin broder, och Torvar, sin moder. Gud hjälpe deras ande.”

  • [sumuʀ : hauka : stan : sum iʀ : tuþ : austʀ · i : tuna : as(u)]

    <sumuʀ> hǫggva stein, sem er dauðr austr í <tuna> <asu>.

    <sumuʀ> haggva stæin, sum eʀ dauð austr i <tuna> <asu>.

    ”<sumuʀ> cut the stone, who died in the east in <tuna> …”

    ”<sumuʀ> hugga stenen, som är död österut i <tuna> <asu>.”

  • [ketilfas × let · reisa ×] tsein × eftiʀ × bryniulf × f[aþur × sin × guþan × hialmbi · i]n heilhi × kristr × h[ans| |sal]

    Ketilfastr lét reisa stein eptir Brynjulf, fǫður sinn góðan. Hjalpi hinn helgi Kristr hans sál.

    Kætilfastr let ræisa stæin æftiʀ Bryniulf, faður sinn goðan. Hialpi hinn hælgi Kristr hans sal.

    ”Ketilfastr had the stone raised in memory of Brynjulfr, her good father. May the holy Christ help his soul.”

    ”Kättilfast lät resa stenen efter Brynjulv, sin gode fader. Hjälpe den helige Krist hans själ.”

  • hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]aʀ · litu · hakua · stain · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · fulks·krimʀ · fala · orþi

    Holmfríðr, <ilin--r>, þær létu hǫggva stein eptir Áskel, fǫður sinn. Hann draug orrostu í austrvegi, áðan folksgrimmr falla orði.

    Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva stæin æftiʀ Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimʀ falla orði.

    ”Holmfríðr (and) <ilin--r>, they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall.”

    ”Holmfrid, <ilin--r>, de lät hugga stenen efter Eskil, sin fader. Han förde strid i österväg, innan krigarskarans hövding måste falla.”

  • [… (u)k × bro × þisi … … suen × r(u)… … …n …-…i…--(l)…]

    … ok brú þessa … … Svein, bró[ður] … … …

    … ok bro þessi … … Svæin, bro[ður] … … …

    ”… and this bridge … Sveinn, brother …”

    ”… och denna bro … Sven, [sin] broder …”

  • þoruþr : auk : stainbog : þaʀ : rasa : stan : at : moþur : sina · stanfriþi ak : kar : a(t) : kunu sina :

    Þórunnr ok Steinbjǫrg þær reisa stein at móður sína Steinfríði ok Kárr at konu sína.

    Þoruðr ok Stæinborg þaʀ ræisa stæin at moður sina Stæinfriði ok Karr at kunu sina.

    ”Þórunnr and Steinbjǫrg, they raise the stone in memory of their mother Steinfríðr; and Kárr in memory of his wife.”

    ”Torunn och Stenborg de reser stenen efter sin moder Stenfrid, och Kår efter sin hustru.”

  • biurn : rais^þi : stain : þansi : iftiʀ : hailka : bruþur +

    Bjǫrn reisti stein þenna eptir Helga, bróður.

    Biorn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Hælga, broður.

    ”Bjǫrn raised this stone in memory of Helgi, (his) brother.”

    ”Björn reste denna sten efter Helge, (sin) broder.”

  • §A fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §B h^a l^f kirþu <o>

    §A Fjórir gerðu at fǫður góðan dýrð drengila at Dómara/dómara, mildan orða ok matar góðan, þat … §B Hann(?) fell(?) [í(?)] Gǫrðum(?) …

    §A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataʀ goðan, þat … §B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) …

    ”§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food … §B He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) …”

    ”§A Fyra gjorde efter den gode fadern, som anstår män, ett ståtligt minnesmärke efter Domare, mild i ord och givmild på mat … §B Han(?) föll(?) i(?) Gårdarike(?) …”

    §B h^a <h> kirþu <o/þ>…

    §B … … … …

    §B … … … …

    ”§B …”

    ”§B …”

  • þruþrun : iraati : staina at faþur sin · biarn · i snt-m

    Þrúðrún reisti(?) stein at fǫður sinn Bjǫrn í Sǫnd[u]m.

    Þruðrun ræisti(?) stæin at faður sinn Biorn i Sand[u]m.

    ”Þrúðrún raised(?) the stone in memory of her father Bjǫrn of Sandarr.”

    ”Trudrun reste(?) stenen efter sin fader Björn i Sanda.”

  • × aiti × ris × isn : a^þis iʀ a^ta × hiu sbiku

    Etti reist stein þenna eptir Atta, hjú(?) Spinku(?).

    Ætti ræist stæin þennsa æftiʀ Atta, hiu(?) Spinku(?).

    ”Etti carved this stone in memory of Atti, Spinka's(?) thrall(?).”

    ”Ätte ristade denna sten efter Atte, Spinkas träl.”

  • auk : staina raisa : eftiʀ ofaih : sun sin hialbi : kristr : ant : hans : auk : selu : hans

    ok steina reisa eptir Ófeig, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans ok sálu hans.

    ok stæina ræisa æftiʀ Ofæig, sun sinn. Hialpi Kristr and hans ok selu hans.

    ”and raised the stones in memory of Ófeigr, his son. May Christ help his spirit and his soul.”

    ”(…) och resa stenar efter Ofeg, sin son. Hjälpe Krist hans ande och hans själ.”

  • [… ialbi · kuþ as ant]

    … Hjalpi Guð hans ǫnd.

    … Hialpi Guð hans and.

    ”… may God help his spirit.”

    ”Hjälpe Gud hans ande.”

  • [: suain : iuk : sluia · þaiʀ : raisþu : ---… … …-nu · at : faþur : sin : hirsi · uksniauin ian uas : unt hifni bistr]

    Sveinn ok Slóði(?) þeir reistu … … … at fǫður sinn, hersi(?) hugsnjallan(?). Hann var und hifni beztr.

    Svæinn ok Sloði(?) þæiʀ ræisþu … … … at faður sinn, hærsi(?) hugsniallan(?). Hann vas und hifni bæztr.

    ”Sveinn and Slóði(?), they raised … in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven.”

    ”Sven och Slode(?) de reste … efter/(efter Gu)nnvat(?) sin fader, en hugsnäll(?) härse(?). Han var bäst under himmelen.”

  • §A þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin §B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ [sa þar] · sunr þaþ · traknasuatau(k)i(f)maʀ[sua]

    §A Þóra reisti stein þ[enn]a at Œpi, bónda sinn. §B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sá þar sonr þat …

    §A Þora ræisþi stæin þ[ann]si at Øpi, boanda sinn. §B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sa þaʀ sunʀ það. …

    ”§A Þóra raised this stone in memory of Œpir, her husbandman. §B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there …”

    ”§A Tora reste denna sten efter Öpir, sin make. §B Denna sten står efter Öpir på tingstaden efter Toras man. Han västerut väpnade(?) (sitt) husfolk(?) …”

    §B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ · sunr þat raknasuatau-i(f) maʀ

    §B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …

    §B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …

    ”§B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. …”

  • : hiar : stainr : stin : at : kuþan : ybis : arfa : ak : þurunaʀ kylu : broþurs : kuþ hialbin : at :

    Hér stendr steinn at góðan Œpis arfa ok Þórunnar, Gyllu bróður. Guð hjalpi ǫnd.

    Hiar stændr stæinn at goðan Øpis arfa ok Þorunnaʀ, Gyllu broðurs. Guð hialpin and.

    ”Here stands the stone in memory of Œpir's and Þórunnr's good heir, Gylla's brother. May God help (his) spirit.”

    ”Här står stenen efter den gode arvingen till Öpir - Gyllas broder - och Torunn. Gud hjälpe anden. / Här står stenen efter Öpirs - Gyllas broders - och Torunns gode arvinge. Gud hjälpe anden.”

  • stain : lit × raisa stain × þ… … × esiþi × frinkunu × sina × kristr : liti : anta + …(a)ʀ : kunuʀ koþraʀ k-…-…-- · [a](u)k : fiþr [·] þiʀ + ristu × ru

    Steinn lét reisa stein þ[enna at](?) Ásheiði, frændkonu sína. Kristr létti anda [henn]ar(?), konu góðrar. … ok Finnr þeir ristu rúnar.

    Stæinn let ræisa stæin þ[annsi at](?) Æshæiði, frændkunu sina. Kristr letti anda [henn]aʀ(?), kunuʀ goðraʀ. … ok Fiðr þæiʀ ristu runaʀ.

    ”Steinn had this stone raised in memory of(?) Ásheiðr, his kinswoman. May Christ relieve her spirit, the good wife. … and Finnr, they carved the runes.”

    ”Sten lät resa stenen [efter] Äshed, sin fränka. Krist give lättnad åt hennes(?) själ, en god kvinna. … och Finn de ristade runorna.”

  • : santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ siþi þur

    Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara. Síði(?) Þórr(?).

    Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara. Siði(?) Þorr(?).

    ”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son. May Þórr(?) safeguard(?)”

    ”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son. Tor(?) skydde(?).”

    : santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ i siþiuþu

    Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara í Svíþjóðu.

    Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara i Sveþiuðu.

    ”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son in Sweden.”

    ”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son i Svitjod.”

  • sloþi auk · rahnfriþ · þau · litu · biþi · bro · k(i)ara · a… · (s)…in · ra-(s)n · eftiʀ ihulbiarn · sun sin ·

    Slóði ok Ragnfríðr þau létu bæði brú gera o[k] s[te]in re[i]sa eptir Ígulbjǫrn, son sinn.

    Sloði ok Ragnfriðr þau letu baði bro gæra o[k] s[tæ]in ræ[i]sa æftiʀ Igulbiorn, sun sinn.

    ”Slóði and Ragnfríðr, they both had the bridge made and the stone raised in memory of Ígulbjǫrn, their son.”

    ”Slode och Ragnfrid de lät båda göra bro och resa sten efter Igulbjörn, sin son.”

  • --hbinrn · auk : suain · þiʀ · bru × kiaru · iftiʀ ---(l) bruþr sin ·

    [Si]gbjǫrn ok Sveinn þeir brú gerðu eptir …, bróður sinn.

    [Si]gbiorn ok Svæinn þæiʀ bro giærðu æftiʀ …, broður sinn.

    ”Sigbjǫrn and Sveinn, they made the bridge in memory of … their brother.”

    ”Sigbjörn och Sven de gjorde bron efter …, sin broder.”

  • · ayar : let : kiara : kumbl : baþi : eftiʀ : inkulf : sun : sin : hialbi : krist nat hans

    Eyjarr lét gera kuml bæði eptir Ingulf, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.

    Øyarr let giæra kumbl baði æftiʀ Ingulf, sun sinn. Hialpi Krist and hans.

    ”Eyjarr had both of the monuments made in memory of Ingulfr, his son. May Christ help his spirit.”

    ”Öjar lät göra båda minnesmärkena efter Ingulv, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”

  • otrukr · ahmuntr : sihraifr : þaiʀ : litu : hakua : stain : at : bofa : faþur : sin · snialan ·

    Ótryggr, Agmundr, Sigreifr, þeir létu hǫggva stein at Bófa, fǫður sinn snjallan.

    Otryggʀ, Agmundr, Sigræifʀ, þæiʀ letu haggva stæin at Bofa, faður sinn sniallan.

    ”Ótryggr, Agmundr (and) Sigreifr, they had the stone cut in memory of Bófi, their able father.”

    ”Otrygg, Agmund, Sigrev de lät hugga stenen efter Bove, sin raske fader.”

  • §A [: tusti : austin : þiʀ : raistu : at : tuka : sniʀ : kiarþu · at : san :: faþur :: snialan :] §B [: tuki : ati : ru harfan : krimulfu :: ati : hafan : iu : ata i :: uþuli]

    §A Tosti, Eysteinn, þeir reistu at Tóka. Synir gerðu at sinn fǫður snjallan. §B Tóki átti bý(?) halfan(?), Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) óðali(?).

    §A Tosti, Øystæinn, þæiʀ ræistu at Toka. Syniʀ giærðu at sinn faður sniallan. §B Toki atti by(?) halfan(?), Grimulfʀ atti halfan(?) by(?) alda(?) oðali(?).

    ”§A Tosti (and) Eysteinn, they raised (the stone) in memory of Tóki. The sons made in memory of their able father. §B Tóki owned half(?) of the estate(?), Grímulfr owned (the other) half(?) of the estate(?) as ancestral(?) allodial land(?)”

    ”Toste, Östen de reste efter Toke. Sönerna gjorde efter sin raske fader. Toke ägde halva(?) byn(?), Grimulv halva(?) byn(?) som gammal(?) släktjord(?).”

  • [: þuruþr · skirlauh : raistu stain : at · faþur : san : ¶ : snialan : almkaut]

    Þórunnr, Skírlaug/Skerlaug reistu stein at fǫður sinn snjallan Almgaut.

    Þoruðr, Skirlaug/Skærlaug ræistu stæin at faður sinn sniallan Almgaut.

    ”Þórunnr (and) Skírlaug/Skerlaug raised the stone in memory of their able father Almgautr.”

    ”Torunn, Skirlög/Skärlög reste stenen efter sin raske fader Almgöt.”

  • þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)

    Þjóðulfr, Búi, þeir reistu stein þenna at Farulf, fǫður sinn. Hann var endaðr austr í Gǫrðum.

    Þiuðulfʀ, Boi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum.

    ”Þjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðar (Russia).”

    ”Tjudulv, Boe de reste denna sten efter Farulv, sin fader. Han var ändad österut i Gårdarike.”

  • §A anutr : auk · kyla · þau · letu · kia[ra ·· bro · efti]ʀ · kunnr · sun · sin hialbi · kristr · has · ant §B ayintr ' kiarþi ' bor

    §A Ǫnundr ok Gylla þau létu gera brú eptir Gunnar, son sinn. Hjalpi Kristr hans ǫnd. §B Eyvindr gerði brú.

    §A Anundr ok Gylla þau letu giæra bro æftiʀ Gunnar, sun sinn. Hialpi Kristr hans and. §B Øyindr/Øyvindr giærði bro.

    ”§A Ǫnundr and Gylla, they had the bridge made in memory of Gunnarr, their son. May Christ help his spirit. §B Eyvindr made the bridge.”

    ”Anund och Gylla de läto göra bro efter Gunnar, sin son. Hjälpe Krist hans ande. Öjvind gjorde bron.”

  • … raistu : sain : at : þu(r)… …

    … reistu stein at Þor… …

    … ræistu stæin at Þor… …

    ”… raised the stone in memory of Þor-… …”

    ”… reste sten efter Tor-…”

  • §A nesbiurn : sun : sbars : raiþi : --ai- …-ʀ : suin : bruþur : sin : þrutaʀ : ¶ þikn <iunu> <unut> <nit> · <nb> <st> ai : §B stan : iftiʀ : sui…

    §A Nesbjǫrn, sonr Spars/Spǫrs, reisti [st]ei[n epti]r Svein, bróður sinn, þróttar þegn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stein eptir Svei[n].

    §A Næsbiorn, sunn Spars/Spǫrs, ræisþi [st]æi[n æfti]ʀ Svæin, broður sinn, þrottaʀ þiagn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stæin æftiʀ Svæi[n].

    ”§A Nesbjǫrn, Sparr's/Spǫrr's son, raised the stone in memory of Sveinn, his brother, a þegn of strength. … §B the stone in memory of Sveinn.”

    ”§A Näsbjörn, Spars son, reste stenen efter Sven, sin broder, en styrkans tägn … §B stenen efter Sven.”

    <uini> <nin> <nn> <nb> <s> ai :

    <uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>

    <uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>

  • [… … …ialr : þaiʀ : raistu : sa… …]

    … … [Ing]jaldr(?) þeir reistu ste[in] …

    … … [Ing]ialdr(?) þæiʀ ræistu stæ[in] …

    ”… Ingjaldr(?), they raised the stone …”

    ”… Ingjald(?) de reste stenen …”

  • kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin

    Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jarðsalr hifna ok upphiminn.

    Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarðsalr hifna ok upphiminn.

    ”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. The earthly hall of Heaven and High Heaven.”

    ”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Himlarnes jordsal och himlen däruppe.”

    kunar : raisþi : stain : þansi : at : lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin

    Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jǫrð skal rifna ok upphiminn.

    Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarð skal rifna ok upphiminn.

    ”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. Earth shall be riven and High Heaven.”

    ”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Jord skall remna och himlen därovan.”

  • [kaiʀua-… …]

    Geirhva[tr] …

    Gæiʀhva[tr] …

    ”Geirhvatr …”

    ”Gervat …”

  • [uþun : lit : rasa : stain : at guþi… boanta : koþan : kara auk : stainbroþ at boanti sin]

    Auðun(?) lét reisa stein at Guð…, bónda góðan, gera ok Steinbjǫrg/steinbrú at bónda sinn.

    Auðun(?) let ræisa stæin at Guð…, boanda goðan, gæra ok Stæinborg/stæinbro at boanda sinn.

    ”Auðun(?) had the stone raised in memory of Guð-… good husbandman, made(?), and Steinbjǫrg/stone-bridge in memory of her husbandman.”

    ”Ödun(?) lät resa stenen efter Gud-…, en bonde god, göra och Stenborg/stenbro efter sin make.”

  • : baki : fulk(s)tin þiʀ : raisþu : stin : þan:si : at : faþur : sin kitilhafþa þ^r^u^t^a^ʀ^ ^þ^i^a^k^n uit

    Banki/Baggi, Folksteinn, þeir reistu stein þenna at fǫður sinn Ketilhǫfða, þróttar þegn <uit>.

    Banki/Baggi, Folkstæinn, þæiʀ ræisþu stæin þennsi at faður sinn Kætilhaufða, þrottaʀ þiagn <uit>.

    ”Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhǫfði, a Þegn of strength …”

    ”Banke/Bagge, Folksten, de reste denna sten efter sin fader Kättilhövde, en dugande man …”

  • : aybirn : raisþi : stain : þansi : at : karþi : han uarþ : tauþr : o| |oklati i liþi

    Eybjǫrn reisti stein þenna at Skerði. Hann varð dauðr á Englandi í liði.

    Øybiorn ræisþi stæin þannsi at Skærði. Hann varð dauðr a Ænglandi i liði.

    ”Eybjǫrn raised this stone in memory of Skerðir. He died in the retinue in England.”

    ”Öbjörn reste denna sten efter Skärde. Han blev död i England i följet.”

  • ----- : risti : stin : at : þuri : buruþ(u)(r) sin : sturman · kuþan

    … reisti stein at Þóri, bróður sinn, stýrimann góðan.

    … ræisti stæin at Þori, broður sinn, styrimann goðan.

    ”… raised the stone in memory of Þórir, his brother, a good captain.”

    ”… reste stenen efter Tore, sin broder, en god styrförare.”

  • kunlifʀ : sikmunt^r hiaku st- ¶ at : skar-…

    Gunnleifr, Sigmundr hjoggu st[ein] at Sker[ði].

    Gunnlæifʀ, Sigmundr hioggu st[æin] at Skær[ði].

    ”Gunnleifr (and) Sigmundr cut the stone in memory of Skerðir.”

    ”Gunnlev, Sigmund högg stenen efter Skärde.”

  • þruʀikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :

    Þrýðríkr stein at sonu sína, snjalla drengi, fór Óleifr/Gulleifr í Grikkjum gulli skipti.

    Þryðrikʀ stæin at syni sina, snialla drængia, for Olæifʀ/Gullæifʀ i Grikkium gulli skifti.

    ”Þryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr/Gulleifr travelled to Greece, divided (up) gold.”

    ”Trydrik (reste) stenen efter sina söner, goda unga män. For Olev till Grekland skiftade han guld.”

  • kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla uf huln sar tu :

    Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), sá dó.

    Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), saʀ do.

    ”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. He who died stood valiantly in the staff of the ship; (now) lies inhumed in the west.”

    ”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad, han som dog.”

    kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla <uf> <hul>n bar--

    Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), …

    Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), …

    ”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. Stood valiantly in the staff of the ship; lies inhumed in the west, …”

    ”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Han stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad(?) …”

  • kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : kristunia :

    Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd kristinna.

    Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and kristinna.

    ”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help Christians' spirits.”

    ”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp de kristanas ande.”

    kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : krist uni a :

    Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd! Krist unni æ!

    Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and! Krist unni æi!

    ”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever!”

    ”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp anden. Krist älskade han alltid.”

  • uiniutr : raisþi : stain : at : kuþmunt · sun · sin <t>ri<k> · k<uþ>an

    Vénjótr reisti stein at Guðmund, son sinn, dreng góðan.

    Viniutr ræisþi stæin at Guðmund, sun sinn, dræng goðan.

    ”Vénjótr raised the stone in memory of Guðmundr, his son, a good valiant man.”

    ”Vinjut reste stenen efter Gudmund, sin son, en god ung man.”

  • [… …--naʀ : þaiʀ:si : aʀ : lit : os-… … …nunt : raisa]

    … [stei]nar þessir, er lét Ás… … [Ǫ]nund reisa.

    … [stæi]naʀ þæiʀsi, eʀ let As… … [A]nund ræisa.

    ”… these stones, which Ás-… had raised [in memory of] Ǫnundr.”

    ”… dessa stenar, som Ås-… lät [efter] Anund resa.”

  • : uistain : agmunr : kuþuiʀ : þaiʀ : r…(s)þu : stain : at : baulf : faþur sin ¶ þrutaʀ þiagn ¶ han <miþ> <kriki> ¶ <uarþ> <tu> <o> <þum> <þ(a)>

    Vésteinn, Agmundr, Guðvér, þeir r[ei]stu stein at Báulf, fǫður sinn, þróttar þegn. Hann með Grikki varð, dó á þeim þá.

    Vistæinn, Agmundr, Guðveʀ, þæiʀ r[æi]sþu stæin at Baulf, faður sinn, þrottaʀ þiagn. Hann með Grikki varð, do a þøm þa.

    ”Vésteinn, Agmundr (and) Guðvér, they raised the stone in memory of Báulfr, their father, a Þegn of strength. He was with the Greeks; then died with them.”

    ”Visten, Agmund, Gudve de reste sten efter Baulv, sin fader, en kraftkarl. Han kom till grekerna, dog sedan hos dem.”

  • · kuþla… …et · r-… … …tiʀ sun sin · hialbi · kir… …

    Guð… [l]ét … … [ep]tir son sinn. Hjalpi Kri[str] …

    Guð… [l]et … … [æf]tiʀ sun sinn. Hialpi Kri[str] …

    ”Guð-… had … in memory of his son. May Christ help …”

    ”Gud-… lät resa … efter sin son. Hjälpe Krist …”

  • §A mus:kia/mes:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur · (s)in : hr(u)þkaiʀ · auk : faþur sin hulm:stain · §B · han hafþi · ystarla u(m) : uaʀit · lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari

    §A Myskja ok Manni/Máni létu reisa kuml þessi at bróður sinn Hróðgeir ok fǫður sinn Holmstein. §B Hann hafði vestarla um verit lengi, dóu austarla með Ingvari.

    §A Myskia ok Manni/Mani letu ræisa kumbl þausi at broður sinn Hroðgæiʀ ok faður sinn Holmstæin. §B Hann hafði vestarla um vaʀit længi, dou austarla með Ingvari.

    ”§A Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn. §B He had long been in the west; died in the east with Ingvarr.”

    ”Myskja och Manne/Måne lät resa dessa minnesmärken efter sin broder Rodger och sin fader Holmsten. Han hade västerut varit länge, de dog österut med Ingvar.”

  • [ub]lubʀ · lit · kira : kuml : likhus : auk : bru · at sun sin : biurn : uaʀ trebin : a : kut:lanti : þy : lit : fiur · sit : fluþu : kankiʀ : þaiʀ uiþ[ulkuʀ] : uiltu iki halta : guþ : hilbi : anta : hans

    Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) lét gera kuml, líkhús/líknhús ok brú at son sinn Bjǫrn, var drepinn á Gotlandi. Þý lét fjǫr sitt, flýðu gengir, þeir … vildu ekki halda. Guð hjalpi anda hans.

    Olafʀ(?)/Oblauðr(?)/Upplaupʀ(?) let gæra kumbl, likhus/liknhus ok bro at sun sinn Biorn, vaʀ dræpinn a Gutlandi. Þy let fior sitt, flyðu gængiʀ, þæiʀ … vildu ækki halda. Guð hialpi anda hans.

    ”Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) had the monument and sarcophagus/hospice and bridge made in memory of his son Bjǫrn, (who) was killed on Gotland. Because his followers fled, he lost his life; they … would not hold. May God help his spirit.”

    ”Olav(?)/Oblöder(?)/Upplöper(?) lät göra minnesmärke, likhus/härbärge och bro efter sin son Björn, (som) blev dräpt på Gotland. Därför lät han livet, att följesmännen flydde, de … ville inte hålla. Gud hjälpe hans ande.”

  • kislauk · lit · kiarua · merki · þisa · eftiʀ · þorþ · auk · sloþi · lit kiarua sant iaʀ · þet · sum sakat uaʀ · nuk · sum · huat · uaʀ · þet

    Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.

    Gislaug let gærva mærki þessa æftiʀ Þorð, ok Sloði let gærva. Sant iaʀ þæt sum sagat vaʀ ok sum hugat vaʀ þæt.

    ”Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended.”

    ”Gislög lät göra dessa märken efter Tord, också Slode lät göra (dem). Sant är det, såsom det blev sagt och såsom det blev tänkt.”

  • §A … …(n) · þina| |aft · mik · sialbʀ · in aft kaiʀulf · bruþur min : uarb iak · hrauʀ §B hi(n)uslik(ʀ) · hi(a)-- · an(a)-- · §C …[u](l) · af-raiþu ⁓ i[n h]uariaʀ · aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaʀ · bar(n) (s)(i)ak(s) · bas[t] ·

    §A … [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]reiðu(?), en hverjar eigu langmœðgur þrjár bǫrn sex, bezt.

    §A … [stæi]n þenna aft mik sialbʀ, en aft Gæiʀulf, broður minn, varp iak hrauʀ. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]ræiðu(?), en huæriaʀ æigu langmøðrgu þriaʀ barn siax, bæzt.

    ”§A … this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn §B … §C … (first) ancestress(?), and each of the ancestresses has six children, the best.”

    ”§A … själv denna sten efter mig. Och efter Gerulv, min broder, uppkastade jag ett gravröse. §B … §C : … stammodern(?). Och de tre stammödrarna (mor, mormor och mormors mor) ha vardera sex barn, de bästa.”

  • hikkulfr × auk × aulfr × þaiʀ × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut · auk × bro × iftiʀ × somu × moþur × sina × ia × iruni × (h)iuk × broþiʀ + hinaʀ ×

    Helgulfr(?)/Hegulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.

    Hælgulfʀ(?)/Hægulfʀ(?) ok Øyulfʀ þæiʀ letu ræisa stæina baða at broður sinn Kætilmund ok bro æftiʀ Somu, moður sina. En Bruni(?) hiogg, broðiʀ hennaʀ.

    ”Helgulfr(?)/Hegulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut.”

    ”Hälgulv/Hägulv och Öulv de lät resa båda stenarna efter sin broder Kätilmund och (gjorde) bro efter Soma, sin moder. Men Brune(?), hennes broder, högg.”

  • …r · li- -ai… … …-r · ilka · kuþ · hial(b)(i) …

    … lé[t r]ei[sa] … … Helga. Guð hjalpi …

    … le[t r]æi[sa] … … Hælga. Guð hialpi …

    ”… had raised … Helgi's(?) … May God help …”

    ”… lät resa … Helges … Gud hjälpe …”

  • [… (k)uþ · hielbi · …]

    … Guð hjalpi …

    … Guð hiælpi …

    ”… May God help …”

    ”… Gud hjälpe …”

  • …- : sun : sin : uikik · h(a)… …

    … son sinn Víking. Ha[nn] …

    … sun sinn Viking. Ha[nn] …

    ”… his son Víkingr. He …”

    ”… sin son Viking. Han …”

  • [⁓ ui… … …(l)bi ⁑ þaim × ----]

    … … [hja]lpi þeim …

    … … [hia]lpi þæim …

    ”… may help them …”

    ”… hjälpe dem …”

  • þurui : lit : kira : mirki : þitsa : at : morþa : auk : kuni : auk : halftan : a(u)(k) : hilguflr : at : boþur : sin

    Þyrvé lét gera merki þetta at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Helgulfr(?) at bróður sinn.

    Þyrvi let gærva mærki þetsa at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Hælgulfʀ(?) at broður sinn.

    ”Þyrvé had this landmark made in memory of Morði; and Gunni and Halfdan and Helgulfr(?) in memory of their brother.”

    ”Tyrvi lät göra detta minnesmärke efter Morde, och Gunne och Halvdan och Hälgulv(?) efter sin broder.”

  • · anun-[r] · auk · suara--r · auk ' finuiþr ' litu · raisa · stain · þinsa ' iftiʀ · usl · faþur · --- · auk · biurn · at bruþur · sin · guþ hialbi · ant · ha[n]s · (þ)(u)-(b)iurn · risti · runaʀ

    Ǫnun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr létu reisa stein þenna eptir Ásl/Ǫsl, fǫður [sinn], ok Bjǫrn at bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þo[r]bjǫrn risti rúnar.

    Anun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Asl/Ǫsl, faður [sinn], ok Biorn at broður sinn. Guð hialpi and hans. Þo[r]biorn risti runaʀ.

    ”Ǫnundr and Svaraldr and Finnviðr had this stone raised in memory of Ásl/Ǫsl, their father; and Bjǫrn in memory of his brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved the runes.”

    ”Anund och Svarald och Finnvid lät resa denna sten efter Åsl/Osl, sin fader, och Björn efter sin broder. Gud hjälpe hans ande. Torbjörn ristade runorna.”

  • ' byrn ' auk · kerþar ' litu · hauka ' stin ' at · brþr · sena · uikik ' auk · sigfast · kuþ ' halbi · selu þira ' bet · þan ' til · kuni ' kerua '

    Bjǫrn ok Gerðarr létu hǫggva stein at brœðr sína Víking ok Sigfast. Guð hjalpi sálu þeira betr en til kunni gera.

    Biorn ok Gærðarr letu haggva stæin at brøðr sena Viking ok Sigfast. Guð hialpi selu þæiʀa bætr þæn til kunni gærva.

    ”Bjǫrn and Gerðarr had the stone cut in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. May God help their souls better than they could deserve.”

    ”Björn och Gärdar lät hugga stenen efter sina bröder Viking och Sigfast. Gud hjälpe deras själ bättre än de kunde göra därtill (dvs. än de kunde förtjäna).”

  • --… …stain … …str ' þair · litu · hakua ' stin ' þina ' (a)… …

    … …steinn … …[fa]str(?) þeir létu hǫggva stein þenna a[t] …

    … …stæinn … …[fa]str(?) þæiʀ letu haggva stæin þenna a[t] …

    ”… …-steinn … …-fastr(?), they had this stone cut in memory of …”

    ”…-sten … -fast(?) de lät hugga denna sten efter …”

  • : hir : skal : stenta : staena : þisiʀ : runum : ru-niʀ :·· raisti : k---auk : at syni : sina : auk : hielmlauk : at bryþr : sina ·

    Hér skal standa steinar þessir, rúnum ro[ð]nir, reisti G[uðl]aug at sonu sína, ok Hjalmlaug at brœðr sína.

    Her skal standa stæinaʀ þessiʀ, runum ru[ð]niʀ, ræisti G[uðl]aug at syni sina, ok Hialmlaug at brøðr sina.

    ”Here shall these stones stand, reddened with runes: Guðlaug raised (them) in memory of her sons; and Hjalmlaug in memory of her brothers.”

    ”Här skall stå dessa stenar, röda av runor, reste dem Gudlög efter sina söner, och Hjälmlög efter sina bröder.”

  • kuþr… … (f)aþur sin · fur · hfila · hn · til · iklans · kuþ halbi · sil hns

    Guð… … fǫður sinn. Fór hæfila hann til Englands. Guð hjalpi sál hans.

    Guð… … faður sinn. For hæfila hann til Ænglands. Guð hialpi sal hans.

    ”Guð-… … his father. He competently travelled to England. May God help his soul.”

    ”Gud- … sin fader. Han for manligen till England. Gud hjälpe hans själ.”

  • : kuþlauk · auk : hielmlaug : þaʀ : ----(u) · raistu : … …ern : auk : at : þorstain :: boanta : koþan : buki : i frayslutum : arfi : fu(l)… … sum iʀ : sustursun inibrataʀ :

    Guðlaug ok Hjalmlaug þær … reistu … …[b]jǫrn ok at Þorstein, bónda góðan, bjó í Freyslundum, arfi Full[uga], … sem er systursonr Ennibrattar.

    Guðlaug ok Hialmlaug þaʀ … ræistu … …[b]ærn ok at Þorstæin, boanda goðan, byggi i Frøyslundum, arfi Full[uga], … sum eʀ systursunn Ænnibrantaʀ.

    ”Guðlaug and Hjalmlaug, they … raised … …-bjǫrn and in memory of Þorsteinn, a good husbandman. (He) lived in Freyslundir, Fullugi's heir … who is Ennibrattr's sister's son.”

    ”Gudlög och Hjälmlög … de reste … -björn och efter Torsten, en god bonde, (som) bodde i Fröslunda, Fulluges(?) arvinge, … som är Ännebrants systerson.”

  • · uikhiulmbʀ · auk · auþmuntr · þai(ʀ) · litu · raisa · sten · at · serkiʀ · broþur · sen · koþna ·

    Víghjalmr ok Auðmundr þeir létu reisa stein at Sverkir, bróður sinn góðan.

    Vighialmʀ ok Auðmundr þæiʀ letu ræisa stæin at Sværkiʀ, broður senn goðan.

    ”Víghjalmr and Auðmundr, they had the stone raised in memory of Sverkirr, their good brother.”

    ”Vighjälm och Ödmund de lät resa stenen efter Sverker, sin gode broder.”

  • [+ rolfr : auk suain : raistu : st(a)in : at : fraustain … … auk : at : kunulf : bruþur · sin : amuti : hiuk : runa(r)]

    Hrólfr ok Sveinn reistu stein at Freystein … … ok at Gunnulf, bróður sinn. Ámundi hjó rúnar.

    Rolfʀ ok Svæinn ræistu stæin at Frøystæin … … ok at Gunnulf, broður sinn. Amundi hiogg runaʀ.

    ”Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn … and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the runes.”

    ”Rolv och Sven reste stenen efter Frösten … och efter Gunnulv. sin broder. Amunde högg runorna.”

  • [(u)tar : auk : -… … …þis : a^ustr × …uk-ma]

    Óttarr ok … … [enda]ðist austr …

    Ottarr ok … … [ænda]ðis austr …

    ”Óttarr and … met his end in the east …”

    ”… Ottar(?) och … ändades österut …”

  • + suertikr : nuk + kari : auk : kuþmutr : auk : skari : auk : knutr : raistu : stain : þena : aftiʀ : utruk · faþur : sin : is fel · i liþi : kuþuis +

    Svertingr ok Kári ok Guðmundr ok Skári ok Knútr reistu stein þenna eptir Ótrygg, fǫður sinn, er fell í liði Guðvés.

    Sværtingʀ ok Kari ok Guðmundr ok Skari ok Knutr ræistu stæin þenna æftiʀ Otrygg, faður sinn, es fell i liði Guðvis.

    ”Svertingr and Kári and Guðmundr and Skári and Knútr raised this stone in memory of Ótryggr, their father, who fell in Guðvé's retinue.”

    ”Svärting och Kåre och Gudmund och Skåre och Knut reste denna sten efter Otrygg, sin fader, som föll i Gudves följe.”

  • × hulmkaiʀ × auk × s(t)ainbiar- -ai- ---u × h--ua × (i)(f)tiʀ × k(u)þ(l)(i)f × fa-u-

    Holmgeirr ok Steinbjǫr[n þ]ei[r lét]u h[ǫgg]va eptir Guðleif, fǫ[ð]u[r].

    Holmgæiʀʀ ok Stæinbiar[n þ]æi[ʀ let]u h[agg]va æftiʀ Guðlæif, fa[ð]u[r].

    ”Holmgeirr and Steinbjǫrn, they had (this) cut in memory of Guðleifr, (their) father.”

    ”Holmger och Stenbjörn de lät hugga efter Gudlev, (sin) fader.”

  • × ak(u)ti × lit × hkua (m)erki × þisa × iftiʀ × furusta + broþur × sin × hikuiþr + kiarþi s(t)ain

    Ágoti lét hǫggva merki þessi eptir Frosta, bróður sinn. Hegviðr gerði stein.

    Aguti let haggva mærki þessa æftiʀ Frosta, broður sinn. Hægviðr gærði stæin.

    ”Ágoti had these landmarks cut in memory of Frosti, his brother. Hegviðr made the stone.”

    ”Agute lät hugga dessa märken efter Froste, sin broder. Hägvid gjorde stenen.”

  • × kuikʀ × a[u]k × ailaifʀ × þaiʀ × litu × [a]hkua × mirki + iftiʀ × roþkaiʀ × faþ-r × sin × ku

    Kvikr ok Eileifr þeir létu hǫggva merki eptir Hróðgeir, fǫð[u]r sinn góðan.

    Kvikʀ ok Æilæifʀ þæiʀ letu haggva mærki æftiʀ Hroðgæiʀ, fað[u]r sinn goðan.

    ”Kvikr and Eileifr, they had the landmark cut in memory of Hróðgeirr, their good father.”

    ”Kvick och Elev de lät hugga minnesmärket efter Rodger, sin gode fader.”

  • × st-infastr × lit × hakua × mirki × þita × eftiʀ × saimut × faþur × sin -uþ hialbi

    St[e]infastr lét hǫggva merki þetta eptir Sæmund, fǫður sinn. [G]uð hjalpi.

    St[æ]infastr let haggva mærki þetta æftiʀ Sæmund, faður sinn. [G]uð hialpi.

    ”Steinfastr had this landmark cut in memory of Sæmundr, his father. May God help.”

    ”Stenfast lät hugga detta minnesmärke efter Sämund, sin fader. Gud hjälpe.”

  • ·· k--kr lit : (h)akua : sta-n · þina : aftʀr (h)(u)lmf(a)str : sun …

    K[vi]kr lét hǫggva ste[i]n þenna eptir Holmfast, son [sinn].

    K[vi]kʀ let haggva stæ[i]n þenna æftiʀ Holmfast, sun [sinn].

    ”Kvikr had this stone cut in memory of Holmfastr, his son.”

    ”Kvick lät hugga denna sten efter Holmfast, [sin] son.”

  • […al… · faþiʀ : at · sun : runa(ʀ) …]

    … faðir at son rúnar …

    … faðiʀ at sun runaʀ …

    ”… father in memory of son, runes …”

    ”… fadern efter sonen runor …”

  • : ragi : auk : sagsi : auk : tutr : r(a)(i)stu : stain : þinsa : at : fasta : faþur : sin

    Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) reistu stein þenna at Fasta, fǫður sinn.

    Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) ræistu stæin þennsa at Fasta, faður sinn.

    ”Raggi and Saxi and Dyntr(?) raised this stone in memory of Fasti, their father.”

    ”Ragge och Saxe och Dynt(?) reste denna sten efter Faste, sin fader.”

  • + biairn + auk + uibiarn × auk : hrafni + auk + ketilbiarn + r---(t)(u) × (s)[t]ain : at + kairbirn faþur -…

    Bjǫrn ok Vébjǫrn ok Hrafni ok Ketilbjǫrn r[eis]tu stein at Geirbjǫrn, fǫður [sinn].

    Biarn ok Vibiarn ok Hrafni ok Kætilbiarn r[æis]tu stæin at Gæiʀbiarn, faður [sinn].

    ”Bjǫrn and Vébjǫrn and Hrafni and Ketilbjǫrn raised the stone in memory of Geirbjǫrn, their father.”

    ”Björn och Vibjörn och Ravne och Kättilbjörn reste stenen efter Gerbjörn, [sin] fader.”

  • × rota × lit × hakua × mirki × þisa × iftiʀ × kaiʀfast × boroþur × sin × mag × aubiarnaʀ × krus

    Róta(?) lét hǫggva merki þessi eptir Geirfast, bróður sinn, mág Eybjarnar/Auðbjarnar. Kross.

    Rota(?) let haggva mærki þessa æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn, mag Øybiarnaʀ/Auðbiarnaʀ. Kross.

    ”Róta(?) had these landmarks cut in memory of Geirfastr, his brother, Eybjǫrn's/Auðbjǫrn's kinsman-by-marriage. Cross.”

    ”Rota(?) lät hugga dessa märken efter Gerfast, sin broder, Öbjörns/Ödbjörns frände. Kors.”

  • [fuluki × lit raisa + s(t)… … …burn + auk + ku--s · biai]

    Fullugi lét reisa st[ein] … …bjǫrn ok <ku--s> <biai>.

    Fullugi let ræisa st[æin] … …biorn ok <ku--s> <biai>.

    ”Fullugi had the stone raised … …-bjǫrn and …”

    ”Fulluge lät resa stenen …-björn och …”

  • · katil:biarn : auk : þorbiarn : auk : þorkatil · auk : farmaþr : auk : suain · raistu stain : at · ikulbiaurn · faþur : sin +

    Ketilbjǫrn ok Þorbjǫrn ok Þorketill ok Farmaðr ok Sveinn reistu stein at Ígulbjǫrn, fǫður sinn.

    Kætilbiorn ok Þorbiorn ok Þorkætill ok Farmaðr ok Svæinn ræistu stæin at Igulbiorn, faður sinn.

    ”Ketilbjǫrn and Þorbjǫrn and Þorketill and Farmaðr and Sveinn raised the stone in memory of Ígulbjǫrn, their father.”

    ”Kättilbjörn och Torbjörn och Torkel och Farman och Sven reste stenen efter Igulbjörn, sin fader.”

  • + frau:stain : auk : ikul [: raistu stin] : at : þ[urbio]rn : faþur · sih au[k · þoriʀ · at broþur sin]

    Freysteinn ok Ígull reistu stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn, ok Þórir at bróður sinn.

    Frøystæinn ok Igull ræistu stæin at Þorbiorn, faður sinn, ok Þoriʀ at broður sinn.

    ”Freysteinn and Ígull raised the stone in memory of Þorbjǫrn, their father; and Þórir in memory of his brother.”

    ”Frösten och Igul reste stenen efter Torbjörn, sin fader, och Tore efter sin broder.”

  • × ormkaiʀ × auk × iuk(a)iʀ × a(u)k × if[r]s[t]a[in × þai]ʀ -aist[u] at ·: kuna faþur : sin ·

    Ormgeirr ok Jógeirr ok Jǫfursteinn(?) þeir [r]eistu at Gunna, fǫður sinn.

    Ormgæiʀʀ ok Iogæiʀʀ ok Iufurstæinn(?) þæiʀ [r]æistu at Gunna, faður sinn.

    ”Ormgeirr and Jógeirr and Jǫfursteinn(?), they raised (the stone) in memory of Gunni, their father.”

    ”Ormger och Joger och Jovursten(?) de reste (stenen) efter Gunne, sin fader.”

  • : kuþbiurn : auk : o…[n : litu : … sta]in :· þin · at : uitirf : faþur : sin ·

    Guðbjǫrn ok … létu [reisa] stein þenna at Védjarf, fǫður sinn.

    Guðbiorn ok … letu [ræisa] stæin þenna at Vidiarf, faður sinn.

    ”Guðbjǫrn and … had this stone raised in memory of Védjarfr, their father.”

    ”Gudbjörn och … lät [resa] denna sten efter Vidjärv, sin fader.”

  • a-s(k)(u)ltr × auk + stineltr × litu × resa × stin × eftiʀ + s(t)en(b)i(a)rna × kuþan

    Hǫskuldr(?) ok Steinhildr létu reisa stein eptir Steinbjǫrn, góðan.

    Hoskuldr(?) ok Stæinhildr letu ræisa stæin æftiʀ Stæinbiarna, goðan.

    ”Hǫskuldr(?) and Steinhildr had the stone raised in memory of good Steinbjǫrn.”

    ”Hoskuld(?) och Stenhild lät resa stenen efter Stenbjörn, den gode.”

  • : þauriʀ : auk : þiahkn : litu : raiso : stain : þina : aftir :: fastbiaurn : faþur : þiahkn : auk : onut : sun : sin

    Þórir ok Þegn létu reisa stein þenna eptir Fastbjǫrn, fǫður Þegns, ok Ǫnund, son sinn.

    Þoriʀ ok Þiagn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Fastbiorn, faður Þiagns, ok Anund, sun sinn.

    ”Þórir and Þegn had this stone raised in memory of Fastbjǫrn, Þegn's father, and Ǫnundr, their son.”

    ”Tore och Tägn lät resa denna sten efter Fastbjörn, Tägns fader, och (Tore efter) Anund, sin son.”

  • [(n)…i…iukaʀ : auk : biorn : auk : farulfi : þiʀ : litu : risa : stan : aftiʀ · aka : faþur : sin · hat : uaʀ : uskul · þik : þʀa ·]

    <n…i…iukaʀ> ok Bjǫrn ok Farulfr þeir létu reisa stein eptir Áka, fǫður sinn. Hann var <uskul> <þik> <þʀa>.

    <n…i…iukaʀ> ok Biorn ok Farulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Aka, faður sinn. Hann vaʀ <uskul> <þik> <þʀa>.

    ”… and Bjǫrn and Farulfr, they had the stone raised in memory of Áki, their father. He was …”

    ”… och Björn och Farulv de lät resa stenen efter Åke, sin fader. Han var …”

  • biarn · li(t) … …- · ul- -(o)(r)oþur · sen ·

    Bjǫrn lét … … Ul[f, b]róður sinn.

    Biorn let … … Ul[f, b]roður senn.

    ”Bjǫrn had … Ulfr, his brother.”

    ”Björn lät … [efter] Ulv, sin broder.”

  • · suin · lit · raisa · stain · at · roþisl · faþr · sia ·

    Sveinn lét reisa stein at Hróðgísl, fǫður sinn.

    Svæinn let ræisa stæin at Roðisl, faður sinn.

    ”Sveinn had the stone raised in memory of Hróðgísl, his father.”

    ”Sven lät resa stenen efter Rodisl, sin fader.”

  • uik-l(s) : a-- kiʀhimʀ : litu : ri(s)- stin : iftiʀ : burþur sen : kuþbiarn : --biarn : hiuk : stin

    Vég[í]sl o[k] Geirhjalmr létu reis[a] stein eptir bróður sinn Guðbjǫrn. …bjǫrn hjó stein.

    Vig[i]ls o[k] Gæiʀhialmʀ letu ræis[a] stæin æftiʀ broður senn Guðbiorn. …biorn hiogg stæin.

    ”Végísl and Geirhjalmr had the stone raised in memory of their brother Guðbjǫrn …-bjǫrn cut the stone.”

    ”Vigils och Gerhjälm lät resa stenen efter sin broder Gudbjörn. …-björn högg stenen.”

  • + auþa + raisti + stain : at : haralt · buata · sin : auk · fastlauk · at + faþur sin

    Auða reisti stein at Harald, bónda sinn, ok Fastlaug at fǫður sinn.

    Auða ræisti stæin at Harald, boanda sinn, ok Fastlaug at faður sinn.

    ”Auða raised the stone in memory of Haraldr, her husbandman; and Fastlaug in memory of her father.”

    ”Öda reste stenen efter Harald, sin make, och Fastlög efter sin fader.”

  • …-k… … : sen :

    … … sinn.

    … … senn.

    ”…, his …”

    ”… sin …”

  • + kuþbiarn : rest : nt …þ…i…u ¶ fi-fþr---…is-na : uikskr : ru : rubr

    Guðbjǫrn reisti/reist …/at(?) … … <uikskr> <ru> <rubr>.

    Guðbiorn ræisti/ræist …/at(?) … … <uikskr> <ru> <rubr>.

    ”Guðbjǫrn raised/carved …/in memory of(?) …”

    ”Gudbjörn reste/ristade …/efter(?) …”

  • … …-ul : ma- : san : (b)-…

    … [Íg]ul(?), ma[g] sinn, …

    … [Ig]ul(?), ma[g] sinn, …

    ”… Ígull(?), his kinsman-by-marriage, …”

    ”…”

  • …riʀ : auk : auþsta… … … …-ntr · rnistu stai… … …-… sin

    [Þó]rir ok Auðste[inn] … … [Ǫnu]ndr(?) reistu stei[n] … … sinn.

    [Þo]riʀ ok Auðstæ[inn] … … [Anu]ndr(?) ræistu stæi[n] … … sinn.

    ”Þórir and Auðsteinn … Ǫnundr raised the stone …, his …”

    ”Tore och Östen … Anund(?) reste stenen … sin …”

  • [… anutr · …istu : st… … …in…]

    … Ǫnundr [re]istu st[ein] … …

    … Anundr [ræ]istu st[æin] … …

    ”… Ǫnundr raised the stone …”

    ”… Anund reste stenen …”

  • : a[n]… … …fʀ · auk · þorstain · auk un : þaiʀ · lit[u] at · þius[tu]… …[þ]ur sin

    Ǫn[undr](?) [ok Ólei]fr(?) ok Þorsteinn ok Unn, þeir létu at Þjóstu[lf, fǫ]ður sinn.

    An[undr](?) [ok Olæi]fʀ(?) ok Þorstæinn ok Unn, þæiʀ letu at Þiustu[lf, fa]ður sinn.

    ”Ǫnundr(?) and Óleifr(?) and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father.”

    ”Anund(?) [och] Olev(?) och Torsten och Un, de lät (hugga hällen) efter Tjustulv, sin fader.”

  • kyna ⁑ raisti ⁑ stain ⁑ þina × aftiʀ : sagsa ⁓ sun ⁑ hlftahaʀ ⁑

    Gynna/Gunna reisti stein þenna eptir Saxa, son Halfdanar.

    Gynna/Gunna ræisti stæin þenna æftiʀ Saxa, sun Halfdanaʀ.

    ”Gynna/Gunna raised this stone in memory of Saxi, Halfdan's son.”

    ”Gynna reste denna sten efter Saxe, Halvdans son.”

  • ⁓ tisilfʀ × auk × ika × letu × raisa × st--n × þina × eftiʀ × sloþa × faþur × sin

    Díselfr ok Inga létu reisa st[ei]n þenna eptir Slóða, fǫður sinn.

    Disælfʀ ok Inga letu ræisa st[æi]n þenna æftiʀ Sloða, faður sinn.

    ”Díselfr and Inga had this stone raised in memory of Slóði, their father.”

    ”Disälv och Inga lät resa denna sten efter Slode, sin fader.”

  • [kitilfast- × auk × ranfastr × auk × sigfastr × litu × kiara × mirki × at × þork-… faþur sin]

    Ketilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr létu gera merki at Þor…, fǫður sinn.

    Kætilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr letu gærva mærki at Þor…, faður sinn.

    ”Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þor-…, their father.”

    ”Kättilfast och Ragnfast och Sigfast lät göra minnesmärket efter Tor-…, sin fader.”

  • · suan : auk stain : raistu · stain : at · tos(t)a : faþur : sin : is uarþ : tauþr · i liþi : ikuars : au(k) at · þo(r)stain : auk kt : aystain : alhiltar · s--

    Sveinn/Svanr ok Steinn reistu stein at Tosta, fǫður sinn, er varð dauðr í liði Ingvars, ok at Þorstein ok at Eystein, Alfhildar s[on].

    Svæinn/Svanʀ ok Stæinn ræistu stæin at Tosta, faður sinn, es varð dauðr i liði Ingvars, ok at Þorstæin ok at Øystæin, Alfhildaʀ s[un].

    ”Sveinn/Svanr and Steinn raised the stone in memory of Tosti, their father, who died in Ingvarr's retinue, and in memory of Þorsteinn, and in memory of Eysteinn, Alfhildr's son.”

    ”Sven/Svan och Sten reste stenen efter Toste, sin fader, som blev död i Ingvars följe, och efter Torsten och efter Östen, Alvhilds son.”

  • × ubi × li- × hakua × merki : þisa : iftiʀ : aibiarn · broþur : sin : kuþ : hilbi ×

    Ubbi lé[t] hǫggva merki þessi eptir Eibjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi!

    Ubbi le[t] haggva mærki þessa æftiʀ Æibiorn, broður sinn. Guð hialpi!

    ”Ubbi had these landmarks cut in memory of Eibjǫrn, his brother. May God help!”

    ”Ubbe lät hugga dessa märken efter Ebjörn. sin broder. Gud hjälpe.”

  • + suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina

    Svarthǫfði ok Víðfari ok Vébjǫrn ok Ǫnundr reistu stein þenna [at] Freygeir(?), fǫður sinn.

    Svarthaufði ok Viðfari ok Vibiorn ok Anundr ræistu stæin þenna [at] Frøygæiʀ(?), faður sinn.

    ”Svarthǫfði and Víðfari and Vébjǫrn and Ǫnundr raised this stone (in memory of) Freygeirr(?), their father.”

    ”Svarthövde och Vidfare och Vibjörn och Anund reste denna sten (efter) Fröger(?), sin fader.”

  • [kynuar · lit × r…t… ---s-a eftiʀ × alfkit × -oru-ur · sua …]

    Gunnvǫr(?) lét … … eptir Alfketil, [b]ró[ð]ur son …

    Gunnvar(?) let … … æftiʀ Alfkætil, [b]ro[ð]ur sun …

    ”Gunnvǫr had … in memory of Alfketill, (her) brother's son …”

    ”Gunnvar lät … efter Alvkell, [sin] brorson.”

  • × firþkari : rasi : stan : þinsi : iftʀ : k(u)(i)(b)an : suni : sinum ·

    Ferð-Kári reisti stein þenna eptir Guðbjǫrn(?)/Kolbein(?), syni sínum.

    Færð-Kari ræisti stæin þennsi æftiʀ Guðbiorn(?)/Kulbæin(?), syni sinum.

    ”Ferð-Kári raised this stone in memory of Guðbjǫrn(?)/Kolbeinn(?), to his son.”

    ”Färd-Kåre reste denna sten efter Gudbjörn(?)/Kolben(?), åt sin son.”

  • …kar : (l)… … bruþru : […þa…]

    … … … bróður …

    … … … broður …

    ”… brother …”

    ”… broder …”

  • þe-a : sten : eftiʀ : ierunt : sun : sia : aʀ · uaʀ : uestþr : meþ ulfi : suni · hakunar ·

    Þe[nn]a stein eptir Jǫrund, son sinn, er var vestr með Ulfi, syni Hákonar.

    Þe[nn]a stæin æftiʀ Iarund, sun sinn, eʀ vaʀ vestr með Ulfi, syni Hakonaʀ.

    ”This stone in memory of Jǫrundr, his son, who was in the west with Ulfr, Hákon's son.”

    ”… resa(?) stenen efter Jorund, sin son, som var västerut med Ulv, Håkons son.”

  • × suain × lit × risa × stin … … faþur × sin × kuþan × auk × iftiʀ × kuþfar ·

    Sveinn lét reisa stein … … fǫður sinn góðan ok eptir Guðvǫr/Guðmar/Guðvar.

    Svæinn let ræisa stæin … … faður sinn goðan ok æftiʀ Guðvar/Guðmar/Guðvar.

    ”Sveinn had the stone raised … his good father and in memory of Guðvǫr/Guðmarr/Guðvarr.”

    ”Sven lät resa stenen … sin gode fader, och efter Gudvor/Gudmar/Gudvar.”

  • [kulauk + auk koþlauk · raistu · stain · at · auit · faþur s-n +]

    Gullaug ok Guðlaug reistu stein at Eyvind, fǫður s[i]nn.

    Gullaug ok Guðlaug ræistu stæin at Øyvind, faður s[i]nn.

    ”Gullaug and Guðlaug raised the stone in memory of Eyvindr, their father.”

    ”Gullög och Gudlög reste stenen efter Öjvind, sin fader.”

  • ka-i · raisti · stain : at : osur : sun : sin : auk : at : ulf

    Gá[s]i(?) reisti stein at Ǫzur, son sinn, ok at Ulf.

    Ga[s]i(?) ræisti stæin at Assur, sun sinn, ok at Ulf.

    ”Gási(?) raised the stone in memory of Ǫzurr, his son, and in memory of Ulfr.”

    ”Gåse(?) reste stenen efter Assur, sin son, och efter Ulv.”

  • + iaurun : lit : raisa : stain : at · ontuit : sun : sin : auk · at · onunt·ar + osbiarn

    Jórunnr lét reisa stein at Andvétt, son sinn, ok at Ǫnundar. Ásbjǫrn.

    Iorunn let ræisa stæin at Andvett, sun sinn, ok at Anundaʀ. Asbiorn.

    ”Jórunnr had the stone raised in memory of Andvéttr, his son, and in memory of Ǫnundr's. Ásbjǫrn.”

    ”Jorun lät resa stenen efter Andvätt, sin son, och efter Anunds. Åsbjörn.”

  • [… hulfa… …]

    … Holmfa[str](?) …

    ”… Holmfastr …”

    ”… Holmfast …”

  • + out[r] … …[ut]r + raiistu + -[t](i)n + þina + at + uikika + faþur + s[in] sun stura +

    Ǫnundr(?)/Eyndr(?) … …undr(?) reistu [s]tein þenna at Víking, fǫður sinn, son Stóra.

    Anundr(?)/Øyndr(?) … …undr(?) ræistu [s]tæin þenna at Viking, faður sinn, sun Stora.

    ”Ǫnundr(?)/Eyndr(?) … …-undr(?) raised this stone in memory of Víkingr, their father, Stóri's son.”

    ”Anund(?)/Önd(?) … -und(?) reste denna sten efter Viking, sin fader, Stores son.”

  • far(e)biarn : lit : hagua : stain : et : haulf : sun · si- : hal(t)an : hiak : runa

    Farbjǫrn/Freybjǫrn lét hǫggva stein at Háulf, son si[nn]. Halfdan hjó rúnar.

    Farbiorn/Frøybiorn let haggva stæin at Haulf, sun si[nn]. Halfdan hiogg runaʀ.

    ”Farbjǫrn/Freybjǫrn had the stone cut in memory of Háulfr, his son. Halfdan cut the runes.”

    ”Farbjörn/Fröbjörn lät hugga stenen efter Håulv, sin son. Halvdan högg runorna.”

  • [× halstain + raisti + stain + at + þialfa + faþur + sin + amuti + hiok +]

    Hallsteinn reisti stein at Þjalfa, fǫður sinn. Ámundi hjó.

    Hallstæinn ræisti stæin at Þialfa, faður sinn. Amundi hiogg.

    ”Hallsteinn raised the stone in memory of Þjalfi, his father. Ámundi cut.”

    ”Hallsten reste stenen efter Tjälve, sin fader. Amunde högg.”

  • + sikni(u)- + raisti + stai- -t + siʀ^uþr + faþur sin + siba --(o)þur

    Signjó[tr] reisti stei[n a]t Sigrøð, fǫður sinn, Sibba [br]óður.

    Signiu[tr] ræisti stæi[n a]t Sigrøðr, faður sinn, Sibba [br]oður.

    ”Signjótr raised the stone in memory of Sigrøðr, his father, Sibbi's brother.”

    ”Signjut reste stenen efter Sigröd, sin fader, Sibbes broder.”

  • + karl [+] au[k +] oþ[is]la + litu + rai(s)… … … + aurnisl + faþur + -…

    Karl ok Áðísla létu reis[a] … … Arngísl, fǫður …

    Karl ok Aðisla letu ræis[a] … … Arnisl, faður …

    ”Karl and Áðísla had … raised … Arngísl, father …”

    ”Karl och Adisla lät resa … Arnisl, [sin] fader.”

  • … … …na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] …

    … [Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). …

    … [Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aʀ](?) i(?) hæimi(?) vaʀ(?). …

    ”… [He(?)] was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) the world(?). …”

    ”… [han] var den givmildaste på mat i världen … (?)”

  • k(u)nbiurn lit raisa : st… … …þ[an a]imuntiʀ :

    Gunnbjǫrn lét reisa st[ein] … … Eimundar(?).

    Gunnbiorn let ræisa st[æin] … … Æimundaʀ(?).

    ”Gunnbjǫrn had the stone raised … Eimundr's(?).”

    ”Gunnbjörn lät resa stenen …”

  • …nbiur · auk þau · ut---uk · (m)uþkni · litu · aukua · sti(n) · þna · iftiʀ · ulfrik · auk · þa · þ--a · faþka auk · -au(a) · sun · utrlaukar

    …bjǫrn ok þau Und[rla]ug mœðgin létu hǫggva stein þenna eptir Ulfrík ok þá … feðga ok <-aua>, son Undrlaugar.

    …biorn ok þau Und[rla]ug møðgini letu haggva stæin þenna æftiʀ Ulfrik ok þa … fæðga ok <-aua>, sun Undrlaugaʀ.

    ”…-bjǫrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and …, this father and son, and … Undrlaug's son.”

    ”…-björn och Underlög, moder och son, lät hugga denna sten efter Ulvrik och …, fader och son, och (efter) …, Underlögs son.”

  • [uifastr × auk × hauk- × raist- stain × eftiʀ × naus × fa… … … … …(u)aka × broþur × þaiʀa]

    Véfastr ok Hauk[r] reist[u] stein eptir <naus>, fǫ[ður] … … … … bróður þeira.

    Vifastr ok Hauk[ʀ] ræist[u] stæin æftiʀ <naus>, fa[ður] … … … … broður þæiʀa.

    ”Véfastr and Haukr raised the stone in memory of <naus>, father … their brother.”

    ”Vifast och Hök reste stenen efter <naus>, [sin] fader, …, deras broder.”

  • …(u)na + bruþu : ---…

    …, bróður …

    …, broður …

    ”… brother …”

    ”… broder …”

  • §A + {QI · LEGET · ET · NESCIT · VIR · NOBILIS · HIC · REQIESCIT ·⁓· SIT MVNDVS · SORDE · BIORN : DICTV XPE PRE[C]OR TE} ⁓ §B [k]ar[l +] (k)[æ](r)(þ)(i) ⁓ stin + i(f)[(t)]iʀ + biorn + fren[t]a + sæn + su[en]s + sun + -k + [be](n)k(f)ri[þa +] i ha[im]a[rbu] + §A ---(u)bu (+) hans + ha(r) + [lik](r) [+] han + yn(t)i + s[t]eni + þei[m]i + bank(f)riþi a[t] (+) [k]a(r)-h----[r + su]n sin +

    §A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Bjǫrn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gerði stein eptir Bjǫrn, frænda sinn, Sveins son [o]k Bænkfríðar í Hamarbý, §A … hans. Hér liggr hann undir steini þeima. Bænkfríðr at … son sinn.

    §A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gærði stæin æftiʀ Biorn, frænda sinn, Svæins sun [o]k Bænkfriðaʀ i Hamarby, §A … hans. Her liggʀ hann undir stæini þæima. Bænkfriðr at … sun sinn.

    ”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl made the stone in memory of Bjǫrn, his kinsman, Sveinn's son and Bænkfríð's in Hamarbýr, §A … his. Here he lies under this stone. Bænkfríðr in memory of … her son.”

    ”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gjorde stenen efter Björn, sin frände, Svens och Bänkfrids son i Hammarby, hans … Här ligger han under denna sten. Bänkfrid efter … sin son.”

  • [× antuitʀ : reisti : stin : iftiʀ : huka : bruþur sin eʀ : uar : tauþe(r) : miþ : ink… …k : iftir : þurkils bruþur : kuþan biarlaukr : irfi : lit : reisa : iftir : biaþr : sin]

    Andvéttr reisti stein eptir Huga, bróður sinn, er var dauðr með Ing[vari, o]k eptir Þorgísl, bróður góðan. Bjarnlaugr arfi(?) lét reisa eptir fǫður(?) sinn.

    Andvettr ræisti stæin æftiʀ Huga, broður sinn, eʀ vaʀ dauðr með Ing[vari, o]k æftiʀ Þorgils, broður goðan. Biarnlaugr ærfi(?) let ræisa æftiʀ faður(?) sinn.

    ”Andvéttr raised the stone in memory of Hugi, his brother, who died with Ingvarr, and in memory of Þorgísl, (his) good brother. Bjarnlaugr, the heir(?), had (the stone) raised in memory of his father(?)”

    ”Andvätt reste stenen efter Huge, sin broder, som blev död med Ingvar, och efter Torgils, (sin) gode broder. Björnlög, arvingen(?), lät resa (stenen) efter sin fader(?).”

  • sibi auk · iurun auk · þurkun · auk inkikirþr · þau : sustkyn ---(u) raisa · stain · þinsa · ibtiʀ · tia faþur sin auk| |kuþ(m)uþ · at bunta sin kuþ hialbi sial hans ·

    Sibbi ok Jórunnr ok Þorgunnr ok Ingigerðr þau systkin [lét]u reisa stein þenna eptir Tjǫrva(?)/Diarf(?), fǫður sinn, ok Guðmóð at bónda sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Sibbi ok Iorunn ok Þorgunn ok Ingigærðr þau systkyn [let]u ræisa stæin þennsa æftiʀ Tiarva(?)/Diarf(?), faður sinn, ok Guðmoð at bonda sinn. Guð hialpi sial hans.

    ”Sibbi and Jórunnr and Þorgunnr and Ingigerðr, these siblings had this stone raised in memory of Tjǫrvi(?)/Diarfr(?) their father; and Guðmóð in memory of her husbandman. May God help his soul.”

    ”Sibbe och Jorun och Torgunn och Ingegärd, de syskonen lät resa denna sten efter Tjarve(?)/Djärv(?), sin fader, och Gudmod efter sin make. Gud hjälpe hans själ.”

  • biurn · auk · hu… (r)i^s(þ)(u) s(t)(n) þ--a i(f)tiʀ kil(b)--… …ur · -in kuþ h--l… …u

    Bjǫrn ok Ho[lm…] reistu stein þ[enn]a eptir Ketilb[jǫrn, fǫð]ur [s]inn. Guð h[ja]l[pi sál]u.

    Biorn ok Ho[lm…] ræistu stæin þ[enn]a æftiʀ Kætilb[iorn, fað]ur [s]inn. Guð h[ia]l[pi sal]u.

    ”Bjǫrn and Holm-… raised this stone in memory of Ketilbjǫrn, their father. May God help (his) soul.”

    ”Björn och Holm-… reste denna sten efter Kättilbjörn(?), sin fader. Gud hjälpe själen.”

  • + þuriʀ + auk + suaen + litu + raisa + stain + at + uinut + baurþur + sen + sun · hlku ·

    Þórir ok Sveinn létu reisa stein at Vénjót, bróður sinn, son Helgu.

    Þoriʀ ok Svæinn letu ræisa stæin at Viniut, broður senn, sun Hælgu.

    ”Þórir and Sveinn had the stone raised in memory of Vénjótr, their brother, Helga's son.”

    ”Tore och Sven lät resa stenen efter Vinjut, sin broder, Helgas son.”

  • -a(r)-lfr/(þ)(o)(r)-lfr auk · ulfr : auk : sikstin : auk …ar : þair : ristu : sain : þinsa : iftir : ualt faþur sin

    [F]ar[u]lfr(?)/Þór[u]lfr(?) ok Ulfr ok Sigsteinn ok [Gunn]arr(?) þeir reistu stein þenna eptir Hróald(?), fǫður sinn.

    [F]ar[u]lfʀ(?)/Þor[u]lfʀ(?) ok Ulfʀ ok Sigstæinn ok [Gunn]arr(?) þæiʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Roald(?), faður sinn.

    ”Farulfr(?)/Þórulfr(?) and Ulfr and Sigsteinn and Gunnarr(?), they raised this stone in memory of Hróaldr(?), their father.”

    ”Farulv(?)/Torulv(?) och Ulv och Sigsten och Gunnar(?) de reste denna sten efter Roald(?), sin fader.”

  • + uihmar + (l)et + ra(i)-- + saen + þina + at + iaruta + mah + auk + felha + sin + auk + buþur + ka…a +

    Vígmarr lét rei[sa] stein þenna at Jǫrunda/Jǫrund, mág ok félaga sinn ok bróður …

    Vigmarr let ræi[sa] stæin þenna at Iarunda/Iarund, mag ok felaga sinn ok broður …

    ”Vígmarr had this stone raised in memory of Jǫrundi/Jǫrundr, his kinsman-by-marriage and partner and the brother …”

    ”Vigmar lät resa denna sten efter Jorunde/Jorund, sin frände och kamrat och …-s broder.”

  • [auintr : auk : kerþar : auk : iki](a)ltr · auk · ti[þkumi : auk : sikraif · þaiʀ : raistu : stain : þin]sa : at · tu[li : faþur : sin]

    Eyvindr ok Gerðarr ok Ingjaldr ok Tíðkumi ok Sigreifr þeir reistu stein þenna at Tóli, fǫður sinn.

    Øyvindr ok Gærðarr ok Ingialdr ok Tiðkumi ok Sigræifʀ þæiʀ ræistu stæin þennsa at Toli, faður sinn.

    ”Eyvindr and Gerðarr and Ingjaldr and Tíðkumi and Sigreifr, they raised this stone in memory of Tólir, their father.”

    ”Öjvind och Gärdar och Ingjald och Tidkume och Sigrev de reste denna sten efter Tole, sin fader.”

  • [× uifastr × … …(i)huiþr × litu × raisa × at × ulf × faþur × sin ×]

    Véfastr [ok S]igviðr létu reisa at Ulf, fǫður sinn.

    Vifastr [ok S]igviðr letu ræisa at Ulf, faður sinn.

    ”Véfastr and Sigviðr had (the stone) raised in memory of Ulfr, their father.”

    ”Vifast [och] Sigvid lät resa (stenen) efter Ulv, sin fader.”

  • [han ua iguars| |sun]

    Hann var Ingvars sonr.

    Hann vaʀ Ingvars sunʀ.

    ”He was Ingvarr's son.”

    ”Han var(?) Ingvars son.”

  • × oskautrʀ : raisti : stain : þinsi : aftiʀ · airnfast : mu…[uþur sin : sun · kuþi(k)]s : uk · aftiʀ : ulafu kunu : sina : kairþi : oskutr : kuml : þausi +

    Ásgautr reisti stein þenna eptir Ernfast, mó[ðurbr]óður sinn, son Gyðings, ok eptir Ólǫfu, konu sína. Gerði Ásgautr kuml þessi.

    Asgautr ræisti stæin þennsi æftiʀ Ærnfast, mo[ðurbr]oður sinn, sun Gyðings, ok æftiʀ Olofu, kunu sina. Gærði Asgautr kumbl þausi.

    ”Ásgautr raised this stone in memory of Ernfastr, his mother's brother, Gyðingr's son, and in memory of Ólǫf his wife. Ásgautr made these monuments.”

    ”Åsgöt reste denna sten efter Ärnfast, sin morbroder, Gydings son, och efter Olöv, sin hustru, gjorde Åsgöt dessa minnesmärken.”

  • + omuþa + auk + muþa + litu : lakia + stain + þino + at ·+ sirif + bunta + sin + auk + bruþur + sikstains + auk hulmstains ·

    Ámóða ok Móða létu leggja stein þenna at Sigreif/Særeif, bónda sinn, ok bróður Sigsteins ok Holmsteins.

    Amoða ok Moða letu læggia stæin þenna at Sigræif/Særæif, bonda sinn, ok broður Sigstæins ok Holmstæins.

    ”Ámóða and Móða had this stone laid in memory of Sigreifr/Særeifr, their husbandman and Sigsteinn's and Holmsteinn's brother.”

    ”Amoda och Moda lät lägga denna sten efter Sigrev/Särev, sin make och Sigstens och Holmstens broder.”

  • onunr : uk þurfa… … … …-r sino : þaiʀ kirþu bru

    Ǫnundr ok Þorfa[str … … móðu]r sína. Þeir gerðu brú.

    Anundr ok Þorfa[str … … moðu]r sina. Þæiʀ gærðu bro.

    ”Ǫnundr and Þorfastr … their mother. They made the bridge.”

    ”Anund och Torfast … sin moder. De gjorde bro.”

  • suerkiʀ : lit : boro : kiera : eftiʀ · erinkuni · moþur koþa

    Sverkir lét brú gera eptir Eringunni, móður góða.

    Sværkiʀ let bro gæra æftiʀ Æringunni, moður goða.

    ”Sverkir had the bridge made in memory of Eringunnr, (his) good mother.”

    ”Sverker lät göra bron efter Ärengunn, (sin) goda moder.”

  • a:ustain · lit · raisa · stain · at · þurkirþi · sistur · sina · hilbiarn at · moþur · sina

    Eysteinn lét reisa stein at Þorgerði, systur sína, Hallbjǫrn at móður sína.

    Øystæinn let ræisa stæin at Þorgærði, systur sina, Hallbiorn at moður sina.

    ”Eysteinn had the stone raised in memory of Þorgerðr, his sister; Hallbjǫrn in memory of his mother.”

    ”Östen lät resa stenen efter Torgärd, sin syster, Hallbjörn efter sin moder.”

  • kuþlauh : -et raisa … …(i)ʀ : þurhaʀ : uk frusta : su(n)… (s)ino : uk ainiutr : at : stiub sin

    Guðlaug [l]ét reisa [stein ept]ir Þorgeir ok Frosta, son[u] sína ok Einjótr at stjúp sinn.

    Guðlaug [l]et ræisa [stæin æft]iʀ Þorgæiʀ ok Frosta, syn[i] sina ok Æiniutr at stiup sinn.

    ”Guðlaug had the stone raised in memory of Þorgeirr and Frosti, her sons; and Einjótr in memory of his stepson.”

    ”Gudlög lät resa [stenen] efter Torger och Froste, sina söner, och Enjut efter sin styvson.”

  • × kuti ×× lit × raisa + [st]ain + þinsa × eftiʀ + urukiu + sun + sin +

    Goti lét reisa stein þenna eptir Órœkju, son sinn.

    Guti let ræisa stæin þennsa æftiʀ Orøkiu, sun sinn.

    ”Goti had this stone raised in memory of Órœkja, his son.”

    ”Gute lät resa denna sten efter Orökja, sin son.”

  • …[rn :] auk · fasti : raist^u st[a]in ·· at · k(i)(l)beaurn : faþ(u)r : si(n) : [buata : þo]r[·kiai]rþ[i ··]

    [Bjǫ]rn ok Fasti reistu stein at Ketilbjǫrn(?), fǫður sinn, bónda Þorgerðar.

    [Bio]rn ok Fasti ræistu stæin at Kætilbiorn(?), faður sinn, boanda Þorgærðaʀ.

    ”Bjǫrn and Fasti raised the stone in memory of Ketilbjǫrn(?), their father, Þorgerðr's husbandman.”

    ”Björn och Faste reste stenen efter Kättilbjörn(?), sin fader, Torgärds make.”

  • ul(f)hiþin · auk : au… … …aiʀ : raistu : stai(n) : þinsa : at : þurstin : faþur : sin :

    Ulfheðinn ok … … [þ]eir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn.

    Ulfheðinn ok … … [þ]æiʀ ræistu stæin þennsa at Þorstæin, faður sinn.

    ”Ulfheðinn and … they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”

    ”Ulvheden och … de reste denna sten efter Torsten, sin fader.”

  • … …(n) + þis^a + iftiʀ + bleik + … …- · a- · --…

    … [stei]n þenna eptir Bleik … … … …

    … [stæi]n þennsa æftiʀ Blæik … … … …

    ”… this stone in memory of Bleikr …”

    ”… denna sten efter Blek …”

  • [… hulfastr × l-… … …(ʀ) × klefa × faþu… …]

    … Holmfastr l[ét] … [epti]r Klefa(?), fǫðu[r] …

    … Holmfastr l[et] … [æfti]ʀ Klefa(?), faðu[r] …

    ”… Holmfastr had … in memory of Klefi(?), (his) father …”

    ”… Holmfast lät … efter Kleve(?), [sin] fader …”

  • hulfastr + lit + braut + ruþia + aftʀ + ik----(þ)i + mu(þ)-r + sina + ku-- + -r-a… + sina +

    Holmfastr lét braut ryðja eptir Ing[i]…, móð[u]r sína gó[ða] … sína.

    Holmfastr let braut ryðia æftiʀ Ing[i]…, moð[u]r sina go[ða] … sina.

    ”Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-… his good mother …, his …”

    ”Holmfast lät rödja väg efter Inge…-, sin goda moder … sin(a) …”

  • hulfastr lit × braut × ryþia × auk × bro kiara iftiʀ gam-- × faþur × sin × sum × byki| |i : nesby × kuþ × hialbi ant hans aystain

    Holmfastr lét braut ryðja ok brú gera eptir Gam[al], fǫður sinn, sem bjó í Nesbý. Guð hjalpi ǫnd hans! Eysteinn.

    Holmfastr let braut ryðia ok bro gærva æftiʀ Gam[al], faður sinn, sum byggi i Næsby. Guð hialpi and hans. Øystæinn.

    ”Holmfastr had the path cleared and the bridge made in memory of Gamall, his father, who lived in Nesbýr. May God help his spirit. Eysteinn.”

    ”Holmfast lät rödja väg och göra bro efter Gammal, sin fader, som bodde i Näsby. Gud hjälpe hans ande. Östen (ristade).”

  • [… auk · suain · au(k) · iak… … sun · þurbiu… · kul…]

    … ok Sveinn ok … … son Þorbja[rnar] …

    … ok Svæinn ok … … sun Þorbia[rnaʀ] …

    ”… and Sveinn and … Þorbjǫrn's son …”

    ”… och Sven och … Torbjörns son …”

  • [: sikeuatr : ri… …in : at : sun sin : olaf]

    Sighvatr rei[sti ste]in at son sinn Ólaf.

    Sighvatr ræi[sti stæ]in at sun sinn Olaf.

    ”Sighvatr raised the stone in memory of his son Ólafr.”

    ”Sigvat reste stenen efter sin son Olov.”

  • […anti/anti × auk (i)sk(u)tr × þ--ʀ (r)aistu × stan × þinsa at × þuri … … + sknkals × raist × runaʀ ×]

    <…anti/anti> ok Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at Þóri … … Skammhals reist rúnar.

    <…anti/anti> ok Asgautr þ[æi]ʀ ræistu stæin þennsa at Þori … … Skammhals ræist runaʀ.

    ”<…anti/anti> and Ásgautr, they raised this stone in memory of Þórir … Skammhals carved the runes.”

    ”… och Åsgöt de reste denna sten efter Tore … Skammhals ristade runorna.”

  • : umal · auk : hlr(a)ʀnla : rais(t)e : stain (þ)ans : at aur(m)ʀ usa : fauþra : stuol : auk : kul : rbkas tin hs^bt : abka : sin :

    … … … … … … … … … … … … … … … … … …

    ”…”

  • … …tu : stain : þinsa …

    … [reis]tu stein þenna …

    … [ræis]tu stæin þennsa …

    ”… raised this stone …”

    ”… reste denna sten …”

  • … (i)uraʀi : kaum : isaio : raisti : stai : ain : þansi : at : : þuaʀ : fauþr : sloþn : kbrat : sin faþu… ul(i) · hano : msi +

    … … … … … … … … … … … … … … … … … …

    ”…”

  • þurulfʀ × auk × untrlauh : þau : raistu × stina × þasi auk × bru × kia(r)(þ)(u) -(t) (k)u(þ)ui × faþur : sin buanta × asu ×

    Þórulfr ok Undrlaug þau reistu steina þessa ok brú gerðu [a]t Guðvé, fǫður sinn, bónda Ásu.

    Þorulfʀ ok Undrlaug þau ræistu stæina þasi ok bro gærðu [a]t Guðve, faður sinn, boanda Asu.

    ”Þórulfr and Undrlaug, they raised these stones and made the bridge in memory of Guðvér, their father, Ása's husbandman.”

    ”Torulv och Underlög de reste dessa stenar och gjorde bro efter Gudver, sin fader, Åsas make.”

  • [aimuntr : let … … (k)uþ salu · ha…]

    Eimundr lét … [Hjalpi] Guð sálu ha[ns].

    Æimundr let … [Hialpi] Guð salu ha[ns].

    ”Eimundr had … May God help his soul.”

    ”Emund lät … Hjälpe Gud hans själ.”

  • biriʀ · auk · -(u)(l)ma · litu · kera · mari · þisa · at · hulma ·· sun · sin · koþan · hulmnui · tutr sia · kuþ · hialbi · s(i)(l)u · þaiʀa

    Birgir(?)/Býrir(?) ok [H]olma létu gera merki þessi at Holma, son sinn góðan, Holmvé, dóttur sína. Guð hjalpi sálu þeira!

    Birgiʀ(?)/Byriʀ(?) ok [H]olma letu gærva mærki þessa at Holma, sun sinn goðan, Holmvi, dottur sina. Guð hialpi salu þæiʀa!

    ”Birgir(?)/Býrir(?) and Holma had these landmarks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls!”

    ”Birger(?) och Holma lät göra dessa märken efter Holme, sin gode son, (och efter) Holmvi, sin dotter. Gud hjälpe deras själ.”

  • …-þb-urn · lit · kira · mirki · þ-si …-… …u-mlaug sun -in

    [Gu]ðb[j]ǫrn(?) lét gera merki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, son [s]inn.

    [Gu]ðb[i]orn(?) let gærva mærki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, sun [s]inn.

    ”Guðbjǫrn(?) had these landmarks made in memory of Holmlaugr, his son.”

    ”Gudbjörn(?) lät göra dessa märken efter Holmlög, sin son.”

  • …- : boanta : --- (k)oþan

    … bónda [sinn] góðan.

    … boanda [sinn] goðan.

    ”… his/her good husbandman.”

    ”… sin gode make.”

  • uulf^ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saʀ furs : a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains

    Ulfr(?) reisti stein þenna at bróður sinn Ósníkin, sá fórst austarla með Ingvari, skipari Holmsteins.

    Ulfʀ(?) ræisti stæin þenna at broður sinn Osnikin, saʀ fors austarla með Ingvari, skipari Holmstæins.

    ”Ulfr(?) raised this stone in memory of his brother Ósníkinn. He perished in the east with Ingvarr; (he was) Holmsteinn's seaman.”

    ”Ulv(?) reste denna sten efter sin broder Osniken, som omkom österut med Ingvar, (han var) Holmstens skeppskamrat.”

  • [þorkils lit · kera · merki · ef](t)iʀ + askaut × auk + þorkut × bry(þ)r · sina [· hi]a[l]bi [· k]u[þ] × [a]nt ×

    Þorgísl lét gera merki eptir Ásgaut ok Þorgaut, brœðr sína. Hjalpi Guð ǫnd.

    Þorgils let gærva mærki æftiʀ Asgaut ok Þorgaut, brøðr sina. Hialpi Guð and!

    ”Þorgísl had the landmark made in memory of Ásgautr and Þorgautr, his brothers. May God help (their) spirits!”

    ”Torgils lät göra minnesmärket efter Åsgöt och Torgöt, sina bröder. Hjälpe Gud (deras) ande.”

  • + øþu(l)fær : (k)ærþe ki(r)(i)k(i)(u)

    Auðulfr gerði kirkju.

    Auðulfʀ gærði kirkiu.

    ”Auðulfr made the church.”

    ”Ödulv gjorde kyrkan.”

  • §A · ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + §B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

    §A Ketill ok Bjǫrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn, Ǫnundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda sinn. Brœðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína húskarla ve[l]. §B Hann fell í orrostu austr í Gǫrðum, liðs forungi, landmanna beztr.

    §A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. §B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.

    ”§A Ketill and Bjǫrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ǫnundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. §B He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders.”

    ”Kättil och Björn de reste denna sten efter Torsten, sin fader, Anund efter sin broder och huskarlarna efter den rättvise(?), Kättilö efter sin make. Bröderna var bland de bästa män i landet och ute i ledung, de höll sina huskarlar väl(?). Han föll i strid österut i Gårdarike, krigarföljets hövding, av landmän den bäste.”

  • [kiula(i)… … … þinsa + at + sturbiurn + faþur sin]

    Kjalla[kr]/Kjulla[kr] … … þenna at Styrbjǫrn, fǫður sinn.

    Kiula[kʀ] … … þennsa at Styrbiorn, faður sinn.

    ”Kjallakr/Kjullakr … this … in memory of Styrbjǫrn, his father.”

    ”Kjulak … denna [sten] efter Styrbjörn, sin fader.”

  • [: stin : saʀ:si sonr : at · frusta ik]irunaʀ : [sun : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin ¶ kus]

    Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.

    Stæinn saʀsi standr at Frosta, Ingirunaʀ sun ok Guðlæifs. Olæifʀ ræisti æftiʀ broður sinn. Kross.

    ”This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.”

    ”Denna sten står efter Froste, Ingeruns och Gudlevs son. Olev reste (den) efter sin broder. Kors.”

  • [þrniutr · rasti + s--- at · buruþu- + kaifuti + futr + un]

    Þornjótr(?) reisti s[tein] at bróðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.

    Þorniutr(?) ræisti s[tæin] at broðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.

    ”Þornjótr(?) raised the stone in memory of (his) brother …”

    ”Tornjut(?) reste stenen efter (sin) broder …”

  • [… …rki(ʀ) raistu : s-… …]

    … [Þo]rgeirr reistu s[tein] …

    … [Þo]rgæiʀʀ ræistu s[tæin] …

    ”… Þorgeirr raised the stone …”

    ”… Torger reste stenen …”

  • inkialtr [: raisti : auk : þr]stin · stain · þina · at · arnfast : faþur : sin :

    Ingjaldr reisti ok Þorsteinn stein þenna at Arnfast, fǫður sinn.

    Ingialdr ræisti ok Þorstæinn stæin þenna at Arnfast, faður sinn.

    ”Ingjaldr and Þorsteinn raised this stone in memory of Arnfastr, their father.”

    ”Ingjald och Torsten reste denna sten efter Ärnfast, sin fader.”

  • × auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiʀ × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiʀ × biurn × fnþur × sin …(y)stain

    Auðbjǫrn ok Sigbjǫrn [ok] Guðbjǫrn þeir brœðr létu hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, fǫður sinn. [E]ysteinn.

    Auðbiorn ok Sigbiorn [ok] Guðbiorn þæiʀ brøðr letu haggva stæin þennsa æftiʀ Biorn, faður sinn. [Ø]ystæinn.

    ”Auðbjǫrn and Sigbjǫrn and Guðbjǫrn, those brothers had this stone cut in memory of Bjǫrn, their father. Eysteinn.”

    ”Ödbjörn och Sigbjörn (och) Gudbjörn, de bröderna lät hugga denna sten efter Björn, sin fader. Östen.”

  • … …in × þinsa × at × kai(ʀ)… … …-n · eʀ · e[n-a]þr × ut - × kr…

    … [ste]in þenna at Geir… … [Ha]nn er en[d]aðr út [í] Gr[ikkjum].

    … [stæ]in þennsa at Gæiʀ… … [Ha]nn eʀ æn[d]aðr ut [i] Gr[ikkium].

    ”… this stone in memory of Geir-… … He had met his end abroad in Greece.”

    ”… denna sten efter Ger-… Han är ändad ute i Grekland.”

  • §A … [raisa :] … §B … …roþur × …

    §A … reisa … §B … [b]róður …

    §A … ræisa … §B … [b]roður …

    ”§A … raised … §B … brother …”

    ”… resa … broder …”

  • i(n)ki · auk · kati… … … · stain · at · þtgn · -aþur · sin · koþan · kuþ · ialbi

    Ingi(?) ok Keti[ll](?) … … stein at Þegn, [f]ǫður sinn góðan. Guð hjalpi.

    Ingi(?) ok Kæti[ll](?) … … stæin at Þegn, [f]aður sinn goðan. Guð hialpi.

    ”Ingi(?) and Ketill(?) … the stone in memory of Þegn, their good father. May God help.”

    ”Inge(?) och Kättil(?) … stenen efter Tägn, sin gode fader. Gud hjälpe.”

  • …rn : lit : raisa : stain : i… …

    [Bjǫ]rn(?) lét reisa stein e[ptir] …

    [Bio]rn(?) let ræisa stæin æ[ftiʀ] …

    ”Bjǫrn(?) had the stone raised in memory of …”

    ”Björn(?) lät resa stenen efter …”

  • … … …[uiþ](r) : letu : … … (þ)isa : ef… …

    … … …viðr létu … … þessa ep[tir] …

    … … …viðr letu … … þessa æf[tiʀ] …

    ”… (and) …-viðr had … this/these … in memory of …”

    ”…-vid lät … denna/dessa efter …”

  • §A + ku… … + ant + hans … ku… … …uk + þ(a)… §B … + sum + kiara + litu + tofi + risti + runaʀ + a + nesbiurn + hiok + sta…

    §A Gu[ð hjalpi] ǫnd hans [ok] Gu[ðs móðir,] ok þe[ira] §B [manna,] sem gera létu. Tófi risti rúnar á, Nesbjǫrn hjó ste[ina].

    §A Gu[ð hialpi] and hans [ok] Gu[ðs moðiʀ,] ok þæ[iʀa] §B [manna,] sum gærva letu. Tofi risti runaʀ a, Næsbiorn hiogg stæ[ina].

    ”§A [May] God [and] God's [mother help] his spirit and those §B [men's (spirit)] who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjǫrn cut the stones.”

    ”§A Gud [och] Guds [moder hjälpe] hans ande och de §B [mäns (ande)], som lät göra (detta). Tove ristade runorna härpå, Näsbjörn högg stenarna.”

  • · arulfr · auk · kamal · auk · sbiuti · þair · litu · heli · hakua · eftir · rukuat · faþur · sin · kuþan

    Arnulfr ok Gamall ok Spjóti þeir létu helli hǫggva eptir Róghvat, fǫður sinn góðan.

    Arnulfʀ ok Gamall ok Spiuti þæiʀ letu hælli haggva æftiʀ Roghvat, faður sinn goðan.

    ”Arnulfr and Gamall and Spjóti, they had the rock-slab cut in memory of Róghvatr, their good father.”

    ”Arnulv och Gammal och Spjute de lät hugga hällen efter Rogvat, sin gode fader.”

  • : þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki :

    Þorsteinn reisti stein þenna eptir bróður sinn Þorbjǫrn, son Hrúts(?). Farinn var í <far-nki>.

    Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki>.

    ”Þorsteinn raised this stone in memory of his brother Þorbjǫrn, Hrútr's(?) son. (He) had travelled …”

    ”Torsten reste denna sten efter sin broder Torbjörn, Ruts(?) son. (Han) hade farit i …”

  • §A … …aþu × a … ¶ …(u)… §B … uarþ × i … ¶ …kibar(a) -…

    §A … [drukn]uðu(?) á(?) … … §B … varð í(?) … [s]kipara …

    §A … [drunkn]aðu(?) a(?) … … §B … varð i(?) … [s]kipara …

    ”§A … drowned(?) in(?) … §B … was in(?) … seaman/seamen …”

    ”… drunkande(?) i(?) … blev i(?) … skeppskamrat(er) …”

  • …sa i · at… … …rþr…

    … … … … …

    ”…”

  • es-… … : stain … …kaʀ kia-… … …a

    … … stein(?) … … … … …

    … … stæin(?) … … … … …

    ”… the stone(?) …”

    ”… sten …”

  • [riiitrasþisi : aikititsifr]

    … …

    ”…”

  • …--- l-t · r-isa · stain · -ftiʀ mana musku ruþur · tufialtr risti runaʀ … fulkoþan fnþ…

    … l[é]t r[e]isa stein [e]ptir Manna/Mána, Myskju bróður. Styfjaldr(?) risti rúnar … fullgóðan fǫð[ur].

    … l[e]t r[æ]isa stæin [æ]ftiʀ Manna/Mana, Myskiu broður. Styfialdr(?) risti runaʀ … fullgoðan fað[ur].

    ”… had the stone raised in memory of Manni/Máni, Myskja's brother. Styfjaldr(?) carved the runes … quite good father.”

    ”… lät resa stenen efter Manne/Måne, Myskjas broder. Styvjald ristade runorna … fullgod fader …”

  • … at · a…

    … at …

    ”… in memory of …”

    ”… efter …”

  • [… …ft · stur… …]

    … [e]pt Styr… …

    … [æ]ft Styr… …

    ”… in memory of Styr-… …”

    ”… efter Styr-…”

  • … …(t) : igul : faþu… …

    … [a]t Ígul, fǫðu[r] …

    … [a]t Igul, faðu[r] …

    ”… in memory of Ígull, father …”

    ”… efter Igul, [sin] fader …”

  • […-u · ristu : stin · þinsa × aftir × þurkisl × fauþur : sin × kuþ : hialbi : sol : hans]

    … reistu stein þenna eptir Þorgísl, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    … ræistu stæin þennsa æftiʀ Þorgisl, faður sinn. Guð hialpi sal hans.

    ”… raised this stone in memory of Þorgísl, their father. May God help his soul.”

    ”… reste denna sten efter Torgisl, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”

  • […--- --ain : …-… … · runo · uas ×]

    … [st]ein(?) … … Rúna(?) var.

    … [st]æin(?) … … Runa(?) vas.

    ”… stone(?) … Rúna(?) was.”

    ”… sten(?) … Runa(?) var.”

  • hul-…-… …(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafna × eftiʀ × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i … … --stain × risti

    Hol[mfastr](?) [l]ét hǫggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok Holmviðr, Folki, Jafna(?) eptir br[ó]ður sinn. Guð hjalpi … … [Ey]steinn risti.

    Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiʀ mag sinn, mann nytan, ok Holmviðr, Folki, Iafna(?) æftiʀ br[o]ður sinn. Guð hialpi … … [Øy]stæinn risti.

    ”Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafna(?) in memory of his brother. May God help … Eysteinn carved.”

  • … …ulmstains × …

    … [H]olmsteins …

    … [H]olmstæins …

    ”… Holmsteinn's …”

  • …-- · lit · -aisa · stain · þinsa · iftiʀ · tu-ta · s-- …----…

    … lét [r]eisa stein þenna eptir To[s]ta(?) s[on] …

    … let [r]æisa stæin þennsa æftiʀ To[s]ta(?) s[un] …

    ”… had this stone raised in memory of Tosti(?) (his) son …”

  • : kuþmuntr : auk : kisla : þaun : litu : kiara : bro

    Guðmundr ok Gísla þau létu gera brú.

    Guðmundr ok Gisla þaun letu gæra bro.

    ”Guðmundr and Gísla, they had the bridge made.”

    ”Gudmund och Gisla de lät göra bron.”

  • … : sun : s…

    …, son s[inn].

    …, sun s[inn].

    ”… his son.”

    ”… sin son …”

  • … …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…

    … …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn Helga. Krist biðja … …

    … …, faður sinn, … [bo]nda sinn Hælga. Krist biðia … …

    ”… his father, … … her husband Helgi. Christ pray …”

    … …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…

    … …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn. Helga Krist biðja … …

    … …, faður sinn, … [bo]nda sinn. Hælga Krist biðia … …

    ”… his father, … … her husband. Holy Christ pray …”

  • biurn : lit : risa : stin : i(f)… … … …r : austr : i : kirikium : biurn hik

    Bjǫrn lét reisa stein ep[tir] … … [dauð]r austr í Grikkjum. Bjǫrn hjó.

    Biorn let ræisa stæin æf[tiʀ] … … [dauð]r austr i Grikkium. Biorn hiogg.

    ”Bjǫrn had the stone raised in memory of … died in the east in Greece. Bjǫrn cut.”

  • … …(u)l(f) : suni : sina : kuþ : ih… …

    … Ulf/…ulf sonu sína. Guð hj[alpi] …

    … Ulf/…ulf suni sina. Guð hi[alpi] …

    ”… Ulfr/…-ulfr, his sons. May God help …”

  • …-rs… …- × ma…

    … … …

    ”…”

  • … × aft × f…

    … ept …

    … aft …

    ”… in memory of …”

  • §A …r : au §B …-gʀ : … §C …ur : sin : -… §D …þan : k… §E …þu-… §F …ins… §G …---… §H …u : … §I …uai(n)… §J …-n : -… §K …-y… §L …-(h)… §M …---… §N …h… §O … : …

    §A … … §B … … §C … sinn … §D [gó]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …

    §A … … §B … … §C … sinn … §D [go]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …

    ”§A … §B … §C … his … §D good … §E … §F … §G … §H … §I … §J … §K … §L … §M … §N … §O …”

  • §A …na : … §B …-n : k…

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

    §A … : an…

    §A … …

    ”§A …”

  • : (þ)… …-(i)ʀ · eykr¶im …

    … [ept]ir Eygrím …

    … [æft]iʀ Øygrim …

    ”… in memory of Eygrímr …”

    ”… efter Ögrim …”

  • §A … (:) -aʀ : u(a)… §B … -alfta(n) …

    §A … … … §B … [H]alfdan …

    ”§A … §B … Halfdan …”

  • … …r : au… … …-ra : h-…

    … … … … … …

    ”…”

  • … …-ialan …-k …

    … … … …

    ”…”

  • … …rila^z · wodinz ·

    … [e]rilaz Wodinz

    ”… the eril Wodinz”

  • ku…---- …--… kuna + l-…u + hakua + stain + þina + auk + buru + þ…-a + if… …-… …-- sinn

    … … Gunna lé[t]u hǫggva stein þenna ok brú þ[ess]a … … … sína.

    … … Gunna le[t]u haggva stæin þenna ok bro þ[ess]a … … … sina.

    ”… [and] Gunna had this stone and this bridge made in memory of their …”

  • -(u)--… -u(k) … …--t----(a)…- (f)(þ)(u) (k)(u)þ (i)halbi : on(t) · an- …ui(h)n(t)u-o(s)

    … ok(?) … … fǫður(?) Guð hjalpi ǫnd han[s] …

    … ok(?) … … faður(?) Guð hialpi and han[s] …

    ”… and(?) … father(?), may God help his spirit …”

  • [abiori : lit · risa : stin ·· eftir : toki · uniþint]

    Ábjǫrn lét reisa stein eptir Tóka Óníðing.

    Abiorn let ræisa stæin æftiʀ Toka Oniðing.

    ”Ábjǫrn had the stone raised in memory of Tóki Óníðingr.”

    ”Åbjörn lät resa stenen efter Toke oniding.”

  • ⁓ fiɴviþir hiog þæta kar : a : diura:biærh:e

    Finnviðr hjó þetta ker á Dýrabergi.

    Finnviðr hiogg þetta kar a Diuʀabergi(?).

    ”Finnviðr cut this font on Dýraberg.”

    ”Finnvid högg detta kar på Djuraberg.”

  • […--irl-…-…knut- eftir uekra : uei-si- : …]

    … eptir Vakra(?)/Vafra(?) … …

    … æftiʀ Vakra(?)/Vafra(?) … …

    ”… in memory of Vakri(?)/Vafri(?) …”

    ”… efter Vakre(?)/Vafre(?) …”

  • fuþoʀkhmi

    <fuþoʀkhmi>

    ”<fuþoʀkhmi>”

  • fuþorkhf ¶ þorkhf

    <fuþorkhf þorkhf>

    ”<fuþorkhf þorkhf>”

  • §A [--r-uf--u þaiʀ iʀu --þ--u-u--nb ¶ efr--ai uarin iʀ uku butr þ(i)u] §B [------------------]

    §A … þeir eru … <afr--ai> Varin, er hjoggu bœndr <þiu>. §B …

    §A … þæiʀ eʀu … <afr--ai> Varin, eʀ hioggu bøndr <þiu>. §B …

    ”§A … they were … Varinn, who the husbandmen cut down(?) … §B …”

    ”… de var … Varin, som bönderna högg [ned] …”

  • [-k------ sati · stin : ef(t)iʀ ka--- ' …ri sin t-…]

    … setti stein eptir Ka[rla](?)/Ga[uta](?), … sinn …

    … satti stæin æftiʀ Ka[rla](?)/Ga[uta](?), … sinn …

    ”… placed the stone in memory of Karli/Gauti(?) … his …”

    ”… satte stenen efter Karle/Göte …”

  • [a^u^æ : ma^ræi : kra^kia :] plæna : þominus : t^æ^kum : bænæþ[ikta : -^- : in muliæribus -… … …-ukt^-(s) : -^æn-^ris tui]

    Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus, [et] … [fr]uct[u]s [v]en[t]ris tui.

    ”Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et … fructus ventris tui.”

    ”Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta [tu] in mulieribus [et] … fructus ventris tui / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren vare med dig. Välsignad är du bland kvinnor och … din livsfrukt.”

  • […-nui krþi : kubl : þesi : iftiʀ suin : sun : sin : im ⁓ itaþisk ou·tr i krikum]

    …vé gerði kuml þessi eptir Svein, son sinn, er endaðist austr í Grikkjum.

    …vi gærði kumbl þessi æftiʀ Svæin, sun sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium.

    ”…-vé made these monuments in memory of Sveinn, her son, who met his end in the east in Greece.”

    ”…vi gjorde detta minnesmärke efter Sven som dog österut hos grekerna.”

  • : arinbiorn ⁓ gørthe ⁓ mi(k) ⁓¶ uitku^nder ⁓ prest^er ⁓ skref : m(i)(k) :¶ ok ⁓ hær ⁓ skal : um ⁓ st^u^nd ⁓ stanta ⁓

    Arinbjǫrn gerði mik, Víðkunnr prestr skrifaði mik, ok hér skal um stund standa.

    Arinbiorn gærði mik, Viðkunnr præstr skræif mik, ok her skal um stund standa.

    ”Arinbjǫrn made me, Víðkunnr the priest wrote me, and here shall I stand for a while.”

    ”Arinbjörn gjorde mig, Vidkunn präst skrev mig, och här ska (jag) stå en tid.”

  • guþ gøme · h : igibrʀhtso(n) ¶ sial : a^n : knutær ¶ hiar likær

    Guð geymi H[erra] Engibriktssonar sálu. Hann Knútr hér liggr.

    Guð gøymi H[erra] Engibriktssunaʀ sial. Hann Knutr hiar liggʀ.

    ”God may protect Herra Engibriktsson's soul. He Knútr lies here.”

    ”Gud bevare herr Ingebrekts sons själ. Han Knut ligger här.”

  • asti ⁓ guþ

    … Guð

    ”… God”

    ”… Gud.”

  • […l : sati : s(t)… …a : ift… …]

    … setti st[ein þenn]a ept[ir] …

    … satti st[æin þenn]a æft[iʀ] …

    ”… placed this stone in memory of …”

    ”… satte denna sten efter …”

  • ku inri

    Guð. INʀI.

    ”God. INʀI.”

    ”Gud. INʀI.”

  • [: rakʀ : lakþi : stin : yfiʀ : þiuk : s…n : sin : s…]

    Rekkr lagði stein yfir Þjokk, s[o]n sinn …

    Rekkʀ lagði stæin yfiʀ Þiokk, s[u]n sinn …

    ”Rekkr laid the stone over Þjokkr, his son …”

    ”Reck lade stenen över Tjock, sin son.”

  • faþiʀ · ok : moþi- : þrn þr · (n)u-sobr : -k---- sunar : dyþ : hn : ht : guþmundr · guþ : hialbi : sialu · an--

    Faðir ok móði[r] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sonar dauð. Hann hét Guðmundr. Guð hjalpi sálu han[s].

    Faðiʀ ok moði[ʀ] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sunaʀ dauð. Hann het Guðmundr. Guð hialpi salu han[s].

    ”Father and mother … son's death. He was called Guðmundr. May God help his soul.”

    ”Fader och moder … sonens död. Han hette Gudmund. Gud hjälpe hans själ.”

  • […la : bruþur : sina …]

    …, bróður sinn …

    …, broður sinn …

    ”… his brother …”

    ”… sin broder …”

  • [su-n … iftir bruþur : þiʀ -þkþu han …]

    Sv[ei]nn … eptir Bróður/bróður. Þeir [l]ǫgðu(?) hann …

    Sv[æi]nn … æftiʀ Broður/broður. Þæiʀ [l]agðu(?) hann …

    ”Sveinn … in memory of Bróðir/brother. They laid(?) him …”

    ”Sven … efter (sin) broder/Broder. De lade(?) honom …”

  • : heli : risti : sin : þesi : eftiʀ · ausr : sun : sin :

    Helgi/Hæli reisti stein þenna eptir Ǫzur(?)/Austr(?), son sinn.

    Hælgi/Hæli ræisti stæin þennsi æftiʀ Assur(?)/Austr(?), sun sinn.

    ”Helgi/Hæli raised this stone in memory of Ǫzurr(?)/Austr(?), his son.”

    ”… Gudfast satte sten … sin fader. Svike Gud den, som (svek honom) och … liv …”

  • …ui : kuþfastr · seti · stia · ha… …-il · faþu · s·in · suikui · kuþ : þn · iʀ … … : uk : at fiarui : astn :

    … Guðfastr setti stein … … fǫður sinn. Svíkvi Guð þann er [hann sveik] ok at fjǫrvi <astn>.

    … Guðfastr satti stæin … … faður sinn. Svikvi Guð þann eʀ [hann svæik] ok at fiorvi <astn>.

    ”… Guðfastr placed the stone … his father. May God betray the one who betrayed him and to life …”

    ”Helge(?)/Häle(?) reste stenen efter Assur/Öster, sin son.”

  • [utþaki s-ti : stin : þansi eftiʀ : sun f…]

    Útlagi(?) s[e]tti stein þenna eptir Svein(?) …

    Utlagi(?) s[a]tti stæin þannsi æftiʀ Svæin(?) …

    ”Útlagi(?) placed this stone in memory of Sveinn(?) …”

    ”Utlage(?) satte denna sten efter Sven(?) …”

  • [biur · risti · stn afti… …starhasbkn kuþ kiuai sil as · a-mi]

    Bjórr reisti stein epti[r] … Guð gefi sál hans gaman(?).

    Biurr ræisti stæin æfti[ʀ] … Guð gefi sel hans gaman(?).

    ”Bjórr raised the stone in memory of … May God give joy(?) to his soul.”

    ”Bjur reste stenen efter … Gud give hans själ glädje(?).”

  • [katil × risti × sten × efti sin broþur : nahhar stens su- +]

    Ketill reisti stein eptir sinn bróður <nahhar> Steins so[n].

    Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður <nahhar> Stæins su[n].

    ”Ketill raised the stone in memory of his brother <nahhar>, Steinn's son.”

    ”Kättil reste stenen efter sin broder … Stens son.”

    [katil × risti × sten × efti sin broþur : nah harstens su- +]

    Ketill reisti stein eptir sinn bróður Nag(?), Harðsteins so[n].

    Kætill ræisti stæin æftiʀ sinn broður Nag(?), Harðstæins su[n].

    ”Ketill raised the stone in memory of his brother Nagr(?), Harðsteinn's son.”

    ”Kättil reste stenen efter Nag(?), Hårdstens son.”

  • {HIC ⁓ IA[C]ET MAGNUS ET ⁓ HELENA LEGE ⁓ A} au(æ) [mauia krakia ⁓ klænt ⁓] (d)om(i)(u)s ⁓ tekum ⁓ bænætikta ⁓ tu ⁓ in ⁓ muliæribus

    {Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.

    ”{Hic iacet Magnus et Helena. Lege Ave}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.”

    ”Hic iacet Magnus et Helena. Lege A[ve]}. Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus. / Här ligger Magnus och Helena. Läs. Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor.”

  • […sus nasareius]

    [Je]sus Nazarenus

    [Ie]sus Nazareius

    ”Jesus of Nazareth”

    ”Jesus från Nasaret.”

  • […s kud : mariu ⁓ son ⁓ signæ ⁓ hustru : mariu ¶ iæu : af : asl⁓boþum]

    … Guð, Maríu sonr, signi hústrú Maríu sál af Áslabúðum.

    … Guð, Mariu sunn, signi hustru Mariu sal af Aslaboðum.

    ”… God, Mary's son, may bless housewife Maria's of Áslabúð soul.”

    ”… Gud, Marias son, välsigna hustru Marias i Åslebo själ.”

  • æstreþ

    Ástríðr

    Æstriðr

    ”Ástríðr”

    ”Estrid.”

  • ia^rnsto^rp

    Jarnstorp

    Iarnstorp

    ”Jarnstorp”

    ”Järstorp.”

  • : iskil : auk : kuna : (l)agþu : setn : …n : bunta sin : kuþ halb : se(l)u has :

    Áskell ok Gunna lǫgðu stein … bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Æskell/Askell ok Gunna lagðu stæin … bonda sinn. Guð hialpi selu hans.

    ”Áskell and Gunna laid the stone … their husbandman. May God help his soul.”

    ”Äskil och Gunna lade stenen … sin make. Gud hjälpe hans själ.”

  • …n × lit : kaura : stain : þinsi ×: aftir : fiul:muþ : …

    … lét gera stein þenna eptir Fjǫlmóð …

    … let gærva stæin þennsi æftiʀ Fiolmoð …

    ”… had this stone made in memory of Fjǫlmóðr …”

    ”… lät göra denna sten efter Fjolmod …”

  • [-orþr · auk : askytr : þaiʀ : satu : k--bl : kuþfast : faþiʀ · sin : i- uas bofa - ¶ -bri-s-]

    [Þ]órðr ok Ásgautr þeir settu k[um]l Guðfast, fǫður sinn, e[r] var Bófa … …

    [Þ]orðr ok Asgautr þæiʀ sattu k[um]bl Guðfast, faður sinn, e[ʀ] vaʀ Bofa … …

    ”Þórðr and Ásgautr, they placed the monument (in memory of) Guðfastr, their father, who was Bófi's …”

    ”Tord och Åsgöt de satte minnesmärket (efter) Gudfast, sin fader, som var Boves …”

  • [þurþʀ risþi : stin : þansi : aftiʀ · kiʀmun : faþur sin -…]

    Þórðr reisti stein þenna eptir Geirmund, fǫður sinn …

    Þorðr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Gæiʀmund, faður sinn …

    ”Þórðr raised this stone in memory of Geirmundr, his father …”

    ”Tord reste denna sten efter Germund, sin fader …”

  • [hesrrrsiþam stain : if+… …]

    … stein ep[tir] …

    … stæin æf[tiʀ] …

    ”… the stone in memory of …”

    ”… sten efter …”

  • [tuerketil : raista : stein : þini : eftir : u…]

    Dverg-Ketill reisti stein þenna eptir …

    Dværg-Kætill ræisti stæin þenna æftiʀ …

    ”Dverg-Ketill raised this stone in memory of …”

    ”Dvärg-Kättil reste denna sten efter …”

  • [· irfʀ · ka^rþi ·· kuml · ef-… …-kutm kabur sia nufs]

    <irfʀ> gerði kuml ep[tir] … fǫður(?) sinn <nufs>.

    <irfʀ> gærði kumbl æf[tiʀ] … faður(?) sinn <nufs>.

    ”<irfʀ> made the monument in memory of … his father(?) …”

    ”… gjorde minnesmärket efter sin fader(?) …”

  • [: eun:iutr : r… … …asa : eftiʀ suain : faþ… …]

    Eynjótr r[eisti steina þ]essa(?) eptir Svein, fǫð[ur] …

    Øyniutr r[æisti stæina þ]essa(?) æftiʀ Svæin, fað[ur] …

    ”Eynjótr raised these stones(?) in memory of Sveinn, (his) father …”

    ”Önjut reste dessa stenar(?) efter Sven, sin fader.”

  • keiʀmu…(r) : (l)e(t) × k…ra × kuml af(t)(i)ʀ : --(þ)(k)--ʀ : (f)aþur × sin : kuþ : hialbi : ont : hans :

    Geirmu[nd]r lét g[e]ra kuml eptir …g[ei]r, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Gæiʀmu[nd]r let g[æ]ra kumbl æftiʀ …g[æi]ʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Geirmundr had the monument made in memory of …-geirr, his father. May God help his spirit.”

    ”Germund lät göra minnesmärket efter …-ger, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”

  • §A sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §B uifrþaʀ …un… §C kuþaskaki faþi §A kuþaskaki faþi §B sunuʀ na¶ut smiþ¶a kata §C uif siþaʀ un…

    §A Sonr naut smíða Káta, §B Véfríðar/Véfrøðar [s]on[ar]. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi fáði. §A Goða-Skeggi fáði. §B Sonr naut smíða Káta. §C Víf síðarr unn[i].

    §A Sunʀ naut smiða Kata, §B Vifriðaʀ/Vifrøðaʀ [s]un[aʀ]. §C Guða-Skæggi/Skakki/Skagi faði. §A Guða-Skæggi faði. §B Sunʀ naut smiða Kata. §C Vif siðaʀ unn[i].

    ”§A The son made good use of Káti §B Véfríðarson's/Véfrøðarson's handiwork. §C Guða-Skeggi/Skakki/Skagi coloured.”

    ””

    ”Goða-Skeggi (i.e. Skeggi of the goði or goðar) coloured. The son got (or: made good use of) Káti's handiwork. The wife later granted (or: permitted).”

    ”Gode-Skägge (det vill säga godens eller godarnas Skägge) ristade. Sonen fick (eller fick nytta av) Kåtes smiden. Hustrun förunnade (eller gav lov) senare.”

  • {HIC : IACET : TURGILLUS} : hærræ : guɴmuɴdæ : sun : gas : gak : ei : fra : stat : o^k : sia : o^k : læsin : iðræʀ : bøniʀ : firi : þyrhilsær : siæl : a:ve : ma:ria : graccia : ple:na : do:mi:nus : te:kum : benedikta : tu in mulieribus : æð benediktus : fruktus væɴtris : tui : amn : in manus tuas : d

    {Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundar sonr Gás. Gakk ei frá, statt ok sé ok lesið yðrar bœnir fyrir Þorgíslar sálu. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].

    {Hic iacet Turgillus}, Herra Gunnmundaʀ sunn Gas. Gakk æi fra, statt ok se ok lesin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Þorgislaʀ sial. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine].

    ”{Hic iacet Turgillus}, Master Gunnmundr's son Gás. Do not go from here, stay and look (at this) and read your prayers for Þorgisl's soul. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas Domine.”

    ”Hic iacet Turgillus / Här ligger Tyrgil, son till Gudmund Gås. Gå inte härifrån, stanna och se/se härpå och läs era böner för herr Tyrgils själ. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. In manus tuas D[omine] / Var hälsad Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad vare du bland kvinnor och välsingnad din livsfrukt. Amen. I dina händer Herre(?).”

  • [halft- : lit raisa stain : þina : eftiʀ : saba : faþur :]

    Halfd[an] lét reisa stein þenna eptir Sebba, fǫður.

    Halfd[an] let ræisa stæin þenna æftiʀ Sæbba, faður.

    ”Halfdan had this stone raised in memory of Sebbi, (his) father.”

    ”Halvdan lät resa denna sten efterSebbe, sin fader.”

  • iar-eiʀ risti · stin þ… …--r--- · stʀalr · k(a)(r)- uniþik(r)

    Jar[g]eirr reisti stein þ[enna] … <stʀalr> <kar-> óníðingr.

    Iar[g]æiʀʀ ræisti stæin þ[ennsa] … <stʀalr> <kar-> oniðingʀ

    ”Jargeirr raised this stone … unvillainous.”

    ”Jarger reste denna sten … oniding.”

  • [akoft : auk : kaira · auk : ketil : li… rita : st^ein : eftiʀ : sin : faþur : ekil : -rnfastr : rusti : auk : …]

    <akoft> ok Geira ok Ketill lé[tu] rétta stein eptir sinn fǫður Egil. [A]rnfastr risti ok …

    <akoft> ok Gæiʀa ok Kætill le[tu] retta stæin æftiʀ sinn faður Ægil. [A]rnfastr risti ok …

    ”<akoft> and Geira and Ketill had the stone erected in memory of their father Egill. Arnfastr carved and …”

    ”… och Gera och Kättil lät resa stenen efter sin fader Egil. Arnfast ristade och …”

  • … [+ faslaug :] þaun : [hion × litu : i]ftiʀ · þial[fa : sun s]…

    … Fastlaug, þau hjón, létu eptir Þjalfa, son s[inn].

    … Fastlaug, þau hion, letu æftiʀ Þialfa, sun s[inn].

    ”… (and) Fastlaug, the married couple, had (the stone raised) in memory of Þjalfi, their son.”

    ”… Fastlög, dessa makar, lät (resa stenen) efter Tjälve, sin son.”

  • [kusta × auk × þoraiþi- × þir × raisa × iftiʀ × …]

    <kusta> ok <þoraiþi-> þeir reisa eptir …

    <kusta> ok <þoraiþi-> þæiʀ ræisa æftiʀ …

    ”<kusta> and <þoraiþi->, they raise in memory of …”

    ”… och … de reser (stenen) efter …”

  • [… …itu × raisa × staina × þisa × iftiʀ × …]

    … [l]étu reisa steina þessa eptir …

    … [l]etu ræisa stæina þessa æftiʀ …

    ”… had these stones raised in memory of …”

    ”… lät resa dessa stenar efter …”

  • …fi · karþ… … [afti × hk]rulf × faþur sin [uk asr ×] uk · ikir

    … gerð[i](?) … eptir Herjulf(?), fǫður sinn, ok Ǫzur/Ásu ok Ingigerði/Ingigerðr.

    … gærð[i](?) … æftiʀ Hæriulf(?), faður sinn, ok Assur/Asu ok Ingigærði/Ingigærðr.

    ”… made(?) … in memory of Herjulfr(?), his father, and (in memory of) Ǫzurr/Ása and Ingigerðr.”

    ”… gjorde … efter Härjulv(?), sin fader, och Assur/Åsa och Ingegerd.”

  • [tosti : auk : k… …ftiʀ : bofi faþur : s…]

    Tosti ok … [e]ptir Bófa, fǫður s[inn].

    Tosti ok … [æ]ftiʀ Bofa, faður s[inn].

    ”Tosti and … in memory of Bófi, their father.”

    ”Toste och … efter Bove, sin fader.”

  • (s)igtrykʀ × let × setia × stein × þena × ef(t)iʀ × haltan × faþur × sin × kuþ × hia(l)… -nt × hans ×

    Sigtryggr lét setja stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn. Guð hjal[pi ǫ]nd hans.

    Sigtryggʀ let sætia stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður sinn. Guð hial[pi a]nd hans.

    ”Sigtryggr had this stone placed in memory of Halfdan, his father. May God help his spirit.”

    ”Sigtrygg lät sätta denna sten efter Halvdan, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”

  • uti : lit : s… … faþur sin : ku… …

    Oddi lét s[etja] … fǫður sinn. Gu[ð]/gó[ðan] …

    Uddi let s[ætia] … faður sinn. Gu[ð]/go[ðan] …

    ”Oddi had placed … his father, a good / God …”

    ”Udde lät sätta … sin fader. Gud …”

  • ilugi · … [bro iftiʀ ka]… …þur · sin| |nytan

    Illugi … brú eptir … [fǫ]ður/[bró]ður sinn nýtan.

    Illugi … bro æftiʀ … [fa]ður/[bro]ður sinn nytan.

    ”Illugi … bridge in memory of … his capable father/brother.”

    ”Illuge … bro efter … sin duglige fader/broder.”

  • [a(k)--…-… …---s… …-an-… sin]

    … … … sinn.

    ”…, his …”

    ”… sin.”

  • fuþorkhniastblmʀ …??

    <fuþorkhniastblmʀ> …

    ”<fuþorkhniastblmʀ> …”

  • … …astu × stain · …

    … [r]eistu stein …

    … [r]æistu stæin …

    ”… raised the stone …”

    ”… reste stenen …”

  • …- × r--sa × kuml × iftiʀ × bofa × …

    … r[ei]sa kuml eptir Bófa …

    … r[æi]sa kuml æftiʀ Bofa …

    ”… raised the monument in memory of Bófi …”

    ”… resa minnesmärket efter Bove …”

  • iak : biþ : þik : b…-- : at : þu : biþ : na^fnleka : fyrer : þæn : man : s^um : m…k : gio^rþe : ia^ko^b : het : h-…

    Ek bið þik … at þú biðr nafnliga fyrir þann mann, sem m[i]k gerði. Jakob hét h[ann].

    Iak bið þik … at þu biðr nafnliga fyriʀ þenn mann, sum m[i]k gærði. Iakob het h[ann].

    ”I beg you … that you pray for that man, and mention his name, who made me. Jakob was his name.”

    ”Jag ber dig … att du ber för den man som gjorde mig och nämner hans namn. Jakob hette han.”

  • … : þena : yfi… … salu : k-…

    … þenna yfi[r] … sálu …

    … þenna yfi[ʀ] … salu …

    ”… this over … soul …”

    ”… denna över … själ …”

  • …-ri · li… …

    … lé[t] …

    … le[t] …

    ”… had …”

    ”…”

  • …s----[u · --]…

    … …

    ”…”

  • (f)iatr · ouk · rakn · þu · letu · risþa · stina · iutiʀ · uitlþa

    Feitr(?)/Fetr(?) ok Ragna(?) þau létu rista steina eptir Vetrliða(?).

    Fæitr(?)/Fiatr(?) ok Ragna(?) þau letu rista stæina æftiʀ Vintrliða(?).

    ”Feitr(?)/Fetr(?) and Ragna(?), they had the stones carved in memory of Vetrliði(?).”

    ”Fet/Fjät och Ragna(?) lät rista(?) stenarna efter Vinterlide(?).”

  • …(r) × auk × …

    … ok …

    ”… and …”

    ”… och …”

  • §A fnsutlʀ §B þia hor

    §A … §B … …

    ”§A … §B …”

  • ma ⁓ skref ⁓ mik

    Mey skrifaði mik.

    Ma skræif mik.

    ”Mey wrote me.”

    ”Mö skrev mig.”

  • … …s(b)(i)rfu × kuþur × sina × fuþ (a)a(i)(a)(i)(b)(i) auk × sanla m… … ¶ karn

    … …, móður sína. Guð hjalpi ok Sankta M[aria]/M[ikjáll] … …

    … …, moður sina. Guð hialpi ok Sankta M[aria]/M[ikael] … …

    ”… …, his/her mother. May God and Saint Mary/Michael help …”

    ”… …, sin moder. Gud hjälpe och Sankta Maria / Sankt Mikael …”

  • … : ufti- …

    … epti[r] …

    … æfti[ʀ] …

    ”… in memory of …”

    ”… efter …”

  • §A nnt(i)na §B …-þo--h--…-blmʀ

    §A … §B <[fu]þo[rk]h[niast]blmʀ>

    ”§A … §B <fuþorkhniastblmʀ>”

    ”…”

  • §A hana uilik §B (i) sakum þat liki hal…

    §A Hana/Hana véli'k/villi'k. §B Í sǫkum þat líki hal[i](?).

    §A Hana/Hana veli'k/villi'k. §B I sakum þat liki hal[i](?).

    ”§A I betray/deceive her/Hani. §B It may suit the man in the legal disputes.”

    ”Henne/Hane sviker/förvillar jag. I rättstvisterna må det passa mannen.”

  • [… …rka : steina · iuesi …]

    … [ma]rka steina þessa(?) …

    … [ma]rka stæina þessa(?) …

    ”… mark this stone …”

    ”… rista dessa stenar …”

  • §A biurn : raisti : stain : þins- …---n : (k)(a)(r)(þ)(i) · bru : þisa : aftir bi… §B … sin : uuk : a-… (i)u(r)un(i) :

    §A Bjǫrn reisti stein þenn[a] … gerði(?) brú þessa eptir … §B … sinn ok e[ptir] Jórunni(?)

    §A Biorn ræisti stæin þenns[i] … gærði(?) bro þessa æftiʀ … §B … sinn ok æ[ftiʀ] Iorunni(?)

    ”§A Bjǫrn raised this stone … made(?) this bridge in memory of … §B … his and in memory of Jórunnr(?)”

    ”Björn reste denna sten … gjorde(?) denna bro efter … sin och efter Jorun(?) …”

  • : (t)umi : auk : þiʀ : broþʀ : risi : stin : þni : haftʀ : þurstin : fauþr

    Tumi/Tummi ok þeir brœðr reisa(?) stein þenna eptir Þorstein, fǫður.

    Tumi/Tummi ok þæiʀ brøðr ræisa(?) stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður.

    ”Tumi/Tummi and his brothers raise(?) this stone in memory of Þorsteinn, (their) father.”

    ”Tumme och hans bröder reser(?) denna sten efter (sin) fader Torsten.”

  • utr : skalt : raisti : stain : þinsi : aftir : þurstain : sun : sin : auk : stain:bru : karþi : (f)(i)(r)(i)(r) : (i)(s) : (a)(t)(i) : (þ)ria : buia : i : homri · auk : þria : tiauku : marka : at : airiki

    Oddr Skald reisti stein þenna eptir Þorstein, son sinn, ok steinbrú gerði fyrir. Er átti þrjá býja í hamri ok þrjá tigu marka at Eiríki.

    Uddr Skald ræisti stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, sun sinn, ok stæinbro gærði fyriʀ. Es atti þria byia i hamri ok þria tiugu marka at Æiriki.

    ”Oddr Skald raised this stone and made the stone-bridge in memory of Þorsteinn, his son. He owned three estates in 'hamarr'-partition and thirty marks (deposit) with Eiríkr.”

    ”Udd skald reste denna sten efter Torsten, sin son, och gjorde stenbro för (honom). Han ägde tre gårdar i hammarskifte och trettio marker innestående hos Erik.”

  • þair : onuntr : auk : þorstin : raistu : s… …

    Þeir Ǫnundr ok Þorsteinn reistu s[tein] …

    Þæiʀ Anundr ok Þorstæinn ræistu s[tæin] …

    ”Ǫnundr and Þorsteinn, they raised the stone …”

    ”Anund och Torsten, de reste (denna) sten …”

  • krim · risti · stin · efti · hltan · freta · sin ·

    Grímr reisti stein eptir Halfdan, frænda sinn.

    Grimʀ ræisti stæin æftiʀ Halfdan, frænda sinn.

    ”Grímr raised the stone in memory of Halfdan, his kinsman.”

    ”Grim reste stenen efter Halvdan, sin frände.”

  • kitikr × risti × stin × þena × eftiʀ × kimut × bruþur × sin × þen × kuþaa × kuþ albi ×

    Geitingr(?) reisti stein þenna eptir Geirmund, bróður sinn, þegn góðan. Guð hjalpi.

    Gæitingʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gæiʀmund, broður sinn, þegn goðan. Guð hialpi.

    ”Geitingr(?) raised this stone in memory of Geirmundr, his brother, a good thegn. May God help.”

    ”Geting(?) reste denna sten efter Germund, sin broder, e n god tägn. Gud hjälpe.”

  • × kunur : arsti : sltn : þina : iftiʀ × a-(i)b × naka × foþur ⁓ þrkls ×

    Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Á[l]eif Hnakka, fǫður Þorkels.

    Gunnur ræisti stæin þenna æftiʀ A[l]æif Hnakka/Nakka, faður Þorkels.

    ”Gunnvǫr raised this stone in memory of Áleifr the Neck, Þorkell's father.”

    ”Gunnur reste denna sten efter Olov nacke, Torkels fader.”

  • tho^rsten ⁓ bri(a)s(t)(e)r

    Þorsteinn prestr.

    Þorstæinn præstr.

    ”Þorsteinn the priest.”

    ”Torsten präst.”

  • þorir × skurba × raisti × stin : þino : ift(i)(r) [:] (k)(i)til × sun : sin

    Þórir Skorpa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.

    Þoriʀ Skorpa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn.

    ”Þórir Rusk raised this stone in memory of Ketill, his son.”

    ”Tore skorpa reste denna sten efter sin son Kättil.”

  • §A ol(a)f(r) : hnaki : -… …ra : famtan : (b)o : kan-þis… …n(m)… …(i)rþi : s---… §B × alir : kaut : siar(þ)… …

    §A Ólafr Hnakki … … fimtán bú … … … … §B Allir Gaut sjarð[i](?) …

    §A Olafʀ Hnakki … … femtan bo … … … … §B Alliʀ Gaut siarð[i](?) …

    ”§A Ólafr the Neck … fifteen estates … §B all may violate Gautr(?) …”

    ”Olov nacke … femton gårdar … Alla m å skända(?) Göt …”

  • × þorir × skuba × risti stin : þikno : iftir ⁓ kitil × sun : sin :× auk × (u)ftir : olaf × stro : sino ×

    Þórir Skorpa/Skaufa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn, ok eptir Ólǫf, fóstru sína.

    Þoriʀ Skorpa/Skaufa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn, ok æftiʀ Olof, fostru sina.

    ”Þórir Rusk/Tuft(-bearer) raised this stone in memory of Ketill, his son, and in memory of Ólǫf, his foster-mother/daughter”

    ”Tore skorpa/? reste denna sten efter sin son Kättil och efter Oluv, sin fosterdotter (fostermor).”

  • (þ)(a)(i)r hat(i)kr [:] (h)a(r)(u)arþr : raistu · stain : i(f)t[ir : kunar : fa]þ[ur : sin :]

    Þeir Hettingr(?), Hervarðr reistu stein eptir Gunnar, fǫður sinn.

    Þæiʀ Hættingʀ(?), Hærvarðr ræistu stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn.

    ”Hettingr(?) (and) Hervarðr, they raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”

    ”Hätting(?) och Härvard, de reste stenen efter Gunnar, sin fader.”

  • ⁑ hruar : raisti : stein : þino : iftir : þorir : sun : sin :

    Hróarr reisti stein þenna eptir Þóri, son sinn.

    Hroarr ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, sun sinn.

    ”Hróarr raised this stone in memory of Þórir, his son.”

    ”Roar reste denna sten efter Tore, sin son.”

  • þir × osti × brtþr × raistu × stin : þi(s)i : iftir : þor : faþur : sin

    Þeir Ásti brœðr reistu stein þenna eptir Þóri(?)/Þór(?)/Þorn(?), fǫður sinn.

    Þæiʀ Asti brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ Þori(?)/Þor(?)/Þorn(?), faður sinn.

    ”Ásti and his brothers raised this stone in memory of Þórir(?)/Þórr(?)/Þorn(?), their father.”

    ”Åste och hans bröder reste denna sten efter Tore(?)/Tor(?)/Torn(?), sin fader.”

  • §A [uikikr : lit : kirua …---k : aiftir : iutur : sino ur--- : tit : karþa : aiftir : sin …-non : aftir : biurn : bruþur : sin :] §B [auk : risti : stain : þ--… : iftir : þorstain bruþur : sina : aftir : sun : auk : bruþur : auk : mik]

    §A Víkingr lét gera … eptir dóttur sína … lét gera eptir <sin> … eptir Bjǫrn, bróður sinn, §B ok reisti stein þ[enna] eptir Þorstein, bróður sinn; eptir son ok bróður ok mág.

    §A Vikingʀ let gærva … æftiʀ dottur sina … let gærva æftiʀ <sin> … æftiʀ Biorn, broður sinn, §B ok ræisti stæin þ[enna] æftiʀ Þorstæin, broður sinn; æftiʀ sun ok broður ok mag.

    ”§A Víkingr had … made in memory of his daughter … had made in memory of his … in memory of Bjǫrn, his brother, §B and raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother; in memory of son and brother and kinsman-by-marriage.”

    ”Viking lät göra … efter sin dotter … lät göra efter … efter Björn, sin broder, och reste denna sten efter Torsten, sin broder; efter son och broder och måg (frände).”

  • · uifir · risþi · stin · þai · iftiʀ · uisiti · buta

    Véfríðr reisti stein þenna eptir Véseta, bónda.

    Vifriðr ræisti stæin þenna æftiʀ Viseta, bonda.

    ”Véfríðr raised this stone in memory of Véseti, (her) husbandman.”

    ”Vifrid reste denna sten eter Visäte, (sin) man.”

  • tua : rʀbur · fuen : þua : is(ʀ) [· ʀ…r] : þuaʀnu : ʀtbrhakr : taiʀ

    … … … … … … … … …

    ”…”

  • … risti × stin × iftiʀ × kurmar × sun × sin + iaʀ × uaʀ + trpin × a × iklanti ×

    … reisti stein eptir Guðmar(?), son sinn. Er var drepinn á Englandi.

    … ræisti stæin æftiʀ Guðmar(?), sun sinn. Eʀ vaʀ drepinn a Ænglandi.

    ”… raised the stone in memory of Guðmarr(?), his son, who was killed in England.”

    ”… reste stenen efter sin son Gudmar(?). Han blev dräpt i England.”

  • [hulfast × lafþi × stin × ifiʀ ×]

    Holmfastr lagði stein yfir

    Holmfastr lagði stæin yfiʀ

    ”Holmfastr laid the stone over”

    ”Holmfast lade stenen över”

  • kala × faþuʀ × sin × kuþ × …

    Kala/Kalla, fǫður sinn. Guð …

    Kala/Kalla, faður sinn. Guð …

    ”Kali/Kalli, his father. God …”

    ”Kale, sin fader. Gud …”

  • þurþr × sati × stina × iftiʀ × nus(t)in × faþur sin

    Þórðr setti steina eptir Eystein, fǫður sinn.

    Þorðr satti stæina æftiʀ Øystæin, faður sinn.

    ”Þórðr placed the stones in memory of Eysteinn, his father.”

    ”Tord satte stenarna efter Östen, sin fader.”

  • : þo[r]þr : la[gþi ×] stain … : muþur · s…

    Þórðr lagði stein …, móður s[ína].

    Þorðr lagði stæin …, moður s[ina].

    ”Þórðr laid the stone … his mother.”

    ”Tord lade stenen …, sin moder.”

  • [… …þi × stin × iftiʀ þorþ b… …]

    … [lag]ði stein eptir Þórð, b[ónda](?)/b[róður](?) …

    … [lag]ði stæin æftiʀ Þorð, b[onda](?)/b[roður](?) …

    ”… laid the stone in memory of Þórðr, (his/her) husbandman(?)/brother(?) …”

    ”… lade stenen efter Tord, (sin man el. broder).”

  • … …bi × silu × hans ×

    … [hjal]pi sálu hans.

    … [hial]pi selu hans.

    ”… may help his soul”

    ”… hjälpe hans själ.”

  • … …ti …(i)na ifti(ʀ) (s)u(i)… …

    … [se]tti [st]eina eptir Svei[n](?) …

    … [sa]tti [st]æina æftiʀ Svæi[n](?) …

    ”… placed the stones in memory of Sveinn(?) …”

    ”… satte stenarna efter Sven(?) …”

  • [… : friþ-… …]

    … Frið… …

    ”… Frið-… …”

    ”… Frid …”

  • [+ fuþori · k(h)ias + tblmʀ·]

    <fuþor[k hn]ias tb[ml]ʀ>

    ”<fuþork hnias tbmlʀ>”

    ”<fruþokhniastbmʀ>”

  • × ahmutr × risþi × stin × e… …

    Agmundr reisti stein e[ptir] …

    Agmundr ræisti stæin æ[ftiʀ] …

    ”Agmundr raised the stone in memory of …”

    ”Agmund reste stenen efter …”

  • : tuliʀ : risþi : stin : þonsi : aft : þurkil : mag : si-

    Tólir reisti stein þenna ept Þorkel, mág si[nn].

    Toliʀ ræisti stæin þannsi aft Þorkel, mag si[nn].

    ”Tólir raised this stone in memory of Þorkell, his kinsman-by-marriage.”

    ”Tolir reste denna sten efter Torkel, sin frände.”

  • + gunnur : øþ(g)er +

    Gunnvǫr. Auðgeirr.

    Gunnur. Auðgæiʀʀ.

    ”Gunnvǫr. Auðgeirr.”

    ”Gunnur. Ödger.”

  • [þr]asi : sati : stia : þasi : ut : haftan : sun : s(i)(n)

    Þrasi setti stein þenna at Halfdan, son sinn.

    Þrasi satti stæin þannsi at Halfdan, sun sinn.

    ”Þrasi placed this stone in memory of Halfdan, his son.”

    ”Trase satte denna sten efter Halvdan, sin son.”

  • þura × let × kira × itir × t…

    Þóra lét gera eptir …

    Þora let gæra æftiʀ …

    ”Þóra had (this) made in memory of …”

    ”Tora lät göra (denna gravvård) efter …”

  • […r… …a… …ur auk kur… …s aftiʀ × karl × faþur ⁑ s… …]

    … … … ok … … eptir Karl, fǫður s[inn] …

    … … … ok … … æftiʀ Karl, faður s[inn] …

    ”… and … in memory of Karl, his father …”

    ”… efter Karl, sin fader, …”

  • …(r)iþr × risþi × stin + eftiʀ × sunu × sina × suin × …

    …ríðr reisti stein eptir sonu sína, Svein …

    …riðr ræisti stæin æftiʀ sunu sina, Svæin …

    ”…-ríðr raised the stone in memory of her sons Svein …”

    ”… reste stenen efter sina söner, Sven …”

  • : hragli : auk : alkisl : satu : stin : þesi : eftʀ : serla : faþur : sin

    <hragli> ok Algísl settu stein þenna eptir Særla, fǫður sinn.

    <hragli> ok Algisl sattu stæin þennsi æftiʀ Serla, faður sinn.

    ”<hragli> and Algísl placed this stone in memory of Særli, their father.”

    ”<hragli> och Algisl satte denna sten efter Särle, sin fader.”

  • + m…--ræs--…æ : -…ris…

    … …

    ”…”

  • … …-- [:] þansi : uft : h(k)(l)ak : mak : sin :

    … [stein] þenna ept Haklang(?), mág sinn.

    … [stæin] þannsi æft Haklang(?), mag sinn.

    ”… this stone in memory of Haklangr(?), his kinsman-by-marriage.”

    ”… denna sten efter Haklång(?), sin frände.”

  • : kuti : sti : stin : þa(s)… …

    Goti setti stein þenn[a] …

    Guti satti stæin þanns[i] …

    ”Goti placed this stone …”

    ”Gute satte denna sten …”

  • [ub(i)(ʀ) × auk × suin × risþu sti(n) --si × iftiʀ …]

    Œpir(?) ok Sveinn reistu stein [þenn]a eptir …

    Øpiʀ(?) ok Svæinn ræistu stæin [þann]si æftiʀ …

    ”Œpir(?) and Sveinn raised this stone in memory of …”

    ”Öpir(?) och Sven reste denna sten efter …”

  • asur × aui × suin × auk × þorir × þir × lakþu [×] stin × þina × ufir × moþur × sina × oluf × (k)uþ hial(b)i × si(a)l × hinar × auk × kus moþir × auk × alir × kus iklar

    Ǫzurr ok Sveinn ok Þórir, þeir lǫgðu stein þenna yfir móður sína Ólǫf. Guð hjalpi sál hennar ok Guðs móðir ok allir Guðs englar.

    Assurr ok Svæinn ok Þoriʀ, þæiʀ lagðu stæin þenna yfiʀ moður sina Olof. Guð hialpi sial hænnaʀ ok Guðs moðiʀ ok alliʀ Guðs ænglaʀ.

    ”Ǫzurr and Sveinn and Þórir, they laid this stone over their mother Ólǫf. May God and God's mother and all of God's angels help her soul.”

    ”Assur och Sven och Tore, de lade denna sten över sin moder Oluv. Gud hjälpe hennes själ och Guds moder och alla Guds änglar.”

  • [ul]afʀ : sati : stin þansi : iftiʀ : hriþar : sun sin :

    Ólafr setti stein þenna eptir Hreiðar, son sinn.

    Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Hræiðar, sun sinn.

    ”Ólafr placed this stone in memory of Hreiðarr, his son.”

    ”Olov satte denna sten efter Redar, sin son.”

  • kyreþr li… …

    Gyríðr lé[t](?) …

    Gyriðr le[t](?) …

    ”Gyríðr had(?) …”

    ”Gyred lät(?) …”

  • … … þina : ufiʀ : (s)(t)urb(i)(u)(r)n :

    … [stein] þenna yfir Styrbjǫrn.

    … [stæin] þenna yfiʀ Styrbiorn.

    ”… this stone over Styrbjǫrn.”

    ”… denna (sten) över Styrbjörn.”

  • ulfʀ : auk : þiʀ : ra(k)nar : risþu : stin : þansi : iftiʀ : fara : faþur sin : … …ristin : man : saʀ : hafþi : kuþa : tru : til : kus :

    Ulfr ok þeir Ragnarr reistu stein þenna eptir Fara, fǫður sinn … [k]ristinn mann, sá hafði góða trú til Guðs.

    Ulfʀ ok þæiʀ Ragnarr ræistu stæin þannsi æftiʀ Fara, faður sinn … [k]ristinn mann, saʀ hafði goða tro til Guðs.

    ”Ulfr and Ragnarr, they raised this stone in memory of Fari, their father … Christian man. He had good belief in God.”

    ”Ulv och Ragnar, de båda reste denna sten efter Fare, sin fader … kristen man. Han hade god tro på Gud.”

  • stur-akʀ + sati + stin + þasi + (i)ftiʀ + kaur + faþur + sin

    Styr[l]akr/Styr[l]augr setti stein þenna eptir <kaur>, fǫður sinn.

    Styr[l]akʀ/Styr[l]augr satti stæin þannsi æftiʀ <kaur>, faður sinn.

    ”Styrlakr/Styrlaugr placed this stone in memory of <kaur>, his father.”

    ”Styrlak/Styrlög satte denna sten efter <kaur> sin fader.”

  • [… ak : suin : ak …]

    … ok Sveinn ok …

    … ok Svæinn ok …

    ”… and Sveinn and …”

    ”… och Sven och …”

  • rifnikʀ : auk : kiali : auk : brunulfʀ : auk : kifulfʀ : satu : stin : þonsi : iftiʀ : fut : faþur : sin : harþa : kuþon : þign : sua : hifiʀ : osa : as : igi : mun : sum : kuin : ift : uir : siþon : kaurua :: hialmʀ : auk : hiali : hiaku : runaʀ ·

    Hrefningr ok Gjalli ok Brynjulfr ok Gjafulfr settu stein þenna eptir Fót, fǫður sinn, harða góðan þegn. Svá hefir Ása er eigi mun sem kvæn ept ver síðan gera. Hjalmr ok Hjalli hjoggu rúnar.

    Hræfningʀ ok Gialli ok Brunulfʀ ok Gefulfʀ sattu stæin þannsi æftiʀ Fot, faður sinn, harða goðan þegn. Sva hæfiʀ Asa es æigi mun sum kvæn æft ver siðan gærva. Hialmʀ ok Hialli hioggu runaʀ.

    ”Hrefningr and Gjalli and Brynjulfr and Gjafulfr placed this stone in memory of Fótr, their father, a very good thegn. Thus has Ása made, as no other wife in memory of (her) husband will. Hjalmr and Hjalli cut the runes.”

    ”Rävning, Gälle, Brynjulv och Gävulv reste denna sten efter Fot, sin fader, en mycket god tägn. Åsa makens minne hedrat så som hustru hädanefter ej skall göra. Hjälm och Hjälle gjorde runor.”

  • : tula : sati : sten : þ… …[iʀ kʀ : sun] : sin : harþa × kuþon : trok : sa × uarþ : tuþr : o : uastr:uakm : i : uikiku :

    Tóla setti stein þ[enna ept]ir Geir, son sinn, harða góðan dreng. Sá varð dauðr á vestrvegum í víkingu.

    Tola satti stæin þ[annsi æft]iʀ Gæiʀ, sun sinn, harða goðan dræng. Sa varð dauðr a vestrvegum i vikingu.

    ”Tóla placed this stone in memory of Geirr, her son, a very good valiant man. He died on a viking raid on the western route.”

    ”Tola satte denna sten efter Ger, sin son, en mycket god ung man. Denne vart död på västervägar i viking.”

  • [· hær : ligr aur mattiosa · sun : af · føtto-]

    Hér liggr Ávarr(?), Mattiasar sonr, af <føtto->.

    Her liggʀ Avæiʀʀ(?), Mattiasa sunn, af <føtto->.

    ”Here lies Ávarrr(?), Mattias' son, of <føtto->.”

    ”Här ligger Åver(?), Mattias son, från …”

  • osa × auk × þura × risþu × stin × þonsi × iftiʀ × oskut ×

    Ása ok Þóra reistu stein þenna eptir Ásgaut.

    Asa ok Þora ræistu stæin þannsi æftiʀ Asgaut.

    ”Ása and Þóra raised this stone in memory of Ásgautr.”

    ”Åsa och Tora reste denna sten efter Åsgöt.”

  • + fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiʀ + þuru + kunu + sino + su … …(s) + tutiʀ bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkʀi '+ kunu + saʀ + ias haukui + krus + -… + uf + briuti

    Freysteinn gerði kuml þessi eptir Þóru, konu sína. Sú [var] … dóttir, bezt með ǫldum. Verði at <rata> ok at argri konu sá er hǫggvi [í] krus, … of brjóti.

    Frøystæinn gærði kumbl þausi æftiʀ Þoru, konu sina. Su [vaʀ] … dottiʀ, bæzt með aldum. Verði at <rata> ok at argʀi konu saʀ es haggvi [i] krus, … of briuti.

    ”Freysteinn made these monuments in memory of Þóra, his wife. She was …'s daughter, the best of her generation. May he who cuts to pieces … breaks … become a warlock and a maleficient woman …”

    ”Frösten gjorde detta kummel efter Tora, sin hustru. Hon var …-s dotter, bäst bland människor. Varde till en 'räte' och till en 'arg' kvinna den som hugger sönder(?) eller bryter (stenen).”

  • hær (·) ---…

    Hér …

    Her …

    ”Here …”

    ”Här(?) …”

  • hær ⁓ ligær ⁓ kallo -…i ⁓ af suntr-… :

    Hér liggr <kallo> … af Sundr[ál](?).

    Her liggʀ <kallo> … af Sundr[al](?).

    ”Here lies <kallo> … of Sundral(?).”

    ”Här ligger <kallo> … från Synnerål(l).”

  • mik a : þolfær : hær : ligæ(r) …(i)s--…

    Mik á Þólfr. Hér liggr …

    Mik a Þolfʀ. Her liggʀ …

    ”Me owns Þólfr. Here lies …”

    ”Mig äger Tolv. Här ligger …”

  • + mi(k) : a …kbr : i(f)(a)rs --- …-(k)…n--r : (r)…n +

    Mik á …kanpr(?) Ívars [sonr](?) … …

    Mik a …kanpʀ(?) Ivars [sunn](?) … …

    ”Me owns …-kanpr(?) Ívarr's son(?) …”

    ”Mig äger … -kamp(?) Ivarsson(?) …”

  • … …su × ku… …

    … [Á]su(?) ko[nu](?) …

    … [A]su(?) ko[nu](?) …

    ”… Ása(?) wife(?) …”

    ”Åsa(?) maka(?)”

  • × karʀ × auk × kali × reistu × stin × þensi × eftiʀ × ueurþ : faþur × sin · muk · kuþan · þekn ·

    Kárr ok Kali/Kalli reistu stein þenna eptir Véurð, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.

    Karr ok Kali/Kalli ræistu stæin þannsi æftiʀ Veurð, faður sinn, miok goðan þegn.

    ”Kárr and Kali/Kalli raised this stone in memory of Véurðr, their father, a very good Þegn.”

    ”Kar och Kale reste denna sten efter Veurd, sin fader, en mycket god tägn.”

  • × ak-(t)i × risti × stin × þonsi × eftiʀ × oskut × þekn [× ha]rþa + ku… …ur × sin +

    Ág[o]ti(?) reisti stein þenna eptir Ásgaut, þegn harða gó[ðan, fǫð]ur(?) sinn.

    Ag[u]ti(?) ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, þegn harða go[ðan, fað]ur(?) sinn.

    ”Ágoti(?) raised this stone in memory of Ásgautr, his father(?), a very good Þegn.”

    ”Agute(?) reste denna sten efter Åsgöt, sin fader(?), en mycket god tägn.”

  • + auka : raisti : stain : þansi : aftiʀ : osbiurn : sun : sin ×

    Auga reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, son sinn.

    Auga ræisti stæin þannsi æftiʀ Asbiorn, sun sinn.

    ”Auga raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his son.”

    ”Öga reste denna sten efter Asbjörn, sin son.”

  • [ulfʀ : risþi : stin : þina : aftiʀ þuri : bruþur sin]

    Ulfr reisti stein þenna eptir Þóri, bróður sinn.

    Ulfʀ ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, broður sinn.

    ”Ulfr raised this stone in memory of Þórir, his brother.”

    ”Ulv reste denna sten efter Tore, sin broder.”

  • × katil : karþi · stan : þinsi aftʀ · katu kunu sina sustur þurils ×

    Ketill gerði stein þenna eptir Kátu, konu sína, systur Þorgísls.

    Kætill gærði stæin þennsi æftiʀ Katu, konu sina, systur Þorgils.

    ”Ketill made this stone in memory of Káta, his wife, Þorgísl's sister.”

    ”Kättil gjorde denna sten efter Kata, sin hustru, Torgils' syster.”

  • […-rn : kerþi : stin : gnumante …(e)þer : sinum]

    [Bjǫ]rn gerði stein <gnumante>, [f]ǫður(?) sínum.

    [Bio]rn gærði stæin <gnumante>, [f]aður(?) sinum.

    ”Bjǫrn made the stone <gnumante> his father(?).”

    ”Björn gjorde stenen åt <gnumante> sin broder.”

  • ben(d)ikt · romfarari : let (g)era : hualf : þenna : ifir · ma(g)nus · (k)oþan dræ(g) · ------s… ¶ ok : d(o) : (h)(a)n om nat : firir · þeira : postla : messo(a)ftan : simonis : æð iute : in þat er · ret · hu… …

    Bendikt Romfarari lét gera hvalf þenna yfir Magnús, góðan dreng … Ok dó hann um nátt fyrir þeira postla messuaptan Simonis et Juda. En þat er rétt hv[erjum] …

    Bendikt Romfarari let gæra hvalf þenna yfiʀ Magnus, goðan dræng … Ok do hann um natt fyriʀ þæiʀa postla messuaftan Simonis et Juda. En þat eʀ rett hv[ærium] …

    ”Bendikt Rome-traveller had this vault made over Magnus, a good valiant man … And he died in the night before the eve of the mass of the apostles Simonis et Juda. And that is right for everyone …”

    ”Benedikt romfarare lät göra denna gravvård över Magnus, en god ung man … Och han dog under natten före apostlarna Simons och Judas' mässafton. Envar bör (här bedja Pater noster).”

  • … : risþi : … …a : kuþon :

    … reisti … [harð]a(?) góðan.

    … ræisti … [harð]a(?) goðan.

    ”… raised … very(?) good”

    ”… reste …, en mycket(?) god …”

  • [… s(u)n : …]

    … son(?) …

    … sun(?) …

    ”… son(?) …”

  • … haralt(r) · -… ---iʀ · kik · -…

    … Haraldr … [ept]ir Kík …

    … Haraldr … [æft]iʀ Kik …

    ”… Haraldr … in memory of Kíkr …”

    ”… Harald … efter Kik …”

  • pætær · girþi mik

    Pétr gerði mik.

    Petr gærði mik.

    ”Pétr made me.”

    ”Peter gjorde mig.”

  • [au]liʀ · a[uk · þurk]ls · lakþ[u · stin : efr ·] tusta [· faþur] …

    Ǫlvir(?) ok Þorgísl lǫgðu stein yfir Tosta, fǫður …

    Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ok Þorgils lagðu stæin yfiʀ Tosta, faður …

    ”Ǫlvir(?) and Þorgísl laid the stone over Tosti (their) father …”

    ”Ölver och Torgils lade stenen över Toste, (sin) fader.”

  • : haraldær : gæþ- -ualf (þ)(æ)nna : i(f)(i)(r) : s-…(u)a(r)- : {A} :+ ¶ + {AVE} {MARIA} : grati{A} ⁓ plena : lat : f…ær :

    Haraldr gerð[i] [h]valf þenna yfir … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lát …

    Haraldr gærð[i] [h]valf þenna yfiʀ … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lat …

    ”Haraldr made this vault over … Amen. {Ave} {Maria}, gratia plena.”

    ”Harald gjorde denna gravvård över S… A(men). Ave Maria, gratia plena / Var hälsad, Maria, full av nåd. Låt …”

  • burþiʀ × sati × stin × þonsi × iftiʀ × h(i)--o × sun × sin × harþa × kuþan × trik ×

    Bróðir setti stein þenna eptir <hi--o>, son sinn, harða góðan dreng.

    Broðiʀ satti stæin þannsi æftiʀ <hi--o>, sun sinn, harða goðan dræng.

    ”Bróðir placed this stone in memory of <hi--o> his son, a very good valiant man.”

    ”Broder satte denna sten efter H…, sin son, en mycket god ung man.”

  • -(e)idir : au : b(a)^rne : do : kona ¶ andræsa : præst :

    [H]eiðr(?). Af barni dó kona Andresar prests.

    [H]æiðr(?). Af barni do kona Andresa præsts.

    ”Heiðr. Of childbirth died the wife of Andrés the priest.”

    ”Hed(?). I barnsäng dog Andreas prästs hustru.”

  • : iarutr : auk : a[uþin : risþu : s… … … as]ur : faþur : sin : bunt^(a) : hrþa : kuþan :

    Jǫrundr ok Auðin reistu s[tein þenna eptir] Ǫzur, fǫður sinn, bónda harða góðan.

    Iarundr ok Auðinn ræistu s[tæin þenna æftiʀ] Assur, faður sinn, bonda harða goðan.

    ”Jǫrundr and Auðin raised this stone in memory of Ǫzurr, their father, a very good husbandman.”

    ”Jarund och Ödin reste denna sten efter Assur, sin fader, en mycket god bonde.”

  • +: rani · læt · gæra : sten : þænna : ¶ : a : pætar : faþur : sin :

    Hrani lét gera stein þenna at Pétr, fǫður sinn.

    Rani let gæra stæin þenna at Petr, faður sinn.

    ”Rani had this stone made in memory of Petr, his father.”

    ”Rane lät göra denna sten efter Peter, sin fader.”

  • + þrir : liggia : mænn : undir : þæmma :+ ¶ + stene : gunna^rr : sihvat^r : ha^llstenn +

    Þrír liggja menn undir þeima steini, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.

    þriʀ liggia mænn undiʀ þæima stæini, Gunnarr, Sighvatr, Hallstæinn.

    ”Three men lie under this stone, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.”

    ”Tre män ligga under denna sten, Gunnar, Sigvat, Hallsten.”

  • {HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} ¶ rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n :

    {Haraldus me fecit magister. Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.} Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.

    {Haraldus me fecit magister. Reginmoð let gæra hvalf yfiR Gunnar ÆsbiarnaR sun.} Reginmoð let gæra hvalf yfiʀ Gunnar Æsbiarnaʀ sun.

    ”{Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.} Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.”

    ”Reginmod lät göra denna gravvård över Gunnar, Åsbjörns son.”

  • …--ʀr… …-rþi · s-…

    … [ge]rði(?) s[tein](?)

    … [gæ]rði(?) s[tæin](?)

    ”… made(?) this(?) stone(?)”

    ”… gjorde(?) stenen(?)”

  • [bæroþer : læt : gæra : sten : þænnæ : a^(l) : ¶ : þʀrhils : nu : biþær : han : þæs : bat¶ærnostær : þʀrhils : gerora : son : ok ¶ sʀstur:son : bærroþors : {BENE ES}]

    Bróðir lét gera stein þenna at Þorgísl. Nú biðr hann þess/les paternoster Þorgísl Geirvarar(?) son ok systurson Bróðurs. {Bene es.}

    Broðiʀ let gæra stæin þenna at Þorgisl. Nu biðr hann þess/les paternoster Þorgisl Gæiʀvaraʀ(?) sun ok systursun Broðurs. {Bene es.}

    ”Bróðir had this stone made in memory of Þorgísl. Now he prays that/read paternoster Þorgisl Geirvǫr's(?) son and sisterson of Broðir. {Bene es.}”

    ”Broder lät göra denna sten åt Tyrgils. Nu beder han detta/läs Pater noster / Fader vår (för) Tyrgils, Gervors son och Broders systerson. Du har det gott. {Bene es.}”

  • gerfor : læt : gæ… … ulf : so^n : sin : ok : siht-… …u :

    Geirvǫr lét ge[ra] … Ulf(?), son sinn, ok Sigt[rygg] …

    Gæiʀvor let gæ[ra] … Ulf(?), sun sinn, ok Sigt[rygg] …

    ”Geirvǫr had … made … Ulfr(?), her son, and Sigtryggr …”

    ”Gervor lät göra … Ulv, sin son, och Sigtrygg …”

  • ·:: aluiʀ : rsþi : kuml : þusi ⁓ ʀftʀ : þori : brþur : sin :

    Ǫlvir reisti kuml þessi eptir Þóri, bróður sinn.

    Alveʀ/Ølveʀ ræisti kumbl þausi æftiʀ Þori, broður sinn.

    ”Ǫlvir raised these monuments in memory of Þórir, his brother.”

    ”Alver reste detta kummel efter Tore, sin broder.”

  • … …-þi : kuml : þusi : ʀftiʀ : tak : faþur : sin : kuþ(a)n : þʀkn : osbiu… …

    … [reis]ti(?) kuml þessi eptir Dag, fǫður sinn, góðan þegn. Ásbjǫ[rn] …

    … [ræis]ti(?) kumbl þausi æftiʀ Dag, faður sinn, goðan þegn. Asbio[rn] …

    ”… raised(?) these monuments in memory of Dagr, his father, a good Þegn. Ásbjǫrn …”

    ”… reste detta kummel efter Dag, sin fader, en god tägn. Asbjörn (högg runorna).”

  • : þurkarþr × sʀti × stain × þʀnsʀ : ʀftir : tuka : mak : sin :

    Þorgarðr/Þorgerðr setti stein þenna eptir Tóka, mág sinn.

    Þorgarðr/Þorgærðr sætti stæin þennsi æftiʀ Toka, mag sinn.

    ”Þorgarðr/Þorgerðr placed this stone in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage.”

    ”Torgård/Torgärd satte denna sten efter Toke, sin frände.”

  • … …a : kubl : iftiʀ :· þoru · moþur : s… …

    … [ger]a kuml eptir Þóru, móður s[ína] …

    … [gærv]a kumbl æftiʀ Þoru, moður s[ina] …

    ”… the monument made in memory of Þóra, his mother …”

    ”… göra minnesmärket efter Tora, sin moder …”

  • [rifata × risþi × stin ×] … aiftiʀ + þu-s… [auk × aiftiʀ × þurlaf ×]

    <rifata> reisti stein [þenna] eptir Þo[r]s[tein] ok eptir Þorlaf/Þorlak.

    <rifata> ræisti stæin [þennsi] æftiʀ Þo[r]s[tæin] ok æftiʀ Þorlaf/Þorlak.

    ”<rifata> raised this stone in memory of Þorsteinn and in memory of Þorlafr/Þorlakr.”

    ”<rifata> reste (denna) sten efter Torsten och efter Torlef/Torlak.”

  • ku · s(e)ti · …(k)…hl- faþu si… …--… …(s)kil i…

    Gýi setti …, fǫður si[nn … Á]skell(?) hj[ó](?).

    Gyi sætti …, faður si[nn … Æ]skell(?) hi[ogg](?).

    ”Gýi placed … his father … Áskell(?) cut(?)”

    ”Gy satte …, sin fader … Eskil(?) högg(?) …”

  • [kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×]

    Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … rúnar hjó.

    Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … runaʀ hiogg.

    ”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … cut the runes.”

    ”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … högg runorna.”

    [kuþa × risiþ × sti]n × ifiti × h… uirþi × u[ti × hmini × sun × … …r × sin × kuþan × uas × m]uþ × kanat… …--f[uufi × uk × ara… × silki × sim × …ui × runa × uk ×] …

    Gyða reisti stein eptir … <uirþi> <uti> <hmini> son …, [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan; var <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Rúna ok …

    Gyða ræisti stæin æftiʀ … <uirþi> <uti> <hmini> sun …, [faðu]r/[broðu]r sinn goðan; vas <muþ> … … ok … <silki> <sim> … Runa ok …

    ”Gyða raised the stone in memory of … son … her good father/brother; (he) was … Rúni/Rúna and …”

    ”Gyda reste stenen efter …, sin son …, sin gode fader/broder; han var … Rune/Runa …”

  • … (k)onuærsus ⁓ s-…

    … conversus …

    ”… conversus …”

    ”… conversus / lekmannabroder …”

  • þuri : risþi : stn : þonsi : efti : karl · sin : fʀ:la(k)(a) : (h)rþa : kuþon (t)rʀk ·

    Þórir reisti stein þenna eptir Karl, sinn félaga, harða góðan dreng.

    Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Karl, sinn felaga, harða goðan dræng.

    ”Þórir raised this stone in memory of Karl, his partner, a very good valiant man.”

    ”Tore reste denna sten efter Karl, sin bolagsman, en mycket duktig, ung man.”

  • takh : risþi : stn : þaisi : ʀfti : burn : frita : harþa : kuþih : þikn :

    Dagr reisti stein þenna eptir Bjǫrn frænda, harða góðan þegn.

    Dagʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Biorn frænda, harða goðan þegn.

    ”Dagr raised this stone in memory of Bjǫrn, (his) kinsman, a very good Þegn.”

    ”Dag reste denna sten efter Björn, (sin) frände, en mycket god tägn.”

  • · þuri : risþi : stin : þonsi : ift- : tuka : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik :

    Þórir reisti stein þenna ept[ir] Tóka, bróður sinn, harða góðan dreng.

    Þoriʀ ræisti stæin þannsi æft[iʀ] Toka, broður sinn, harða goðan dræng.

    ”Þórir raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man.”

    ”Tore reste denna sten efter Toke, sin broder, en mycket god ung man.”

  • · þura · karþi · kubl · þa(u)si · aftiʀ · kiʀmut · uar · sin · harþa · kuþon þagn · bruþur · fri(l)ifs

    Þóra gerði kuml þessi eptir Geirmund, ver sinn, harða góðan þegn, bróður Friðleifs.

    Þora gærði kumbl þausi æftiʀ Gæiʀmund, ver sinn, harða goðan þegn, broður Friðlæifs.

    ”Þóra made these monuments in memory of Geirmundr, her husband, Friðleifr's brother, a very good Þegn.”

    ”Tora gjorde detta minnesmärke efter Germund, sin make, en mycket god tägn, Fridlevs broder.”

  • : þurstin : risþi : stin : þosi : iftiʀ : -…

    Þorsteinn reisti stein þenna eptir …

    Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ …

    ”Þorsteinn raised this stone in memory of …”

    ”Torsten reste denna sten efter …”

  • × he(r)lfʀ × risþi × stin : eftiʀ × sunu × sina × uar × auk × þurgut × kuþ × halbi × selu × þiʀa × uel þi… …

    Herulfr reisti stein eptir sonu sína Var(?)/Vǫr(?) ok Þorgaut. Guð hjalpi sálu þeira vel. Þeir …

    Hærulfʀ ræisti stæin æftiʀ sunu sina Var(?) ok Þorgaut. Guð hialpi selu þæiʀa vel. Þæiʀ …

    ”Herulfr raised the stone in memory of his sons Varr(?)/Vǫrr(?) and Þorgautr. May God well help their souls. They …”

    ”Härulv reste stenen efter sina söner Var(?) och Torgöt. Gud hjälpe deras själ väl. De …”

  • ronuig : karþi : kubl · þasi · oftiʀ suinuk : buta sin

    Rannveig gerði kuml þessi eptir Sveinung, bónda sinn.

    Rannvig gærði kumbl þessi æftiʀ Svæinung, bonda sinn.

    ”Rannveig made these monuments in memory of Sveinungr, her husbandman.”

    ”Rannvig gjorde detta kummel efter Svennung, sin make.”

  • […iþin · auk þiʀ u… …u ris·u rutaʀ …]

    [H]eðinn ok þeir b[rœðr](?) … ristu rúnar …

    [H]eðinn ok þæiʀ b[røðr](?) … ristu runaʀ …

    ”Heðinn and his brothers(?) … carved the runes …”

    ”Heden och hans bröder(?) … ristade runor …”

  • […m…t…æsæiaæ… ¶ hans · sæl · haui · himinflæþi · æmæn ·]

    … Hans sál hafi himingleði. Amen.

    … Hans sal hafi himinglæði. Amen.

    ”… His soul may have delight in heaven. Amen.”

    ”… Hans själ må ha himlens glädje. Amen.”

  • : biurn : rsþi : stin : þinsi : ifti(r) : þiuþ : filuk:a : sia : kuþ : ialbi : … : sunl : ok : su : kilka : sata marki

    Bjǫrn reisti stein þenna eptir Þjóð, félaga sinn. Guð hjalpi … sálu ok sú helga Sankta María.

    Biorn ræisti stæin þennsi æftiʀ Þiuð, felaga sinn. Guð hialpi … salu ok su hælga Sankta Maria.

    ”Bjǫrn raised this stone in memory of Þjóðr, his partner. May God and the holy Saint Mary help … soul.”

    ”Björn reste denna sten efter Tjod, sin bolagsman. Gud hjälpe … själ och den heliga sankta Maria.”

  • : riuiþr : risiþ : sti : þasi : auftiʀ : kirm : su : sin : miuk : kuþan : trik :

    <riuiþr> reisti stein þenna eptir Grím, son sinn, mjǫk góðan dreng.

    <riuiþr> ræisti stæin þannsi æftiʀ Grim, sun sinn, miok goðan dræng.

    ”<riuiþr> raised this stone in memory of Grímr, his son, a very good valiant man.”

    ”<riuiþr> reste denna sten efter Grim, sin son, en mycket god ung man.”

  • osmutr : risþi : stin : þansi : ifiʀ : tuk · faþur · sin

    Ásmundr reisti stein þenna eptir Tóka(?)/Tœk(?), fǫður sinn.

    Asmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Toka(?)/Tøk(?), faður sinn.

    ”Ásmundr raised this stone in memory of Tóki(?)/Tœkr(?), his father.”

    ”Åsmund reste denna sten efter Toke(?), sin fader.”

  • biurn · k-r(þ)i · kubl · þasi · aftiʀ · ul(f) · (b)(r)(u)(þ)ur · sin · saʀ ·· uaʀ · tr-(k)(r) ba(s)tr · i (b)il(e)i(k) · (i)(u)(t)(a)

    Bjǫrn g[e]rði kuml þessi eptir Ulf, bróður sinn. Sá var dr[e]ngr beztr í <bileik> <iuta>.

    Biorn g[æ]rði kumbl þessi æftiʀ Ulf, broður sinn. Saʀ vaʀ dr[æ]ngʀ bæztr i <bileik> <iuta>.

    ”Bjǫrn made these monuments in memory of Ulfr, his brother; he was the best of valiant men in …”

    ”Björn gjorde detta kummel efter Ulv, sin broder. Han var den bäste unge mannen i …”

  • [--arukʀ · risþi · stin · þisa · aftiʀ · ---n : sun · sin · harþa · kuþon · trok itiþ]

    <--arukr> reisti stein þenna eptir [Svei]n(?), son sinn, harða góðan dreng <itiþ>.

    <--arukʀ> ræisti stæin þennsa æftiʀ [Svæi]n(?), sun sinn, harða goðan dræng <itiþ>.

    ”<--arukʀ> raised this stone in memory of Sveinn(?), his son, a very good valiant man …”

    ”<--arukʀ> reste denna sten efter Sven(?), sin son, en mycket god ung man …”

  • uliʀ : risþi : uk : askatla : stin : þensi : eftiʀ : kunar : sun : sygtry(g)s : trik : kuþan : kuþ : trutin : biargi : ut : hans

    Ǫlvir(?) reisti, ok Áskatla, stein þenna eptir Gunnar, son Sigtryggs, dreng góðan. Guð dróttinn bjargi ǫnd hans.

    Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ræisti, ok Askatla, stæin þennsi æftiʀ Gunnar, sun Sigtryggs, dræng goðan. Guð drottinn biargi and hans.

    ”Ǫlvir(?) and Áskatla raised this stone in memory of Gunnarr, Sigtryggr's son, a good valiant man. May Lord God save his spirit.”

    ”Ölver(?) och Åskatia reste denna sten efter Gunnar, Sigtryggs son, en god ung man. Herren Gud bärge hans ande.”

  • hakun · ouk · þurkutr · risþu · stin · þina · iftiʀ · faþur · sin · r--- · bu(t)(a) · kuþan ·

    Hákon ok Þorgautr reistu stein þenna eptir fǫður sinn …, bónda góðan.

    Hakon ok Þorgautr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn …, bonda goðan.

    ”Hákon and Þorgautr raised this stone in memory of their father … good husbandman.”

    ”Håkan och Torgöt reste denna sten efter …, sin fader, en god bonde.”

  • (æ)skil : læt st(i)n : þ(æ)--- -(p)ris---(i)su(i)þurs---rasi---(u)------m · i(o)^nipris(þ)fil--þ(i)(s)p--r(þ)us --tti þim : til r(o) :

    Áskell lét stein þe[nna] … … [lé]tti(?) þeim til ró.

    Æskell let stæin þe[nna] … … [le]tti(?) þæim til ro.

    ”Áskell had this stone … may relieve them to peace.”

    ”Eskil lät … denna sten … förläne dem ro.”

  • : kuþmutr : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : eskil : brþur : sin : trek : harþa : kuþan : h(k) : truki ·

    Guðmundr reisti stein þenna eptir Áskel, bróður sinn, dreng harða góðan. Hjó(?) Tryggvi(?).

    Guðmundr ræisti stæin þennsi æftiʀ Æskel, broður sinn, dræng harða goðan. Hiogg(?) Tryggvi(?).

    ”Guðmundr raised this stone in memory of Áskell, his brother, a very good valiant man. Tryggvi(?) cut(?)”

    ”Gudmund reste denna sten efter Eskil, sin broder, en mycket god ung man. Trygge(?) högg(?).”

  • [þorþær ¶ {IC IAC(E)… THO(R)…} ¶ biærn : let gæræ · sten]

    Þórðr. {Hic iacet Thor[do]}. Bjǫrn lét gera stein.

    Þorðr. {Hic iacet Thor[do]}. Biorn let gæra stæin.

    ”Þórðr. {Hic iacet Þórðr}. Bjǫrn had this stone made.”

    ”Tord. Hic iacet Thordo / Här vilar Tord. Björn lät göra stenen.”

  • ----þuriʀ : s(i)-u : su- raisþi · stin · þisi · -ftiʀ · suin · (b)(r)uþur · sin ·

    [Stein]þórir(?), Sí[ð]u(?) so[nr], reisti stein þenna [e]ptir Svein, bróður sinn.

    [Stæin]þoriʀ(?), Si[ð]u(?) su[nn], ræisti stæin þennsi [æ]ftiʀ Svæin, broður sinn.

    ”Steinþórir(?), Síða's(?) son raised this stone in memory of Sveinn, his brother.”

    ”Stentore(?), Sidas(?) son, reste denna sten efter Sven, sin broder.”

  • …siz alu h

    … <alu> …

    ”… <alu> …”

  • [brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o tustitki]

    Brandr reisti stein þenna eptir Ásmund(?), bróður sinn. Sá varð drepinn á austrvegi(?).

    Brandr ræisti stæin þennsi æftiʀ Asmund(?), broður sinn. Saʀ varð drepinn a austrvegi(?).

    ”Brandr raised this stone in memory of Ásmundr(?), his brother; he was killed on the eastern route(?).”

    ”Brand reste denna sten efter Åsmund(?). Han blev dräpt i österväg(?).”

  • …(u)b- sati : stein : þen- …-- : s(i)fa : bryþr -in- … …-þa

    … setti stein þenn[a] … Sæfa, brœðr [s]ín[a], … [gó]ða.

    … satti stæin þenn[a] … Sæfa, brøðr [s]in[a], … [go]ða.

    ”… placed this stone … Sæfi, his brothers … good.”

    ”… satte denna sten … Seve, sina bröder, … god.”

  • ali · auk · karli · risþu · stin · þansi · stin · þansi · iftiʀ · firist(i)n · faþur · sin · miuk · kuþan þikn

    Áli/Alli ok Karli reistu stein þenna stein þenna eptir Freystein, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.

    Ali/Alli ok Karli ræistu stæin þannsi stæin þannsi æftiʀ Frøystæin, faður sinn, miok goðan þegn.

    ”Áli/Alli and Karli raised this stone [this stone] in memory of Freysteinn, their father, a very good Þegn.”

    ”Åle/Alle och Karle reste denna sten efter Frösten, sin fader, en mycket god tägn.”

  • + hær ⁓ liggia ⁓ faþhar ⁓ tuer ⁓ ¶ hiþinn ⁓ ok (⁓) enarr ⁓ hæto ⁓ þer +

    Hér liggja feðgar tveir. Heðinn ok Einarr hétu þeir.

    Her liggia fæðgaʀ tvæiʀ. Heðinn ok Æinarr hetu þæiʀ.

    ”Here lie father and son twosome. They were called Heðinn and Einarr.”

    ”Här ligger far och son, de två. Hedin och Enar, de hette så.”

  • …-utr : risþi : stin : þ-… …ʀ : kuþmut : faþur : sin : ruku : su… …rþa : kuþan

    …[g]autr(?) reisti stein þ[enna epti]r Guðmund, fǫður sinn, Ruggu(?) so[n, ha]rða góðan.

    …[g]autr(?) ræisti stæin þ[annsi æfti]ʀ Guðmund, faður sinn, Ruggu(?) su[n, ha]rða goðan.

    ”…-gautr raised this stone in memory of Guðmundr, his father, Rugga's(?) son, very good.”

    ”… göt(?) reste denna sten efter Gudmund, sin fader, Ruggas(?) son, en mycket god (man).”

  • … × let + risa × sten + þena + e(f)-iʀ esk(u)- -r…

    … lét reisa stein þenna ep[t]ir Ásgau[t](?) …

    … let ræisa stæin þenna æf[t]iʀ Æsgau[t](?) …

    ”… had this stone raised in memory of Ásgautr(?) …”

    ”… lät resa denna sten efter Äsgöt(?) …”

  • … firir : biþia …

    … fyrir biðja …

    … fyriʀ biðia …

    ”… pray for …”

    ”… be för …”

  • + ragnildr +

    Ragnhildr

    ”Ragnhildr”

    ”Ragnhild.”

  • + hær ⁓ ligr ⁓ þorkel ⁓ ʀnksti + ¶ + son ⁓ dahlanks ⁓ ok ⁓ steno +

    Hér liggr Þorkell, yngsti sonr Daglangs ok Steinu.

    Her liggʀ Þorkell, yngsti sunn Daglangs ok Stæinu.

    ”Here lies Þorkell, the youngest son of Daglangr ok Steina.”

    ”Här ligger Torkel, Daglångs och Stenas yngste son.”

  • + bʀrr ⁓ ligr ⁓ innan ⁓ þæssi ⁓ þro ⁓ guþ ⁓ ¶ givi ⁓ sial : hans ⁓ glæþi ⁓ ok (⁓) ro +

    Byrr liggr innan þessi þró. Guð gefi sál hans gleði ok ró.

    Byrr liggʀ innan þessi þro. Guð gefi sial hans glæði ok ro.

    ”Byrr lies in this stone coffin. May God give his soul delight and peace.”

    ”Byrr ligger i denna kista. Gud give hans själ glädje och ro.”

  • f(æ) ¶ f(æ)b-…hiʀ ¶ -?l--f(h)

    … … …

    ”…”

  • [{HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN} beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^r¶kæræti : fælah(a) : sin :]

    {Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.} Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.

    {Haraldus me fecit. Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR Margareti, felaga sinn.} Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiʀ Margareti, felaga sinn.

    ”{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.”

    ”Björn, Hösses son, lät göra denna gravvård efter Margareta, sin maka.”

  • [… faþþr : sin : gan…]

    … fǫður sinn …

    … faður sinn …

    ”… his father …”

    ”… sin fader …”

  • [… …ri : sten … sun …]

    … [ge]ra(?) stein … son …

    … [gæ]ra(?) stæin … sun …

    ”… the stone made … son …”

    ”… göra sten … son …”

  • : ruka : s(a)… …r : faþur : sin : auk : -…

    Rugga(?) se[tti] …, fǫður sinn, ok …

    Rugga(?) sa[tti] …, faður sinn, ok …

    ”Rugga placed … his father and …”

    ”Rugga(?) satte …, sin fader, och …”

  • × þurui : risþi : stin : iftiʀ : ukmut : buta : sin : miuk : kuþan : þikn × þur : uiki ×

    Þyrvé reisti stein eptir Ǫgmund, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. Þórr vígi.

    Þyrvi ræisti stæin æftiʀ Ogmund, bonda sinn, miok goðan þegn. Þorr vigi.

    ”Þyrvé raised the stone in memory of Ǫgmundr, her husbandman, a very good Þegn. May Þórr hallow.”

    ”Tyrvi reste stenen efter Ogmund, sin make, en mycket god tägn. Tor vige [stenen el. runorna].”

  • : uifast : risþi : st(i)… … …ʀ : uifa : hrþa : kuþan : þegn :

    Véfastr reisti stei[n þenna epti]r Vífa, harða góðan þegn.

    Vifastr ræisti stæi[n þenna æfti]ʀ Vifa, harða goðan þegn.

    ”Véfastr raised this stone in memory of Vífi, a very good Þegn.”

    ”Vifast reste denna sten efter Vive, en mycket god tägn.”

  • kunuar : resþi : stin : þani : eftiʀ : kana : bunta : sin : þegn harþa kuþan

    Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Kana, bónda sinn, þegn harða góðan.

    Gunnvar ræisti stæin þenna æftiʀ Kana, bonda sinn, þegn harða goðan.

    ”Gunnvǫr raised this stone in memory of Kani, her husbandman, a very good Þegn.”

    ”Gunnvar reste denna sten efter Kane, sin make, en mycket god tägn.”

  • : bun : risþi : sin : þo… … : sun : sin : haþa : kuþan : tirik :

    Bjǫrn reisti stein þe[nna] …, son sinn, harða góðan dreng.

    Biorn ræisti stæin þa[nnsi] …, sun sinn, harða goðan dræng.

    ”Bjǫrn raised this stone … his son, a very good valiant man.”

    ”Björn reste denna sten (efter) …, sin son, en mycket dugande ung man.”

  • osfriþr : risþi : stin : þonsi : eftiʀ : osgiʀ : hrþa : kuþan : trek : buta · sin

    Ásfríðr reisti stein þenna eptir Ásgeir, harða góðan dreng, bónda sinn.

    Asfriðr ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgæiʀ, harða goðan dræng, bonda sinn.

    ”Ásfríðr raised this stone in memory of Ásgeirr, her husbandman, a very good valiant man.”

    ”Åsfrid reste denna sten efter Asger, en mycket dugande man, sin make.”

  • … …(s)(þ)i : stin : þna : iftiʀ : kuþmut : sun sin : þa-…

    … [rei]sti stein þenna eptir Guðmund, son sinn …

    … [ræi]sti stæin þenna æftiʀ Guðmund, sun sinn …

    ”… raised this stone in memory of Guðmund, his son …”

    ”… reste denna sten efter Gudmund, sin son …”

  • §A : þurbiurn : risþi : sti- … …ʀ : þuri : bruþur:sun : sin : §B harþa : kuþan : suin :

    §A Þorbjǫrn reisti stei[n] [þenna epti]r Þóri, bróðurson sinn, §B harða góðan svein.

    §A Þorbiorn ræisti stæi[n] [þenna æfti]ʀ Þori, broðursun sinn, §B harða goðan svæin.

    ”§A Þorbjǫrn raised this stone in memory of Þórir, his brother's son, §B a very good lad.”

    ”§A Torbjörn reste (denna) sten efter Tore, sin brorson, §B en mycket dugande sven.”

  • þurþr · risþi · stin · þesi · eftʀ · futin · faþur · sin · þahn · hrþa · kuþan · uk · eftʀ · esburn · brþur · sin · trk · hrþa · kþan ·

    Þórðr reisti stein þenna eptir Fundin, fǫður sinn, þegn harða góðan, ok eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, dreng harða góðan.

    Þorðr ræisti stæin þennsi æftiʀ Fundin, faður sinn, þegn harða goðan, ok æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, dræng harða goðan.

    ”Þórðr raised this stone in memory of Fundinn, his father, a very good Þegn, and in memory of Ásbjǫrn, his brother, a very good valiant man.”

    ”Tord reste denna sten efter Funnen, sin fader, en mycket god tägn, och efter Esbjörn, sin broder, en mycket dugande ung man.”

  • kafli : risþi · stin · þesi · etʀ · kiʀa · þahn · hrþa · kuþan · bruþur·sun · bitu

    Kafli reisti stein þenna eptir Geira, þegn harða góðan, bróðurson <bitu>.

    Kafli ræisti stæin þennsi æftiʀ Gæiʀa, þegn harða goðan, broðursun <bitu>.

    ”Kafli raised this stone in memory of Geiri, a very good Þegn, <bitu>'s brother's son.”

    ”Kavle reste denna sten efter Gere, en mycket god tägn, <bitu>s brorson.”

  • …(k)i sat… …

    … sett[i] …

    … satt[i] …

    ”… placed …”

    ”… satte …”

  • þuri × risþi stn × þansi iftʀ × þuriuþ × faþur si(n)

    Þórir reisti stein þenna eptir Þorvið(?), fǫður sinn.

    Þoriʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ Þorvið(?), faður sinn.

    ”Þórir raised this stone in memory of Þorviðr(?), his father.”

    ”Tore reste denna sten efter Torvid(?), sin fader.”

  • : buli : resþi : stin : þonsi : eftiʀ : bulu : mag : sin :

    Bolli/Bóli reisti stein þenna eptir Bollu/Bólu, mág sinn.

    Bolli/Boli ræisti stæin þannsi æftiʀ Bollu/Bolu, mag sinn.

    ”Bolli/Bóli raised this stone in memory of Bolla/Bóla, his kinsman-by-marriage.”

    ”Bolle/Bole reste denna sten efter Bolla/Bola, sin frände.”

  • · uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sunu · sin · tereke · haraþa kuþan

    Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son sinn, dreng harða góðan.

    Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun sinn, dræng harða goðan.

    ”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his son, a very good valiant man.”

    ”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin son, en mycket dugande ung man.”

    · uebiurn · sa(t)(i) · (i)stin · (þ)ina · eftir · tuli · sun| |nu · sin · terek e · haraþa kuþan

    Vébjǫrn setti stein þenna eptir Tóli, son nýtan sinn, dreng ei harða góðan.

    Vibiorn satti stæin þenna æftiʀ Toli, sun nytan sinn, dræng æi harða goðan.

    ”Vébjǫrn placed this stone in memory of Tólir, his able son, always a very good young man.”

    ”Väbjörn satte denna sten efter Tole, sin dugande son, en alltid mycket bra (ung) man.”

  • + hæra ⁓ guþ : biþ : iak : signa + … sigru- …-þiær : uæra + …

    Herra Guð bið ek signa … Sigrø[ð]/Sigþrú[ð] … vera …

    Herra Guð bið iak signa … Sigrø[ð]/Sigþru[ð] … veʀa …

    ”I beg God the Lord to bless … Sigrøð/Sigþrúð … to be …”

    ”Herren Gud beder jag välsigna … Sigröd/Sigrud … vara …”

  • {BOTILDER : LET GERA (:) HVALF : DENNA : IF¶IR : SVEN : DEV…OSON : AVE MARIA · GRATIA} ¶ botildær : læt : gæra : hua(l)f : þænna : ifir : sue¶n : dʀrmoson : haraldær : stenmæstari : gærþi :

    {Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dý[rm]óðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr lét gera hvalf þenna yfir Svein Dýrmóðsson. Haraldr steinmeistari gerði.

    {Bothildr let gæra hvalf þenna yfiR Svæin Dy[rm]oðssun. Ave Maria gratia.} Bothildr let gæra hvalf þenna yfiʀ Svæin Dyrmoðssun. Haraldr stæinmæistari gærði.

    ”{Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Ave Maria gratia.} Bóthildr had this vault made over Sveinn Dýrmóðsson. Harald the stone master made (it).”

    ”Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Harald stenmästare gjorde (den). {Bothild lät göra denna gravvård över Sven Dyrmodsson. Ave Maria gratia.}”

  • kafi : sati : s-… …---… …s :

    Kafi(?) setti s[tein] … …

    Kafi(?) satti s[tæin] … …

    ”Kafi(?) placed the stone …”

    ”Kafi(?) satte stenen …”

  • ----- × kiarþi × ku(m)l × þus(i) × ef(t)iʀ × b-… sin × auþ…

    … gerði kuml þessi eptir … sinn, Auð…

    … gærði kumbl þausi æftiʀ … sinn, Auð…

    ”… made these monuments in memory of … his … Auð-…”

    ”… gjorde detta kummel efter … sin … Öd-…”

  • tuliʀ : auk : þurni : karþu : kuml : þus(i) : iftiʀ : þuri : auk : klaka : sunu : sina :

    Tólir ok Þorný gerðu kuml þessi eptir Þóri ok Klakka(?)/Glegga(?), sonu sína.

    Toliʀ ok Þorny gærðu kumbl þausi æftiʀ Þori ok Klakka(?)/Glægga(?), sunu sina.

    ”Tólir and Þorny made these monuments in memory of Þórir and Klakki(?)/Glegga(?), their sons.”

    ”Tolir och Torny gjorde detta minnesmärke efter Tore och Klacke(?)/Glägge(?), sina söner.”

  • þerui : let : s… …(a) : þesi : eftiʀ : þ-… … …(u)þulf : bunta : sin : auk : sun : sin

    Þyrvé lét s[etja stein]a þessa eptir … [ok Þj]óðulf(?), bónda sinn, ok son sinn.

    Þyrvi let s[ætia stæin]a þessi æftiʀ … [ok Þi]uðulf(?), bonda sinn, ok sun sinn.

    ”Þyrvé had these stones placed in memory of … and Þjóðulfr(?), her husbandman, and her son.”

    ”Tyrvi lät sätta dessa stenar efter … och Tjodulv(?), sin make, och sin son.”

  • : þura : kiarþi : kuml : þesi : eftiʀ : tusta : bunta : sin : herluks : bruþur :

    Þóra gerði kuml þessi eptir Tosta, bónda sinn, Herlaugs bróður.

    Þora gærði kumbl þessi æftiʀ Tosta, bonda sinn, Hærlaugs broður.

    ”Þóra made these monuments in memory of Tosti, her husbandman, Herlaugr's brother.”

    ”Tora gjorde detta minnesmärke efter Toste, sin make, Härlögs broder.”

  • stari : risþ(i) … …(u)r : sin : in …

    Starri/Stari reisti … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn. En …

    Starri/Stari ræisti … [fað]ur/[broð]ur sinn. En …

    ”Starri/Stari raised … his father/brother. And …”

    ”Starre/Stare) reste …, sin fader/broder). Och …”

  • kufi · sati · stein · þena · eftiʀ · þurþ · bruþur · sin · auk · bru · lagþi

    Gufi setti stein þenna eptir Þórð, bróður sinn, ok brú lagði.

    Gufi satti stæin þenna æftiʀ Þorð, broður sinn, ok bro lagði.

    ”Gufi placed this stone and laid the bridge in memory of Þórðr, his brother.”

    ”Guve satte denna sten efter Tord, sin broder, och lade bro.”

  • · kalmi : risþi : stin : þena : eftiʀ : helka : sun : sin : iaʀ : turknaþi :

    Gamli(?)/Galmi(?) reisti stein þenna eptir Helga, son sinn, er druknaði.

    Gamli(?)/Galmi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Hælga, sun sinn, eʀ drunknaði.

    ”Gamli(?)/Galmi(?) raised this stone in memory of Helgi, his son, who drowned.”

    ”Gamle/Galme reste denna sten efter Helge, sin son, som drunknade.”

  • rifr · (u)k · (u)(e)stin · risþu · stin þensi · aftiʀ · þurstin · fiþur · sin

    Refr ok Vésteinn reistu stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.

    Refʀ ok Vistæinn ræistu stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, faður sinn.

    ”Refr and Vésteinn raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”

    ”Räv och Västen reste denna sten efter Torsten, sin fader.”

  • … karþi : kuml : þusi : e(f)(t)iʀ : --[f](t)[a]n : bruþur : sin …

    … gerði kuml þessi eptir [Hal]fdan, bróður sinn …

    … gærði kumbl þausi æftiʀ [Hal]fdan, broður sinn …

    ”… made these monuments in memory of Halfdan, his brother …”

    ”… gjorde detta kummel efter Halvdan, sin broder …”

  • × kati : risþi : s… … …(t)ur : knikis

    Káti reisti s[tein …, dó]ttur/[sys]tur Gneggis(?)/Kneikis(?).

    Kati ræisti s[tæin …, do]ttur/[sys]tur Gnæggis(?)/Knæikis(?).

    ”Káti raised the stone … Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter/sister.”

    ”Kåte reste sten …, Gnägges(?) dotter/syster.”

  • : agmuntr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : isbiurn : frinta : sin : auk : (a)(s)(a) : it : buta : sin : ian : saʀ : uaʀ : klbins : sun : saʀ : uarþ : tuþr : i : krikum

    Agmundr reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, frænda sinn, ok Ása(?) at bónda sinn, en sá var Kolbeins sonr. Sá varð dauðr í Grikkjum.

    Agmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Æsbiorn, frænda sinn, ok Asa(?) at bonda sinn, en saʀ vaʀ Kulbæins sunn. Saʀ varð dauðr i Grikkium.

    ”Agmundr raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his kinsman; and Ása(?) in memory of her husbandman. And he was Kolbeinn's son; he died in Greece.”

    ”Agmund reste denna sten efter Åsbjörn, sin frände, och Åsa(?) efter sin make, och denne var son till Kolben. Han dog i Grekland.”

  • : styr : þuþulfs : sun : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : euit : bruþur : s-- trk hrþa : kuþan :

    Styrr, Þjóðulfs sonr, reisti stein þenna eptir Eyvind, bróður s[inn], dreng harða góðan.

    Styrr, Þiuðulfs sunn, ræisti stæin þennsi æftiʀ Øyvind, broður s[inn], dræng harða goðan.

    ”Styrr, Þjóðulfr's son, raised this stone in memory of Eyvindr, his brother, a very good valiant man.”

    ”Styr, Tjodulvs son, reste denna sten efter Övind, sin broder, en mycket dugande ung man.”

  • : sluta : reisþi : s(t)ein : þena : eftiʀ : esbiurn : felaga : sin : auk : karþi : bru : þesi

    Slúta(?) reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, félaga sinn, ok gerði brú þessa.

    Sluta(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, felaga sinn, ok gærði bro þessi.

    ”Slúta(?) raised this stone and made this bridge in memory of Ásbjǫrn, his partner.”

    ”Sluta(?) reste denna sten efter Äsbjörn, sin bolagsman, och gjorde denna bro.”

  • [hnuþa : reisti : stein : þena : eftiʀ : uefut : bruþur : sin : auk : karþi : bru : þisi :]

    <hnuþa> reisti stein þenna eptir <uefut>, bróður sinn, ok gerði brú þessa.

    <hnuþa> ræisti stæin þenna æftiʀ <uefut>, broður sinn, ok gærði bro þessi.

    ”<hnuþa> raised this stone and made this bridge in memory of <uefut>, his brother.”

    ”<hnuþa> reste denna sten efter <hnuþa> sin broder, och gjorde denna bro.”

  • : kuli : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : rþr : kunu : sinaʀ : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiʀ : urþu : tuþiʀ : i : lþi : ustr :

    Gulli/Kolli reisti stein þenna eptir brœðr konu sinnar, Ásbjǫrn ok Jula, drengi harða góða. En þeir urðu dauðir í liði austr.

    Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiʀ brøðr konu sinnaʀ, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiʀ urðu dauðiʀ i liði austr.

    ”Gulli/Kolli raised this stone in memory of his wife's brothers Ásbjǫrn and Juli, very good valiant men. And they died in the east in the retinue.”

    ”Gulle/Kolle reste denna sten efter sin hustrus bröder, Åsbjörn och Jule, mycket dugande unga män. Men de föll på krigståg österut.”

  • [mikus alik þ ikiær ka : rþei]

    … … … … … …

    ”…”

  • · seytr : sati · stein · eftiʀ · ystin · kuþ · hialbi · saul : hans : auk · kus · muþiʀ · hilakʀ · kristr · i : himin·riki ·

    Sæ-Eyndr setti stein eptir Eystein. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir, heilagr Kristr í himinríki.

    Sæ-Øyndr satti stæin æftiʀ Øystæin. Guð hialpi salu hans ok Guðs moðiʀ, hæilagʀ Kristr i himinriki.

    ”Sæ-Eyndr placed the stone in memory of Eysteinn. May God and God's mother help his soul, (and) the Holy Christ in Heaven.”

    ”Sä-Önd satte stenen efter Östen. Gud hjälpe hans själ och Guds moder, helig Krist i himmelriket.”

  • + giʀi · sati · stin · þana · eftiʀ · kuþa · bruþur · sin · eʀ · a ok·lanti · altri · tynþi ×

    Geiri setti stein þenna eptir Guða, bróður sinn. Er á Englandi aldri týndi.

    Gæiʀi satti stæin þenna æftiʀ Guða, broður sinn. Eʀ a Ænglandi aldri tynði.

    ”Geiri placed this stone in memory of Guði, his brother, who forfeited his life in England.”

    ”Gere satte denna sten efter Gude, sin broder. I England slöt han sina dagar.”

  • [… …unta · resþ… …]

    … <…unta> reist[i](?) …

    … <…unta> ræist[i](?) …

    ”… <…unta> raised(?) …”

    ”<…unta> reste …”

  • stifatr : sati : stin : þani : efti(r) …

    Styfjaldr(?) setti stein þenna eptir …

    Styfialdr(?) satti stæin þenna æftiʀ …

    ”Styfjaldr(?) placed this stone in memory of …”

    ”Styvjald(?) satte denna sten efter …”

  • suin : risti : stin : þena : eftiʀ : f(r)ua : sun : sin

    Sveinn reisti stein þenna eptir Fróa(?), son sinn.

    Svæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Froa(?), sun sinn.

    ”Sveinn raised this stone in memory of Frói(?), his son.”

    ”Sven reste denna sten efter Froe(?), sin son.”

  • … : stin : þani : e… … bruþur : sifa

    … stein þenna e[ptir] …, bróður Sæfa.

    … stæin þenna æ[ftiʀ] …, broður Sæfa.

    ”… this stone in memory of … Sæfi's brother.”

    ”… denna sten efter …, Seves broder.”

  • kuþmutr : karþi : kuml : þusi : eftiʀ : urmar : sun : si

    Guðmundr gerði kuml þessi eptir Ormar, son sinn.

    Guðmundr gærði kumbl þausi æftiʀ Ormar, sun sinn.

    ”Guðmundr made these monuments in memory of Ormarr, his son.”

    ”Gudmund gjorde detta minnesmärke efter Ormar, sin son.”

  • asur · sati · stin · þani · iftiʀ · anuta · bruþur · si

    Ǫzurr setti stein þenna eptir Ǫnunda, bróður sinn.

    Assurr satti stæin þenna æftiʀ Anunda, broður sinn.

    ”Ǫzurr placed this stone in memory of Ǫnundi, his brother.”

    ”Assur satte denna sten efter Anunde, sin broder.”

  • tuki · auk · þiʀ · bryþr · ristu · stin · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s)tr :

    Tóki ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir brœðr sína. Er varð dauðr vestr, en annarr austr.

    Toki ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ brøðr sina. Eʀ varð dauðr vestr, en annarr austr.

    ”Tóki and his brothers raised this stone in memory of their brothers. One died in the west, another in the east.”

    ”Toke och hans bröder reste denna sten efter sina bröder. Den ene dog västerut, och den andre i öster.”

  • bruni ---(t)(i) · stin : þana · eftiʀ · eskil · (s)un · sin :

    Brúni [reis]ti stein þenna eptir Áskel, son sinn.

    Bruni [ræis]ti stæin þenna æftiʀ Æskel, sun sinn.

    ”Brúni raised this stone in memory of Áskell, his son.”

    ”Brune reste denna sten efter Eskil, sin son.”

  • …-uisk : h---n : s(u)(n)a : liki : kuisk : hialms : kuna : halt… …-iþ : k--… k-- : urþ : bar : …

    … … … … … Hjalms(?), kona(?) Halfd[anar](?) … … … … … …

    … … … … … Hialms(?), kona(?) Halfd[anaʀ](?) … … … … … …

    ”… Hjalmr's(?), Halfdan's(?) wife(?) …”

    ”… Hjälms (…), Halvdans maka …”

  • taviþær kæi

    Dáviðr …/gerði(?)

    Daviðr …/gærði(?)

    ”Dáviðr …/made(?)”

    ”David gjorde(?)”

  • ylfa abraham

    Ylfa(?) Abraham

    Ylva(?) Abraham

    ”Ylfa(?) Abraham”

    ”Ylva(?) Abraham”

  • þo^rgel : na^kt^æga^l : risti : ru^nir : þeser : i : o^la^us : kiriki

    Þorkell Naktergal risti rúnar þessar í Ólafs kirkju.

    Þorkell Naktergal risti runiʀ þessaʀ i Olafs kirkiu.

    ”Þorkell Naktergal carved these runes in Ólaf's church.”

    ”Torkel näktergal ristade dessa runor i Olovs kyrka.”

  • + þormoþr : giarþi bofi

    Þormóðr gerði. Bófi.

    Þormoðr gærði. Bofi.

    ”Þormóðr made. Bófi.”

    ”Tormod gjorde. Bove.”

  • atreos : -æe

    Andreas [g]erði(?).

    Andreas [g]ærði(?).

    ”Andreas made(?).”

    ”Andreas gjorde(?).”

  • antreos : kærþe kaʀ

    Andreas gerði ker.

    Andreas gærði kaʀ.

    ”Andreas made font.”

    ”Andreas gjorde karet.”

  • a^u^æ ma^ria g^rasia

    Ave Maria gratia

    ”Ave Maria gratia”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd.”

  • … (s)ina

    … sína.

    … sina.

    ”… their …”

    ”… sina.”

  • {ALEXANDER ¶ GVNVR ¶ HAR(A)(L)(D)} ¶ harraldæ(r)

    {Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr

    {Alexandr Gunnur Haraldr} Haraldr

    ”{Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr”

  • kaus

    Gauts(?)/Gauss(?).

    ”Gautr's(?)/Gauss(?).”

    ”Göt(?)/Gös(?)”

  • : ulfr : auk : asur : risþu : stin : þosi : eftiʀ : oslak : harþa : kuþan : þikn : faþur : sin : hrþa : frunan

    Ulfr ok Ǫzurr reistu stein þenna eptir Áslak, harða góðan þegn, fǫður sinn, harða frýnan.

    Ulfʀ ok Assurr ræistu stæin þannsi æftiʀ Aslak, harða goðan þegn, faður sinn, harða frynan.

    ”Ulfr and Ǫzurr raised this stone in memory of Áslakr, a very good Þegn, their father, very brave and valiant.”

    ”Ulv och Assur reste denna sten efter Åslak, en mycket god tägn, sin fader, (en) mycket vänsäll (man).”

  • [as]kil : lit : rita : stin : þa[na · -f-]- : u[n]-- : faþur : [si]n [-u-]a : kuþ[an]

    Áskell lét rétta stein þenna [e]p[tir] …, fǫður sinn, [b]ó[nd]a góðan(?).

    Æskell let retta stæin þenna [æ]f[tiʀ] …, faður sinn, [b]o[nd]a goðan(?).

    ”Áskell had this stone erected in memory of … his father, a good husbandman.”

  • [yfaigr · auk …þ(b)orn þair litu · rai(s)a · staina · þisa at · ernbiorn · faþur · sen · kuþ · hielbi sil hans ·]

    Ófeigr ok …bjǫrn þeir létu reisa steina þessa at Ernbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Ofæigʀ ok …biorn þæiʀ letu ræisa stæina þessa at Ærnbiorn, faður senn. Guð hiælpi sial hans.

    ”Ófeigr and …-bjǫrn, they had these stones raised in memory of Ernbjǫrn, their father. May God help his soul.”

  • asl(u)a-a… …ulbi +

    … …

    ”…”

  • tutiʀ ' baþ karua kubl ⁓⁓ þita ' aft ' iuta ⁓

    Dóttir bað gera kuml þetta ept Júta.

    Dottiʀ bað gærva kumbl þetta aft Iuta.

    ”Dóttir ordered this monument to be made in memory of Júti.”

  • sni(r)iʀ ⁓ (u)s----

    Snerrir(?), Ós[paki](?)

    Snærriʀ(?), Os[paki](?)

    ”Snerrir(?), Óspakr(?)”

  • × þorst… … …stain × rais… … -str-- …-… …uk × eftiʀ × ¶ …tunba… × … × a… …ʀ… …ain × …

    Þorst[einn ok] …steinn reis[tu] … [Á]str[ið](?) … ok eptir … … … … [Eyst]einn(?) …

    Þorst[æinn ok] …stæinn ræis[tu] … [Æ]str[ið](?) … ok æftiʀ … … … … [Øyst]æinn(?) …

    ”Þorsteinn (and) …-steinn raised … (in memory of) Ástriðr(?) … and in memory of … Eysteinn(?) …”

    ”Torsten (och) …-sten reste … (efter) Estrid(?) … och efter … Östen(?) …”

  • §A … (f)aþu^r … ¶ …------… §B …uasa… ¶ …--… §E …-as-…/…-sa-… §F …----… §G ° §H …--…

    §A … fǫður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …

    §A … faður … … §B … … §E … §F … §G ° §H …

    ”§A … father … §B … §E … §F … §G ° §H …”

  • aft ybi sonti st(a)(i)n saʀ ak lki kaʀþi f…

    Ept Œpi standi steinn sá ok Lokki(?) gerði …

    Aft Øpi standi stæinn saʀ ok Lokki(?) gærði …

    ”May this stone stand in memory of Œpir, and Lokki(?) made …”

  • [--uikriþ × lit × rista unaʀ · at × …ti(ʀ) instfau r]

    <--uikriþ> lét rista rúnar at … <instfau> …

    <--uikriþ> let rista runaʀ at … <instfau> …

    ”… had the runes carved in memory of …”

  • iggeborg ⁓ filia : ermundi ⁓ iacet : hic : ?

    Ingeborg filia Ermundi iacet hic …

    ”Ingeborg filia Ermundi iacet hic …”

  • [kuni · auk : kari : raisþu · stin · efiʀ …r : han : uas : buta : bastr : i ruþi : hakunar]

    Gunni ok Kári reistu stein eptir … Hann var bónda beztr í róði Hákonar.

    Gunni ok Kari ræisþu stæin æftiʀ … Hann vas bonda bæztr i roði Hakonaʀ.

    ”Gunni and Kári raised the stone in memory of … He was the best husbandman in Hákon's dominion.”

  • : freystin : reisti : stein : þensa : eftiʀ : haþska : faþur sin :

    Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fǫður sinn.

    Frøystæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ Haðska, faður sinn.

    ”Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father.”

  • suain ' [lit] …ais- [·] st(a)ina …f… …ah ' faþur sin [·] ybiʀ [·] risti

    Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] …, fǫður sinn. Œpir risti.

    Svæinn let [r]æis[a] stæina [æ]f[tiʀ] …, faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Sveinn had the stones raised in memory of …, his father. Œpir carved.”

  • … faþur sin + guþ hialbi · --- ' han… …

    … fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] han[s] …

    … faður sinn. Guð hialpi [and] han[s] …

    ”… his father. May God help his spirit …”

  • raþ| |þu kaiʀmuntr -ik · kaiʀ[l]a[uk ·] (m)aytumi| |i þa · finku · þau sun · aþ han · truknaþi · in sun to : siþan : þa + fi(k) (h)(u)- --þrik · ha- … (þ)(i)nsa · þa · finku þa(u) [bar](n) … (i)(n) maʀ ain lifþi · [hu]n hit ' …g[a] ' h(a)… fik raknfastr · i · snutastaþum · þa uarþ han tauþr · auk · sun · siþan · in · moþir kuam + at sunar ' arfi ' þa ' fik hun ' airik ' þar ' uarþ hun tauþ ' þar kuam ' gaiʀlauk at arfi ' inku tutur sinar þurbiur(n) ' skalt ' risti runar

    Ráð þú! Geirmundr [f]ekk Geirlaug meydómi í. Þá fingu þau son, áðan hann druknaði. En sonr dó síðan. Þá fekk ho[n] [Gu]ðrík. Ha[nn] … þenna. Þá fingu þau bǫrn. En mær ein lifði; hon hét [In]ga. Ha[na] fekk Ragnfastr í Snotastǫðum. Þá varð hann dauðr ok sonr síðan. En móðir kvam at sonar arfi. Þá fekk hon Eirík. Þar varð hon dauð. Þar kvam Geirlaug at arfi Ingu, dóttur sinnar. Þorbjǫrn Skald risti rúnar.

    Rað þu! Gæiʀmundr [f]ikk Gæiʀlaug møydomi i. Þa fingu þau sun, aðan hann drunknaði. En sunn do siðan. Þa fikk ho[n] [Gu]ðrik. Ha[nn] … þennsa. Þa fingu þau barn. En maʀ æin lifði; hon het [In]ga. Ha[na] fikk Ragnfastr i Snutastaðum. Þa varð hann dauðr ok sunn siðan. En moðiʀ kvam at sunaʀ arfi. Þa fikk hon Æirik. Þar varð hon dauð. Þar kvam Gæiʀlaug at arfi Ingu, dottur sinnaʀ. Þorbiorn Skald risti runaʀ.

    ”Interpret! Geirmundr got Geirlaug (to wife) in her maidenhood. Then they got a son, before he (= Geirmundr) drowned. And then the son died. Then she got Guðríkr. He … this. Then they got children. And one maid lived; she was called Inga. Ragnfastr of Snotastaðir got her (to wife). Then he died, and thereafter the son. And the mother came to inherit from her son. Then she got Eiríkr. Then she died. Then Geirlaug came to inherit from Inga, her daughter. Þorbjǫrn Skald carved the runes.”

  • §A : sta[infas-r : li- … …in : at : b]iar[n] -u---[u]r …i[n] §B … at : bia-[n a-… …rnfas]… …

    §A Steinfas[t]r lé[t] … [ste]in at Bjǫrn, [br]ó[ð]ur [s]inn. §B … at Bjǫ[r]n o[k A]rnfas[t] …

    §A Stæinfas[t]r le[t] … [stæ]in at Biorn, [br]o[ð]ur [s]inn. §B … at Bio[r]n o[k A]rnfas[t] …

    ”§A Steinfastr had … the stone in memory of Bjǫrn, his brother. §B … in memory of Bjǫrn and Arnfastr …”

  • […on : au-mfast…]

    … Ho[l]mfast[r](?)

    ”… Holmfastr”

  • suain × auk × halftan × auk × þora × litu × raisa × stain -ina × aftir × uikik × foþur sin × au(k) × at × þagn × bruþur × sin × kuþ × hialbi at þaira

    Sveinn ok Halfdan ok Þóra létu reisa stein [þ]enna eptir Víking, fǫður sinn, ok at Þegn, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Svæinn ok Halfdan ok Þora letu ræisa stæin [þ]enna æftiʀ Viking, faður sinn, ok at Þegn, broður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Sveinn and Halfdan and Þóra had this stone raised in memory of Víkingr, their father, and in memory of Þegn, their brother. May God help their spirits.”

  • [halki : lit hakua : (s)-ain : þisa · at · salmut : sua · sin · kuþ : hialbi : ot : hans ×]

    Helgi lét hǫggva s[t]ein þenna at Salmund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Hælgi let haggva s[t]æin þennsa at Salmund, sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Helgi had this stone cut in memory of Salmundr, his son. May God help his spirit.”

  • : forkuþr : auk : fuluki : litu : rista : runa : iftir · hiluka : faþur · isin : kristr hialbin · irinfastr risti ·

    Forkunnr ok Fullugi létu rista rúnar eptir Illuga, fǫður sinn. Kristr hjalpi. Erinfastr risti.

    Forkuðr ok Fullhugi letu rista runaʀ æftiʀ Illhuga, faður sinn. Kristr hialpin. Ærinfastr risti.

    ”Forkunnr and Fullugi had the runes carved in memory of Illugi, their father. May Christ help. Erinfastr carved.”

  • kiulakr × lit × raisa istai[n] × iftir × kuih sua[un] sin × (k)u-an ×

    Kjallakr/Kjullakr lét reisa stein eptir Kvíg, son(?) sinn gó[ð]an.

    Kiulakʀ let ræisa stæin æftiʀ Kvig, sun(?) sinn go[ð]an.

    ”Kjallakr/Kjullakr had the stone raised in memory of Kvígr, his good son(?).”

  • hulmk[a]iʀ · auk · u… …[ist]u · st[a]in … aftiʀ · muþu- …-nuk-… …[i]l… …u · siua

    Holmgeirr ok … [r]eistu stein … eptir móðu[r] … … … …

    Holmgæiʀʀ ok … [r]æistu stæin … æftiʀ moðu[r] … … … …

    ”Holmgeirr and … raised the stone … in memory of (their) mother …”

  • + siʀ + hulmstain + ketilfastr + laþi a '

    Sigrøðr(?), Holmsteinn, Ketilfastr lagði(?) at(?)

    Sigrøðr(?), Holmstæinn, Kætilfastr lagði(?) at(?)

    ”Sigrøðr(?), Holmsteinn (and) Ketilfastr laid(?) in memory of(?)”

  • + iuan · stretn + merki + ok + rahnuor + eftiri boanta +

    Jóhan Streitinn merki ok Ragnvǫr eptir bónda.

    Ioan Stræitinn mærki ok Ragnvor æftiʀ boanda.

    ”Jóhan the pugnacious(?) landmark; and Ragnvǫr in memory of (her) husbandman.”

  • [ikulbiarn : ok · uibiarn : ok : hukbiarn : raistu : stain : at : guba : faþur : sin · onr +]

    Ígulbjǫrn ok Vébjǫrn ok Hugbjǫrn reistu stein at Gubba, fǫður sinn. <onr>.

    Igulbiorn ok Vibiorn ok Hugbiorn ræistu stæin at Gubba, faður sinn. <onr>.

    ”Ígulbjǫrn and Vébjǫrn and Hugbjǫrn raised the stone in memory of Gubbi, their father …”

  • afriþ : lit : at : suartau(a) : auk : at : iulfast : suni : sina : ok : at : askaut ·

    Áfríðr lét at Svarthǫfða ok at Ígulfast, sonu sína, ok at Ásgaut.

    Afriðr let at Svarthaufða ok at Igulfast, syni sina, ok at Asgaut.

    ”Áfríðr had (this cut) in memory of Svarthǫfði and in memory of Ígulfastr, her sons, and in memory of Ásgautr.”

  • […ir × auk × aystain × auk + soti + …-n · raistu × stain þinsa efti… … …ur × si… …uþ ialbi × an… …]

    … ok Eysteinn ok Sóti … reistu stein þenna epti[r] … [fǫð]ur/[bróð]ur si[nn]. [G]uð hjalpi ǫn[d] …

    … ok Øystæinn ok Soti … ræistu stæin þennsa æfti[ʀ] … [fað]ur/[broð]ur si[nn]. [G]uð hialpi an[d] …

    ”… and Eysteinn and Sóti … raised this stone in memory of … their father/brother. May God help (his) spirit …”

  • [… (s)un · sin …]

    … son sinn …

    … sun sinn …

    ”… his son …”

  • · ke… [… stain × if-… bia… …]

    … … stein ep[tir] Bjǫ[rn] …

    … … stæin æf[tiʀ] Bio[rn] …

    ”… the stone in memory of Bjǫrn …”

  • …--u[iþatrik + o]k [gio]kuif[r] þøn litu kiar mirki i(f)(t)ir ar-- -tur[æiþ] : [oæ]…

    <…--uiþatrik> ok <giokuifr> þau létu gera merki eptir <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.

    <…--uiþatrik> ok <giokuifr> þaun letu gærva mærki æftiʀ <ar--> <-turæiþ> <oæ…>.

    ”… they had the landmark made in memory of …”

  • … betær/betar · l-- …

    … Pétr l[ét](?) …

    … Petar l[et](?) …

    ”… Pétr had …”

  • … …-r + au… …

    … … o[k] …

    ”… and …”

  • … · sihatr : litu · r(a)… …

    … Sighvatr létu re[isa] …

    … Sighvatr letu ræ[isa] …

    ”… (and) Sighvatr had raised …”

  • … reisa + ste… …

    … reisa ste[in] …

    … ræisa stæ[in] …

    ”… the stone raised …”

    ”… resa stenen …”

  • [× tiarfr … …sa + iftir × aist × sun sin + þurbirn × hiuk]

    Djarfr … [þenn]a eptir Eist, son sinn. Þorbjǫrn hjó.

    Diarfʀ … [þenn]sa æftiʀ Æist, sun sinn. Þorbiorn hiogg.

    ”Djarfr … this in memory of Eistr, his son. Þorbjǫrn cut.”

    ”Djärv … denna efter Est, sin son. Torbjörn högg.”

  • […- : rit(a) : -… … : uasu : s…]

    … rétta(?) … … <uasu> …

    … retta(?) … … <uasu> …

    ”… erected …”

  • hulmstin × auk × haosui × litu × raisa istain × iftir × iybiurn × faþur sin × auk × kiriþ × ifti

    Holmsteinn ok Hǫsvi létu reisa stein eptir Jóbjǫrn, fǫður sinn, ok Gyríðr(?) eptir.

    Holmstæinn ok Hosvi letu ræisa stæin æftiʀ Iobiorn, faður sinn, ok Gyrið(?) æftiʀ.

    ”Holmsteinn and Hǫsvi had the stone raised in memory of Jóbjǫrn, their father; and Gyríðr(?) in memory of (him).”

  • [hasui · uk · siriþ · uk · ketilu · litu ·] raisa ' stain ' þina ' aftiʀ ['] hulmstain ' b[roþur · sin]

    Hǫsvi ok Sigríðr ok Ketiley létu reisa stein þenna eptir Holmstein, bróður sinn.

    Hosvi ok Sigriðr ok Kætiløy letu ræisa stæin þenna æftiʀ Holmstæin, broður sinn.

    ”Hǫsvi and Sigríðr and Ketiley had this stone raised in memory of Holmsteinn, their brother.”

  • × antuetr × auk + kerþar + litu × rista × runar × þisa × iftiʀ × suain × faþur sin × auk × katilui × iftiʀ × buanta sin +

    Andvéttr ok Gerðarr létu rista rúnar þessar eptir Svein, fǫður sinn, ok Ketilvé eptir bónda sinn.

    Andvettr ok Gærðarr letu rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Svæin, faður sinn, ok Kætilvi æftiʀ boanda sinn.

    ”Andvéttr and Gerðarr had these runes carved in memory of Sveinn, their father; and Ketilvé in memory of her husbandman.”

  • + ermuntr

    Ernmundr.

    Ærnmundr.

    ”Ernmundr”

  • × suain × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × þorbiarn × bruþur × sin ×

    Sveinn lét rista rúnar eptir Þorbjǫrn, bróður sinn.

    Svæinn let rista runaʀ æftiʀ Þorbiorn, broður sinn.

    ”Sveinn had the runes carved in memory of Þorbjǫrn, his brother.”

  • [… …sa · stain · at · suarth… …]

    … [rei]sa stein at Svarth[ǫfða] …

    … [ræi]sa stæin at Svarth[aufða] …

    ”… the stone raised in memory of Svarthǫfði …”

  • s(b)ialbuþi : ok : uni : li(t)u : raistu : stain : at · (t)iþkuma : ikiþoru

    Spjallboði ok Uni/Unni létu reistu stein at Tíðkuma, Ingiþóru.

    Spiallbuði ok Uni/Unni letu ræistu stæin at Tiðkuma, Ingiþoru.

    ”Spjallboði and Uni/Unni had the stone raised in memory of Tíðkumi (and) Ingiþóra.”

  • × uifiriʀ × lit × hkua × ili × þisa × eftiʀ × brþur × sin × þerf × auk × munti × at × mah × sin ×

    Véfríðr lét hǫggva helli þessa eptir bróður sinn Þerf, ok Mundi at mág sinn.

    Vifriðr let haggva hælli þessa æftiʀ broður sinn Þerf, ok Mundi at mag sinn.

    ”Véfríðr had this rock-slab cut in memory of his brother Þerfr; and Mundi in memory of his kinsman-by-marriage.”

  • funun[r] ok : kit:itf[riþ] ---u : rnisn : stnia : hlmstain : auk hulmi : isnistu : [im]in : a- frustin : [km]uai n iubn[r]t

    Gunnvǫr(?) ok Ketilfríðr [lét]u reisa stein. Holmsteinn ok Holmi reistu stein a[t] Freystein <kmuai> <n> <iubnrt>.

    Gunnvar(?) ok Kætilfriðr [let]u ræisa stæin. Holmstæinn ok Holmi ræistu stæin a[t] Frøystæin <kmuai> <n> <iubnrt>.

    ”Gunnvǫr and Ketilfríðr had the stone raised. Holmsteinn and Holmi raised the stone in memory of Freysteinn …”

  • [' sʀkuastr × auk × tasʀ × a… a-utr + þair × ltu + if-ʀ þouʀ+staih +]

    Sigfastr ok Tassi(?)/Dási(?) o[k] Ǫ[n]undr(?) þeir létu ep[ti]r Þorstein.

    Sigfastr ok Tassi(?)/Dasi(?) o[k] A[n]undr(?) þæiʀ letu æf[ti]ʀ Þorstæin.

    ”Sigfastr and Tassi(?)/Dási(?) and Ǫnundr(?), they had (the stone raised) in memory of Þorsteinn.”

  • --(l)ugi + ok kunar + litu + risa : stin + þina + iftiʀ + kiru + faþur … … halbi : hans ant

    [Fu]llugi(?) ok Gunnarr létu reisa stein þenna eptir Geirrøð(?), fǫður … [Guð] hjalpi hans ǫnd.

    [Fu]llugi(?) ok Gunnarr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀrøð(?), faður … [Guð] hialpi hans and.

    ”Fullugi(?) and Gunnarr had this stone raised in memory of Geirrøðr(?), (their) father. … May God help his spirit.”

  • [hulmfriþ · lit · kara · mirki · iftiʀ … om · kuihulfr · iftʀ · faþur · sin katil · iak · runaʀ ·]

    Holmfríðr lét gera merki eptir … ok Kvígulfr eptir fǫður sinn. Ketill hjó rúnar.

    Holmfriðr let gærva mærki æftiʀ … ok Kvigulfʀ æftiʀ faður sinn. Kætill hiogg runaʀ.

    ”Holmfríðr had the landmark made in memory of … and Kvígulfr in memory of his father. Ketill cut the runes.”

  • [igiþur- : lit : raisa : stain : þina : eftiʀ : faþur : sin : syktrykʀ : auk : ragnfastr : sun : henaʀ : ragnar : hit : bruþiʀ : henaʀ :]

    Ingiþór[a] lét reisa stein þenna eptir fǫður sinn, Sigtryggr, ok Ragnfastr, sonr hennar. Ragnarr hét bróðir hennar.

    Ingiþor[a] let ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn, Sigtryggʀ, ok Ragnfastr, sunn hænnaʀ. Ragnarr het broðiʀ hænnaʀ.

    ”Ingiþóra had this stone raised in memory of her father Sigtryggr, and (so did) Ragnfastr, her son. Her brother was called Ragnarr.”

  • afari × auk × þurkisl × litu × rista × runa × iftir × aursa × faþur sin × auk × iftir × uifara × bruþur sin ×

    Atfari ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Haursa, fǫður sinn, ok eptir Víðfara, bróður sinn.

    Atfari ok Þorgisl letu rista runaʀ æftiʀ Horsa, faður sinn, ok æftiʀ Viðfara, broður sinn.

    ”Atfari and Þorgísl had the runes carved in memory of Haursi, their father, and in memory of Víðfari, their brother.”

  • × guriþ × lit × raisa × stain × at · ulfkel × sun × sin × auk · kui · (a)… … broþur · sin × auk × at × hulmtisi · sustur · sina ×

    Gyríðr lét reisa stein at Ulfkel, son sinn, ok Gýi … … bróður sinn ok at Holmdísi, systur sína.

    Gyrið let ræisa stæin at Ulfkel, sun sinn, ok Gyi … … broður sinn ok at Holmdisi, systur sina.

    ”Gyríðr had the stone raised in memory of Ulfkell, her son, and Gýi (did?) … their brother, and in memory of Holmdís, their sister.”

  • kal|/kal|i| |lit/|l|it hkua heli þisa iftiʀ · suni sina toa · auk þau ikiþora · bʀ- (a)ina kiarþu mukit mirki furiʀ arkum mani

    Kál/Kali lét hǫggva helli þessa eptir sonu sína tvá, ok þau Ingiþóra br[ú] eina gerðu, mikit merki fyrir mǫrgum(?) manni.

    Kal/Kali let haggva hælli þessa æftiʀ syni sina tva, ok þau Ingiþora br[o] æina giærðu, mykit mærki fyriʀ margum(?) manni.

    ”Kál/Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingiþóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men.”

  • · suin · uk · kiti[lm](u)[t]r · u[k] · (i)rin[m]utr · þi[ʀ] · (l)[i]tu · r[i]sa · (s)tin · þina · e(f)tiʀ · ti(þ)(k)uma · faþur sin

    Sveinn ok Ketilmundr ok Erinmundr þeir létu reisa stein þenna eptir Tíðkuma, fǫður sinn.

    Svæinn ok Kætilmundr ok Ærinmundr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Tiðkuma, faður sinn.

    ”Sveinn and Ketilmundr and Erinmundr, they had this stone raised in memory of Tíðkumi, their father.”

  • ' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiʀ ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiʀ ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiʀ ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiʀ ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiʀ risti '

    Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fǫður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.

    Þorstæinn let gæra mærki æftiʀ Svæin, faður sinn, ok æftiʀ Þori, broður sinn, þæiʀ vaʀu ut til G[r]ikkia, ok æftiʀ Ingiþoru, moður sina. Øpiʀ risti.

    ”Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved.”

  • […ati · hu(n)i · i…]

    … … …

    ”…”

  • §A ke-lak- ' l-t … …tiʀ -emik ' -un sin ' auk ' iri-muntr §B ifte × hulmf-iþi × kunu × sina + au(k) × ifte × unu × totur

    §A Gei[r]lak[r](?) l[é]t … [ep]tir [H]eming, [s]on sinn, ok Eri[n]mundr §B eptir Holmf[r]íði, konu sína, ok eptir Unu/Unnu, dóttur.

    §A Gæi[ʀ]lak[ʀ](?) l[e]t … [æf]tiʀ [H]æming, [s]un sinn, ok Æri[n]mundr §B æftiʀ Holmf[r]iði, kunu sina, ok æftiʀ Unu/Unnu, dottur.

    ”§A Geirlakr(?) had … in memory of Hemingr, his son; and Erinmundr §B in memory of Holmfríðr, his wife, and in memory of Una/Unna, (his) daughter.”

  • · -ki au- · ikik(e)r · u- -krþiʀ · þu · litu · r-a · st[ain · i](f)[ti](ʀ) · iu---- faþur sin · ku[þ] el(b)[i] ons · ot uk salu

    [I]ngi o[k] Ingigerðr/Ingigeirr o[k] <-krþiʀ> þau létu r[eis]a stein eptir …, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.

    [I]ngi o[k] Ingigærðr/Ingigæiʀʀ o[k] <-krþiʀ> þau letu r[æis]a stæin æftiʀ …, faður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.

    ”Ingi and Ingigerðr/Ingigeirr and …, they had the stone raised in memory of …, their father. May God help his spirit and soul.”

  • [biarn auk suin litu rasa … …st faþur sin auk afti · sihtirf broþur sin]

    Bjǫrn ok Sveinn létu reisa … …[fa]st, fǫður sinn, ok eptir Sigdjarf, bróður sinn.

    Biorn ok Svæinn letu ræisa … …[fa]st, faður sinn, ok æftiʀ Sigdiarf, broður sinn.

    ”Bjǫrn and Sveinn had raised … …-fastr, their father, and in memory of Sigdjarfr, their brother.”

  • [inku… …k… …u rista · runaʀ · iftiʀ · suain · auk ba… moþur]

    Ingv[arr] … [lét]u rista rúnar eptir Svein ok … móður.

    Ingv[arr] … [let]u rista runaʀ æftiʀ Svæin ok … moður.

    ”Ingvarr (and) … had the runes carved in memory of Sveinn and … mother.”

  • §A · rahnualtr · lit · rista · runar · efʀ · fastui · moþur · sina · onems · totʀ · to i · aiþi · kuþ hialbi · ant · hena · §B runa · rista · lit · rahnualtr · huar a × griklanti · uas · lis · forunki ·

    §A Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ǫnd hennar. §B Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.

    §A Ragnvaldr let rista runaʀ æftiʀ Fastvi, moður sina, Onæms dottiʀ, do i Æiði. Guð hialpi and hænnaʀ. §B Runaʀ rista let Ragnvaldr. Vaʀ a Grikklandi, vas liðs forungi.

    ”§A Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. §B Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue.”

  • [× ra… … stain × eftir × halfti… …]

    … … stein eptir Halfda[n] …

    … … stæin æftiʀ Halfd[an] …

    ”… the stone in memory of Halfdan …”

  • §A ikriþ ' l[i]t · laþbo · kiara ' auk · stain · haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in · auk · eftar · tan · auk · eftir · baka · suni · sina §B ' þaiʀ byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr · ialbi ' s(a)(l)(u) · þai[r- ·] (þ)it skal ' at minum · mana ' miþan · min li[fa]

    §A Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hǫggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. §B Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.

    §A Ingrið let laðbro gæra ok stæin haggva æftiʀ Ingimar, bonda sinn, ok æftiʀ Dan ok æftiʀ Banka/Bagga, syni sina. §B Þæiʀ byggu i Runby ok bo attu. Kristr hialpi salu þæiʀ[a]. Þæt skal at minnum manna, meðan mænn lifa.

    ”§A Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Danr, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. §B They lived in Runbýr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives.”

  • tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina

    Tjǫrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.

    Tyrvi/Tiarvi risti runaʀ, ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.

    ”Tjǫrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”

    tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina

    Tjǫrvi risti. Rúnarr ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.

    Tyrvi/Tiarvi risti. Runarr ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.

    ”Tjǫrvi carved. Rúnarr ok Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”

  • ' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin

    Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fǫður sinn Stein.

    Skagi/Skæggi let ræisa þenna stæin at faður sinn Stæin.

    ”Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn.”

  • eubern + ok × saen + þaiʀ × raistu × stain × eftiʀ × þorfriþ × boata × ikiþoru ·

    Jóbjǫrn/Eybjǫrn ok Sveinn/Steinn/Seinn þeir reistu stein eptir Þorfrøð, bónda Ingiþóru.

    Iobiorn/Øybiorn ok Svæinn/Stæinn/Sæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorfreð, boanda Ingiþoru.

    ”Jóbjǫrn/Eybjǫrn and Sveinn/Steinn/Seinn, they raised the stone in memory of Þorfrøðr, Ingiþóra's husbandman.”

  • […k · sirhun litu · raisa stain … …--f---… …ro-… ybiʀ risi ru…]

    … <sirhun> létu reisa stein … … … Œpir risti rú[nar].

    … <sirhun> letu ræisa stæin … … … Øpiʀ risti ru[naʀ].

    ”… had the stone raised … Œpir carved the runes.”

  • [: sikfastr : ok : ernfastr : þaiʀ : iuku : at : sik :]

    Sigfastr ok Ernfastr þeir hjoggu at sik.

    Sigfastr ok Ærnfastr þæiʀ hioggu at sik.

    ”Sigfastr and Ernfastr, they cut (the runes) in memory of themselves.”

  • §A suein × … …ʀ × s-… §B …-(u)ri × hiþ(a)…

    §A Sveinn … … … §B … …

    §A Svæinn … … … §B … …

    ”§A Sveinn … §B …”

  • [× furkuþr :] lit : (r)[isa : ---(n) : …(k) : bru : þasi : efti : þurkar : sun : sin : auk : efti : hskis : kuþ : h(i)l(b)(i) --t : þisa : auk kus · mas : kuþ]

    Forkunnr lét reisa [stei]n [o]k brú þessa eptir Þorgeir, son sinn, ok eptir Ásgísl/Ásgeir. Guð hjalpi [ǫn]d þeira ok Guðs mær góð.

    Forkuðr let ræisa [stæi]n [o]k bro þessi æftiʀ Þorgæiʀ, sun sinn, ok æftiʀ Asgisl/Asgæiʀ. Guð hialpi [an]d þæiʀa ok Guðs maʀ goð.

    ”Forkunnr had the stone raised and this bridge (made) in memory of Þorgeirr, his son, and in memory of Ásgísl/Ásgeir. May God and God's good maid help their spirits.”

  • friþi ' uk ' ka… …(k) ' sihatr ' … …aþur ' sin -…(n) sniris

    Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]ǫður sinn … Snerris.

    Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]aður sinn … Snærris.

    ”Friði and … and Sighvatr … their father … Snerrir's”

  • (') laks ' lit ' rita ' stain ' aftiʀ ' k-… …--bi si(a)l

    Lax lét rétta stein eptir … [hjal]pi sál.

    Lax let retta stæin æftiʀ … [hial]pi sial.

    ”Lax had the stone erected in memory of … may help (his) soul.”

  • biurn ' finuiþaʀ sun lit ' haukua ' hili þisa ' aftiʀ ulaif bruþur sin ' hon uarþ suikuin o f(i)(n)aiþi ' kuþ hialbi on hons ' iʀ þisi biʀ ' þaiʀa uþal uk at(r)fi ' finuþaʀ suno| |o ilhiastaþum

    Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét hǫggva helli þessa eptir Óleif, bróður sinn. Hann varð svikvinn á Finnheiði. Guð hjalpi ǫnd hans. Er þessi býr þeira óðal ok ætterfi, Finnviðar sona á Elgjastǫðum.

    Biorn, Finnviðaʀ sunn, let hoggva hælli þessa æftiʀ Olæif, broður sinn. Hann varð svikvinn a Finnæiði. Guð hialpi and hans. Eʀ þessi byʀ þæiʀa oðal ok ættærfi, Finnviðaʀ suna a Ælgiastaðum.

    ”Bjǫrn, Finnviðr's son, had this rock-slab cut in memory of Óleifr, his brother. He was betrayed at Finnheiðr. May God help his spirit. This estate is the allodial land and family inheritance of Finnviðr's sons at Elgjastaðir.”

  • [… at : inkifast arf… … …li : risti :]

    … at Ingifast arf[a] … … risti.

    ”… in memory of Ingifastr, the heir … carved.”

  • × astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ub i × kirkum

    Ástríðr lét reisa steina þessa at Eystein, bónda sinn, er sótti Jórsalir ok endaðist upp í Grikkjum.

    Æstriðr let ræisa stæina þessa at Øystæin, bonda sinn, es sotti Iorsaliʀ ok ændaðis upp i Grikkium.

    ”Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end up in Greece.”

  • [… …sa · stain · ift… … …k · ika · iftiʀ …]

    … [rei]sa stein ept[ir] … [o]k Inga eptir …

    … [ræi]sa stæin æft[iʀ] … [o]k Inga æftiʀ …

    ”… the stone raised in memory of … and Inga in memory of …”

  • × iurun × lit × kiara ×× broaʀ × iftiʀ × boanta ×× sen ×× auk ×× henminkr × auk × iarlabanki × eftiʀ × ink[i]fast × estriþ × iftʀ × inkuar × alkoþan × trenk

    Jórunnr lét gera brúar eptir bónda sinn ok Hemingr ok Jarlabanki eptir Ingifast, Ástríðr eptir Ingvar, algóðan dreng.

    Iorunn let gærva broaʀ æftiʀ boanda senn ok Hæmingʀ ok Iarlabanki æftiʀ Ingifast, Æstrið æftiʀ Ingvar, allgoðan dræng.

    ”Jórunnr had the bridges made in memory of her husbandman; and Hemingr and Jarlabanki in memory of Ingifastr; Ástríðr in memory of Ingvarr, an excellent valiant man.”

  • + kamal × auk × þurstain + auk × þurhils × litu × rista × runa × iftiʀ × biarn × faþur isnn × auk + iftiʀ × isikat × bruþur is- auk × hulmfriʀ iftiʀ buanta sin

    Gamall ok Þorsteinn ok Þorgísl létu rista rúnar eptir Bjǫrn, fǫður sinn, ok eptir Sighvat, bróður si[nn], ok Holmfríðr eptir bónda sinn.

    Gamall ok Þorstæinn ok Þorgils letu rista runaʀ æftiʀ Biorn, faður sinn, ok æftiʀ Sighvat, broður si[nn], ok Holmfriðr æftiʀ boanda sinn.

    ”Gamall and Þorsteinn and Þorgísl had the runes carved in memory of Bjǫrn, their father and in memory of Sighvatr, their brother; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”

  • þurkel × auk × fuluhi × litu × ahkua × eli ' þisa × auk × bru kia · eftiʀ stain × faþur sen × ulayifr iak

    Þorkell ok Fullugi létu hǫggva helli þessa ok brú gera eptir Stein, fǫður sinn. Óleifr hjó.

    Þorkell ok Fullugi letu haggva hælli þessa ok bro gærva æftiʀ Stæin, faður senn. Olæifʀ hiogg.

    ”Þorkell and Fullugi had this rock-slab cut and the bridge made in memory of Steinn, their father. Óleifr cut.”

  • inkiberh lit ' haka ' heli ' uk ' bro kara ' iftiʀ ' holmstain ' (b)uanta ' sin ' uk ' iftiʀ ' þorstai- ' son sin þustains ' sona ⁓ sin

    Ingibjǫrg lét hǫggva helli ok brú gera eptir Holmstein, bónda sinn, ok eptir Þorstei[n], son sinn. Þorsteins, sonar síns.

    Ingibiorg let haggva hælli ok bro gærva æftiʀ Holmstæin, boanda sinn, ok æftiʀ Þorstæi[n], son sinn. Þorstæins, sonaʀ sins.

    ”Ingibjǫrg had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Holmsteinn, her husbandman and in memory of Þorsteinn, her son. Þorsteinn's, her son's.”

  • [iarlabaki × lit × -… …tain × at · sialfan · sik · auk · braut ruþia]

    Jarlabanki lét … [s]tein at sjalfan sik ok braut ryðja.

    Iarlabanki let … [s]tæin at sialfan sik ok braut ryðia.

    ”Jarlabanki had … the stone in memory of himself and cleared a path.”

  • [þ(o)]…r × lit × rai… … …fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- … …i(ʀ) · (t)o a(u)s… ×

    … lét rei[sa] … …fast ok at Geirbjǫrn, brœð[r] … [þe]ir dóu aus[tr].

    … let ræi[sa] … …fast ok at Gæiʀbiorn, brøð[r] … [þæ]iʀ dou aus[tr].

    ”… had raised … …-fastr and in memory of Geirbjǫrn, (their) brothers … They died in the east.”

  • × (h)-lmi × lit × …

    H[o]lmi lét …

    H[o]lmi let …

    ”Holmi had …”

  • [kalukʀ lit × risa × stn × þina × iftʀ × siba · boanta sin × koes…--… faþur · s¶in han fal · s… ¶ keþfrekr]

    <kalukʀ> lét reisa stein þenna eptir Sibba, bónda sinn … fǫður sinn. Hann fell s[unnarla](?) …

    <kalukʀ> let ræisa stæin þenna æftiʀ Sibba, boanda sinn … faður sinn. Hann fioll s[unnarla](?) …

    ”<kalukʀ> had this stone raised in memory of Sibbi, her husbandman … her father. He fell south(?) …”

  • [× kismuntr · uk · himikr · litu ris]a · [stain] aftiʀ × faþur s[in × hlftan]

    Gísmundr ok Hemingr létu reisa stein eptir fǫður sinn Halfdan.

    Gismundr ok Hæmingʀ letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Halfdan.

    ”Gísmundr and Hemingr had the stone raised in memory of their father Halfdan.”

  • [krimbr · lit · ahka · stain uftiʀ · faþur · sin · uistain ulaifr · hok]

    Grímr lét hǫggva stein eptir fǫður sinn Véstein. Óleifr hjó.

    Grimbʀ let haggva stæin æftiʀ faður sinn Vistæin. Olæifʀ hiogg.

    ”Grímr had the stone cut in memory of his father Vésteinn. Óleifr cut.”

  • k^lamal as^auk^a n^sa^u^kain^fa auk + farulfr + litu + rista × ili tfs^l'fʀ + þuri + ʀ^ufa^kþ^au^mr^a s^lin × auk × kamal × iftiʀ × fusra sin f-str × iaʀk

    Gamall ok Sveinn ok Farulfr létu rista helli eptir Þóri, fǫður sinn, ok Gamall eptir fóstra sinn. …f[a]str hjó.

    Gamall ok Svæinn ok Farulfʀ letu rista hælli æftiʀ Þori, faður sinn, ok Gamall æftiʀ fostra sinn. …f[a]str hiogg.

    ”Gamall and Sveinn and Farulfr had the rock-slab carved in memory of Þórir, their father; and Gamall in memory of his foster-father. …-fastr cut.”

  • ku lit · rasa · kuþlauh · iftiʀ · sun · miuk · nutan · trik · mirki · þisa · an it · sihuastr ·

    Gýi lét reisa [ok] Guðlaug eptir son [sinn], mjǫk nýtan dreng, merki þessi. Hann hét Sigfastr.

    Gyi let ræisa [ok] Guðlaug æftiʀ sun [sinn], miok nytan dræng, mærki þessa. Hann het Sigfastr.

    ”Gýi and Guðlaug had these landmarks raised in memory of their son, a very capable valiant man. He was called Sigfastr.”

  • × asur × lit × raisa × stain × a[t] × kuna × mak · sin × han × uas × broþiʀ × kuþlaukaʀ × fotr × risti × runaʀ × þasi ×

    Ǫzurr lét reisa stein at Gunna, mág sinn. Hann var bróðir Guðlaugar. Fótr risti rúnar þessar.

    Assurr let ræisa stæin at Gunna, mag sinn. Hann vas broðiʀ Guðlaugaʀ. Fotr risti runaʀ þessi.

    ”Ǫzurr had the stone raised in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage. He was Guðlaug's brother. Fótr carved these runes.”

  • [hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · a]t ' f[asta ' lusa · sin · -- þoru ybiʀ · iak]

    Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hǫggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.

    Holmstæinn, Ragnfastr, Øystæinn letu haggva stæin at Fasta, løysa(?) sinn [ok] Þoru. Øpiʀ hiogg.

    ”Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut.”

    ”Holmsten, Ragnfast (och) Östen, lät hugga stenen efter Faste, sin och Toras frigivne(?). Öpir högg.”

  • [s]kali ' auk ' sibi ' uk ' lifstain ' litu ' raisa ' stai[n ' ift]iʀ ' anuit ' faþur ' sin ' in ' kilauk ' at ' bonta ' sin

    Skalli ok Sibbi ok Hlífsteinn létu reisa stein eptir Andvétt(?), fǫður sinn, en Gillaug at bónda sinn.

    Skalli ok Sibbi ok Lifstæinn letu ræisa stæin æftiʀ Andvett(?), faður sinn, en Gillaug at bonda sinn.

    ”Skalli and Sibbi and Hlífsteinn had the stone raised in memory of Andvéttr(?), their father; and Gillaug in memory of her husbandman.”

  • [oka · uk · suin + auk × sifstain × litu × stain …a… iftiʀ × kuik bruþur sin · an u-r · bruþru faþur kauki kauþuʀ]

    <oka> ok Sveinn ok Sigsteinn(?) létu stein … eptir Kvik, bróður sinn. Hann v[a]r <bruþru> <faþur> <kauki> <kauþuʀ>.

    <oka> ok Svæinn ok Sigstæinn(?) letu stæin … æftiʀ Kvik, broður sinn. Hann v[a]ʀ <bruþru> <faþur> <kauki> <kauþuʀ>.

    ”<oka>… and Sveinn and Sigsteinn(?) had the stone … in memory of Kvikr, their brother. He was …”

  • [× a]su… … stain × iftiʀ × uikink × faþur sin × auk × iftiʀ × toku m-þur sina ×

    Ás… … stein eptir Víking, fǫður sinn, ok eptir Tóku, m[ó]ður sína.

    As… … stæin æftiʀ Viking, faður sinn, ok æftiʀ Toku, m[o]ður sina.

    ”Ás-… … stone in memory of Víkingr, his father, and in memory of Tóka, his mother.”

  • [× kaiʀtiarfr ' auk ' þorbiarn ' auk ' þurmuntr · raistu · stin · at · aebiarn · faþur sin]

    Geirdjarfr ok Þorbjǫrn ok Þormundr reistu stein at Eibjǫrn, fǫður sinn.

    Gæiʀdiarfʀ ok Þorbiorn ok Þormundr ræistu stæin at Æibiorn, faður sinn.

    ”Geirdjarfr and Þorbjǫrn and Þormundr raised the stone in memory of Eibjǫrn, their father.”

  • ioan ' uk lifstain ' litu ' raisa ' sta… …a- ' h-… (f)aþur ' sin ybir ' rist

    Jóhan ok Hlífsteinn létu reisa ste[in] … … fǫður sinn. Œpir risti.

    Ioan ok Lifstæinn letu ræisa stæ[in] … … faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Jóhan and Hlífsteinn had the stone raised … their father. Œpir carved.”

  • […-kuti · auk · ikifa…] … [lit]u × raisa ' [stain · iftiʀ …] …ir… […asntr…]

    …goti ok Ingifa[str] … létu reisa stein eptir … … …

    …guti ok Ingifa[str] … letu ræisa stæin æftiʀ … … …

    ”…-goti and Ingifastr … had the stone raised in memory of …”

  • … …rki · eftiʀ · inkihualt · sun · si(n) …-kun--…

    … [me]rki eptir Ingivald, son sinn …

    … [mæ]rki æftiʀ Ingivald, sun sinn …

    ”… landmark in memory of Ingivaldr, his son …”

  • iaʀ ' likr ' huskarl

    Hér liggr Húskarl.

    Hiar liggʀ Huskarl.

    ”Here lies Húskarl.”

  • … (u)k · run(f)(a)… …har ' li… […r ' as… …-r ' h(a)…]

    … ok Rún… … … … … … …

    … ok Run… … … … … … …

    ”… and Run-… …”

  • sasi × is uk at × iarkiʀ

    Þessi er ok at Jargeir.

    Sasi es ok at Iargæiʀ.

    ”This is also in memory of Jargeirr.”

  • [frustin × uk × kati × i × kuliki × þiʀ × litu × risa × stin × þana × uk × birsa × iftiʀ × kuikbiarn × faþur sin]

    Freysteinn ok Káti í Kœlingi þeir létu reisa stein þenna, ok Bersa/Birsa, eptir Kvígbjǫrn, fǫður sinn.

    Frøystæinn ok Kati i Kølingi þæiʀ letu ræisa stæin þenna, ok Bersa/Birsa, æftiʀ Kvigbiorn, faður sinn.

    ”Freysteinn and Káti of Kœlingi and Bersa/Birsa, they had this stone raised in memory of Kvígbjǫrn, their father.”

  • [× krukr × auk × tia… … …þurʀ sin k(u)…]

    Krókr ok Dja[rfr] … [fǫ]ður sinn gó[ðan].

    Krokʀ ok Dia[rfʀ] … [fa]ður sinn go[ðan].

    ”Krókr and Djarfr … their good father.”

  • …- lit · raisa ' stain ' aftʀ ' ketilmunt ' uk ' aftʀ ' olaf ' sun -…

    … lét reisa stein eptir Ketilmund ok eptir Ólaf, son(?) …

    … let ræisa stæin æftiʀ Kætilmund ok æftiʀ Olaf, sun(?) …

    ”… had the stone raised in memory of Ketilmundr and in memory of Ólafr(?), son …”

  • […unaʀ × sihmaraʀ]

    …unar Sigmarar.

    …unaʀ Sigmaraʀ.

    ”… Sigmarr's”

  • §A hulmf… §B … …(k) ' siriþ… … §C … · fi-… … ----ʀ …n · sin ·

    §A Holmf… §B … [o]k Sigríð[r] … §C … … … [epti]r(?) [so]n(?) sinn(?)

    §A Holmf… §B … [o]k Sigrið[r] … §C … … … [æfti]ʀ(?) [su]n(?) sinn(?)

    ”§A Holmf-… §B … and Sigríðr … §C … in memory of their(?) son(?).”

  • ali lit -… …-(i)n þino ' aftiʀ ' ulf sun sin ' faþur ' fraikirþaʀ ' i uisbi ' rit is ristit

    Áli/Alli lét [reisa st]ein þenna eptir Ulf, son sinn, fǫður Freygerðar í Vestbý. Rétt er ristit.

    Ali/Alli let [ræisa st]æin þenna æftiʀ Ulf, sun sinn, faður Frøygærðaʀ i Vesby. Rett es ristit.

    ”Áli/Alli had this stone raised in memory of Ulfr, his son, Freygerðr in Vestbyr's father. (This) is carved rightly.”

    ”Ale/Alle lät resa denna sten efter Ulv, sin son, fader till Frögärd i Väsby. Rätt är ristat.”

  • […ilfʀ · iak …]

    …elfr hjó …

    …ælfʀ hiogg …

    ”…-elfr cut …”

  • [… …itu · staia hkun f…]

    … [l]étu stein hǫggva …

    … [l]etu stæin haggva …

    ”… had the stone cut …”

  • þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

    Þorsteinn gerði eptir Erinmund, son sinn, ok keypti þenna bý ok aflaði austr í Gǫrðum.

    Þorstæinn gærði æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.

    ”Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia).”

  • finuiþr ' auk ' hulmkaiʀ ' litu ' kera ' merki ⁓ at ⁓ hulmkut ' faþur ⁓ sin ⁓ iþinui ' at ' bonta sin ' ybiʀ ' iak

    Finnviðr ok Holmgeirr létu gera merki at Holmgaut, fǫður sinn, Heðinvé at bónda sinn. Œpir hjó.

    Finnviðr ok Holmgæiʀʀ letu gærva mærki at Holmgaut, faður sinn, Heðinvi at bonda sinn. Øpiʀ hiogg.

    ”Finnviðr and Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmgautr, their father; Heðinvé in memory of her husbandman. Œpir cut.”

  • uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ⁓ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af

    Ok Ingibjǫrg eptir bónda sinn. Hann druknaði á Holms hafi, skreið knǫrr hans í kaf, þrír einir kvámu af.

    Ok Ingibærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.

    ”And Ingibjǫrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive).”

  • [þaniltr · uk · olfil](r) · [li](t)(u) s[t]ain × e(f)[tiʀ faþor · uk broþor sin ·]

    Ragnhildr(?) ok Ulfhildr létu stein eptir fǫður ok bróður sinn.

    Ragnhildr(?) ok Ulfhildr letu stæin æftiʀ faður ok broður sinn.

    ”Ragnhildr(?) and Ulfhildr had the stone (raised) in memory of their father and brother.”

  • iuan ⁓ lit ⁓ raisa ' staina + ef… ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ⁓ drosboi ⁓ risti

    Jóhan lét reisa steina ep[tir] Eys[t]ein, fǫður sinn. Drósbúi risti.

    Ioan let ræisa stæina æf[tiʀ] Øys[t]æin, faður sinn. Drosboi risti.

    ”Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father. Drósbúi carved.”

  • an(d)ur ⁓ (t)elht(i) þinna fakra sten : host '

    Andórr telgði þenna fagra stein …

    Andorr tælgði þenna fagra stæin …

    ”Andorr/Arnþórr shaped this fair stone …”

  • [dafiþ] (t)ælhdi

    Dávið telgði.

    David tælgði.

    ”Dávið shaped.”

  • [… sten : þansa : u(k) : iþun…]

    … stein þenna ok …

    … stæin þennsa ok …

    ”… this stone and …”

  • [sikiʀ · in · aʀ · sa · slikum · mirki · uʀ · bru … · karþi · at · sin · faþu… … uaþ · an · s…]

    Siggeirr(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> merki <uʀ> brú … gerði at sinn fǫðu[r] … <uaþ> <an> …

    Siggæiʀʀ(?) <in> <aʀ> <sa> <slikum> mærki <uʀ> bro … gærði at sinn faðu[r] … <uaþ> <an> …

    ”Siggeirr(?) … landmark … bridge … made in memory of his father …”

  • [iiuk · si… …aii… tit]

    … … … …

    ”…”

  • [holmlauk · uk · holmfrþ · lata · reisa · steina · eftʀ · fasta · uk · shfast · sunu · sina · þiʀ · to i hoitauaþum]

    Holmlaugr ok Holmfríðr láta reisa steina eptir Fasta ok Sigfast, sonu sína. Þeir dóu í hvítaváðum.

    Holmlaugʀ ok Holmfriðr lata ræisa stæina æftiʀ Fasta ok Sigfast, sunu sina. Þæiʀ dou i hvitavaðum.

    ”Holmlaugr and Holmfríðr have raised the stones in memory of Fasti and Sigfastr, their sons. They died in (their) christening robes.”

  • kunuiþr · lit · stain · hkua · auk · kase · eftiʀ · suartaþa faþur · sin ma(n) k--na

    Gunnviðr lét stein hǫggva ok Kasi/Kassi/Gási eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, mann g[óð]an(?).

    Gunnviðr let stæin haggva ok Kasi/Kassi/Gasi æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, mann g[oð]an(?).

    ”Gunnviðr had the stone cut, and Kasi/Kassi/Gási (too) in memory of Svarthǫfði, their father, a good(?) man.”

  • …-lr-…

    ”…”

    …-lr (×) …

    … …

    ”…”

  • fasti · lit · hkua · runar · þisar · iftʀ fastulf · sun sin

    Fasti lét hǫggva rúnar þessar eptir Fastulf, son sinn.

    Fasti let haggva runaʀ þessaʀ æftiʀ Fastulf, sun sinn.

    ”Fasti had these runes cut in memory of Fastulfr, his son.”

  • […l · lit · r… … broþur × sin ' en ybiʀ · risti ru]

    … lét r[eisa] … bróður sinn. En Œpir risti rúnar.

    … let r[æisa] … broður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.

    ”… had raised … his brother. And Œpir carved the runes.”

  • [… litu · raisa · stain at frustain sun sin · ka…]

    … létu reisa stein at Freystein, son sinn …

    … letu ræisa stæin at Frøystæin, sun sinn …

    ”… had the stone raised in memory of Freysteinn, their son …”

  • erinui · lit · rista · heli · eftʀ · ailaif sun sin · koþan

    Erinvé lét rista helli eptir Eileif, son sinn góðan.

    Ærinvi let rista hælli æftiʀ Æilæif, sun sinn goðan.

    ”Erinvé had the rock-slab carved in memory of Eileifr, her good son.”

  • sihstain · auk · uistain · litu · raisa · stain -i-a · e[f]tiʀ · [inku]ari faþur s[in]

    Sigsteinn ok Vésteinn létu reisa stein [þ]e[nn]a eptir Ingvar(?), fǫður sinn.

    Sigstæinn ok Vistæinn letu ræisa stæin [þ]e[nn]a æftiʀ Ingvar(?), faður sinn.

    ”Sigsteinn and Vésteinn had this stone raised in memory of Ingvarr(?), their father.”

  • [ikiþur- isina…] …oy [· stiu nuk · at · kiatilu… faþur · sin krikfarn · k…]

    Ingiþór[a] … … <stiu> ok at Ketil…, fǫður sinn, Grikkfara(?) …

    Ingiþor[a] … … <stiu> ok at Kætil…, faður sinn, Grikkfara(?) …

    ”Ingiþóra … and in memory of Ketill-… her father, (a) traveller to Greece(?) …”

  • [… lit + raisa + stain + þina + eftiʀ + inkialt + sun + sin +]

    … lét reisa stein þenna eptir Ingjald, son sinn.

    … let ræisa stæin þenna æftiʀ Ingiald, sun sinn.

    ”… had this stone raised in memory of Ingjaldr, his son.”

  • uibiarn lit · hkua stain · iftiʀ · kuna totur · kunu sina

    Vébjǫrn lét hǫggva stein eptir Gunna dóttur, konu sína.

    Vibiorn let haggva stæin æftiʀ Gunna dottur, kunu sina.

    ”Vébjǫrn had the stone cut in memory of Gunni's daughter, his wife.”

  • [… lit raisa s… …]

    … lét reisa s[tein] …

    … let ræisa s[tæin] …

    ”… had the stone raised …”

  • [… uk × k(i)… … f…]

    … ok … … …

    ”… and …”

  • …kaþfari ' litu ' rai-… … …luha ' faþur …

    …fari létu rei[sa] … …luga, fǫður …

    …fari letu ræi[sa] … …luga, faður …

    ”…-fari had raised … …-lugi, father …”

  • inkiualtr ' ok ' kislauh ' litu ' hkua ' staina ' eftr ' inkimunt ' sun sin

    Ingivaldr ok Gíslaug létu hǫggva steina eptir Ingimund, son sinn.

    Ingivaldr ok Gislaug letu haggva stæina æftiʀ Ingimund, sun sinn.

    ”Ingivaldr and Gíslaug had the stones cut in memory of Ingimundr, their son.”

  • [þyrui + lit + raisa + stain × eftiʀ + hlftain + merki + mukit + eftiʀ × man kuþan]

    Þyrvé lét reisa stein eptir Halfdan, merki mikit eptir mann góðan.

    Þyrvi let ræisa stæin æftiʀ Halfdan, mærki mykit æftiʀ mann goðan.

    ”Þyrvé had the stone raised in memory of Halfdan: a great landmark in memory of a good man.”

  • [· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · aosmuntr · kla markaþi]

    Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. Ásmundr <kla> markaði.

    Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. Asmundr <kla> markaði.

    ”Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. Ásmundr … marked. Ásmarr(?) had this stone erected in memory of … God's mother. And(?) Ásmundr Glaði(?) marked.”

    [· nsmar × li- (r)ita · stin þi]no a… [… …þs muþiʀ · a osmuntr · klaþi markaþi]

    Ásmarr(?) lé[t] rétta stein þenna e[ptir] … [Gu]ðs móðir. En(?) Ásmundr Glaði(?) markaði.

    Asmarr(?) le[t] retta stæin þenna æ[ftiʀ] … [Gu]ðs moðiʀ. En(?) Asmundr Glaði(?) markaði.

  • [… kuþan …]

    … góðan …

    … goðan …

    ”… good …”

  • iaruntr uk iarl ' (þ)--- …uniʀ · ikimar ⁓ uk · ketilyaʀ · litu kiara mi[r]ki · [i]f(t)iʀ inkuar · broþur · sin in ' ybiʀ ' risti

    Jǫrundr ok Jarl, þ[eir s]ynir(?) Ingimarar ok Ketileyjar, létu gera merki eptir Ingvar, bróður sinn. En Œpir risti.

    Iarundr ok Iarl, þ[æiʀ s]yniʀ(?) Ingimaraʀ ok Kætiløyaʀ, letu gæra mærki æftiʀ Ingvar, broður sinn. En Øpiʀ risti.

    ”Jǫrundr and Jarl, these sons(?) of Ingimarr and Ketiley had the landmark made in memory of Ingvarr, their brother. And Œpir carved.”

  • kuni lit rista runaʀ þisar eftʀ sik · kuikhan þurhkutr · risti runa þisar fots arfi

    Gunni lét rista rúnar þessar eptir sik kvikvan. Þorgautr risti rúnar þessar, Fóts arfi.

    Gunni let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ sik kvikvan. Þorgautr risti runaʀ þessaʀ, Fots arfi.

    ”Gunni had these runes carved in memory of himself while alive. Þorgautr, Fótr's heir, carved these runes.”

  • × sikuiþr × auk × in[kua]r × auk × iarlabanki × litu × rista × runaʀ × at inkuar × faþur × sin × auk × at raknualt × broþur sin +

    Sigviðr ok Ingvarr ok Jarlabanki létu rista rúnar at Ingvar, fǫður sinn, ok at Ragnvald, bróður sinn.

    Sigviðr ok Ingvarr ok Iarlabanki letu rista runaʀ at Ingvar, faður sinn, ok at Ragnvald, broður sinn.

    ”Sigviðr and Ingvarr and Jarlabanki had the runes carved in memory of Ingvarr, their father, and in memory of Ragnvaldr, their brother.”

  • × estriþ × lit × bro × kiara × eftiʀ × ikuar × bonta × sin × auk × at raknualt × sun × hans ×

    Ástríðr lét brú gera eptir Ingvar, bónda sinn, ok at Ragnvald, son hans.

    Æstrið let bro gæra æftiʀ Ingvar, bonda sinn, ok at Ragnvald, sun hans.

    ”Ástríðr had the bridge made in memory of Ingvarr, her husbandman, and in memory of Ragnvaldr, his son.”

  • inkriþ ' lit ' kiara ' bro ' iftiʀ · inkikiari ' totur ' sin ¶ inkihualtr ' inkimar ' karl ' litu ' at ' systur s'i[n]

    Ingríðr lét gera brú eptir Ingigerði, dóttur sína. Ingivaldr, Ingimarr, Karl létu at systur sína.

    Ingrið let gæra bro æftiʀ Ingigærði, dottur sina. Ingivaldr, Ingimarr, Karl letu at systur sina.

    ”Ingríðr hadthe bridge made in memory of Ingigerðr, her daughter. Ingivaldr (and) Ingimarr (and) Karl had (it made) in memory of their sister.”

  • [hulmntis ' lit · kiara ' miarki ' at ' iufirfast ' totur · sin]

    Holmdís lét gera merki at Jǫfurfast, dóttur sína.

    Holmdis let gæra mærki at Iufurfast, dottur sina.

    ”Holmdís had the landmark made in memory of Jǫfurfast, her daughter.”

  • [kunar · sun · farulfs litu uk ' hulmtis ' kerþu × mirki · eftir þorþ ' sun ' sin in ' ybiʀ ' risti]

    Gunnarr, sonr Farulfs, létu ok Holmdís gerðu merki eptir Þórð, son sinn. En Œpir risti.

    Gunnarr, sunn Farulfs, letu ok Holmdis gærðu mærki æftiʀ Þorð, sun sinn. En Øpiʀ risti.

    ”Gunnarr, Farulfr's son, and Holmdís had the landmark made in memory of Þórðr, their son. And Œpir carved.”

  • [olaifʀ · lit · bro × kiarua × auk × suain … …arl · auk · imlauk · lit · hkua · stain × iftʀ × karl · bonta sin]

    Óleifr lét brú gera ok Sveinn [at K]arl ok Heimlaug(?) lét hǫggva stein eptir Karl, bónda sinn.

    Olæifʀ let bro gærva ok Svæinn [at K]arl ok Hæimlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Karl, bonda sinn.

    ”Óleifr and Sveinn had the bridge made in memory of Karl; and Heimlaug had the stone cut in memory of Karl, her husbandman.”

  • burkuna · lit · stain · hku- · iftiʀ · kulaif · bonta · sin · auk · askir · ift-(ʀ) fn-ur sin

    Borgunna lét stein hǫggv[a] eptir Gulleif, bónda sinn, ok Ásgerðr(?) ept[i]r fǫ[ð]ur sinn.

    Borgunna let stæin haggv[a] æftiʀ Gullæif, bonda sinn, ok Asgærðr(?) æft[i]ʀ fa[ð]ur sinn.

    ”Borgunna had the stone cut in memory of Gulleifr, her husbandman; and Ásgerðr in memory of her father.”

  • [kylfikʀ · lit · hkua · stain · auk · bia-… …]

    Kylfingr lét hǫggva stein ok Bjǫ[rn] …

    Kylfingʀ let haggva stæin ok Bio[rn] …

    ”Kylfingr and Bjǫrn had the stone cut …”

  • × inka × lit × rista × runaʀ × eftiʀ × raknfast × bonta × sin + han × at[i +] ain ×× by × þina × eftiʀ × sikfast × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant þaiʀa ×

    Inga lét rista rúnar eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann átti einn bý þenna eptir Sigfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.

    Inga let rista runaʀ æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann atti æinn by þenna æftiʀ Sigfast, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.

    ”Inga had the runes carved in memory of Ragnfastr, her husbandman. He alone owned this estate after Sigfastr, his father. May God help their spirits.”

  • [inka · raisti · staf · auk · staina · at · raknfast · bonta · sin · han · kuam · at · arfi barn · sins ·]

    Inga reisti staf ok steina at Ragnfast, bónda sinn. H[o]n kvam at arfi barns síns.

    Inga ræisti staf ok stæina at Ragnfast, bonda sinn. H[o]n kvam at arfi barns sins.

    ”Inga raised the staff and stones in memory of Ragnfastr, her husbandman. She came to inherit from her children.”

  • + hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiʀ + lata hakua + eftʀ + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- …-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa

    Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hǫggva eptir fǫður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] <…-at>. Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ǫnd þeira. Véseti risti rúnar þessar.

    Hæmingʀ ok Sialfi ok Iohan þæiʀ lata haggva æftiʀ faður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfriðr, ok moður sina, ok at Ingigærði ok at Kalf ok Gærðar o[k] <…-at>. Hann atti æinn allt fyrst. Þat vaʀu frændr þæiʀa. Guð hialpi and þæiʀa. Viseti risti runaʀ þessaʀ.

    ”Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?)/Varghǫss(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and … He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes.”

  • [… × tufa × auk … …albi × ant × …]

    … Tófa ok … [hj]alpi ǫnd …

    … Tofa ok … [hi]alpi and …

    ”… Tófa/Tófi and … may help (his) spirit …”

  • [· karsi ' uk …-rn þaiʀ litu raisa stai- þino ' aftiʀ ' ulf ' faþur sin ' kuþ hialbi hons … auk| |kuþs muþi]

    Karsi ok … þeir létu reisa stei[n] þenna eptir Ulf, fǫður sinn. Guð hjalpi hans … ok Guðs móðir.

    Karsi ok … þæiʀ letu ræisa stæi[n] þenna æftiʀ Ulf, faður sinn. Guð hialpi hans … ok Guðs moðiʀ.

    ”Karsi and … they had this stone raised in memory of Ulfr, their father. May God help his … and God's mother.”

  • […- risti · stin · þina · iftiʀ · urm · su(n) … ifti(ʀ) s-k · uk · lit · kira · bru · þ(a)-i · furiʀ · ot · uk · salu · þiʀa · … uitrik · þasi · þit uit uiti iftiʀ]

    … reisti stein þenna eptir Orm, son … eptir s[i]k ok lét gera brú þe[ss]a fyrir ǫnd ok sálu þeira … vitring þessa <þit> <uit> <uiti> eptir

    … ræisti stæin þenna æftiʀ Orm, sun … æftiʀ s[i]k ok let gærva bro þa[s]i fyriʀ and ok salu þæiʀa … vitring þasi <þit> <uit> <uiti> æftiʀ

    ”… raised this stone in memory of Ormr, son … in memory of himself and had this bridge made for their spirit and soul … this memento … in memory of”

  • [rahnfriþr · lit rt stain þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk| |kuþs muþiʀ ' osmunr mar'kaþi runaʀ ritar]

    Ragnfríðr lét rétta stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Hann fell á Virlandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Ásmundr markaði rúnar réttar.

    Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Hann fell a Virlandi. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði runaʀ rettaʀ.

    ”Ragnfríðr had this stone erected in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. He fell in Virland. May God and God's mother help his spirit. Ásmundr marked the right runes.”

  • lefstein · lit kera · siʀ · til · sialu·botar · ok · sini kunu · ikirun · ok · sinum · sunum · iarntr · ok · nikulas · ok · luþin · broaʀ ·

    Hlífsteinn lét gera sér til sálubótar ok sinni konu Ingirún ok sínum sonum Jǫrundr ok Nikulás ok Loðinn brúar.

    Lifstæinn let gærva seʀ til sialubotaʀ ok sinni kunu Ingirun ok sinum sunum Iarundr ok Nikulas ok Luðinn broaʀ.

    ”Hlífsteinn had the bridges made for himself for the salvation of his soul and that of his wife Ingirún and of their sons Jǫrundr and Nikulás and Loðinn.”

  • an · ati bo · i þorsulmi · ok i rolstam · -kibliþ

    Hann átti bú í Þorsholmi ok í Hrólfsstǫðum [s]kiplið.

    Hann atti bo i Þorsholmi ok i Rolstam [s]kiplið.

    ”He owned an estate in Þorsholmr and a ship's retinue in Hrólfsstaðir.”

  • [uikitil × uk × usur -…u × risa × stin × þina · iftiʀ × ustin × faþ… … …þan × on furs × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a)t]

    Véketill ok Ǫzurr [lét]u reisa stein þenna eptir Eystein, fǫð[ur] … [gó]ðan. Hann fórst úti með alla skipan. Guð hjalpi ǫnd.

    Vikætill ok Ossurr [let]u ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, fað[ur] … [go]ðan. Hann fors uti með alla skipan. Guð hialpi and.

    ”Véketill and Ǫzurr had this stone raised in memory of Eysteinn, … good father. He perished abroad with all the seamen. May God help (his) spirit.”

  • [ulmfriþ + uk + ulmfastr … + (b)(u)(n)(t)(a) + bruþur + sin sun + kuþriks + i myriby buki]

    Holmfríðr ok Holmfastr … bónda, bróður sinn, son Guðríks, í Mýribý bjó.

    Holmfriðr ok Holmfastr … bonda, broður sinn, sun Guðriks, i Myriby byggi.

    ”Holmfríðr and Holmfastr … husbandman, their brother, Guðríkr's son, (who) lived in Mýribýr.”

  • + þurstain × hiak × a hili iftiʀ erinmunt × sun × sin × auk × iftiʀ kaiʀbiarn × faþur × sin

    Þorsteinn hjó á helli eptir Erinmund, son sinn, ok eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn.

    Þorstæinn hiogg a hælli æftiʀ Ærinmund, sun sinn, ok æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn.

    ”Þorsteinn cut on the rock-slab in memory of Erinmundr, his son, and in memory of Geirbjǫrn, his father.”

  • [erefast ' atala + auk · stain þaiʀ · litu · rkta staniʀ · at · bihrn ' uk ' hulma ' rita]

    Ernfastr, Atla(?) ok Steinn þeir létu rétta stein(?) at Bjǫrn, ok Holma rétti.

    Ærnfastr, Atla(?) ok Stæinn þæiʀ letu retta stæin(?) at Biorn, ok Holma retti.

    ”Ernfastr, Atla(?) and Steinn, they had the stone(?) erected in memory of Bjǫrn. And Holma (also) erected.”

  • [kitilfastr ' niks ufaihr --iutr × þaiʀ × litu ' stain × iftiʀ × inkialti × faþur sin ·]

    Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr <--iutr> þeir létu stein eptir Ingjald, fǫður sinn.

    Kætilfastr, Nefʀ(?), Ofæigʀ <--iutr> þæiʀ letu stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn.

    ”Ketilfastr, Nefr(?), Ófeigr … they had the stone (raised) in memory of Ingjaldr, their father.”

  • [kislauk · lit · hakua · at sun sin · sbialtbuþi · ulfr · ikuar · hulfastr · kairi · þaiʀ · at broþur · sin · þiakn · fors · uti ok · at biarn faþur sin bro kirþu · ku^þ hialbi silu]

    Gíslaug lét hǫggva at son sinn, Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, þeir at bróður sinn Þegn, fórst úti, ok at Bjǫrn, fǫður sinn. Brú gerðu. Guð hjalpi sálu.

    Gislaug let haggva at sun sinn, Spiallbuði, Ulfʀ, Ingvarr, Holmfastr, Gæiʀi, þæiʀ at broður sinn Þiagn, fors uti, ok at Biorn, faður sinn. Bro gærðu. Guð hialpi salu.

    ”Gíslaug had (this) cut in memory of her son; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, they made the bridge in memory of their brother Þegn, (who) perished abroad, and in memory of Bjǫrn, their father. May God help (their) souls.”

  • [… s-ain · hakua · iftiʀ …]

    … s[t]ein hǫggva eptir …

    … s[t]æin haggva æftiʀ …

    ”… the stone cut in memory of …”

  • [… uaʀ · tauþr × i austr·uih- …]

    … var dauðr í austrveg[i] …

    … vaʀ dauðr i austrveg[i] …

    ”… died on the eastern route …”

  • […- · ukautu- -aiʀ litu … i… …ntr · mark--… …]

    … <ukautu-> [þ]eir létu … E[n](?) [Ásmu]ndr mark[aði] …

    … <ukautu-> [þ]æiʀ letu … E[n](?) [Asmu]ndr mark[aði] …

    ”… they had … And(?) Ásmundr marked …”

  • […-niuifara ' umn… …iʀ… …lm… …hmi…]

    … … … … …

    ”…”

  • ika × let × kiara × bro × ok × staina rita eftiʀ × rahna × s(u)(n) × sin × ok × rahniltr × eftir × boanta × sin × stain ' r[isti]

    Inga lét gera brú ok steina rétta eptir Ragna, son sinn, ok Ragnhildr eptir bónda sinn. Steinn risti.

    Inga let gæra bro ok stæina retta æftiʀ Ragna, sun sinn, ok Ragnhildr æftiʀ boanda sinn. Stæinn risti.

    ”Inga had the bridge made and the stones erected in memory of Ragni, her son; and Ragnhildr in memory of her husbandman. Steinn carved.”

  • …-r ' li- r-… … …--ʀ …u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti

    … lé[t] r[eisa] … [epti]r … son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.

    … le[t] r[æisa] … [æfti]ʀ … sun Gunnars i Risnøy. Svæinn risti.

    ”… had raised … in memory of … Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved.”

  • …--… …--(i)(n)

    … …

    ”…”

    (n)(i)--… …--…

    … …

    ”…”

  • §A katily · lit · raita …im · hu-… …-an §B …(a)rl · uk · kerþer §C eftiʀ · sue(l)… …

    §A Ketiley lét rétta … … … §B [K]arl ok Gerðar §C eptir … …

    §A Kætiløy let retta … … … §B [K]arl ok Gærðar §C æftiʀ … …

    ”§A Ketiley had erected … §B Karl and Gerðarr §C in memory of …”

  • … …rn × faþ(u)… …

    … [Bjǫ]rn, fǫðu[r sinn].

    … [Bio]rn, faðu[r sinn].

    ”… Bjǫrn, his father.”

  • × [ul]fr [× a… … -nk]imunt[r × au]k × [ai]… … …(n) × i… …

    Ulfr o[k … I]ngimundr ok Ei… … [stei]n(?) e[ptir](?) …

    Ulfʀ o[k … I]ngimundr ok Æi… … [stæi]n(?) æ[ftiʀ](?) …

    ”Ulfr and … Ingimundr and Ei-… … the stone(?) in memory of(?) …”

  • suin : lit rista : runar : þas-… … …-þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : ---rþi [:] -[u]ki : (þ)… …r : uar þera muþ--

    Sveinn lét rista rúnar þess[ar] … … hét annarr, Ǫzurr þriði, Geirmundr [fjó]rði <-uki> … … var þeira móð[ir].

    Svæinn let rista runaʀ þess[aʀ] … … het annarr, Assurr þriði, Gæiʀmundr [fia]rði <-uki> … … vaʀ þæiʀa moð[iʀ].

    ”Sveinn had these runes carved … the second was called …, the third Ǫzurr, the fourth Geirmundr … was their mother.”

  • sui- -… …---… … …ta st-… … …-- -(i)m hna firþi til sihtunum

    Svei[nn] … … … [ris]ta/[ré]tta st[ein] … … [s]em hana fœrði til Sigtúnum.

    Svæi[nn] … … … [ris]ta/[re]tta st[æin] … … [s]em hana førði til Sigtunum.

    ”Sveinn … carved/erected the stone … who brought her to Sigtúnir.”

  • …bur[n · au… … · ui]…arf · au(k) [· si… …aþu(r) …es]…--(i)n

    …bjǫrn(?) o[k] … Vé[dj]arf ok Si[g]…(?) [f]ǫður …

    …biorn(?) o[k] … Vi[di]arf ok Si[g]…(?) [f]aður …

    ”…-bjǫrn(?) and … (in memory of) Védjarfr and Si[g]-…(?) (their) father …”

  • … …r · tufa · fa… … …

    … [epti]r Tófa, fǫ[ður sinn] …

    … [æfti]ʀ Tofa, fa[ður sinn] …

    ”… in memory of Tófi, his father …”

  • …it… … …a ' s… …ina

    … … … … …

    ”…”

  • … …ntsa · …

    … [þe]nna …

    … [þe]nnsa …

    ”… this …”

  • …r(i)-…/…r(u)-…

    ”…”

  • …(u)(r)(k)in · (þ)…

    … …

    ”…”

    … …ur(f)in (:) (b)…

    … [Þ]orfinn(?) …

    ”… Þorfinnr(?) …”

  • + loþin + --(t) + raisa + st… … + faþur + s-… …--… …n + guþ hialbi ant hans þurbiu(r)n hiuk +

    Loðinn [lé]t reisa st[ein] … fǫður s[inn] … [si]nn(?). Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn hjó.

    Loðinn/Luðinn [le]t ræisa st[æin] … faður s[inn] … [si]nn(?). Guð hialpi and hans. Þorbiorn hiogg.

    ”Loðinn had the stone raised … his father … his(?) … May God help his spirit. Þorbjǫrn cut.”

  • …r · (s)…

    … …

    ”…”

  • ulfr + lit kiara · merki · eftiʀ · iarut · sun · sin · en : biarn : ok · ruʀikr · eftiʀ · broþur · sin ·

    Ulfr lét gera merki eptir Jǫrund, son sinn, en Bjǫrn ok Hrœríkr eptir bróður sinn.

    Ulfʀ let gæra mærki æftiʀ Iarund, sun sinn, en Biorn ok Røʀikʀ æftiʀ broður sinn.

    ”Ulfr had the landmark made in memory of Jǫrundr, his son; and Bjǫrn and Hrœríkr in memory of their brother.”

  • [f… …ntr · þiʀ · fyrþu · stin · þina · af · kutlanti · uk · r… …ftiʀ · si-…t · bruþur sin · on iti · þisa · h…]

    … … þeir fœrðu stein þenna af Gotlandi ok … [e]ptir … bróður sinn. Hann átti(?) þessa …

    … … þæiʀ førðu stæin þenna af Gutlandi ok … [æ]ftiʀ … broður sinn. Hann atti(?) þessa …

    ”… they brought this stone from Gotland and … in memory of … their brother. He owned(?) this …”

  • …-- raisa · stain …

    … reisa stein …

    … ræisa stæin …

    ”… the stone raised …”

  • (þ)(u)[rfas]tr · auk| |kitilui · þau · litu · stain [·] rito [·] ifti[ʀ] · þurstain · faþur sin · kuþ hialbi hont · hons

    Þorfastr ok Ketilvé þau létu stein rétta eptir Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þorfastr ok Kætilvi þau letu stæin retta æftiʀ Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Þorfastr and Ketilvé, they had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. May God help his spirit.”

  • þaun kulfinkr ' auk stinfriþr ' auk s[ikfast]r litu r[a]is(a) (s)tin þino| |ofti(ʀ) austnin ' kun[a]rs| |su[n] s at iuria kuþ [h]ialbi hons| |s-lu

    Þau Kylfingr ok Steinfríðr ok Sigfastr létu reisa stein þenna eptir Eystein, Gunnars son <s> <at> <iuria> Guð hjalpi hans s[á]lu.

    Þaun Kylfingʀ ok Stæinfriðr ok Sigfastr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Øystæin, Gunnars sun <s> <at> <iuria> Guð hialpi hans s[a]lu.

    ”Kylfingr and Steinfríðr and Sigfastr, they had this stone raised in memory of Eysteinn, Gunnarr's son … May God help his soul.”

  • [kui · lit · risa · stin · þina · iftiʀ · iafsa · sun · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]

    Gýi lét reisa stein þenna eptir Tafsa(?)/Lafsa(?), son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Gyi let ræisa stæin þenna æftiʀ Tafsa(?)/Lafsa(?), sun sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Gýi had this stone raised in memory of Tafsi(?)/Lafsi(?), his son. May God help his spirit.”

  • × iaru[ntr × auk × anuntr × litu × raisa × stain × iftiʀ × kuþmar × faþur × … …ta kuþan ×]

    Jǫrundr ok Ǫnundr létu reisa stein eptir Guðmar, fǫður … [bón]da góðan.

    Iarundr ok Anundr letu ræisa stæin æftiʀ Guðmar, faður … [bon]da goðan.

    ”Jǫrundr and Ǫnundr had the stone raised in memory of Guðmarr, (their) father … good husbandman.”

  • [uikinkr lit raisa stain at suni sina kruk auk asbiarn suain þisi uar … suni ki-t kirþa]

    Víkingr lét reisa stein at sonu sína Krók ok Ásbjǫrn. Sveinn þessi var … <suni> <ki-t> <kirþa>

    Vikingʀ let ræisa stæin at suni sina Krok ok Asbiorn. Svæinn þessi vaʀ … <suni> <ki-t> <kirþa>

    ”Víkingr had the stone raised in memory of his sons Krókr and Ásbjǫrn. This lad was …”

  • fryrikr : l… … ok : ift(ʀ) …

    Freyríkr l[ét] … ok eptir …

    Frøyrikʀ l[et] … ok æftiʀ …

    ”Freyríkr had … and in memory of …”

  • [harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a/a| |askalat-/skalat-]

    Herleif ok Þorgerðr/Þorgarðr létu reisa stein þenna at Sæbjǫrn, fǫður sinn. Er stýrði austr skipi með Ingvari á Eistaland(?)/Serkland[i](?).

    Hærlæif ok Þorgærðr/Þorgarðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).

    ”Herleif and Þorgerðr/Þorgarðr had this stone raised in memory of Sæbjǫrn, their father, who steered a ship east with Ingvarr to Estonia(?)/Serkland(?).”

  • [a-nili li-… …iþ : kia… ok : finuiþr : ok : ir-mut… …]

    … … … … ok Finnviðr ok Er[n]mund[r] …

    … … … … ok Finnviðr ok Ær[n]mund[r] …

    ”… and Finnviðr and Ernmundr …”

  • [isifara · auk · k… … …-r · sin · hon tu i krikum]

    <isifara> ok … … … sinn. Hann dó í Grikkjum.

    <isifara> ok … … … sinn. Hann do i Grikkium.

    ”<isifara> and … their … He died in Greece.”

    ”<isifara> och … sin. Han dog i Grekland.”

  • [hemik · auk hulmi : ristu : stn : ifti : fiauar broþr · s kuþ hialbi þem]

    Hemingr ok Holmi reistu stein eptir <fiauar> bróður sinn. Guð hjalpi þeim.

    Hæmingʀ ok Holmi ræistu stæin æftiʀ <fiauar> broður sinn. Guð hialpi þæim.

    ”Hemingr and Holmi raised the stone in memory of <fiauar>, their brother. May God help them.”

  • sbun hiok (r)

    Ásbjǫrn(?) hjó(?) r[únar(?)]

    Æsbiorn(?) hiogg(?) r[unaʀ(?)]

    ”Ásbjǫrn(?) cut(?) the runes(?)”

  • [… …iʀ stain bru… …]

    … [ept]ir Stein bró[ður] …

    … [æft]iʀ Stæin bro[ður] …

    ”… in memory of Steinn, brother …”

  • [… auk × kuikr × litu × raisa × stein × eft… …]

    … ok Kvikr létu reisa stein ept[ir] …

    … ok Kvikʀ letu ræisa stæin æft[iʀ] …

    ”… and Kvikr had the stone raised in memory of …”

  • þurkl × auk + kisl + -itu + rais- … þian + iftʀ + faþur sn + kans- ku- hialbi ant hans

    Þorkell ok Gísl [l]étu reis[a stein] þenna eptir fǫður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hjalpi ǫnd hans.

    Þorkell ok Gisl [l]etu ræis[a stæin] þenna æftiʀ faður sinn Gans[a](?)/Knas[a](?). Gu[ð] hialpi and hans.

    ”Þorkell and Gísl had this stone raised in memory of their father Gansi(?)/Knasi(?). May God help his spirit.”

  • [iku-]… … …(r)(b)iarn · litu · kiara · bru (a)t · þia(k)n · (f)(a)[þur] …

    Ing… … [Þo]rbjǫrn létu gera brú at Þegn, fǫður [sinn].

    Ing… … [Þo]rbiorn letu gæra bro at Þiagn, faður [sinn].

    ”Ing-… … Þorbjǫrn had the bridge made in memory of Þegn, their father.”

  • × suarthofþi : let : reisa : stein : þentsa : eftiʀ : onut : sun : sin : kuþ : hialbi : at · hans : auk : alum · kristnum

    Svarthǫfði lét reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok ǫllum kristnum.

    Svarthaufði let ræisa stæin þennsa æftiʀ Anund, sun sinn. Guð hialpi and hans ok allum kristnum.

    ”Svarthǫfði had this stone raised in memory of Ǫnund, his son. May God help his and all Christians' spirits.”

  • [þora · lit · raisa · stin · aftʀ · kuna · bunta · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]

    Þóra lét reisa stein eptir Gunna, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Þora let ræisa stæin æftiʀ Gunna, bonda sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Þóra had the stone raised in memory of Gunni, her husbandman. May God help his spirit.”

  • + tsfirnstblk hniastbmlʀ a : rihaʀ : --- : riha--- : --(k)itiht · in(ʀ)slbmui :+ ¶ ui(s)tʀi : -isit--ti +

    … <hniastbmlʀ> … … … … … … … …

    ”… <hniastbmlʀ> …”

  • + t-ua · ----- : (r)-… …uis-titi · ilʀu : nuihli : ti-ʀ

    … … … … … … …

    ”…”

  • finuiþr · lit · gera · stenmerki · ok · buro · eftiʀ · faslaugu muþur sena

    Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.

    Finnviðr let gæra stæinmærki ok bro æftiʀ Fastlaugu, moður sina.

    ”Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother.”

  • [× sulfa × auk × bui × karþu bru × þisa × eftiʀ × askair × uaʀ sun a… × -(þ)(u)(a)-]

    Sylfa/Solfa ok Búi gerðu brú þessa eptir Ásgeir, var sonr … …

    Sylfa/Solfa ok Boi gærðu bro þessa æftiʀ Asgæiʀ, vaʀ sunn … …

    ”Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son …”

  • [… …ftiʀ × ikialt × sun × sin × h… …]

    … [e]ptir Ingjald, son sinn. H[ann] …

    … [æ]ftiʀ Ingiald, sun sinn. H[ann] …

    ”… in memory of Ingjaldr, his son. He …”

  • [iþþiþiinstimli…ili · ininistitkm]

    … …

    ”…”

  • [× ktl + srua-telsa : ritae…anisibuþin]

    … … …

    ”…”

  • brunkil ' li[t] ' [r]ita ' stain ' þina ' i[ftiʀ uiki(n)(m)(r) …þu]ʀ ' [sin · h]rfa …[star]

    Brúnkell lét rétta stein þenna eptir Reginmund(?), [fǫ]ður(?) sinn, arfa …

    Brunkell let retta stæin þenna æftiʀ Ræginmund(?), [fa]ður(?) sinn, arfa …

    ”Brúnkell had this stone erected in memory of Reginmundr(?), his father(?), the heir …”

  • ranfast[r] · lit · agua · eli · auk · kera · bru · eftiʀ inkifast · faþur · sin × auk ik[i]friþi · muþur sina

    Ragnfastr lét hǫggva helli ok gera brú eptir Ingifast, fǫður sinn, ok Ingifríði, móður sína.

    Ragnfastr let haggva hælli ok gærva bro æftiʀ Ingifast, faður sinn, ok Ingifriði, moður sina.

    ”Ragnfastr had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Ingifastr, his father, and Ingifríðr, his mother.”

  • [uikikr … auk anuntr ' ikifriþ-- suni ' rai… iftiʀ iarlʀ uk · ifteʀ · kal · faþur sin]

    Víkingr … ok Ǫnundr, Ingifríð[ar] synir, rei[stu] eptir <iarlʀ> ok eptir Kál, fǫður sinn.

    Vikingʀ … ok Anundr, Ingifrið[aʀ] syniʀ, ræi[stu] æftiʀ <iarlʀ> ok æftiʀ Kal, faður sinn.

    ”Víkingr … and Ǫnundr, Ingifríðr's sons, raised in memory of <iarlʀ> and in memory of Káll, their father.”

  • [anuntr uk × tusti × þaiʀ × riti · -tain × iftiʀ × ala × faþur × sin × uk × kunar × bru… …]

    Ǫnundr ok Tosti þeir réttu [s]tein eptir Ála/Alla, fǫður sinn, ok Gunnar, bró[ður sinn].

    Anundr ok Tosti þæiʀ rettu [s]tæin æftiʀ Ala/Alla, faður sinn, ok Gunnar, bro[ður sinn].

    ”Ǫnundr and Tosti, they erected the stone in memory of Áli/Alli, their father, and Gunnarr, their brother.”

  • alkautr × lit stain ' hakua iftiʀ þurk(a)rʀ faþurʀ sin × auk| |kitil × bruþurʀ sin

    Algautr lét stein hǫggva eptir Þorgeir, fǫður sinn, ok Ketil, bróður sinn.

    Algautr let stæin haggva æftiʀ Þorgæiʀ, faður sinn, ok Kætil, broður sinn.

    ”Algautr had the stone cut in memory of Þorgeirr, his father, and Ketill, his brother.”

  • [kauti · auk · s…]

    Gauti ok …

    ”Gauti and …”

  • [… raistu · stai(n) …]

    … reistu stein …

    … ræistu stæin …

    ”… raised the stone …”

  • [… …uastr × þaiʀ × litu × rausa · stain … …rfa]

    … [Sig]fastr(?) þeir létu reisa stein … …

    … [Sig]fastr(?) þæiʀ letu ræisa stæin … …

    ”… Sigfastr(?), they had the stone raised …”

  • fui-mrsrimuafifafiʀauaiiʀiafnaʀfuioʀ---ank-n fuþ(o)rkhnias----- …iu-o-

    … <fuþorkhnias[tbmlʀ]> …

    ”… <fuþorkhniastbmlʀ> …”

  • [hialb · anutʀ]

    Hjalp. Ǫnundr.

    Hialp. Anundr.

    ”Help. Ǫnundr.”

  • [· urmi × auk × hulmuiþr × auk × hulmfastar × litu : raisa : stain : aftiʀ × burut : faþur : sin : kuþan ·]

    Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr létu reisa stein eptir Brodd, fǫður sinn góðan.

    Ormi ok Holmviðr ok Holmfastr letu ræisa stæin æftiʀ Brodd, faður sinn goðan.

    ”Ormi and Holmviðr and Holmfastr had the stone raised in memory of Broddr, their good father.”

  • … --- …tar sun sin uk at kunuat faiur sin

    … … …, son sinn, ok at Gunnhvat, fǫður sinn.

    … … …, sun sinn, ok at Gunnhvat, faður sinn.

    ”… his son and in memory of Gunnhvatr, his father.”

  • airikr ' auk hokun ' auk inkuar aukk rahn[ilt]r ' þou/þouh h--…/--… … …-ʀ ' -na hon uarþ [tau]þ(r) [a] kriklati ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþi(ʀ)

    Eiríkr ok Hákon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau … … … … Hann varð dauðr á Grikklandi. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.

    Æirikʀ ok Hakon ok Ingvarr ok Ragnhildr þau/þaun … … … … Hann varð dauðr a Grikklandi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.

    ”Eiríkr and Hákon and Ingvarr and Ragnhildr, they … He died in Greece. May God and God's mother help his soul.”

  • iar likr ' serifr ' broþir ' þ-… … in ' ybir risti ru-iʀ

    Hér liggr Sigreifr/Særeifr, bróðir … … En Œpir risti rú[n]ar.

    Hiar liggʀ Sigræifʀ/Særæifʀ, broðiʀ … … En Øpiʀ risti ru[n]iʀ.

    ”Here lies Sigreifr/Særeifr, brother … And Œpir carved the runes.”

  • […- · at · akun · r…]

    … at Hákon(?) …

    … at Hakon(?) …

    ”… in memory of Hákon(?) …”

  • hultur ' baþ ' ybiʀ rista runa þisa

    Holmdórr(?) bað Œpi rista rúnar þessar.

    Holmdorr(?) bað Øpiʀ rista runaʀ þessaʀ.

    ”Holmdórr(?) ordered Œpir to carve these runes.”

  • · kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin

    Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigrøð, fǫ[ð]ur sinn.

    Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigreð, fa[ð]ur sinn.

    ”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigrøðr, her father.”

    · kunilr · lit · rita · staina · ef… …r- buana · s-n · ok · siri(þ) fa-ur · sin

    Gunnhildr lét rétta steina ep[tir] … bónda s[i]nn, ok Sigríðr [at] fǫ[ð]ur sinn.

    Gunnhildr let retta stæina æf[tiʀ] … boanda s[i]nn, ok Sigriðr [at] fa[ð]ur sinn.

    ”Gunnhildr had the stones erected in memory of … her husbandman and Sigríðr in memory of her father.”

  • ahni · ok · au(þ)ulfr · auk · suni · litu · rita · st(a)…(a) · e…-ʀ …(b)(i)arn · faþur · …n

    Agni ok Auðulfr ok Soni létu rétta ste[in]a e[pti]r …bjǫrn, fǫður [si]nn.

    Agni ok Auðulfʀ ok Suni letu retta stæ[in]a æ[fti]ʀ …biorn, faður [si]nn.

    ”Agni and Auðulfr and Soni had the stones erected in memory of …-bjǫrn, their father.”

  • · ioan · li(t) … …(t) · þeira ·

    Jóhan lét … [ǫn]d þeira.

    Ioan let … [an]d þæiʀa.

    ”Jóhan had … their spirits.”

  • …--uita + staina ' i-…

    … steina …

    … stæina …

    ”… the stones …”

  • … …ina · e---ʀ · siref · f(a)… …

    … [þ]enna e[pti]r Sigreif/Særeif, fǫ[ður] …

    … [þ]enna æ[fti]ʀ Sigræif/Særæif, fa[ður] …

    ”… this in memory of Sigreifr/Særeifr, father …”

  • …r lit · …

    … lét …

    … let …

    ”… had …”

  • …- · mer-… … (b)ro(þ)-… …

    … mer[ki] … bróð[ur] …

    … mær[ki] … broð[ur] …

    ”… landmark(s) … brother …”

  • … …(a) ⁓ st… …

    … [reis]a st[ein] …

    … [ræis]a st[æin] …

    ”… the stone raised …”

  • [… …-tu · stin · þ… …]

    … [reis]tu stein þ[enna] …

    … [ræis]tu stæin þ[enna] …

    ”… raised this stone …”

  • ihar · likr · snaybiarn · s(u)(n) · ansuars ' kuþ hialbi ant

    Hér liggr Snæbjǫrn, sonr Andsvars. Guð hjalpi ǫnd.

    Hiar liggʀ Snøybiorn, sunn Andsvars. Guð hialpi and.

    ”Here lies Snæbjǫrn, Andsvarr's son. May God help (his) spirit.”

  • hulfr · uk · uþulfr ' li(t)… …

    Ulfr ok Auðulfr lét[u] …

    Ulfʀ ok Auðulfʀ let[u] …

    ”Ulfr and Auðulfr had …”

  • …- (r)(u)anm

    … rúnar.

    … runaʀ.

    ”… runes.”

  • … …(r)semni ' fa-… …

    … Karlsefni(?), fǫ[ður] …

    … Karlsæmni(?), fa[ður] …

    ”… Karlsemni(?), the father …”

  • …(r) ' litu ' …

    … létu …

    … letu …

    ”… had …”

  • [mani auk · afriþ · litu ' fira · bru iftiʀ · olif · sun : sin · in · ioan · at ' broþur ' sin ' ubiʀ ' risti]

    Manni/Máni ok Áfríðr létu gera brú eptir Óleif, son sinn, en Jóhan at bróður sinn. Œpir risti.

    Manni/Mani ok Afriðr letu gærva bro æftiʀ Olæif, sun sinn, en Ioan at broður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Manni/Máni and Áfríðr had the bridge made in memory of Óleifr, their son; and Jóhan in memory of his brother. Œpir carved.”

  • m(a)(n)(i) · lit · kera · merki · at · bryþr · sina · hulta · uk · at · þorkil · uk · at · sialfa · suniʀ · suin(s) in u(b)i · ris(t)(i) runa

    Manni/Máni lét gera merki at brœðr sína Holta ok at Þorkel ok at Sjalfa, synir Sveins. En Œpir risti rúnar.

    Manni/Mani let gærva mærki at brøðr sina Hulta ok at Þorkel ok at Sialfa, syniʀ Svæins. En Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Manni/Máni had the landmark made in memory of his brothers Holti and in memory of Þorkell and in memory of Sjalfi, Sveinn's sons. And Œpir carved the runes.”

  • (a)nutr · au(k) · sai(n) [· auk × irbiarn × a]uk · hahuʀþr

    Ǫnundr ok Sveinn(?)/Seinn(?) ok Ernbjǫrn ok Hegviðr(?).

    Anundr ok Svæinn(?)/Sæinn(?) ok Ærnbiorn ok Hægviðr(?).

    ”Ǫnundr and Sveinn(?)/Seinn(?) and Ernbjǫrn and Hegviðr(?)”

  • … þin… iftiʀ : sikualta : sun (:) … [aftir bonta sin] …-iʀ ·

    … þenn[a] eptir Sigvalda, son … eptir bónda sinn …

    … þenn[a] æftiʀ Sigvalda, sun … æftiʀ bonda sinn …

    ”… this in memory of Sigvaldi … son. … in memory of his husbandman …”

  • + orikia × auk + (þ)(u)-- ---(u) + raisa × … …rkiþi × mart a stai… …(a)-m

    Órœkja ok Þó[ra(?) lét]u reisa … [ma]rkaði mart á steini …

    Orøkia ok Þo[ra(?) let]u ræisa … [ma]rkaði mart a stæini …

    ”Órœkja and Þóra(?) had raised … much marked on the stone(?) …”

  • … …rauþur : sain : auk : … …noar · at · … …-(t)ar : uini(u)… …y-…

    … [b]róður sinn(?) ok … … at … … Vénjó[t] …

    … [b]roður sinn(?) ok … … at … … Viniu[t] …

    ”… his(?) brother and … in memory of … Vénjótr …”

  • …þbiarn + (a)… … at + (m)…

    …bjǫrn o[k] … at …

    …biorn o[k] … at …

    ”…-bjǫrn and … in memory of …”

  • [… uarþ × traþi × …i…]

    … varð drepinn …

    ”… was killed …”

  • [ri-… …kinr · rs-- · sn iftiʀ · ribut bru-er · sain · kuþ · ialbi · hnntn · hans · uk · kiþfriþ · at · sun · s…]

    … … reis[tu](?) stein(?) eptir <ribut> bró[ð]ur sinn, Guð hjalpi anda hans, ok Guðfríðr at son s[inn].

    … … ræis[tu](?) stæin(?) æftiʀ <ribut> bro[ð]ur sinn, Guð hialpi anda hans, ok Guðfriðr at sun s[inn].

    ”… raised(?) the stone(?) in memory of <ribut>, their brother. May God help his spirit. And Guðfríðr in memory of her son.”

  • · uiþabiarn : arfi : kuþabiarnao : ri(t)- : --…- -(f)tiʀ : baruþ(a)r : si(n)(a) : u(r)-- : (a)(u)(k) : ----- (k)iari : kuþi : liufr : iftiʀ : bryþr : sina :

    Viðbjǫrn, arfi Guðbjarnar, rétt[i stein e]ptir brœðr sína Or[ma](?) ok … Geiri(?), Guði(?), Ljúfr(?) eptir brœðr sína.

    Viðbiorn, arfi Guðbiarnaʀ, rett[i stæin æ]ftiʀ brøðr sina Or[ma](?) ok … Gæiʀi(?), Guði(?), Liufʀ(?) æftiʀ brøðr sina.

    ”Viðbjǫrn, Guðbjǫrn's heir, erected the stone in memory of his brothers Ormi(?) and … ; Geiri(?), Guði(?) (and) Ljúfr(?) in memory of their brothers.”

  • [biarn huk · ikulfriþ : raistu : stain : aftʀ : utrik : sun : sain · han · uaʀ : tribin : o · fin·lonti]

    Bjǫrn ok Ígulfríðr reistu stein eptir Ótrygg, son sinn. Hann var drepinn á Finnlandi.

    Biorn ok Igulfriðr ræistu stæin æftiʀ Otrygg, sun sinn. Hann vaʀ drepinn a Finnlandi.

    ”Bjǫrn and Ígulfríðr raised the stone in memory of Ótryggr, their son. He was killed in Finland.”

  • … …in × þi…a × eftiʀ × -…

    … [ste]in þe[nn]a eptir …

    … [stæ]in þe[nn]a æftiʀ …

    ”… this stone in memory of …”

  • [: kitli:biarn : lit : kubta : þita : kiarþ : auk : abiarn · at · sun : sin : kuþan : sas : at : anutr : k- : u ×:× an : ta^uþa^r : kuþ : ialb… …]

    Ketilbjǫrn lét kuml þetta gera(?) ok Ábjǫrn at son sinn góðan <sas> at Ǫnundr <k-> <u> <an> <tauþar> Guð hjalp[i] …

    Kætilbiorn let kumbl þetta gærva(?) ok Abiorn at sun sinn goðan <sas> at Anundr <k-> <u> <an> <tauþar> Guð hialp[i] …

    ”Ketilbjǫrn had this monument made(?), and Ábjǫrn in memory of their good son … in memory of Ǫnundr … May God help …”

  • [-l---r… …--u-…]

    … …

    ”…”

  • [ia · ttþt · aþsanʀna · nnn]

    … … … …

    ”…”

  • […ik · ak-t · akini…]

    … … …

    ”…”

  • ihulbarn · auk · uþ---- (l)ʀtu · m… … (i)fti · bruþur · san · surban · o ulf·talum

    Ígulbjǫrn ok Auð… létu m[erki gera] eptir bróður sinn Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbein á Ulfdǫlum.

    Igulbiorn ok Auð… letu m[ærki gærva] æftiʀ broður sinn Þorbiorn/Styrbiorn/Surbæin a Ulfdalum.

    ”Ígulbjǫrn and Auð-… had the landmark made in memory of their brother Þorbjǫrn/Styrbjǫrn/Súrbeinn of Ulfdalir.”

  • … …(k) × kitilbiurn × litu × s… …[is]… …

    … [o]k Ketilbjǫrn létu s[tein re]is[a] …

    … [o]k Kætilbiorn letu s[tæin ræ]is[a] …

    ”… and Ketilbjǫrn had the stone raised …”

  • [· iskirun · harþiʀ · totiʀ · lit · risti · runiʀ · ati · sik · sialfan · hn · uil · austr · fara · auk · ut · til · iursala · fair · risti · runiʀ ·]

    Ingirún(?), Harðar dóttir, lét rista rúnar at sik sjalfa. Hon vill austr fara ok út til Jórsala. Fótr(?) risti rúnar.

    Ingirun(?), Harðaʀ dottiʀ, let rista runaʀ at sik sialfa. Hon vill austr fara ok ut til Iorsala. Fotr(?) risti runaʀ.

    ”Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes.”

  • [if… -uk : aistin : ufik… … kuþfast : faþu… … -uk : askiar … bata : sin]

    … ok Eysteinn Ófeig[r] … Guðfast, fǫðu[r] … ok Ásgerðr … bónda sinn.

    … ok Øystæinn/Æistæinn Ofæig[ʀ] … Guðfast, faðu[r] … ok Asgærðr … bonda sinn.

    ”… and Eysteinn Ófeigr … Guðfastr, father … and Ásgerðr … her husbandman.”

  • […iuiþ…]

    ”…”

    [… siriþ … gyriþ … …tu : ke… …]

    … Sigríðr … Gyríðr … [lé]tu(?) ge[ra](?) …

    … Sigrið … Gyrið … [le]tu(?) gæ[rva](?) …

    ”… Sigríðr … Gyríðr … had(?) made(?) …”

  • [… auk × h…]

    … ok …

    ”… and …”

  • [… …(t)i : stin þa](n)a : eft : as[kut : sun sin : trik : h… …]

    … [reis]ti stein þenna ept Ásgaut, son sinn, dreng h[æfan(?)] …

    … [ræis]ti stæin þenna æft Asgaut, sun sinn, dræng h[æfan(?)] …

    ”… raised this stone in memory of Ásgautr, his son, a competent(?) valiant man …”

  • [sikuiþr · lit · risa staa þansa aft · brusa · faþur sin · kuþ hialbi · ant ans]

    Sigviðr lét reisa stein þenna ept Brúsa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Sigviðr let ræisa stæin þannsa aft Brusa, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Sigviðr had this stone raised in memory of Brúsi, his father. May God help his spirit.”

  • [in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iʀ ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin]

    Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fǫður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.

    Ingiriðr ok Gyrið letu retta stæin æftiʀ Klemit, faður sinn, ok Ingigærðr(?) [at] boanda sinn.

    ”Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman.”

    ”Ingrid och Gyrid lät resa stenen efter Klemet, sin fader, och Ingegärd (?) efter sin man.”

  • þisa · meki · eftiʀ · ky… …i + rauþr h…[ak -…]

    Þessi merki eptir … … Rauðr h[j]ó …

    Þessa mærki æftiʀ … … Rauðr h[i]ogg …

    ”These landmarks in memory of … Rauðr cut …”

    ”Dessa märken efter … Röd högg …”

  • kunar : auk : ihul : l(t)(u) · -… … …-uþr : sn kml : kþ : hulbi : ant : h-s : auk : kus mþʀ frmn : slknasma : k…-n tuþan : uin ·

    Gunnarr ok Ígull létu … … [br]óður sinn kuml(?). Guð hjalpi ǫnd h[a]ns ok Guðs móðir <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).

    Gunnarr ok Igull letu … … [br]oður sinn kuml(?). Guð hialpi and h[a]ns ok Guðs moðiʀ <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).

    ”Gunnarr and Ígull had the monument(?) … their brother. May God and God's mother help his spirit … dead friend(?).”

    ”Gunnar och Igul lät … sin broder minnesmärke(?). Gud hjälpe hans ande och Guds moder … döde vän(?)”

  • [anutr : kautr · auk · niusi : ristu · stn · þesa × aftir · asbiurn × faþur · sin : kuþ : trutin · hialbi : otu hans :]

    Ǫnundr, Gautr ok Njósi(?) reistu stein þenna eptir Ásbjǫrn, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi ǫndu hans.

    Anundr, Gautr ok Niusi(?) ræistu stæin þennsa æftiʀ Asbiorn, faður sinn. Guð drottinn hialpi andu hans.

    ”Ǫnundr, Gautr and Njósi(?) raised this stone in memory of Ásbjǫrn, their father. May Lord God help his spirit.”

    ”Anund, Göt och Nyse reste denna sten efter Åsbjörn, sin fader. Herren Gud hjälpe hans ande.”

  • [× þorbiurn × auk × ormr × auk × hialfast… … -uk × knakr × auk × þorstin × raistu × stin × at × hulmstin × faþur · sin]

    Þorbjǫrn ok Ormr ok Hjalmfast[r] … ok Knakr(?) ok Þorsteinn reistu stein at Holmstein, fǫður sinn.

    Þorbiorn ok Ormʀ ok Hialmfast[r] … ok Knakʀ(?) ok Þorstæinn ræistu stæin at Holmstæin, faður sinn.

    ”Þorbjǫrn and Ormr and Hjalmfastr … and Knakr(?) and Þorsteinn raised the stone in memory of Holmsteinn, their father.”

    ”Torbjörn och Orm och Hjälmfast … och Knak(?) och Torsten reste stenen efter Holmsten, sin fader.”

  • [nigulas + lit · rita · stena · eftiʀ · syhsa · fa]þur sen ·

    Nikulás lét rétta steina eptir Sœgsa, fǫður sinn.

    Nigulas let retta stæina æftiʀ Søgsa, faður sinn.

    ”Nikulás had the stones erected in memory of Sœgsi, his father.”

  • …i ' o- …inbiorn … … …-oþ-r ' sin ' syhsa

    … o[k Ste]inbjǫrn/[Ar]inbjǫrn … … [br]óð[u]r sinn Sœgsa.

    … o[k Stæ]inbiorn/[Ar]inbiorn … … [br]oð[u]r sinn Søgsa.

    ”… and Steinbjǫrn/Arinbjǫrn … his brother Sœgsi.”

  • [· aust… …t · kira · mirki · at · uikisl · faþur · sin · kuþn]

    Eyst[einn lé]t gera merki at Végísl, fǫður sinn góðan.

    Øyst[æinn le]t gæra mærki at Vigisl, faður sinn goðan.

    ”Eysteinn had the landmark made in memory of Végísl, his good father.”

  • [… … gara · manseki · bro · breka · yk kiar · þa · auk er · kerþi · bro · biorn ruibhio… …fulki… …rki]

    … [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … … … … …

    … [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … … … … …

    ”… had Mannsengi bridge made broad …”

    [… … kara · manseki · bro breþa · uikusa · akarþir · karþi · bink · biorar · broin… …ful-… …uki]

    … [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … …

    … [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … …

    ”… had Mannsengi bridge made broad …”

  • [… …tir : biarn : faþur : sin : uas su… …]

    … [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Var so[nr](?) …

    … [æf]tiʀ Biorn, faður sinn. Vas su[nn](?) …

    ”… in memory of Bjǫrn, his father; (who) was the son(?) …”

  • [þorilþ · lit · kiarua · kubl · þ… … þʀ · buki| |i · osaoiar · kuþ hulbi · …]

    Þórhildr lét gera kuml þ[etta] … þeir bjoggu í <osaoiar>. Guð hjalpi …

    Þorildr let gærva kumbl þ[etta] … þæiʀ byggi i <osaoiar>. Guð hialpi …

    ”Þórhildr had this monument made … They lived in <osaoiar>. May God help …”

  • […rn ×]

    Bjǫrn(?)

    Biorn(?)

    ”Bjǫrn(?)”

  • [sterkar auk · hioruarþr · litu · reisa · þinsa · stain eftʀ · kisl · broþur · sin · kuþ hialbi · antini uisti nuk · ufaih · þeiʀ hieku]

    Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein eptir Gísl, bróður sinn. Guð hjalpi ǫndinni. Véseti ok Ófeigr þeir hjoggu.

    Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin æftiʀ Gisl, broður sinn. Guð hialpi andinni. Viseti ok Ofæigʀ þæiʀ hioggu.

    ”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of Gísl, their brother. May God help (his) spirit. Véseti and Ófeigr, they cut.”

  • [… …lfton · auk · ok…]

    … [Ha]lfdan ok …

    ”… Halfdan and …”

  • […tbiurn × lit × -…ta × stin × a--… …ast × sun × sin ×]

    …bjǫrn lét [ré]tta/[ris]ta stein e[ptir] …[f]ast, son sinn.

    …biorn let [re]tta/[ris]ta stæin æ[ftiʀ] …[f]ast, sun sinn.

    ”…-bjǫrn had the stone erected/carved in memory of …-fastr, his son.”

  • [+ þura · let · raisa · stain · þen · at · akmunt · auk · eftiʀ · siba · sun · sin + arliurn iuk · snin ·]

    Þóra lét reisa stein þenna at Agmund ok eptir Sibba, son sinn. Arnbjǫrn hjó stein.

    Þora let ræisa stæin þenna at Agmund ok æftiʀ Sibba, sun sinn. Arbiorn hiogg stæin.

    ”Þóra had this stone raised in memory of Agmundr and in memory of Sibbi, her son. Arnbjǫrn cut the stone.”

  • …f[r · auk · siri(þ) · þaiʀ · litu · risa · stain · at] · yla[if ·] sun · s[i]…

    … ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif/Eyleif, son sinn.

    … ok Sigrið þæiʀ letu ræisa stæin at Olæif/Øylæif, sun sinn.

    ”… and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr/Eyleifr, their son.”

  • [… …tu : risn : stain : at · ailifʀ · faþ:ur …oþn…]

    … [lé]tu reisa stein at Eilíf, fǫður …

    … [le]tu ræisa stæin at Æilifʀ, faður …

    ”… had the stone raised in memory of Eilífr, (their) father …”

  • [sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i · frai…]

    <sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann úti fell á Líflandi í liði Frey[geirs](?).

    <sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiʀs](?).

    ”<sufar> had the stone raised in memory of Ásgeirr, his son. He fell in Lífland, abroad in Freygeirr's(?) retinue.”

    [sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i|n|þ|i · frai…]

    <sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann út fell á Lífland í liði Frey[geirs](?).

    <sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiʀs](?).

  • [kuti : lit : risa st… þinsa : iftiʀ : i-ialt : bruþur : sin : kuþ × ialibi salu : hans ·]

    Goti lét reisa st[ein] þenna eptir I[ng]jald, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Guti let ræisa st[æin] þennsa æftiʀ I[ng]iald, broður sinn. Guð hialpi salu hans.

    ”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his soul.”

  • [· ulaifr · tuk hiulmfastr · au… …u- auk] · (e)(n)[ibrantr] · þair · litu · [raisa · s](t)ain · [þ… …ui-… bali · ri…]

    Óleifr ok Holmfastr/Hjalmfastr o[k] … ok Ennibrattr þeir létu reisa stein … … Balli ri[sti].

    Olæifʀ ok Holmfastr/Hialmfastr o[k] … ok Ænnibrantr þæiʀ letu ræisa stæin … … Balli ri[sti].

    ”Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and … and Ennibrattr, they had the stone raised … Balli carved.”

  • […- ulaifr · þaiʀ · lity raisa · stain · at · trbiorn · b… …]

    … Óleifr, þeir létu reisa stein at Geirbjǫrn(?), b[róður] …

    … Olæifʀ, þæiʀ letu ræisa stæin at Gæiʀbiorn(?), b[roður] …

    ”… Óleifr, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn(?), (their) brother …”

  • [… sin · koþan ·]

    … sinn góðan

    … sinn goðan

    ”… his good”

  • … …bti- …

    … [e]pti[r](?) …

    … [æ]fti[ʀ](?) …

    ”… in memory of(?) …”

  • […asr : auk : olifʀ : auk : uar:asi : li-… … …-tan : þina …þa…]

    … ok Óleifr ok Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lé[tu] … [s]tein þenna …

    … ok Olæifʀ ok Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) le[tu] … [s]tæin þenna …

    ”… and Óleifr and Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had … this stone …”

  • · ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :

    Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.

    Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.

    ”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”

  • · tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t… …roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :

    Tafeistr lét reisa stein at … [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Tafæistr let ræisa stæin at … [b]roður sinn. Guð hiælpi sial hans.

    ”Tafeistr had the stone raised in memory of … his brother. May God help his soul.”

  • · aykaiʀ · auk · fr---…ʀ · [þaʀ · lit]u ·· raisa [sta]… …- · kuta · faþur · sen · koþan ·

    Eygeirr ok Fr[eygei]rr þeir létu reisa stei[n at] Gota, fǫður sinn góðan.

    Øygæiʀʀ ok Fr[øygæi]ʀʀ þæiʀ letu ræisa stæi[n at] Guta, faður sinn goðan.

    ”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their good father.”

  • […--… …-uk · hu-…]

    … … …

    ”…”

  • [… · born ' lit · raisa …]

    … Bjǫrn lét reisa …

    … Biorn let ræisa …

    ”… Bjǫrn had … raised …”

  • [(þ)(i)(l)stan : lit : ris… … …n : sun : sin : kuþan : tiþkumi : hink]

    Þorsteinn(?) lét reis[a] … …, son sinn góðan. Tíðkumi hjó.

    Þorstæinn(?) let ræis[a] … …, sun sinn goðan. Tiðkumi hiogg.

    ”Þorsteinn(?) had … raised … his good son. Tíðkumi cut.”

  • [… …ain · uʀ staþi … rita …ʀuli …-…]

    … [st]ein ór staði … rétta … …

    … [st]æin uʀ staði … retta … …

    ”… stone from (its) place … erected …”

  • [hulʀstan : lit : kera : mer-… …lf sun sin ·]

    Holmsteinn lét gera mer[ki] …, son sinn.

    Holmstæinn let gæra mær[ki] …, sun sinn.

    ”Holmsteinn had the landmark made … his son.”

  • [biarn · auk · runa · þau · litu · risa · st… … bruþur …ns]

    Bjǫrn ok Rúna þau létu reisa st[ein] … bróður …

    Biorn ok Runa þau letu ræisa st[æin] … broður …

    ”Bjǫrn and Rúna, they had the stone raised … brother …”

  • · saibiorn · auk · fraikaiʀ · þaiʀ · litu ·· raisa · sthin · þinsa · at · hiulmfast · broþur · (s)in ·· bali · risti ·

    Sæbjǫrn ok Freygeirr þeir létu reisa stein þenna at Holmfast/Hjalmfast, bróður sinn. Balli risti.

    Sæbiorn ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Holmfast/Hialmfast, broður sinn. Balli risti.

    ”Sæbjǫrn and Freygeirr, they had this stone raised in memory of Holmfastr/Hjalmfastr, their brother. Balli carved.”

  • [… …ir · atln · faþur · sin …]

    … [ept]ir Atla(?), fǫður sinn …

    … [æft]iʀ Atla(?), faður sinn …

    ”… in memory of Atli(?), his father …”

  • sin : lit : risa : stin : þtina : au[ftr : uiþburn : faþur …]

    Steinn/Sveinn/Seinn lét reisa stein þenna eptir Viðbjǫrn, fǫður …

    Stæinn/Svæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Viðbiorn, faður …

    ”Steinn/Sveinn/Seinn had this stone raised in memory of Viðbjǫrn (his) father …”

  • […--nyk : sikmunt …]

    … Sigmund …

    ”… Sigmundr …”

  • …ui · -ar-… …(o)þan · kuþ · (h)… …kia… …an · til… …-ti… …(k)art

    … … [g]óðan. Guð h[jalpi] … … … … …

    … … [g]oðan. Guð h[ialpi] … … … … …

    ”… good. May God help …”

  • …l · i… -uk … þa[iʀ …ia-…]

    … … … … þeir …

    … … … … þæiʀ …

    ”… they …”

  • [runi · risti · ruar · atiʀ · sunu · sini · suira · auk · …]

    Rúni risti rúnar eptir sonu sína Sverra(?) ok …

    Runi risti runaʀ æftiʀ sunu sina Sværra(?) ok …

    ”Rúni carved the runes in memory of his sons Sverri(?) and …”

  • [uibiarn × raisti × stain × iftir × katil + kuþ hialbi + ant hans]

    Vébjǫrn reisti stein eptir Ketil. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Vibiorn ræisti stæin æftiʀ Kætil. Guð hialpi and hans.

    ”Vébjǫrn raised the stone in memory of Ketill. May God help his spirit.”

  • : tomas : ligær : unt:ir : þæma : steni :+ han uarþar : ulueþin ioan : i : brunnum : han risti : runir : þøsa^r :

    Thomás liggr undir þeima steini. Hann varðar Ulfheðin. Jóan í Brunnum hann risti rúnar þessar.

    Tomas liggʀ undiʀ þæima stæini. Hann varðaʀ Ulfheðin. Ioan i Brunnum hann risti runiʀ þessaʀ.

    ”Thomás lies under this stone. Ulfheðinn wards him (ie made the gravestone). Jóhan of Brunnar, he carved these runes.”

  • [fulkir : lit : risa : st… --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby]

    Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein epti]r <iel>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

    Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æfti]ʀ <iel>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).

    ”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?).”

    [fulkir · lit : risa : st… --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·]

    Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein eptir] <mer>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

    Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æftiʀ] <mer>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).

    ”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”

    [fulkir : lit : risa : st… …(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki]

    Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein ep]tir <mei->, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <mink>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).

    Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æf]tiʀ <mei->, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <mink>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).

    ”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of <mei->, his/her brother; and Gunnmarr in memory of <mink>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”

  • [kula lit rita sta… …]

    Gulla lét rétta ste[in] …

    Gulla let retta stæ[in] …

    ”Gulla had the stone erected …”

  • [auþker · auk · aker · litu · raisa · stain · þino eftiʀ · kula · faþur sin]

    Auðgeirr/Auðgerðr ok Ágeirr/Ágerðr létu reisa stein þenna eptir Gulla, fǫður sinn.

    Auðgæiʀʀ/Auðgærðr ok Agæiʀʀ/Agærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gulla, faður sinn.

    ”Auðgeirr/Auðgerðr and Ágeirr/Ágerðr had this stone raised in memory of Gulli, their father.”

  • [… -at · raisa × st… … … …lbi + ot × …]

    … [l]ét reisa st[ein] … [Guð hja]lpi ǫnd …

    … [l]et ræisa st[æin] … [Guð hia]lpi and …

    ”… had the stone raised … May God help (his) spirit …”

  • [kuþriuin · lat · rita · stin · at inkimuntr faþur · sin]

    Guðbjǫrn lét rétta stein at Ingimund, fǫður sinn.

    Guðbiorn let retta stæin at Ingimund, faður sinn.

    ”Guðbjǫrn had the stone erected in memory of Ingimundr, his father.”

  • […-u(l)--n… sinar · a… …r · s…]

    … … … … …

    ”…”

  • …- × ihu-… … …aisa + ste(n)a + iftir × luþin × sun × sin ×

    … … [lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.

    … … [let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.

    ”… had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”

    × ihu- … …aisa + ste(n)a + ifti(r) × luþin × sun × sin ×

    Ígu[ll lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.

    Igu[ll let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.

    ”Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”

  • […anes--…k + ista…]

    … …

    ”…”

  • … …k × hulmk… … …(r)s + liþ × kuþ × hialb(i) …

    … [o]k Holmg[eirr](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hjalpi …

    … [o]k Holmg[æiʀʀ](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hialpi …

    ”… and Holmgeirr(?) … Ingvarr's(?) retinue. May God help …”

  • [arþkaiʀ auk × þurstain × munkaiʀ × auk × ketilmutr litu × raisa × stain × nftiʀ × ulf × faþur sin]

    Harðgeirr ok Þorsteinn, Mungeirr ok Ketilmundr létu reisa stein eptir Ulf, fǫður sinn.

    Harðgæiʀʀ ok Þorstæinn, Mungæiʀʀ ok Kætilmundr letu ræisa stæin æftiʀ Ulf, faður sinn.

    ”Harðgeirr and Þorsteinn (and) Mungeirr and Ketilmundr had the stone raised in memory of Ulfr, their father.”

  • […kul auk hauk| |karþu staf en nasi auk aonutr| |raistu s… … raisti stuþiþ…is han…]

    [Í]gull(?) ok Haukr gerðu staf, en Nasi/Nesi ok Ǫnundr reistu s[tein] … reisti … …

    [I]gull(?) ok Haukʀ gærðu staf, en Nasi/Næsi ok Anundr ræistu s[tæin] … ræisti … …

    ”Ígull(?) and Haukr made the staff. And Nasi/Nesi and Ǫnundr raised the stone … raised …”

  • uani · auk · siriþ … …a · yftʀ · ernfriþi · auk · fryg…

    Vani(?) ok Sigríðr … [þenn]a eptir Ernfríði ok Frey…

    Vani(?) ok Sigrið … [þenn]a æftiʀ Ærnfriði ok Frøy…

    ”Vani(?) and Sigríðr … this in memory of Ernfríðr and Frey-…”

  • […s : ok …]

    [… ok …]

    ”[… and …]”

  • …-friþ : lit : re… …

    …fríðr lét re[isa] …

    …friðr let ræ[isa] …

    ”…-fríðr had raised …”

  • [… …a + sten + eftʀ + uigul(f) + --…]

    … … stein eptir Vígulf …

    … … stæin æftiʀ Vigulf …

    ”… the stone in memory of VÍgulfr …”

  • [: olauf · lit · raisa · stain þino · ef(t)iʀ · suartaufþa · faþur · sin · unuk · eftiʀ · þorþ · buruþur · sin]

    Ólǫf lét reisa stein þenna eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, ok eptir Þórð, bróður sinn.

    Olof let ræisa stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, ok æftiʀ Þorð, broður sinn.

    ”ólǫf had this stone raised in memory of Svarthǫfði, her father, and in memory of Þórðr, her brother.”

  • × iarl × auk × ti… …a-… …- × stain × at × [k]aiʀfast × faþur × sin ×

    Jarl ok … … … stein at Geirfast, fǫður sinn.

    Iarl ok … … … stæin at Gæiʀfast, faður sinn.

    ”Jarl and … the stone in memory of Geirfastr, their father.”

  • …r × kerþi × mirki × eftiʀ × osbak × s… …

    … gerði merki eptir Óspak, s[on] …

    … gærði mærki æftiʀ Ospak, s[un] …

    ”… made the landmark in memory of Óspakr, son …”

  • […f × faþur × …]

    … fǫður …

    … faður …

    ”… father.”

  • […--hu…l…s…k- · hultr--…]

    … …

    ”…”

  • [ikulfastr : lit iʀasa sta]in : aft hulbi(o)r[:n ouk þaiʀ a · libi · kuþ kiʀi miskun]

    Ígulfastr lét reisa stein ept Holmbjǫrn ok þeir <a> <libi> Guð geri miskunn.

    Igulfastr let ræisa stæin aft Holmbiorn ok þæiʀ <a> <libi> Guð gæri miskunn.

    ”Ígulfastr had the stone raised in memory of Holmbjǫrn and they … May God have mercy.”

  • [suain auk kisluk lit… …-ta stin at ' s(i)ksten faþur sin]

    Sveinn ok Gíslaug lét[u ré]tta stein at Sigstein, fǫður sinn.

    Svæinn ok Gislaug let[u re]tta stæin at Sigstæin, faður sinn.

    ”Sveinn and Gíslaug had the stone erected in memory of Sigsteinn, their father.”

  • [tub… …k · kuni… … …itʀ · sira · sun · sin · kuþan · ubiʀ · risti · runa]

    Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [ep]tir Sibba(?), son sinn góðan. Œpir risti rúnar.

    Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [æf]tiʀ Sibba(?), sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … in memory of Sibbi(?), his good son. Œpir carved the runes.”

    [tub- uk · kune-… … …tain · eftʀ · siba · sun · sin · kuþan · ybiʀ · risti · runaʀ]

    Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tein eptir Sibba, son sinn góðan. Œpir risti rúnar.

    Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tæin æftiʀ Sibba, sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … the stone in memory of Sibbi, his good son. Œpir carved the runes.”

  • biaurn × auk × … …ain × atir × -[ka]… ant +

    Bjǫrn ok … [st]ein eptir … ǫnd.

    Biorn ok … [st]æin æftiʀ … and.

    ”Bjǫrn and … the stone in memory of … spirit.”

  • [osuar · lit risa stain iftiʀ · tryk · sun sin askil · uk · stoþkil ' kamal ' ritu · at stoþbiarn ' faþuʀ]

    Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr lét reisa stein eptir Trygg, son sinn. Áskell ok Stóðkell Gamall réttu at Stóðbjǫrn, fǫður [sinn].

    Ansvarr/Asvarðr/Asvar let ræisa stæin æftiʀ Trygg, sun sinn. Æskell ok Stoðkell Gamall rettu at Stoðbiorn, faður [sinn].

    ”Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr had the stone raised in memory of Tryggr, his son; Áskell and Stóðkell the Old erected in memory of Stóðbjǫrn, their father.”

  • [foraystain · lit · ri… … skarþa faþu… …]

    Freysteinn lét rei[sa]/ré[tta] … Skarða(?), fǫðu[r] …

    Frøystæinn let ræi[sa]/re[tta] … Skarða(?), faðu[r] …

    ”Freysteinn had (this) raised/erected … Skarði(?) father …”

  • [× þʀu : aʀrukr : fretr : ri--u : s… …-r : helka : bruþr : sin : en : sasur : trab : han : ouk : kaþ · niþiks:uerk : seik : felka : sin : kuþ : helb : hut : has ×]

    Þau(?) Eyríkr(?)/Auðríkr(?) frændr rei[st]u s[tein epti]r Helga, bróður sinn. En Sassurr drap hann ok gerði niðingsverk, sveik félaga sinn. Guð hjalp ǫnd hans.

    Þau(?) Øyrikʀ(?)/Au(ð)rikʀ(?) frændr ræi[st]u s[tæin æfti]ʀ Hælga, broður sinn. En Sassurr drap hann ok gærði niðingsverk, svæik felaga sinn. Guð hialp and hans.

    ”Eyríkr(?)/Auðríkr(?) and his kinsmen, they raised the stone in memory of Helgi, their brother. And Sassurr killed him and made (= did) a villainous deed, betrayed his partner. God help his spirit.”

  • [× þorstin × auk × kura × litu × raisa × stin × eftiʀ × lafsa × faþur sin]

    Þorsteinn ok Gyra(?) létu reisa stein eptir Lafsa, fǫður sinn.

    Þorstæinn ok Gyra(?) letu ræisa stæin æftiʀ Lafsa, faður sinn.

    ”Þorsteinn and Gyra(?) had the stone raised in memory of Lafsi, their father.”

  • [nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiʀ ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]

    Nesbjǫrn ok Rúna, Ǫnundar dóttir, létu rétta steina at <suhikierf>, son sinn.

    Næsbiorn ok Runa, Anundaʀ dottiʀ, letu retta stæina at <suhikierf>, sun sinn.

    ”Nesbjǫrn and Rúna, Ǫnundr's daughter, had the stones erected in memory of <suhikierf>, their son.”

  • [(i)(n)k(i)u(a)r uaþ trofast · uk usrik × litu × rita × stain × at · trk-k-a kuþan · sturbiurn ×]

    Ingvarr(?) ok Trúfastr(?) ok Húsríkr(?)/Ósríkr(?) létu rétta stein at dreng(?) góðan, Styrbjǫrn(?).

    Ingvarr(?) ok Trofastr(?) ok Husrikʀ(?)/Osrikʀ(?) letu retta stæin at dræng(?) goðan, Styrbiorn(?).

    ”Ingvarr(?) and Trúfastr(?) and Húsríkr(?)/Ósríkr(?) had the stone erected in memory of a good valiant man(?), Styrbjǫrn(?).”

  • [ernfriþ ok is…st litu · ra--a · sten · eftiʀ · kunar · faþur · sin · ok · kitulbiurn · ok · kilok · at · bonta sin fastulfr ok · iyruntr · at broþur sin]

    Ernfríðr ok … létu re[is]a stein eptir Gunnar, fǫður sinn, ok Ketilbjǫrn, ok Gillaug at bónda sinn. Fastulfr ok Jǫrundr at bróður sinn.

    Ærnfriðr ok … letu ræ[is]a stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn, ok Kætilbiorn, ok Gillaug at bonda sinn. Fastulfʀ ok Iorundr at broður sinn.

    ”Ernfríðr and … had the stone raised in memory of Gunnarr, their father; and Ketilbjǫrn and Gillaug in memory of their husbandman; Fastulfr and Jǫrundr in memory of their brother.”

  • sihuiþr …-i + stain + þina + iklats+fari + iftir + uitarf + faþ(u)(r) [+ -… …sia]… …ku---

    Sigviðr [reist]i stein þenna Englandsfari eptir Védjarf, fǫður … … …

    Sigviðr [ræist]i stæin þenna Ænglandsfari æftiʀ Vidiarf, faður … … …

    ”Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father …”

  • [… · ufti : uifast : faþ-… … …]

    … eptir Véfast, fǫð[ur sinn] …

    … æftiʀ Vifast, fað[ur sinn] …

    ”… in memory of Véfastr, his father …”

  • [uisiti ' uk ' likuiþr ' uk ' rikuiþr ' litu · raisa ' stain ' at huikaiʀ · faþur · ybiʀ risti]

    Véseti ok Líkviðr ok Ríkviðr létu reisa stein at Holmgeir(?)/Végeir(?), fǫður. Œpir risti.

    Viseti ok Likviðr ok Rikviðr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ(?)/Vigæiʀ(?), faður. Øpiʀ risti.

    ”Véseti and Líkviðr and Ríkviðr had the stone raised in memory of Holmgeirr(?)/Végeirr(?), (their) father. Œpir carved.”

  • [+ ali ' auk sihualti ' uk ' inkifast ' litu rita stin þino ' abtiʀ ' ka^nilf · buanta inkifastaʀ auk faþur ala osmunrt ' risti]

    Áli/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast létu rétta stein þenna eptir Gelf(?)/Kalf(?), bónda Ingifastar ok fǫður Ála/Alla. Ásmundr risti.

    Ali/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast letu retta stæin þenna æftiʀ Gælf(?)/Kalf(?), boanda Ingifastaʀ ok faður Ala/Alla. Asmundr risti.

    ”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast had this stone erected in memory of Gelfr(?)/Kalfr(?), Ingifast's husbandman and Áli's/Alli's father. Ásmundr carved.”

  • […soun ouk : þaiʀ (u)iu…]

    … ok þeir …

    … ok þæiʀ …

    ”… and they …”

  • [ar]nua[i-] i[or]uidr

    Arn… Jǫrundr

    Arn… Iorundr

    ”Arn-… Jǫrundr”

  • [… itftim þuatr …]

    … eptir <þuatr> …

    … æftiʀ <þuatr> …

    ”… in memory of <þuatr> …”

  • [anuntr · uk · iuruntr · uk · sihiuiþr · þiʀ litu · raisa · … yk · bro uikt… …faþi… …in…]

    Ǫnundr ok Jǫrundr ok Sigviðr þeir létu reisa … ok brú … … …

    Anundr ok Iorundr ok Sigviðr þæiʀ letu ræisa … ok bro … … …

    ”Ǫnundr and Jǫrundr and Sigviðr, they had … raised … and the bridge …”

  • [aisti · st…-kin… …rnþ · …-(a)kaist^þitʀ · lunkh(þ)i]

    … … … … …

    ”…”

  • [ansua…] (r)---(t)i : stai[na : þisa : þrea : … : in : hia--ot · a…]

    Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá … … <hia--ot> …

    Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea … … <hia--ot> …

    ”Andsvarr(?) raised these three stones …”

    [ansua…] (r)--[s](t)i : stai[na : þisa : þrea : … : …in : hia-- ot : a…]

    Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá … [drótt]inn(?) hja[lp] ǫnd ha[ns].

    Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea … [drott]inn(?) hia[lp] and ha[ns].

    ”Andsvarr(?) raised these three stones … May the Lord(?) help his spirit.”

  • [kiatilborn · ok · fasta · litu × rita stainn · etiʀ · faþur sn irnfatr]

    Ketilbjǫrn ok Fasta létu rétta stein eptir fǫður sinn, Ernfastr.

    Kætilbiorn ok Fasta letu retta stæin æftiʀ faður sinn, Ærnfastr.

    ”Ketilbjǫrn and Fasta had the stone erected in memory of their father Ernfastr.”

  • [anuntr ' uk ' þorbiarn ' li-u · rita sitn yftiʀ · katelmunt · bruþur]

    Ǫnundr ok Þorbjǫrn lé[t]u rétta stein eptir Ketilmund, bróður.

    Anundr ok Þorbiorn le[t]u retta stæin æftiʀ Kætilmund, broður.

    ”Ǫnundr and Þorbjǫrn had the stone erected in memory of Ketilmundr, (their) brother.”

  • … asbiurn · (a)uk i[n]-… … …anua… … …--[k](u)r(u)… …---…na-… …anti kuþ suiki · þa iʀ ha`n´ sui[k]u

    … Ásbjǫrn ok … … [R]annvei[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þá, er hann sviku.

    … Asbiorn ok … … [R]annvæi[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þa, eʀ hann sviku.

    ”… Ásbjǫrn and … Rannveig(?) … …-land(?) May God betray those who betrayed him.”

  • [-ami-turu · lit kira marka| |at · irmunt sun sin kaeri]

    <-ami-turu> lét gera merki at Ernmund, son sinn <kaeri>.

    <-ami-turu> let gæra mærki at Ærnmund, sun sinn <kaeri>.

    ”<-ami-turu> had the landmark made in memory of Ernmundr, his dear son.”

  • [… lit hakua … …fast · faþur · sin · noa… …ustur · s…a ka…]

    … lét hǫggva … …fast, fǫður sinn … [s]ystur s[ín]a …

    … let haggva … …fast, faður sinn … [s]ystur s[in]a …

    ”… had … cut …-fastr, his father, … his sister …”

    ”… lät hugga …-fast, sin fader, … sin syster …”

  • [hiþibiarn · lit · raisa · stain × at alah broþur sin l--kiri…rn hia]

    Heðinbjǫrn lét reisa stein at Ála/Alla, bróður sinn … <hia>

    Heðinbiorn let ræisa stæin at Ala/Alla, broður sinn … <hia>

    ”Heðinbjǫrn had the stone raised in memory of Áli/Alli, his brother …”

  • […i · lit · rita · …]

    … lét rétta …

    … let retta …

    ”… had erected …”

  • [kahu ok uhi · ristu runa… …]

    Kagr(?)/Gagr(?) ok Hugi ristu rúna[r] …

    Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hugi ristu runa[ʀ] …

    ”Kagr(?)/Gagr(?) and Hugi carved the runes …”

  • [bia… … raisa + sten … …bi + ant + … risti runaʀ · þisr]

    Bjǫ[rn](?) … reisa stein … [hjal]pi ǫnd … risti rúnar þessar.

    Bia[rn](?) … ræisa stæin … [hial]pi and … risti runaʀ þessaʀ.

    ”Bjǫrn(?) … the stone raised … may help (his) spirit … carved these runes.”

  • þorka- ' -(u)- ' -(u)--- ' (b)(r)(a)n(t)(r) ' ---… n-…- ' … ' ybir ' risti

    Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Œpir risti.

    Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Øpiʀ risti.

    ”Þorkell and … Brandr … Œpir carved.”

  • [iufur · uk stoþbiarn · litu … … …kifast · faþur · sin ×]

    Jǫfurr ok Stoðbjǫrn létu … [eptir] [In]gifast, fǫður sinn.

    Iofurr ok Stoðbiorn letu … [æftiʀ] [In]gifast, faður sinn.

    ”Jǫfurr and Stóðbjǫrn had … in memory of Ingifastr, their father.”

  • [asfriþ --- hakua × stan × at × tierf · sun · sin · nasi · at · broþur · sin likbiarn hiak + merki]

    Ásfríðr [lét] hǫggva stein at Djarf, son sinn, Nasi/Nesi at bróður sinn. Líkbjǫrn hjó merki.

    Asfriðr [let] haggva stæin at Diarf, sun sinn, Nasi/Næsi at broður sinn. Likbiorn hiogg mærki.

    ”Ásfríðr had the stone cut in memory of Djarfr, her son; Nasi/Nesi in memory of his brother. Líkbjǫrn cut the landmark.”

  • [ulifr × ok · þ--s-an + litu · r… … …ʀ · kunar faþur · sin · ikulfr ·]

    Óleifr ok Þ[or]s[t]einn létu r[étta stein epti]r Gunnar, fǫður sinn. Ingulfr.

    Olæifʀ ok Þ[or]s[t]æinn letu r[etta stæin æfti]ʀ Gunnar, faður sinn. Ingulfʀ.

    ”Óleifr and Þorsteinn had the stone erected in memory of Gunnarr, their father. Ingulfr.”

  • [antuitr lit × hakua × stnin + þina + at + kuti · broþur · sin × …o--]

    Andvéttr lét hǫggva stein þenna at Gota, bróður sinn …

    Andvettr let haggva stæin þenna at Guta, broður sinn …

    ”Andvéttr had this stone cut in memory of Goti, his brother …”

  • [arta · lit · hakua · stain · at · faþur · sin nefkair · ok · hiþinfast · at · bonta · sin ik · ystain · at broþra sin]

    Arta(?) lét hǫggva stein at fǫður sinn Nefgeir ok Heðinfast at bónda sinn ok Eysteinn at bróður sinn.

    Arta(?) let haggva stæin at faður sinn Næfgæiʀ ok Heðinfast at bonda sinn ok Øystæinn at broður sinn.

    ”Arta(?) had the stone cut in memory of his father Nefgeirr; and Heðinfast in memory of her husbandman; and Eysteinn in memory of his brother.”

  • [iufur × lit raisa · stain at · uikbiarn faþur]

    Jǫfurr lét reisa stein at Vígbjǫrn, fǫður.

    Iofurr let ræisa stæin at Vigbiorn, faður.

    ”Jǫfurr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, (his) father.”

  • [fastui · lit · risa stain · iftiʀ · karþar · auk · utirik suni · sino · onar uarþ tauþr i girkium ·]

    Fastvé lét reisa stein eptir Gerðar ok Ótrygg, sonu sína. Annarr varð dauðr í Grikkjum.

    Fastvi let ræisa stæin æftiʀ Gærðar ok Otrygg, syni sina. Annarr varð dauðr i Grikkium.

    ”Fastvé had the stone raised in memory of Gerðarr and Ótryggr, her sons. The other (= the latter) died in Greece.”

  • [amrigar olnfuir : aok kaitluastr · aok · gatilʀutr · aog · sneribiar + -þon · litu · risa stan …uu sin]

    … … ok Ketilfastr ok Ketilmundr ok Snerribjǫrn, þau létu reisa stein … sinn.

    … … ok Kætilfastr ok Kætilmundr ok Snærribiorn, þaun letu ræisa stæin … sinn.

    ”… and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjǫrn, they had the stone raised … their …”

  • […r · uk · inkimunt fit- : bryþr · sin · auk · inkifriþ …]

    … ok Ingimund <fit-> brœðr sína ok Ingifríðr …

    … ok Ingimund <fit-> brøðr sina ok Ingifriðr …

    ”… and Ingimundr … their brothers; and Ingifríðr …”

  • […iua-- lntu · hakua …(t) + kloþa + faþur × sen × -…]

    … létu hǫggva at Glóða, fǫður sinn …

    … letu haggva at Gloða, faður sinn …

    ”… had cut in memory of Glóði, their father …”

  • [brusi · ok þorbiarn · litu · raisa · stain · eftir · faþur · sin · b…urn × kuþ hialbi a(n)t hans]

    Brúsi ok Þorbjǫrn létu reisa stein eptir fǫður sinn B[j]ǫrn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Brusi ok Þorbiorn letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn B[i]orn. Guð hialpi and hans.

    ”Brúsi and Þorbjǫrn had the stone raised in memory of their father Bjǫrn. May God help his spirit.”

  • [uibiarn yk emki… … kuna faþ… …]

    Vébjǫrn ok Hemke[ll](?)/Heimke[ll](?) … Gunna, fǫð[ur sinn].

    Vibiorn ok Hæmke[ll](?)/Hæimke[ll](?) … Gunna, fað[ur sinn].

    ”Vébjǫrn and Hemkell/Heimkell(?) … Gunni, their father.”

  • [… auk · abtir · stur…]

    … ok eptir Styr[bjǫrn](?)

    … ok æftiʀ Styr[biorn](?)

    ”… and in memory of Styrbjǫrn(?).”

  • §A [rulifr × auk + gos + auk + faslauk × litu × risa · stain · eftiʀ + kustin × faþur × sin ·] §B [stuoþkel + baþ · oþyaken akua]

    §A Hróðleifr ok Gás ok Fastlaug létu reisa stein eptir Guðstein, fǫður sinn. §B Stóðkell bað Óþvegin hǫggva.

    §A Rolæifʀ ok Gas ok Fastlaug letu ræisa stæin æftiʀ Guðstæin, faður sinn. §B Stoðkell bað Oþvagin haggva.

    ”§A Hróðleifr and Gás and Fastlaug had the stone raised in memory of Guðsteinn, their father. §B Stóðkell ordered Óþveginn to cut.”

  • [biarnulfr · lit · gera merki · at · þorot ·]

    Bjarnulfr lét gera merki at Þrónd(?).

    Biarnulfʀ let gærva mærki at Þrond(?).

    ”Bjarnulfr had the landmark made in memory of Þróndr(?).”

  • [… · lit … … (s)igfast + fa+þur …]

    … lét … … Sigfast, fǫður …

    … let … … Sigfast, faður …

    ”… had … Sigfastr, (his) father …”

  • [kitilmuntr · uk un… … -era · bro · at · kak · sun …i…]

    Ketilmundr ok … [létu g]era brú at Kag(?)/Gag(?), son [s]i[nn].

    Kætilmundr ok … [letu g]æra bro at Kag(?)/Gag(?), sun [s]i[nn].

    ”Ketilmundr and … had the bridge made in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son.”

  • [ketil lit ' kera bro eftʀ ' selfan sik ok fastr + iftʀ + i… …-aþi-… … runoʀ þisaʀ]

    Ketill lét gera brú eptir sjalfan sik ok Fastr(?) eptir … … … rúnar þessar.

    Kætill let gæra bro æftiʀ sialfan sik ok Fastr(?) æftiʀ … … … runaʀ þessaʀ.

    ”Ketill had the bridge made in memory of himself; and Fastr(?) in memory of … these runes.”

  • [huitr ok| |karl ouk ulf l…u …ris…]

    Hvítr ok Karl ok Ulfr(?) l[ét]u …

    Hvitr ok Karl ok Ulf(?) l[et]u …

    ”Hvítr and Karl and Ulfr(?) had …”

  • [uibiarn × auk × skutlakr + auk · rulefr · auk · netil · lito · rita · sten · nftiʀ faþur · sen · nefkeþ · auk · ifriþ · oftiʀ · bona sen kuþfastr · hiok sten]

    Vébjǫrn ok Skotlakr(?) ok Hróðleifr ok <netil> létu rétta stein eptir fǫður sinn Nefgeir(?) ok Áfríðr eptir bónda sinn. Guðfastr hjó stein.

    Vibiorn ok Skutlakʀ(?) ok Rolæifʀ ok <netil> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Næfgæiʀ(?) ok Afriðr æftiʀ bonda sinn. Guðfastr hiogg stæin.

    ”Vébjǫrn and Skotlakr(?) and Hróðleifr and <netil> had the stone erected in memory of their father Nefgeirr(?); and Áfríðr in memory of her husbandman. Guðfastr cut the stone.”

  • […iu × lit · raisa × stain · eftiʀ · taist · bonta · sin sun · i…]

    … lét reisa stein eptir <taist>, bónda sinn, son …

    … let ræisa stæin æftiʀ <taist>, bonda sinn, sun …

    ”… had the stone raised in memory of <taist>, her/his husbandman, son …”

  • … iufur · u… …

    … Jǫfurr o[k] …

    … Iofurr o[k] …

    ”… Jǫfurr and …”

  • [þilfr + lit + risa + stain + at + stibkarl + broþur + sin + uk + sluþ + iku +]

    Þólfr(?) lét reisa stein at <stibkarl>, bróður sinn ok <sluþ> <iku>.

    Þolfʀ(?) let ræisa stæin at <stibkarl>, broður sinn ok <sluþ> <iku>.

    ”Þólfr(?) had the stone raised in memory of <stibkarl>, his brother and …”

  • [st…str · auk · atiarfr · litu · raisa · stain · at · bu…ur · sin · bra…ur · liku · þaʀ +]

    St[yrfa]str(?)/St[einfa]str(?) ok Ádjarfr létu reisa stein at br[óð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.

    St[yrfa]str(?)/St[æinfa]str(?) ok Adiarfʀ letu ræisa stæin at br[oð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.

    ”Styrfastr(?)/Steinfastr(?) and Ádjarfr had the stone raised in memory of their brother …”

  • [iufur · r… stan · aftir · fuluka · faþur · sin]

    Jǫfurr r[eisti] stein eptir Fulluga, fǫður sinn.

    Iofurr r[æisti] stæin æftiʀ Fullhuga, faður sinn.

    ”Jǫfurr raised the stone in memory of Fullugi, his father.”

  • [ahuiþr · lit kiara · bro · yftiʀ · karluk ok · kuþuaru]

    Agviðr lét gera brú eptir Kǫrlung ok Guðvǫru.

    Agviðr let gæra bro æftiʀ Karlung ok Guðvaru.

    ”Agviðr had the bridge made in memory of Karlungr and Guðvǫr.”

  • runfast… …(a)-… …-uast · yfitr …

    Rúnfast[r] … … eptir …

    Runfast[r] … … æftiʀ …

    ”Rúnfastr … in memory of …”

  • [… …-ʀ iþia-m faþur san ⁓ asio…]

    … [epti]r <iþia-m> fǫður sinn …

    … [æft]iʀ <iþia-m> faður sinn …

    ”… in memory of <iþia-m> his father …”

  • […l… …eir… …t + kit… …bra s… …ni… …an… …ti · u… …hli…]

    … … … … … … … … … … …

    ”…”

  • […-nsi · uha · auk arfuntr auk kuþfastr auk + ska--… …-nþ(k)… sin han uas · suikn …ans]

    … <uha> ok Arnmundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann var svikvinn …

    … <uha> ok Armundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann vas svikinn …

    ”… and Arnmundr and Guðfastr and … their … He was betrayed …”

  • þurbiurn ' auk| |knutr ' þaiʀ litu rita^u stain þino| |oftiʀ ' kaiʀmunta faþur sin kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ ' suain ouk osmunrt markaþu stin þino

    Þorbjǫrn ok Knútr þeir létu rétta stein þenna eptir Geirmunda/Geirmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr mǫrkuðu stein þenna.

    Þorbiorn ok Knutr þæiʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gæiʀmunda/Gæiʀmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr markaðu stæin þenna.

    ”Þorbjǫrn and Knútr, this had this stone erected in memory of Geirmundi/Geirmundr, their father. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr marked this stone.”

  • [unu…r + raisti + stin + þina + aftir + kamal + buruþur + sin]

    Unnu[lf]r(?) reisti stein þenna eptir Gamal, bróður sinn.

    Unnu[lf]ʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gamal, broður sinn.

    ”Unnulfr(?) raised this stone in memory of Gamall, his brother.”

  • [hu… …lnu… …uk… …k… …krft…]

    … … … … …

    ”…”

  • …aluk × …o… …ulo…

    …laug … …

    ”…-laug …”

  • hi : r-sisʀainþnsnskna[þi]aia[s]kra : irþ[e](o)þiʀ-nosknlisuisi

    … … …

    ”…”

  • … …aina · eft… …

    … [st]eina(?) ept[ir] …

    … [st]æina(?) æft[iʀ] …

    ”… the stones(?) in memory of …”

  • … litu ' rit… …

    … létu rétt[a] …

    … letu rett[a] …

    ”… had … erected …”

  • …---ʀ austr …

    … austr …

    ”… east …”

  • … sin … hiona …

    … sinn(?) … hjóna …

    … sinn(?) … hiona …

    ”… his(?) … married couple's …”

  • … …ans ot · uk · s-… …

    … hans ǫnd ok s[álu] …

    … hans and ok s[alu] …

    ”… his spirit and soul …”

    ”… hans ande och själ …”

  • … …-ontʀ sta… …uaisʜa… …-ruᴍ…

    … [st]endr ste[inn] … …

    … [st]andr stæ[inn] … …

    ”… stands the stone …”

  • §A … : kiarþi … : b…uk… : §B (r)(þ) §C …

    §A … gerði … … §B … §C …

    §A … gærði … … §B … §C …

    ”§A … made … §B … §C …”

  • … …(k) ' ger(a) …

    … [o]k gera …

    … [o]k gæra …

    ”… and made …”

  • …-ur · sin …

    … sinn(?) …

    ”… his(?) …”

  • §A …r × ok × e… §B …r-…

    §A … ok … §B …

    ”§A … and … §B …”

    ”§A … och … §B …”

  • fuþorkh-iastb(l)mʀ ??? ----

    <fuþorkhniastblmʀ> … …

    ”<fuþorkhniastblmʀ> …”

  • …laf-u- sta^fbʀ ha^n · ligær h…

    … Stafbý, hann liggr h[ér].

    … Stafby, hann liggʀ h[er].

    ”… (in) Stafbýr, he lies here.”

    ”… (i) Staby, han ligger här.”

  • · uikr · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib · þu-- · -i-a-----i-iti · uk ---… skib · fa-t

    Vígr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Hróðgeir ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>.

    Vigʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Hroðgæiʀ ok skip(?) … … ok … skip(?) <fa-t>

    ”Vígr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Hróðgeirr and the ship(?) … and … ship(?) …”

    · uni(m)r · uk · utryk · uk · bali · lata · raisa · mirki · iftʀ · faþur sn · rauþkar · uk skib ' þu-ilia-- (u)isiti · (r)i(s)ti skibi · fa(s)ti

    Ónæmr ok Ótryggr ok Balli láta reisa merki eptir fǫður sinn Rauðkár ok skip(?) … Véseti risti, skip(?) <fasti>.

    Onæmʀ ok Otryggʀ ok Balli lata ræisa mærki æftiʀ faður sinn Rauðkar ok skip(?) … Viseti risti, skip(?) <fasti>.

    ”Ónæmr and Ótryggr and Balli have raised the landmark in memory of their father Rauðkárr and the ship(?) … Véseti carved, ship(?) …”

  • … stin ' þina … …-u(r)…

    … stein þenna … …

    … stæin þenna … …

    ”… this stone …”

  • × kr(e)stin × let × giara × merki × eftiʀ × sun sen × huir sum runum riþr × hafi byniʀ × firiʀ × alah sial × suni ⁓ uaʀ faþiʀ ala ×

    Kristin lét gera merki eptir son sinn. Hverr sem rúnum ráðr hafi bœnir fyrir Ála/Alla sál. Soni var faðir Ála/Alla.

    Kristin let giæra mærki æftiʀ sun senn. Hværr sum runum raðr hafi bøniʀ fyriʀ Ala/Alla sial. Suni vaʀ faðiʀ Ala/Alla.

    ”Kristin had the landmark made in memory of her son. Everyone who interprets the runes have prayers for Áli's/Alli's soul. Soni was the father of Áli/Alli.”

  • … stai- …- · ebt… … (a)nt … …u…

    … stei[n] … ept[ir] … ǫnd … …

    … stæi[n] … æft[iʀ] … and … …

    ”… stone … in memory of … spirit …”

  • … …a · mirki …

    … [ger]a merki …

    … [gær]a mærki …

    ”… made the landmark …”

  • … -in · k… …

    … [s]inn(?) g[óðan(?)] …

    … [s]inn(?) g[oðan(?)] …

    ”… his(?) good(?) …”

  • …ʀ : letu : --aru… …

    … létu [g]er[a] …

    … letu [g]ærv[a] …

    ”… had made …”

  • … …uþils : …

    … [A]uðgísl …

    … [A]uðgisl …

    ”… Auðgísl …”

  • …t (h)… …(i)…

    … … …

    ”…”

  • …uiþr · uk · kunaʀ · litu · kera · (m)… … … sina …

    …viðr ok Gunnarr létu gera m[erki] … … sína …

    …viðr ok Gunnarr letu gæra m[ærki] … … sina …

    ”…-viðr and Gunnarr had the landmark made … their …”

  • …- stain … …in uk · ikn-… … moþur · s…

    … stein … … ok … … móður s[ína]

    … stæin … … ok … … moður s[ina]

    ”… stone … and … his mother.”

  • …(k)/…(f) · s…

    … …

    ”…”

  • … … …-b- …

    … … [hjal]p[i](?) …

    … … [hial]p[i](?) …

    ”… may help(?) …”

  • … [efti](ʀ) brun…

    … eptir Brún[a](?)

    … æftiʀ Brun[a](?)

    ”… in memory of Bruni(?)”

  • … (k)unuata- …

    … Gunnhvata[r] …

    … Gunnhvata[ʀ] …

    ”… Gunnhvatr …”

  • … …u ⁓ kia(r)… …

    … [lét]u ger[a] …

    … [let]u gær[a] …

    ”… had made …”

  • …-- a mik

    … á mik.

    … a mik.

    ”… owns me.”

  • asmu-tr … ris-- · runaʀ · eftiʀ × stein · faþurs·faþur · sin · auk · faþur · siba · ok × geiʀbiarnaʀ × aok … ulfs · eaʀ · merki · mikit · at · man · koþan ×

    Ásmu[n]dr ris[ti] rúnar eptir Stein, fǫðurfǫður sinn, ok fǫður Sibba ok Geirbjarnar ok Ulfs. Hér merki mikit at mann góðan.

    Asmu[n]dr ris[ti] runaʀ æftiʀ Stæin, faðursfaður sinn, ok faður Sibba ok Gæiʀbiarnaʀ ok Ulfs. Hiaʀ mærki mykit at mann goðan.

    ”Ásmundr carved the runes in memory of Steinn, his father's father, and the father of Sibbi and Geirbjǫrn and Ulfr. Here (stands) a great landmark in memory of a good man.”

  • … stin : þinsi : i--iʀ : un…

    … stein þenna e[pt]ir …

    … stæin þennsi æ[ft]iʀ …

    ”… this stone in memory of …”

  • […r ankar · atr · uk · … · litu · rasa · tsan · at · suta · …]

    … Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) ok … létu reisa stein at Sóta, …

    … Arngæiʀʀ(?)/Arngærðr(?), Haddr(?) ok … letu ræisa stæin at Sota, …

    ”… Arngeirr(?)/Arngerðr(?), Haddr(?) and … had the stone raised in memory of Sóti, …”

  • […-r · kerþ(i) …]

    … gerði …

    … gærði …

    ”… made …”

    ”… gjorde …”

  • hsanþi hri

    … …

    ”…”

  • …r ' ok ' i…

    … ok …

    ”… and …”

  • …-i -ftiʀ …

    … [e]ptir …

    … [æ]ftiʀ …

    ”… in memory of …”

  • hulma · gierþi · at · sihtrygs · i · esi · þita

    Holma gerði at Sigtryggs í <esi> þetta.

    Holma gærði at Sigtryggs i <esi> þetta.

    ”Holma made this at Sigtyggr's [place] in <esi>.”

  • §A … …eir- … §B · þeir (:) f--… … §C … reisa : -… …

    §A … [þ]eir[a](?) … §B þeir … … §C … reisa … …

    §A … [þ]æiʀ[a](?) … §B þæiʀ … … §C … ræisa … …

    ”§A … their(?) … §B they … §C … raised …”

  • … …e : ru… …

    … [wurt]e(?) ru[noz](?) …

    ”… wrought(?) runes(?) …”

  • ikilauh × lit + hakua · eli þsa · eftʀ + sun sin × sihfastr · auk · -ihilt · broþiʀ hans · þ-u muþrkun bua i hu-um

    Ingilaug lét hǫggva helli þessa eptir son sinn, Sigfastr, ok <-ihilt>, bróðir hans. Þ[a]u mœðgin búa í Hú[s]um(?).

    Ingilaug let haggva hælli þessa æftiʀ sun sinn Sigfastr, ok <-ihilt>, broðiʀ hans. Þ[a]u møðrgin/møðrgyn bua i Hu[s]um(?).

    ”Ingilaug had this rock-slab cut in memory of her son Sigfastr(?) and … <-ihilt>, his brother. The mother and son, they live in Húsar(?)”

  • §A …m/ʀ… §B …y…

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • isa · lit · stain hkua · iftʀ · stiub- sina · auk hlka li… …a · ifʀ · suni · sina tan · suain

    <isa> lét stein hǫggva eptir stjúp[a] sína ok Helga lé[t hǫggv]a eptir sonu sína Dan [ok] Svein.

    <isa> let stæin haggva æftiʀ stiup[a] sina ok Hælga le[t haggv]a æftiʀ syni sina Dan [ok] Svæin.

    ”<isa> had the stone cut in memory of his stepsons; and Helga had (the stone) cut in memory of her sons Danr and Sveinn.”

  • [rahnfastr · auk · ika · au(k) … …u · akua · stin · þinsa · auk · bru · kira · aftir · þurstin … sin · h(a)n · f-- … …t · ans ·]

    Ragnfastr ok Inga ok … [lét]u hǫggva stein þenna ok brú gera eptir Þorstein, … sinn. Hann f[ell](?) … [ǫn]d hans.

    Ragnfastr ok Inga ok … [let]u haggva stæin þennsa ok bro gæra æftiʀ Þorstæin, … sinn. Hann f[ell](?) … [an]d hans.

    ”Ragnfastr and Inga and … had this stone cut and the bridge made in memory of Þorsteinn, their … He fell(?) … his spirit.”

  • [ikirun : let : resa : sen þin : ytiʀ --… …iualt : a- : -----st : tereka : kuþa : auk : melti : þt : baþu : kuþ : ealba : salu : þera]

    Ingirún lét reisa stein þenna eptir … [Ing]ivald o[k] …, drengi góða. Ok mælti þat [ok] báðu Guð hjalpa sálu þeira.

    Ingirun let ræisa stæin þenna æftiʀ … [Ing]ivald o[k] …, drængia goða. Ok mælti þat [ok] baðu Guð hialpa salu þæiʀa.

    ”Ingirún had this stone raised in memory of … Ingivaldr and … good valiant men. And spoke this and prayed to God to help their souls.”

    ”Ingerun lät resa denna sten efter … Ingevald och …, goda drängar. Och sade det (och) bad Gud hjälpa deras själar.”

  • [: kufri : auk : hoburi… … …sla : …þ… : man :]

    Guðfríðr(?)/Kofri(?) ok Holmbjǫr[n](?) … [Gí]sla(?) [gó]ð[an](?) mann.

    Guðfriðr(?)/Kufri(?) ok Holmbior[n](?) … [Gi]sla(?) [go]ð[an](?) mann.

    ”Guðfríðr(?)/Kofri(?) and Holmbjǫrn(?) … Gísli(?) a good(?) man.”

  • fuþorkhnias(t)b-ʀm ??? fu-

    <fuþorkhniastbmlʀ> … …

    ”<fuþorkhniastbmlʀ> …”

  • …-rfastr + raist… …

    [Þo]rfastr(?) reist[i] …

    [Þo]rfastr(?) ræist[i] …

    ”Þorfastr(?) raised …”

  • [… f--ur × sin × -…]

    … f[ǫð]ur sinn …

    … f[að]ur sinn …

    ”… his father …”

  • … …ftiʀ · …[o]þuri[ni--a]

    … [e]ptir …

    … [æ]ftiʀ …

    ”… in memory of …”

  • … …t × reisa × merki × iftiʀ × faþu… …

    … [lé]t reisa merki eptir fǫðu[r] …

    … [le]t ræisa mærki æftiʀ faðu[r] …

    ”… had the landmark raised in memory of (his) father …”

  • …nu + etu(r)kn + kn…i + rstui + sitn + -… … + … …--busn… …--… …ku…rsau ×

    … … … reistu stein … … … … … …

    … … … ræistu stæin … … … … … …

    ”… raised the stone …”

  • k…-- · riþi : stin : þna : eftʀ : erbrn : -(u)…- : s(i)n :

    … reisti stein þenna eptir Ernbjǫrn, [b]ó[nda] sinn.

    … ræisþi stæin þenna æftiʀ Ærnbiorn, [b]o[nda] sinn.

    ”… raised this stone in memory of Ernbjǫrn, his/her husbandman.”

  • sbialbuþi : l… … auk : …

    Spjallboði l[ét] … ok …

    Spiallbuði l[et] … ok …

    ”Spjallboði had … and …”

  • …li : lit : resa : eftiʀ : f…

    … lét reisa eptir …

    … let ræisa æftiʀ …

    ”… had … raised in memory of …”

    ”… lät resa efter …”

  • …-ra…-a…-------… l…(t) gæra sten ifir sif- … auiþr r(i)st ru…ur guþ gæti ant -… sa(l) …-…

    … l[é]t gera stein yfir Sef[a](?). Áviðr(?) reist rú[n]ar. Guð gæti ǫnd [ok] sál [hans].

    … l[e]t gæra stæin yfiʀ Sef[a](?). Aviðr(?) ræist ru[n]aʀ. Guð gæti and [ok] sal [hans].

    ”… had then stone made over Sefi(?). Áviðr(?) carved the runes. May God protect his spirit and soul.”

    ”… lät göra stenen över Seve(?). Åvid(?) ristade runorna. Gud tage [hans] ande och själ i sin vård.”

  • […ur iuh : iuna : -…]

    … hjó(?) rúnar(?) …

    … hiogg(?) runaʀ(?) …

    ”… cut(?) the runes(?) …”

    ”… högg(?) runorna(?) …”

  • [suen : let : rita : stin : eftir faþur : sin : kunuat · …ta hrulauhar : kuþ : hialbi : sal : hans -þulfri]

    Sveinn lét rétta stein eptir fǫður sinn Gunnhvat, [bón]da Hróðlaugar. Guð hjalpi sál hans <-þulfri>.

    Svæinn let retta stæin æftiʀ faður sinn Gunnhvat, [boan]da Hroðlaugaʀ. Guð hialpi sal hans <-þulfri>.

    ”Sveinn had the stone erected in memory of his father Gunnhvatr, Hróðlaug's husbandman. May God help his soul. Igulfriðr(?)”

    ”Sven lät resa stenen efter sin fader Gunnvat, Rodlögs make. Gud hjälpe hans själ. Igulfrid(?)”

  • fuþorkhniastblmʀ fuþ…

    <fuþorkhniastblmʀ fuþ…>

    ”<fuþorkhniastblmʀ fuþ…>”

  • sniolauk · lit · resa · stain · (e)ftiʀ · uilef · bunta · sin · in · oyniotr

    Snjólaug lét reisa stein eptir Véleif, bónda sinn, en Eynjótr.

    Sniolaug let ræisa stæin æftiʀ Vilæif, bonda sinn, en Øyniutr.

    ”Snjólaug had the stone raised in memory of Véleifr, her husbandman. And Eynjótr (carved?).”

  • [ily]iki : ok : f[uluiki × ok : þurkair … …- × sin × snilan] : kuþ ilubi on(t)[a]

    Illugi ok Fullugi ok Þorgeirr … … sinn snjallan. Guð hjalpi anda.

    Illugi ok Fullugi ok Þorgæiʀʀ … … sinn sniallan. Guð hialpi anda.

    ”Illugi and Fullugi and Þorgeirr … their able … May God help (his) spirit.”

  • […a + nisauit × osis × ioiklku × ihbtmsr × loifnmuosbt + a-ls × k--… …ioi(u)(i)a…]

    … … … … … … … … …

    ”…”

  • [… …-a stin aftiʀ sut bu… sin uk : keirmar at mak isin × ubiʀ risti]

    … [reis]a stein eptir Sót(?), bó[nda] sinn, ok Geirmarr at mág sinn. Œpir risti.

    … [ræis]a stæin æftiʀ Sot(?), bo[anda] sinn, ok Gæiʀmarr at mag sinn. Øpiʀ risti.

    ”… the stone raised in memory of Sótr(?), his/her husbandman; and Geirmarr in memory of his kinsman-by-marriage. Œpir carved.”

  • … yftiʀ ' moþur ' sena …

    … eptir móður sína …

    … æftiʀ moður sina …

    ”… in memory of his mother …”

  • × -(u)(i)(r)(i) riti s^tin þino × at kuþbiurna × bruþu^r si-… …m… × kuta ' uas muþiʀ × kuþmu-r × … : kuþmuntro : þrukn-þi :

    <-uiri> rétti stein þenna at Guðbjǫrn, bróður si[nn] … <kuta> var móðir Guðmu[nda]r. … Guðmundr drukn[a]ði.

    <-uiri> retti stæin þenna at Guðbiorn, broður si[nn] … <kuta> vas moðiʀ Guðmu[nda]ʀ. … Guðmundr drunkn[a]ði.

    ”… erected this stone in memory of Guðbjǫrn, his brother … <kuta> was Guðmundr's mother … Guðmundr drowned.”

  • asmuntr -… …faþ-… han : uas : uist : --- ikla-ti …k^uust--

    Ásmundr … … Hann var vestr [út á] Engla[n]di …

    Asmundr … … Hann vas vestr [ut a] Ængla[n]di …

    ”Ásmundr … He was abroad in the west in England …”

  • (i)nu-r : sun : r[u]þ[u](r) at × [uili](t)… …[ʀis:]t eftir : þurker : bruþu[r : sin : ok : kyþe^lfi : muþur : sina : uk] : eft[i]ʀ : [a]sbiorn : o[k : o]ifuþ

    Ǫnun[d]r(?), sonr <ruþur>(?) at <uilit…> … eptir Þorgeir, bróður sinn, ok Guðelfi, móður sína ok eptir Ásbjǫrn ok <oifuþ>.

    Anun[d]r(?), sunn <ruþur>(?) at <uilit…> … æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn, ok Guðælfi, moður sina ok æftiʀ Asbiorn ok <oifuþ>.

    ”Ǫnundr(?), <ruþur>'s son, in memory of <uilit>… … in memory of Þorgeirr, his brother and Guðelfr, his mother, and in memory of Ásbjǫrn and <oifuþ>.”

  • þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi × runoʀ ritaʀ þa sat aimunt

    Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði rúnar réttar. Þá(?) sat(?) Eimundr(?).

    Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði runaʀ rettaʀ. Þa(?) sat(?) Æimundr(?).

    ”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all these brothers had this stone erected in memory of Þjóðmundr, their father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked the right runes. …”

    þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × þa sata| |aimuntr| |runoʀ ritaʀ abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi ×

    Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna. Þá satti Eimundr rúnar réttar eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði.

    Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna. Þa satti Æimundr runaʀ rettaʀ æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði.

    ”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all those brothers, had this stone erected. Then Eimundr placed right runes in memory of Þjóðmundr, his father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked.”

  • iþal-ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- …(h)… …uain × auk arnfasta (a)uk ai-… þaiʀ u(a)… -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu-msr

    <iþal-ra> lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [S]veinn(?) ok Arnfasta ok Ei… þeir … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar <hu-msr>

    <iþal-ra> let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [S]væinn(?) ok Arnfasta ok Æi… þæiʀ … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ <hu-msr>

    ”<iþal-ra> had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Sveinn(?) and Arnfastr and Ei-… they … May God and God's mother help his soul. Right runes <hu-msr>”

    iþal(t)ra × lit rita stin þino + abtiʀ ibiurn sun sin × þaʀ uaʀ- … …(h)…uain × auk arnfasta (a)uk ai(l)… þaiʀ u(a)… … -uþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ × runoʀ ritaʀ hu(a)(i)ms/hu(a)(i)ms| |sr/r

    Íðaldr lét rétta stein þenna eptir Eibjǫrn, son sinn. Þeir vár[u] … [Ber]g[s]vein(?) ok Arnfast ok Eil[íf](?). Þeir vá[ru](?) … [G]uð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Rúnar réttar hveim's sér/r[áðr].

    Iðaldr let retta stæin þenna æftiʀ Æibiorn, sun sinn. Þæiʀ vaʀ[u] … [Ber]g[s]væin(?) ok Arnfast ok Æil[if](?). Þæiʀ va[ʀu](?) … [G]uð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Runaʀ rettaʀ hvæim's seʀ/r[aðr].

    ”Íðaldr had this stone erected in memory of Eibjǫrn, his son, They were … Bergsvein(?) and Arnfast and Eilíf(?). They were(?) … May God and God's mother help his soul. Right runes for everyone who looks at (or interprets) them.”

  • × brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) ⁓ brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +

    Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.

    Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) lands æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.

    ”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi brought (= led?) the land's levy(?) (= army) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”

    × brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lanklans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +

    Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.

    Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði langlænz æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.

    ”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi bore long-spear (= battle standard) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”

  • ehlhi …- × osuhlfr × ok × osmuntr × þir| |ritu : s(t)in × efti(r) … …is-þ kyfti · sa(r) -… …--str : smiþa × ok × …

    Helgi [ok] Ásulfr ok Ásmundr þeir réttu stein eptir … … keypti(?). Sá [var(?)] [be]ztr(?) smiða ok …

    Hælgi [ok] Asulfʀ ok Asmundr þæiʀ rettu stæin æftiʀ … … køpti(?). Saʀ [vaʀ(?)] [bæ]ztr(?) smiða ok …

    ”Helgi and Ásulfr and Ásmundr, they erected the stone in memory of … bought(?) He was(?) the best(?) of smiths and …”

  • rual^tr × ok × utr × litu × restu × s[(t)en × eftr × irm…] … …þ [×] iulbi × onta …[o(n) × litsi(a)]

    Hróaldr ok Oddr létu reistu stein eptir Ernm[und] … [Gu]ð hjalpi anda … <litsia>.

    Hroaldr ok Uddr letu ræistu stæin æftiʀ Ærnm[und] … [Gu]ð hialpi anda … <litsia>.

    ”Hróaldr and Oddr had the stone raised in memory of Ernmundr … May God help (his) spirit …”

  • §A … (e)ftiʀ ⁓ sihbi… … …s^ta lit ⁓ biu-… … §B […- þana ⁓ …]

    §A … eptir Sigbj[ǫrn] … [ri]sta lét Bjǫ[rn] … §B … þenna …

    §A … æftiʀ Sigbi[orn] … [ri]sta let Bio[rn] … §B … þenna …

    ”§A … in memory of Sigbjǫrn … Bjǫrn had carved … §B … this …”

  • … …-arla … runar …

    … …arla … rúnar …

    … …arla … runaʀ …

    ”… to the west/east(?) … runes …”

  • §A … ' os… §B … …-a + ost… §C … …ual ' aukli-… §D …-honis-…

    §A … Ás… §B … … … §C … … … §D …

    §A … As… §B … … … §C … … … §D …

    ”§A … Ás-… §B … §C … §D …”

  • [blesa × lit × raisa × stain×kumbl × þesa × fa(i)(k)(r)(n) × ef(t)ir × sun sin × suar×aufþa × fr(i)þelfr × u-r × muþir × ons × siionum × kan : inuart : þisa × bhum : arn : (i)omuan sun : (m)(i)e(k)]

    Blesa lét reisa steinkuml þessi fagru eptir son sinn Svarthǫfða. Friðelfr v[a]r móðir hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> son <miek>.

    Blæsa let ræisa stæinkumbl þessa fagru æftiʀ sun sinn Svarthaufða. Friðælfʀ v[a]ʀ moðiʀ hans <siionum> <kan> <inuart> <þisa> <bhum> <arn> <iomuan> sun <miek>.

    ”Blesa had these fair stone-monuments raised in memory of his son Svarthǫfði. Friðelfr was his mother. …”

  • … -btiʀ uik-… …

    … [e]ptir Víg… …

    … [æ]ftiʀ Vig… …

    ”… in memory of Víg-… …”

  • …i : rastu : st… …

    … reistu st[ein] …

    … ræistu st[æin] …

    ”… raised the stone …”

  • … × --…--bia…¶ …h…

    … Bjǫ[rn](?)/…bjǫ[rn](?) …

    … Bio[rn](?)/…bio[rn](?) …

    ”… …-bjǫrn/Bjǫrn(?) …”

  • : anasuiþr : auk utrikr auk sikbiurn ' þiʀ litu rita stin ×¶× aftiʀ katilbiurn : auk anunt : sun hans : auk saufaraʀ ¶ kuþ hialbi [:] a-- ------------------ --rki þita

    <anasuiþr> ok Ótryggr ok Sigbjǫrn, þeir létu rétta stein eptir Ketilbjǫrn ok Ǫnund, son hans, ok Seyvarar(?). Guð hjalpi ǫ[nd] … [me]rki þetta.

    <anasuiþr> ok Otryggʀ ok Sigbiorn, þæiʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilbiorn ok Anund, sun hans, ok Søyvaraʀ(?). Guð hialpi a[nd] … [mæ]rki þetta.

    ”<anasuiþr> and Ótryggr and Sigbjǫrn, they had the stone erected in memory of Ketilbjǫrn and his and Seyvǫr's(?) son Ǫnundr. May God help (their) spirits … this landmark.”

    × aftiʀ katilbiurn : auk anunt : sun hans : auk saufaraʀ : an asuiþr : auk utrikr auk sikbiurn ' þiʀ litu rita stin × ¶ kuþ hialbi [:] a-- ------------------ --rki þita

    Eptir Ketilbjǫrn ok Ǫnund, son hans, ok Seyvarar(?). Ánn(?), Ásviðr ok Ótryggr ok Sigbjǫrn, þeir létu rétta stein. Guð hjalpi ǫ[nd] … [me]rki þetta.

    Æftiʀ Kætilbiorn ok Anund, sun hans, ok Søyvaraʀ(?). Ann(?), Asviðr ok Otryggʀ ok Sigbiorn, þæiʀ letu retta stæin. Guð hialpi a[nd] … [mæ]rki þetta.

    ”In memory of Ketilbjǫrn and his and Seyvǫr's(?) son Ǫnundr. Ánn(?), Ásviðr and Ótryggr and Sigbjǫrn, they had the stone erected. May God help (their) spirits … this landmark.”

  • [⁓ bariʀþ ⁓ riti stain ⁓ þina ⁓ aftiʀ un ⁓ … bruþur sin ⁓ han uas| |sun ⁓ arinbiarnaʀ a-þuaun-ua-sun ⁓ ialni su- ant unaʀ]

    <bariʀþ> rétti stein þenna eptir Un … bróður sinn. Hann var sonr Arinbjarnar. … Hjalpi Gu[ð] ǫnd Unar.

    <bariʀþ> retti stæin þenna æftiʀ Un … broður sinn. Hann vas sunn Arinbiarnaʀ. … Hialpi Gu[ð] and Unaʀ.

    ”<bariʀþ> erected this stone in memory of Unn his brother. He was Arinbjǫrn's son … May God help Unn's spirit.”

  • kuþniutr ⁓ þru sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf

    Guðnjótr Þóru(?) sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.

    Guðniutr Þoru(?) sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.

    ”Guðnjótr Þóru(?)'s son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”

    kuþniutr ⁓ þrus| |sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf

    Guðnjótr Þrós sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.

    Guðniutr Þros sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.

    ”Guðnjótr Þrór's son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”

  • §A hrumuntr| |rit… staina þina| |aftiʀ hikiulf- ⁓ brisa sun (⁓) in brisi uas lina sun : in lini uas unaʀ sun : in un ua… …faks| |sun i(n) (u)fak a þuris| |sun ¶ hrumunt hikiulfa sun faþi runaʀ þisaʀ : uiʀ sutum stin þina nur i balas…in : ¶ krua uas muþiʀ hikiulf… ¶ in þa barlaf in þa kuþrun ⁓ §B kiulfiʀ uarþ um lanti þisu in þa nur i uika þrim bium in þa lanakri| |in þa fiþrasiu

    §A Hróðmundr rétt[i] stein/steina þenna/þessa eptir Hé-Gylf[a] Brísa son. En Brísi var Lina sonr. En Lini var Unar sonr. En Unn va[r Ó]feigs sonr. En Ófeig[r v]a[r] Þóris sonr. Hróðmundr, Hé-Gylfa sonr, fáði rúnar þessar. Vér sóttum stein þenna norðr í Balas[te]in. Gróa var móðir Hé-Gylf[a]/Hé-Gylf[is]. En þá Berglǫf/Bergleif. En þá Guðrún. §B Gylfir varð um landi þessu, en þá norðr í vega/<uika> þrím býjum, en þá Lønangri, en þá Feðrasjó.

    §A Hroðmundr rett[i] stæin/stæina þenna/þessa æftiʀ He-Gylf[a] Brisa sun. En Brisi vas Lina sunn. En Lini vas Unaʀ sunn. En Unn va[s O]fæigs sunn. En Ofæig[ʀ v]a[s] Þoris sunn. Hroðmundr, He-Gylfa sunn, faði runaʀ þessaʀ. Viʀ sottum stæin þenna norðr i Balas[tæ]in. Groa vas moðiʀ He-Gylf[a]/He-Gylf[is]. En þa Berglǫf/Berglæif. En þa Guðrun. §B Gylfiʀ varð um landi þessu, en þa norðr i vega/<uika> þrim byum, en þa Lønangri, en þa Fæðrasio.

    ”§A Hróðmundr erected this/these stone/s in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. And Brísi was Lini's son. And Lini was Unn's son. And Unn was Ófeigr's son. And Ófeigr was Þórir's son. Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, coloured these runes. We sought this stone in the north in Balasteinn. Gróa was Hé-Gylfir's mother. And then Berglǫf/Bergleif. And then Guðrún. §B Gylfir acquired this land and then three estates in a northerly direction / <uika> in the north, and then Lønangr and then Feðrasjór.”

  • […i : stin þinsa| |aftiʀ bruþr : sin… … …un :]

    … stein þenna eptir brœðr sín[a] … …

    … stæin þennsa æftiʀ brøðr sin[a] … …

    ”… this stone in memory of his brothers …”

  • §A [(h)ruaʀ …] §B […smuau…-si(ʀ) sun : (h)… …] §C [… (u)kr ⁓ in ta…]

    §A Hróarr … §B … son/sonr. H[ann](?) … §C … ungr(?). En(?) …

    §A Hroaʀʀ … §B … sun/sunn. H[ann](?) … §C … ungʀ(?). En(?) …

    ”§A Hróarr … §B … son. He(?) … §C … young(?). And(?) …”

    ”§A Roar … §B … son. Han(?) … §C … ung(?). Men(?) …”

  • oskir barþi

    Ásgeirr/Ásgerðr barði.

    Asgæiʀʀ/Asgærðr barði.

    ”Ásgeirr/Ásgerðr struck (the runes).”

  • (þ)(u)rs-i[n] riti stin þin… … …aþur : sin : hakun markaþi

    Þors[t]einn rétti stein þenn[a] … [f]ǫður sinn. Hákon markaði.

    Þors[t]æinn retti stæin þenn[sa] … [f]aður sinn. Hakon markaði.

    ”Þorsteinn erected this stone … his father. Hákon marked.”

  • [siuhurþ auk þuriʀ haþin auk harsʀ raistu stain þina| |abtiʀ þurþ siarþu faþur sin]

    Sigurðr ok Þórir, Heðinn ok Hersir reistu stein þenna eptir Þórð Serðu(?), fǫður sinn.

    Sigurðr ok Þoriʀ, Heðinn ok Hærsiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Þorð Siarðu(?), faður sinn.

    ”Sigurðr and Þórir (and) Heðinn and Hersir raised this stone in memory of Þórðr Serða(?), their father.”

  • [… …u raisa stain þins(a) …]

    … [lét]u reisa stein þenna …

    … [let]u ræisa stæin þennsa …

    ”… had this stone raised …”

  • biurn : riti stain þino : aftiʀ : ufriþ : auk at : un sunu sin

    Bjǫrn rétti stein þenna eptir Ófrið ok at Un, sonu sína.

    Biorn retti stæin þenna æftiʀ Ofrið ok at Un, sunu sina.

    ”Bjǫrn erected this stone in memory of Ófriðr and in memory of Unn, his sons.”

  • [… raisti stain þinsa aftiʀ ulaif … …i : run--]

    … reisti stein þenna eptir Óleif … [rist]i rún[ar].

    … ræisti stæin þennsa æftiʀ Olæif … [rist]i run[aʀ].

    ”… raised this stone in memory of Óleifr … carved the runes.”

  • [… þinsa oiiuarufþ krimst aisaiuuþ iauoatinoti]

    … þenna … … … …

    … þennsa … … … …

    ”… this …”

  • [… …ur × half… …]

    … [bróð]ur(?)/[fǫð]ur(?) Half[danar](?) …

    … [broð]ur(?)/[fað]ur(?) Half[danaʀ](?) …

    ”… Halfdan's(?) father(?)/brother(?) …”

  • dl -b 1705 ¶ --d 1709 ¶ -lt ---

    ”dl -b 1705. --d 1709. -lt ---.”

  • diäd är ∙ fale^d ⁝ u-c : mä ⁝ däd ⁝ ¶ året ⁝ skrifs 1669 ¶ älsan : mäd . gue^d . alsmä… ¶ biå-- ⁝ -… ¶ PLS åk ⁝ brita ⁝ ulsdor ⁝ i gesu nam ¶ 1669 ¶ PLS [fyra lodräta streck]

    ”Det är fallet och på det året skrivs 1669, hälsan med Gud allsmä(ktig) … PLS. … och Britta Olsdotter, i Jesu namn 1669. PLS.”

  • KOD afer gi-- ¶ LAS afer giät --- ¶ KVD ASS SSS ¶ 1860

    ”KOD har vallat. LAS har vallat … KVD. ASS SSS. 1860.”

  • + pahs portanti ⁓ salus abænt(i) ⁓ ingiua^(l)tr

    Pax portanti, salus habenti. Ingivaldr.

    ”Peace to the wearer, prosperity to the owner. Ingivaldr.”

  • austmoþ[(r)] kuþfastaʀ sun ' lit ra(i)[(s)]… …(-)[(n)] (þ)(i)no auk| |kirua bru þisa| |auk h[on] [li](t) kristno eo(t)alont (o)sbiurn kirþi bru (t)riun rai(s)t auk (t)sain runoʀ þisaʀ

    Austmaðr, Guðfastar sonr, lét reis[a stei]n þenna ok gera brú þessa ok hann lét kristna Jamtaland. Ásbjǫrn gerði brú, Trjónn reist ok Steinn rúnar þessar.

    Austmaðr, Guðfastaʀ sunn, let ræis[a stæi]n þenna ok gærva bro þessa ok hann let kristna Iamtaland. Asbiorn gærði bro, Trionn ræist ok Stæinn runaʀ þessaʀ.

    ”Austmaðr, Guðfastr's son had this stone raised and this bridge made and he had Jamtaland Christianized. Ásbjǫrn made the bridge, Trjónn and Steinn carved these runes.”

  • raþe sa er kan namn orklaski<þorbiarn> k^r^a^k(?)

    Ráði sá er kann nafn Þorbjǫrn Krák(?)

    ”Interpret he who can the name Þorbjǫrn Krák(?).”

  • asa fu(þ)or/fu(u)or

    Ása/ása …

    ”Ása/the gods …”

  • · iams/iamc ·

    Jamts

    ”Jamtr's”

    · i am s/c ·

    J[ón] Á[s]m[undar] s[onr].

    ”Jón Ásmundr's son.”

  • fuþor{K}hniastbmlyøkhp : ion : a mik

    <fuþor{k}hniastbmlyøqxp> Jón á mik.

    ”<fuþorkhniastbmlyøqxp> Jón owns me.”

  • ro(l)aikr : lit : giara : (s)(t)(a)(i)[n] : ok : skia^ra : yfir : rofin : broþor : sin

    Hróðleikr lét gera stein ok skera yfir Hróðfinn, bróður sinn.

    Hroðlæikʀ let gæra stæin ok skæra yfiʀ Hroðfinn, broður sinn.

    ”Hróðleikr had the stone made and chiselled over Hróðfinnr, his brother.”

    ”Rolaik lät göra stenen och skära den över Rofinn, sin broder.”

  • [+ beþa^r : marþa] : [liþ] : gera : þinna : sþa^n : yifir : sina : kuno : o^k : sin : ba^rn :

    Pétar <marþa> lét gera þenna stein yfir sína konu ok sín bǫrn.

    Petar <marþa> let gæra þenna stæin yfiʀ sina konu ok sin barn.

    ”Pétar <marþa> had this stone made over his wife and his child.”

    ”Peter <marþa> lät göra denna sten över sin hustru och sina barn.”

  • [… …garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : (h)(u)(s)proiiu : ha^ldiia^uþu : hua^r : sum : biiþur : fyrri : henna… …

    … …gǫrðum/Västergårde(?) lét gera mik yfir sína húsfreyju Hallþjóðu. Hverr sem biðr fyrir henna[r] …

    … …garðum/Västergårde(?) let gæra mik yfiʀ sina husfrøyiu Hallþiuðu. Hværr sum biðr fyriʀ hænna[ʀ] …

    ”… of …-garðir/Västergård(?) had me made over his housewife Hallþjóð. Whosoever prays for her …”

    ”… -gårda lät göra mig över sin hustru Haldjaud. Den som beder för hennes (själ) …”

  • [+ iuan : i : nora : lit : giara : þinna : stain : yfir : sina : moþur : haluiu]

    Jóhan í Nora/Nore lét gera þenna stein yfir sína móður Hallvéu.

    Iohan i Nora/Nore let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Hallviu.

    ”Jóhan in Nora/Nore had this stone made over his mother Hallvé.”

    ”Johan i Nora lät göra denna sten över sin moder Hallvi.”

  • […uir : uk : boriaukr : litu · gera : stain · hinna : yuir : sigfriþ ok : boþfriþ : i : oaboi : fiþir : sina : hua^r : sum : -unir : ra^þir · biþin : furi þaim amin]

    … ok <boriaukr> létu gera stein þenna yfir Sigfreð ok Bótfreð í Eyjabó/Öja(?), feðr sína. Hverr sem [r]únar(?) ráðr biðið fyrir þeim. Amen.

    … ok <boriaukr> letu gæra stæin þenna yfiʀ Sigfrið ok Botfrið i Öyabo/Öja(?), fæðr sina. Hværr sum [r]uniʀ(?) raðr biðin fyriʀ þæim. Amen.

    ”… and <boriaukr> had this stone made over Sigfreðr and Bótfreðr in Eyjabó/Öja(?), their fathers. Whosover interprets the runes(?), pray for them. Amen.”

    ”… och … lät göra denna sten över Sigfrid och Botfrid i Öjabo(?), sina fäder. Envar som kan tyda runor(?) bedje för dem. Amen.”

  • [… : k…o…þ…r : raka…ub : af…biþr : a…]

    … … … … …

    ”…”

  • [hualf : lit … ufir : tar : fadur : simun …]

    Hvalf lét … yfir þeira(?) fǫður Símon …

    Hvalf let … yfiʀ þæiʀa(?) faður Simon …

    ”… had the vault [made] … over their father Símon …”

    ”Ett gravvalv lät … över deras(?) fader Simon …”

  • olafr : (s)uþr · giarþi us

    Ólafr Suðr/Suders(?) gerði oss.

    Olafʀ Suðr/Suders(?) gærði oss.

    ”Ólafr of Suðr/Suders(?) made us.”

    ”Olav söder(?) gjorde oss.”

  • […k : stulpa : a(k)s nano…]

    … stolpa … …

    ”… pillar …”

    ”… stolpe (el. stolpar) …”

    […k : stulpa : afs-n-]

    … stolpa …

    ”… pillar …”

  • [+ nikulas : lit : giara : stain : yfir : auþualt : sin : faþur : ok : sin : broþur : ok : sina : syni : kunu… fyri : þair- : sial : lulug : ianlmi ·]

    Nikulás lét gera stein yfir Auðvald, sinn fǫður, ok sinn bróður ok sína sonu … fyrir þeir[a] sál … …

    Nikulas let gæra stæin yfiʀ Auðvald, sinn faður, ok sinn broður ok sina syni … fyriʀ þæiʀ[a] sial … …

    ”Nikulás had the stone made over Auðvaldr, his father, and [over] his brother and his sons … for their souls …”

    ”Nikulas lät göra stenen över Audvald, sin fader, och sin broder och sina söner … för deras själ …”

  • [+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-… …r : …þur : … …r…r]f : f : bri[m:st… ritu… …o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : …]

    Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu … … … … … f prímst[afr] … … í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð bœnir …

    Petar le[t] gæra stæin [þe]nna yfiʀ [B]othæiðu … … … … … f primst[afʀ] … … i ta[f]lunni(?). Bið[i]n bøniʀ …

    ”Pétar had this stone made over Bótheiðr … F [was] the prime-stave … in the table(?). Pray prayers …”

    ”Peter lät göra denna sten över Botaid … <f> primstav … raden (?) … i tavlan. Bedjen böner …”

  • iakoub[ar : … kiara : s]tain : biþin : [bynir : iþrar : fyrir : sealu …þuiar : k… : …f]i : kaira : [s-a(s)l- : …n… …fb…tekum :] binidikta : in [m(u)… …sk risti mik]

    Jakobr … gera stein. Biðið bœnir yðrar fyrir sálu [Hró]ðvéar(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.

    Iakobr … gæra stæin. Biðin bøniʀ iðrar fyriʀ sialu [Hro]ðviaʀ(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.

    ”Jakobr … the stone made. Pray your prayers … for the soul of Hróðvé(?) … blessed among women … carved me.”

    ”Jakob (lät) göra stenen. Bedjen edra böner för Rudvis(?) själ … benedicta in mu(lieribus) … ristade mig.”

  • [+ sial : synkr : litu : a--o : ki… aktr : r--] faþur : [… + guþ : han : barma : sik …þk…anl…rþas : s :· siman : ier…]

    <sial> <synkr> létu … ge[ra] eptir … fǫður … Guð hann barmi sik … … … …

    <sial> <synkr> letu … gæ[ra] æftiʀ … faður … Guð hann barmi sik … … … …

    ”M <sial> <synkr> had … made in memory of … father … May God have compassion …”

    ”Sju söner lät göra (stenen) efter …, sin fader … Gud han förbarme sig …”

  • [o^llaf : lit · kiara · stain … alum · himiriki : amin]

    Ólafr lét gera stein … ǫllum himinríki. Amen.

    Olafʀ let gæra stæin … allum himinriki. Amen.

    ”Ólafr had the stone made … all the heavens. Amen.”

    ”Olav lät göra stenen … (give) alla himmelriket. Amen.”

  • [… faþur : sen …]

    … fǫður sinn …

    … faður sinn …

    ”… his/her father …”

    ”… sin fader …”

  • …u-r : i-þ…

    … …

    ”…”

  • ⁓ iakaubs : synir : a burh : litu : g(i)(a)(r)a : stain : yvir : faþur : sen : ok : [b]roþur : sen : hera : [ni]kulas : sum : (o)ra : (k)irkiu : ati : men : guþ : uildi : biþ[i]n : fyri : þ(a)ira : sialum : ok : hehualdi : … : syni : þair : huilas : hier : undir · o^le : (l)uþa^r : gia^rþi : mik

    Jakobs synir á Burg/Burge létu gera stein yfir fǫður sinn ok bróður sinn, herra Nikulás, sem vára kirkju átti, men Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok Hegvaldi, … syni. Þeir hvílask hér undir. Óli/Olli <luþar> gerði mik.

    Iakobs syniʀ a Burg/Burge letu gæra stæin yfiʀ faður sinn ok broður sinn, hærra Nikulas, sum vara kirkiu atti, men Guð vildi. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum ok Hægvaldi, … syni. Þæiʀ hvilas hiar undir. Oli/Olli <luþar> gærði mik.

    ”Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr … son. They are resting hereunder. Óli/Olli <luþar> made me.”

    ”Jakobs söner på Burg lät göra stenen över sin fader och sin broder, herr Nikulas, som ägde vår kyrka (dvs. var kyrkoherde vid vår kyrka), så länge Gud ville. Bedjen för deras själar och för Hägvald, … son. De vilar här under. Ole <luþar> gjorde mig.”

  • [+ hiar : huilis : untir : rinm:untr :] i [o]yu : biþin [: aler : furir … herra : naþ : hab… sial … kiara : beta(r) : hinsarfa :] … ok : …h : am[e(n)]

    Hér hvílisk undir …mundr í Eyju/Öja. Biðið allir fyrir … herra náð … sál … gera Pétar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.

    Hiar hvilis undir …mundr i Öyu/Öja. Biðin alliʀ fyriʀ … hærra nað … sial … gæra Petar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.

    ”Hereunder rests …-mundr in Eyjr/Öja. All pray for … Lord's grace … soul … Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made. … and … amen.”

    ”Här under vilar …-mund i Öja. Bedjen alla för … Herres nåd … själ … göra Peter Hinsarve.”

  • [⁓ kani : itok : osten…]

    … … …

    ”…”

  • … sta-- y---r sen : s…

    … ste[in] y[fi]r sinn s[on].

    … stæ[in] y[fi]ʀ sinn s[un].

    ”… the stone over his/her son.”

    ”… stenen över sin son …”

  • ⁓ …kl : ai--era-…tae… : …k--…

    … … …

    ”…”

  • …al--…ri… ok b--a^r kiarþu mik

    … ok P[ét]ar(?) gerðu mik.

    … ok P[et]ar(?) gærðu mik

    ”… and Pétar(?) made me.”

    ”… och … gjorde mig.”

  • (h)(e)(h)laikr : kiarþ:i stan (þ)ani [: …(r)(i)(n) :] ok : auþulfr :: þaiʀ litu : g[i(a)^(r)… …]

    Hegleikr gerði stein þenna. [Kat]rín(?) ok Auðulfr þeir létu ger[a] …

    Hæglæikʀ gærði stæin þenni. [Kat]rin(?) ok Auðulfʀ þæiʀ letu gær[a] …

    ”Hegleikr made this stone. Katrín(?) and Auðulfr, they had (it) made …”

    ”Häglaik gjorde denna sten … Katrin(?) och Audulv de lät göra …”

  • [⁓ þessan : stain : lit : kiera : rarin : si:trigs : buir : butaþu : sina : totur :]

    Þenna stein lét gera Karin, Sigtryggs, yfir Bótheiðu, sína dóttur.

    Þessan stæin let gæra Karin, Sigtryggs, yfiʀ Bothæiðu, sina dottur.

    ”Karin, Sigtryggr's (wife?) had this stone made over Bótheiðr, her daughter.”

    ”Denna sten lät Karin Sigtryggs dotter göra över Botaid, sin dotter.”

  • […iþ ok …]

    … ok …

    ”… and …”

    ”… och …”

  • …o : sunutahr … …--…

    … sunnudagr … …

    … sunnudagʀ … …

    ”… Sunday …”

    ”… <o> söndag (dvs. söndagsbokstav för året) …”

  • + ruþui : af ronum : hehuiþa burna : i hangnasteþu- : (h)(a)(n) lit gera stain : yuir sen : husbonda botulf (o)k o^laf sen su^n biþin firi þaira sialum

    Hróðvé af Ronum/Rone, Hegviða borna í Hagnastǫðu[m]/Hagnestäde, hon lét gera stein yfir sinn húsbónda Bótulf ok Ólaf sinn son. Biðið fyrir þeira sálum.

    Hroðvi af Ronum/Rone, Hægviða borna i Hagnastæðu[m]/Hagnestäde, hon let gæra stæin yfiʀ sinn husbonda Botulf ok Olaf sinn sun. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum.

    ”Hróðvé of Ronir/Rone, child of Hegviðr in Hagnastaðir/Hagnestäde, she had the stone made over her husband Bótulfr and Ólafr, her son. Pray for their souls.”

    ”Rudvi från Rone, dotter till Hägvid i Hagnestäde, hon lät göra stenen över sin man Botulv och sin son Olav. Bedjen för deras själar.”

  • + -ik-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-… …þiauþu : sina : husfruy… … synir : … : (k)---uiþi… +

    [L]ík[nv]iðr(?) Kr[á]ku[a]rfi(?) h[ann] lét gera hva[lf] …þjóð, sína húsfreyju … synir … …

    [L]ik[nv]iðr(?) Kr[a]ku[a]rfi(?) h[ann] let gæra hva[lf] …þiuð, sina husfrøyiu … syniʀ … …

    ”Líknviðr(?) Krákuarfi(?)/Kråkarve(?), he had the vault made … …-þjóð, his wife … sons …”

    ”… Han lät göra gravvalv … -djaud , sin hustru … söner …”

  • ×· katrin : ioans : husfyra : i sundru : han : lit : giara : þina : stain : yfir : moþur sina : botiauþu : iak[o]bs : kunu : sihlaihs:arf(a) : biþin : f(i)(r)(i) (h)enar : sial : bater : noster :×

    Katrín, Jóhans húsfreyja í Sundru/Sundre, hon lét gera þenna stein yfir móður sína Bótþjóðu, Jakobs konu Sigleiksarfa/Sigsarve. Biðið fyrir hennar sál pater noster.

    Katrin, Iohans husfrøyia i Sundru/Sundre, hon let gæra þenna stæin yfiʀ moður sina Botþiuðu, Iakobs konu Siglæiksarfa/Sigsarve. Biðin fyriʀ hænnaʀ sial pater noster.

    ”Katrín, Jóhan in Sundr/Sundre's housewife, she had this stone made over her mother Bótþjóð, wife of Jakobr of Sigleiksarfr/Sigleiksarfi. Pray Our Father for her soul.”

    ”Katrin, Johans husfru i Sundre, hon lät göra denna sten över sin moder Botdjaud, hustru till Jakob, Siglaiks arvinge. Bedjen för hennes själ Pater noster.”

  • [+ b(o)tair mais(t)eri : kiarþi : stain : epter : bo]taaþi : ho^usfreu sina : iakus : burnu l : uetabrhum : uar hera : naþi : þaira sial : (a)ltra : [me(n)is--air(a)] oli : hiak r:unir þisar : þesun : buais

    Bótgeirr meistari gerði stein eptir Bótheiðu, húsfreyju sína, Jakobs bornu í Vetaborgum/Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra mannis[kj]anna.(?) Óli/Olli hjó rúnar þessar, þysonr(?) Bótgeirs(?).

    Botgæiʀʀ mæstari gærði stæin æftiʀ Bothæiðu, husfrøyiu sina, Iakobs bornu i Vetaburgum/Vätaburg. Varr hærra naði þæiʀa sial allra mænnis[ki]arna.(?) Oli/Olli hiogg runiʀ þessaʀ, þysunʀ(?) Botgæiʀs(?).

    ”Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls, all persons'(?). Óli/Olli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?).”

    ”Botair mästare gjorde stenen efter Botaid, sin hustru, dotter till Jakob i Vetaborg. Vår Herre vare nådig alla deras själar … Ole högg dessa runor …”

  • botuat(r) · ----(k) : heruþr : litu : stain : þena : (e)(f)… …uþ : (m)… …

    Bóthvatr … Herrøðr létu stein þenna ep[tir] … m[óður] …

    Bothvatr … Hærrøðr letu stæin þenna æf[tiʀ] … m[oður] …

    ”Bóthvatr … Herrøðr had this stone … in memory of … mother …”

    ”Botvat … och(?) Härröd lät (resa) denna sten efter …, sin moder(?).”

  • [× butaiþr : ha^n : lit : kara : hin : st… ufr : …]

    Bótheiðr hon lét gera þenna st[ein] yfir …

    Bothæiðr hon let gæra þenna st[æin] yfiʀ …

    ”Bótheiðr, she had this stone made over …”

    ”Botaid hon lät göra denna sten över …”

  • iu þin ⁓ u^ᴅ^ʀ rᴀk :

    Jó þann Oddr rak.

    Io þann Uddʀ vrak.

    ”This horse Oddr drove.”

    ”Denna häst drev Udd.”

  • … -(a)rua satain -…

    … [g]era stein …

    … [g]æra stæin …

    ”… the stone made …”

    ”… göra stenen (el. stenarna?) …”

  • ⁓ k(a)t^rin : vestir:ga^rdum : (l)i[t] : gi[a]^ra : tinna : stai(n) : yvir : sina : modur : but^uiu : si-[t]rihks : …

    Katrín Vestrgǫrðum/Västergårde lét gera þenna stein yfir sína móður Bótvéu, Si[g]tryggs …

    Katrin Vestrgarðum/Västergårde let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Botviu, Si[g]tryggs …

    ”Katrín of Vestrgarðir/Västergårde had this stone made over her mother Bótvé, Sigtryggr's …”

    ”Katrin i Västergårda lät göra denna sten över sin moder Botvi, Sigtryggs …”

  • …(u)[þ ·] n[aþe] : hena^r : [sial] : (b)[iþ]… …---ri…-[t]ur… [f]yri : (h)(i)… …(t)(a)-…

    [G]uð náði hennar sál. Bið[ið] … fyrir … …

    [G]uð naði hænnaʀ sial. Bið[in] … fyriʀ … …

    ”May God be gracious to her soul. Pray … for … May God be gracious to her soul. Pray … for …”

    ”… Gud nåde hennes själ. Bedjen … för henne …”

  • [+ akopk : liat : kira …nabu : þan : sum : biþin : furir : imiana : itin : balir : -ni : runa : atbik : botuiþi : -uli :]

    <akopk> lét gera … Þann sem biðr fyrir … … pater(?) … … … Bótviði …

    <akopk> let gæra … Þann sum biðr fyriʀ … … pater(?) … … … Botviði …

    ”<akopk> had made … He who prays for … Father(?) … Bótviðr …”

    ”… lät göra … Den som beder för … Pater noster … Botvid …”

  • ---ai(f)(r) …- (l)i(t) : gia(r)[a] : sain : eftiʀ : kun[u : s]in[a : e]striþi : ok · [m]…

    [Sigr]eifr(?) … lét gera stein eptir konu sína Ástríði ok …

    [Sigr]æifʀ(?) … let gæra stæin æftiʀ konu sina Æstriði ok …

    ”Sigreifr(?) … had the stone made in memory of his wife Ástríðr and …”

    ”… lät göra stenen efter sin hustru Estrid och …”

  • i(a)kaubr --- ok a(u)þraif- …

    Jakobr … ok Auðreif[r] …

    Iakobr … ok Auðræif[ʀ] …

    ”Jakobr … and Auðreifr …”

    ”Jakob … och Audraiv …”

  • olaus : iacobi : … ¶ : m : d : l- : u :

    Olavus Jacobi … … … … …

    Olavus Iacobi … … … … …

    ”Olav. Jacob …”

    ”Olaus Jacobi … 1565.”

  • …-uiþarfi : a mik

    …arfi á mik.

    …arfi a mik.

    ”…-arfi owns me.”

    ”…-arve äger mig.”

  • … …tur × sina × koþ(a) …

    … [dó]ttur/[sys]tur sína góða …

    … [do]ttur/[sys]tur sina goða …

    ”… his/her good daughter/sister …”

    ”… sin goda dotter (el. syster) …”

  • … …(h)uatr : …

    … …hvatr(?) …

    ”… …-hvatr(?) …”

    ”…-vat(?) …”

  • ⁓ bo--- : oka…-…s(a)rfa : h-- : l-t : (h)-ga : hina : stan : yvir : (b)udaitu : af hah:h-b- k : til : aukarsarfa + ta en : iak : uar · (s)krivaþ : (t)a uar : (h)ahal · sunudah:r · untir-aþr : b-imstafr ++ i tolf:te : r(a)(d)(u) taflu + betar · aukar·sarfa · han skr-if mik · amen ·

    Bó[t]… Auðge[ir]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[é]t h[ǫ]ggva þenna stein yfir Bótheiðu(?) af Hag[e]b[ý] ok til Auðgeirsarfa/Ocksarve. Þá en ek var skrifað, þá var hagal sunnudagr, undir[m]aðr p[r]ímstafr í tolfti raðu taflu. Pétar Auðgeirsarfa/Ocksarve hann skrifaði mik. Amen.

    Bo[t]… Auðgæ[iʀ]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[e]t h[a]ggva þenna stæin yfiʀ Bothæiðu(?) af Hag[e]b[y] ok til Auðgæiʀsarfa/Ocksarve. Þa en iak vaʀ skrivað, þa vaʀ hagal sunnudagʀ, undir[m]aðr p[r]imstafʀ i tolfti raðu taflu. Petar Auðgæiʀsarfa/Ocksarve hann skr[æ]if mik. Amen.

    ”Bót-… Auðgeirsarfr/Ocksarve(?) he/she had this stone cut over Bótheiðr(?) of Hagebýr and (owner of) Auðgeirsarfr/Ocksarve. When I was written, then Hail was the Sunday(-stave); Under-Man the Prime-stave in the twelfth row of the table. Pétar of Auðgeirsarfr/Ocksarve, he wrote me. Amen.”

    ”Bot-… från Oxarve(?) han (hon?) lät hugga denna sten över Budaid(?) från Hageby och till Oxarve. Då jag blev skriven, då var hagall söndagsbokstav, undirmaðr primstav i tolfte raden på tavlan. Peter i Oxarve han skrev mig. Amen.”

  • … : kairalf …

    … Geiralf …

    … Gæiʀalf …

    ”… Geiralfr …”

    ”… Gairalv …”

  • · hlkaiʀ · auk · frusti · a-(k) · atli · (þ)… … · heftiʀ in…- · iþiuf… …ku-n ·

    Hallgeirr/Heilgeirr ok Frosti ok Atli(?) þ[eir](?) … eptir … … …

    Hallgæiʀʀ/Hæilgæiʀʀ ok Frosti ok Atli(?) þ[æiʀ](?) … æftiʀ … … …

    ”Hallgeirr/Heilgeirr and Frosti and Atli(?), they(?) … in memory of …”

    ”Hallgair och Froste och Atle(?) de(?) … efter …”

  • [katrin : ok : botuir : ok : nikulaas :⁓ þaun : litu : giara : þina : stain : yfir : faþur : koþ ⁓ lit : orar : byni : ok : pater : noster : ok : afe : maria : botfosar : sial : til : goþa ⁓] [⁓ goþr : sial : -em … botfosar : by : þan : sum : biþr : fyrir : hanum : þa : niautin : baþir : hans : byna :]

    Katrín ok Bótviðr(?) ok Nikulás þau létu gera þenna stein yfir fǫður góðan. Les(?) várar bœnir ok pater noster ok ave Maria Bótfúsar sál til góða. Góðr sál [s]em … Bótfosar bý. Þann sem biðr fyrir honum, þá njótið báðir hans bœna.

    Katrin ok Botviðr(?) ok Nikulas þaun letu gæra þenna stæin yfiʀ faður goðan. Les(?) varaʀ bøniʀ ok pater noster ok ave Maria Botfosaʀ sial til goða. Goðr sial [s]um … Botfosaʀ by. Þann sum biðr fyriʀ hanum, þa niutin baðiʀ hans bøna.

    ”Katrín and Bótviðr(?) and Nikulás, they had this stone made over (their) good father. Read(?) our prayers and Our Father and Hail Mary for the good of Bótfúss' soul. The good soul which … Bótfoss' estate. He who prays for him, they shall both enjoy his prayers.”

    ”Katrin och Botvid(?) och Nikulas de läto göra denna sten över en god fader. Läs(?) våra böner och Pater noster och Ave Maria till godo för Botfos' själ. Den goda själ, som … Botfos' by. Om någon beder för honom, då må båda hava gott av hans böner.”

  • … botkair … kiara …

    … Bótgeirr/Bótgeir … gera …

    … Botgæiʀʀ/Botgæiʀ … gæra …

    ”… Bótgeirr … made …”

    ”… Botgair … göra …”

  • [⁓ s-r : uk : …þai(m) : b… : -y- : (o)k : pater : noster : ok : afe : maria : ioan …]

    … ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Jóhan …

    … ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Iohan …

    ”… and … Our Father and Hail Mary. Jóhan …”

    ”… och Pater noster och Ave Maria. Johan …”

  • : fa^rgair : lit : mik : [(g)]iea^ra : (y)fer : s[in : fa^þ]ur : u[k] : moþ[o]r [:] b[ot]frir : [ok] : [ruþui : ok : auþuatr] : ok : mik :[+] (k)[rist]r : ma[i]u : sun na^þi : a^lum : sum : hiea^r : huila^s : uair : uk aʟum : krisnum : si(a)[l+]um

    Fargeirr lét mik gera yfir sinn fǫður ok móður Bótfreðr ok Hróðvé, ok Auðhvatr/Auðvaldr hjó mik. Kristr, Maríu sonr, náði ǫllum sem hér hvílask undir, ok ǫllum kristnum sálum.

    Fargæiʀʀ let mik gæra yfiʀ sinn faður ok moður Botfriðr ok Hroðvi, ok Auðhvatr/Auðvaldr hiogg mik. Kristr, Mariu sunn, naði allum sum hiar hvilas undir, ok allum kristnum sialum.

    ”Fargeirr had me made over his father and mother Bótfreðr and Hróðvé, and Auðhvatr/Auðvaldr cut me. Christ, son of Mary, be gracious to all who rest hereunder, and to all Christian souls.”

    ”Fargair lät göra mig över sin fader och moder Botfrid och Rudvi, och Audvat (el. Audvald) högg(?) mig. Krist, Marias son, vare nådig mot alla, som här under vilar, och mot alla kristna själar.”

  • ⁓ boluiþr : i : snoþu : (l)i(t) : giara : hualf : yfir : sen faþur : (u)[k] moþur :: naþi : guþ : þaira : sial : allra : sum : hiar : huilis : under ⁓ auþualtr : kauli : giarþi : -ua lis(t)ana

    Bótviðr í Snoðu/Snoder lét gera hvalf yfir sinn fǫður ok móður. Náði Guð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Auðvaldr Gauti(?) gerði [t]vá líksteina(?).

    Botviðr i Snoðu/Snoder let gæra hvalf yfiʀ sinn faður ok moður. Naði Guð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilis undir. Auðvaldr Gauti(?) gærði [t]va likstæina(?).

    ”Bótviðr Snoðr/Snoder had the vault made over her father and mother. May God be gracious to all their souls, those who rest hereunder. Auðvaldr Gauti(?) made two tomb-stones(?).”

    ”Botvid(?) i Snoder lät göra valv över sin fader och sin moder. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar här under. Audvald göte(?) gjorde två likstenar(?).”

  • …uiþr : i : snoþu : lit : giara : stan : hi-- : yfir : sin : barn : -aþi : guþ :+ þ-ira : sial : aldra : sum : hi-r : huil-- : -ndir + mibggl- …r---…-n----u…-- : sir…----…

    [Bót]viðr(?) í Snoðu/Snoder lét gera stein þe[nna] yfir sín bǫrn. [N]áði Guð þ[e]ira sál allra, sem hér hvíl[ask u]ndir … … …

    [Bot]viðr(?) i Snoðu/Snoder let gæra stæin þe[nna] yfiʀ sin barn. [N]aði Guð þ[æ]iʀa sial allra, sum hi[a]r hvil[is u]ndir … … …

    ”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder had this stone made over his child. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder …”

    ”…-vid i Snoder lät göra denna sten över sina barn. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar härunder …”

  • ⁓ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yvir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair : si+al : sum hi(e)li-

    Hróðviðr á Burg/Burge lét gera stein yfir sinn fǫður Bótulf á Burg/Burge. Náði [Gu]ð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Biðið paternoster þeira sál sem …

    Hroðviðr a Burg/Burge let gæra stæin yfiʀ sinn faður Botulf a Burg/Burge. Naði [Gu]ð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilas undir. Biðin paternoster þæiʀa sial sum …

    ”Hróðviðr of Burg/Burge had the stone made over his father Bótulfr of Burg/Burge. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder. Pray Our Father for the souls of those who …”

    ”Rudvid på Burg lät göra stenen över sin fader Botulv på Burg. Gud vare nådig alla deras själar, som vila här under. Bedjen Pater noster alla de som …”

  • airikr : lit [giara stan : yfir : sina :] --(t)ur : naþi : guþ : sial : -l-…

    Eiríkr lét gera stein yfir sína [dó]ttur. Náði Guð sál …

    Æirikʀ let gæra stæin yfiʀ sina [do]ttur. Naði Guð sial …

    ”Eiríkr had the stone made over his daughter. May God be gracious to her soul …”

    ”Airik lät göra stenen över sin dotter. Gud vare [hennes] själ nådig …”

  • sihraifr : giarþi : iohan : lit : gi(a)(r)(a)

    Sigreifr gerði. Jóhan lét gera.

    Sigræifʀ gærði. Iohan let gæra.

    ”Sigreifr made. Jóhan had (it) made. Sigreifr made. Jóhan had (it) made.”

    ”Sigraiv gjorde (stenen). Johan lät göra.”

  • + beta^r : [y](f)(i)r:guða^rfa : han : lit : gerra : (t)issan : mur : o^k [: s]t^uvona : o^k : pa^þe : sendr : lyfta^þ : a : to^s·dahinom : fy : kat^rino:mes[o] : ta^ ^ua^r : f : sunudahr · o^k : l : brim : i : fiurtando : rado : i ta^fo^ne

    Pétar Yfir-Guðarfa/Urgude hann lét gera þenna múr ok stofuna, ok bæði sendr lyktað á þórsdeginum fyrir Katrínumessu. Þá var f sunnudagr ok l prím í fjórtándu raðu í taflunni.

    Petar Yfiʀ-Guðarfa/Urgude hann let gæra þessan mur ok stuvuna, ok baði sændr lyktað a þorsdaginum fyriʀ Katrinumæssu. Þa vaʀ f sunnudagʀ ok l prim i fiurtandu raðu i taflunni.

    ”Pétar (of) Yfir-Guðarfr/Urgude, he had this wall and cottage(?) made, and both (were) finished on the Thursday before Katherine's mass. Then F was the Sunday[-stave] and L the prime-stave in the fourteenth row in the table.”

    ”Peter i Urgude han lät göra denna (spis)mur och stugan, och båda (blevo) på en gång färdiga på torsdagen före Katarinamässan. Då var (runan) <f> söndagsbokstav och (runan) <I> primstav i fjortonde raden på (påsk)tavlan.”

  • [botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista]

    Bótviðr(?) í Snoðu/Snoder hann lét gera þenna stein yfir sína húsfreyju Bótheiðu til Eiksta/Eksta.

    Botviðr(?) i Snoðu/Snoder hann let gæra þenna stæin yfiʀ sina husfrøyiu Bothæiðu til Æiksta/Eksta.

    ”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder, he had this stone made over his housewife Bótheiðr of Eiksta/Eksta.”

    ”Botvard i Snoder lät göra denna sten över sin husfru Botaid till Eksta.”

  • […ha^fa × faþur × sin × kuml × kun… × kar-tauþaka…ukina × man × minums…halþsu-hafuþam × hf × h-u… × kuam × raþ × suinan × sin × -ruinkia × ei…n]

    … fǫður sinn kuml(?) … … … … … … … … … … … …

    … faður sinn kumbl(?) … … … … … … … … … … … …

    ”… his father … the monument(?) …”

    ”… sin fader, minnesmärke …”

  • [þinkin usl : dmln-m : kumedum · sbiritum : meum : retimitn : me^ktohina : ius · feritatis h…]

    … … … … spiritum meum redimisti … … veritatis …

    ”… you have redeemed my spirit … of truth …”

    ”[I dina händer], Herre, lämnar jag min ande. Du har förlossat mig, Herre, sanningens Gud.”

    [dominum : kumetum : sbiritum : meum : retemisti : me tomine : teus : feritatis :]

    Dominum … spiritum meum redimisti me Domine deus feritatis

    ”Lord … you have redeemed my spirit for me, Lord God … of savagery.”

  • §A …-tr · lit · yfiʀ · botiauþu · k… §B …- moþur · ofaihr · kierþ… …

    §A … lét yfir Bótþjóðu … §B … móður. Ófeigr gerð[i] …

    §A … let yfiʀ Botþiuðu … §B … moður. Ofæigʀ gærð[i] …

    ”§A … had (made) over Bótþjóð … §B … mother. Ófeigr made …”

    ”… lät över Bottjaud … moder. Ofaig gjorde …”

  • [⁓ … lit : kiera : ufir …ifnobur…katþunkr : stain : ufir : koþi… sial : ok : kuþ : naþi : þaim : ukn…r…su…]

    … lét gera yfir … stein yfir … sál ok Guð náði þeim …

    … let gæra yfiʀ … stæin yfiʀ … sial ok Guð naði þæim …

    ”… had made over … the stone over … soul and may God be gracious to those …”

    ”… lät göra över … stenen över … själ och Gud vare dem nådig …”

  • …(o)(t)a : sun : sum : sins faþu- …--n : a : ain : þet : uas : er--ak… … kuþ selu þaiʀa hiauna

    … sonr, sem síns fǫðu[r] … á ein. Þat var … … Guð sálu þeira hjóna.

    … sunn, sum sins faðu[r] … a æin. Þet vaʀ … … Guð selu þæiʀa hiona.

    ”… son, who his father's … on one of them. That was(?) … God (help) this married couple's souls.”

    ”… son, som sin fader … på den ena. Det var … [Hjälpe] Gud dessa makars själar.”

  • s(t)ain lit × bot[ul](f) × stafa × [merki × i]… … [hi-iʀ] × a(t) × unua(l)(t) × unit …(l)(i) k(u)m[l · þi]… … sialu hans

    Stein lét Bótulfr stafa merki … … he[f]r at Unvald(?) unnit(?) … kuml þe[tta](?) … sálu hans.

    Stæin let Botulfʀ stafa mærki … … ha[f]iʀ at Unvald(?) unnit(?) … kumbl þe[tta](?) … sialu hans.

    ”Bótulfr … had the stone … has produced(?) this(?) monument to Unnvaldr(?) … his soul.”

    ”Stenen lät Botulv (run)stavarnas märke … Han har efter Unnvald utfört(?) … [Gud hjälpe] hans själ.”

  • … : lit : giera : m…

    … lét gera …

    … let gæra …

    ”… had made …”

    ”… lät göra …”

  • §A …ʀ auk : b(o)… … §B …-ni · uili(n)… …

    §A … ok Bó[t]… … §B … … …

    §A … ok Bo[t]… … §B … … …

    ”§A … and Bót-… … §B …”

    ”§A … och Bot-(?)… §B …”

  • §A (f)uþarkg(w)hni(j)pïzstbemlŋdo ? §B su(e)us

    §A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>

    ”§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>”

  • §A …- stan ' yftir ' sun · sa ' saimaþi ' siour … §B …ra ' ub ' uisi ' kial ' þ--- uf · (t)au… …

    §A … stein eptir son, sá(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)

    §A … stæin æftiʀ sun, sa(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)

    ”§A … the stone in memory of (his) son, he(?) … §B … died(?)”

    ”§A … stenen efter (sin) son … §B … död(?) …”

  • §A … : (k)… …ak : to… §B …iʀ a(n)uiþ… §C … : roþ : (b)… §D …--…

    §A … … … … §B … … §C … … … §D …

    ”§A … §B … §C … §D …”

    ”…”

  • sailafr : lit : kuml : yf-------

    Sælafr lét kuml(?) …

    Sælafʀ let kumbl(?) …

    ”Sælafr had the monument …”

    ”Sailaiv lät (göra) minnesmärket efter …”

  • urad^þit

    óraðit(?)

    oraðit(?)

    ”…”

    ”Orådet(?).”

  • …m : hunt-… …

    … hund[rað](?) …

    ”… hundred(?) …”

    ”… hundra(?) …”

  • huatr : let kear- · futkar bos

    Hvatr lét ger[a] fontker. <bos>

    Hvatr let gær[a] fontkar. <bos>

    ”Hvatr had the font made. <bos>”

    ”Vat lät göra … dopfunt.”

  • ⁓ iaka^upr · i · litla^ronum · ha^n · lit · gia^ra þinna · stain · yvir · fa^þu^r · sin · o^la^f · o^k · bro^yþr · sina · liknuiþ · o^k · simo^n · biþim · f(i) þaim · o^k · a^llum · krisnum · sia^lum · o^k · þa · ua^r · liþit a^f · guz · by^rþ · fiu^rta^n · hu^nt^ra^þ · a^r o^k · ainu · are · minna · þen · {V}·tihi · a^r · o^k · i · þi · a^ri · brima^þi · k · o^k · r · su^nudahr · i · {(X)I} · ra^þu

    Jakobr í Litlaronum/Lillrone hann lét gera þenna stein yfir fǫður sinn Ólaf ok brœðr sína Líknvið ok Símon. Biðim fyrir þeim ok ǫllum kristnum sálum. Ok þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Ok í því ári prímaði k ok r sunnudagr í {elliftu} raðu.

    Iakobr i Litlaronum/Lillrone hann let gæra þenna stæin yfiʀ faður sinn Olaf ok brøðr sina Liknvið ok Simon. Biðim fyriʀ þæim ok allum kristnum sialum. Ok þa vaʀ liðit af Guðs byrð fiurtan hundrað ar ok æinu ari minna þæn femtigi ar. Ok i þy ari primaði k ok r sunnudagʀ i {elliftu} raðu.

    ”Jakobr in Litlaronr/Lillrone, he had this stone made over his father lafr and his brothers Líknviðr and Símon. Pray for them and for all Christian souls. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. And in that year K was the prime-stave and R the Sunday[-stave] in the {eleventh} row.”

    ”Jakob i Lilla Rone han lät göra denna sten över sin fader Olav och sina bröder Liknvid och Simon. Må vi bedja för dem och alla kristna själar. Och då hade förlidit från Guds födelse fjorton hundra år och ett år mindre än femtio år. Och i det året var runan <k> primtal och runan <r> söndagsbokstav i elfte raden.”

  • ⁓ þinna · sten : þa · lit · husfru · ru^þvi · giera · yfir sin · bo^nda · ia^ko^p · i · ma^na^ga^rd^um · sum · skutin · ua^rþ · ihel · miþ · en : pyrsu·stin · a^f · uis·bo^rh · þa · en · ku^nuu^ng · erik · ua^r · bi·sta^lla^þ · pa · þi · fo^r·nemda · slot · en · þa ·· ua^r · liþit · a^f · guz · by^r(þ) · fiu^rta^n · hu^nd^ra^þ : a^r · o^k · ainu : a^ri · minna · þen : fem(t)igi : a^r · biþium · þet : et · guþ : na^þi · ha^nz · sia^l · o^k · a^llum · krisnum · sia^lum : amen

    Þenna stein þá lét húsfreyja Hróðvé gera yfir sinn bónda Jakob í Managǫrðum/Mannegårde, sem skotin varð ihel með ein byrsustein af Visborg, þá en konungr Eiríkr var bestallað á því fornefnda slot. En þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Biðjum þet at Guð náði hans sál ok ǫllum kristnum sálum. Amen.

    Þenna stæin þa let husfrøyia Hroðvi gæra yfiʀ sinn bonda Iakob i Managarðum/Mannegårde, sum skutin varð ihel með æin byrsustæin af Visborg, þa en konungʀ Æirikʀ vaʀ bestallað pa þy fornæmnda slot. En þa vaʀ liðit af Guðs byrð fiurtan hundrað ar ok æinu ari minna þæn femtigi ar. Biðium þet at Guð naði hans sial ok allum kristnum sialum. Amen.

    ”Housewife Hróðvé had this stone made over her husbandman Jakobr in Managarðir/Mannegård, who was shot to pieces with a gun at Visborg, when King Eiríkr was stationed at the aforementioned castle. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. Let us pray that God be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen.”

    ”Denna sten lät husfru Rudvi göra över sin man, Jakob i Mannagården, som blev skjuten ihjäl med en bössosten från Visborg, då konung Erik var belägrad på nämnda slott. Och då hade lidit från Guds födelse fjorton hundra år och ett år mindre än femtio år. Vi bedja, att Gud vare nådig mot hans själ och alla kristna själar. Amen.”

  • ⁓ gairual^tr : i : lyum : han : lit gera : hua-- : (h)-ta : yfir : [sin : sun : iakaubr : roþui]la:arfi --sn … …nhnuiþr : þair : lut[u : ep]tir : han : gairual^t : i : lyom

    Geirvaldr í Lyum/Lye hann lét gera hva[lf] þ[e]tta yfir sinn son Jakobr Hróðvilaarfi/Rotarve … … [Ra]gnviðr þeir lutu eptir hann Geirvald í Lyum/Lye.

    Gæiʀvaldr i Lyum/Lye hann let gæra hva[lf] þ[e]tta yfiʀ sinn sun Iakobr Hroðvilaarfi/Rotarve … … [Ra]gnviðr þæiʀ lutu æftiʀ hann Gæiʀvald i Lyum/Lye.

    ”Geirvaldr in Lyr/Lye, he had this vault made over his son Jakobr of Hróðvilaarfr/Rotarve … Ragnviðr, they inherited from him, Geirvaldr in Lyr/Lye.”

    ”Gairvald i Lye han lät göra detta gravvalv över sin son. Jakob i Rotarve … och Ragnvid de fick arv efter Gairvald i Lye.”

  • : botolfr : megensa^rfa : li(t) : giara : stain : [hissan : o^k : leggþi : yfir] : petar : fadur : sen^a :

    Bótulfr Meginsarfa/Megensarve lét gera stein þenna ok lagði yfir Pétar, fǫður sinn.

    Botulfʀ Mæginsarfa/Megensarve let gæra stæin þessan ok lagði yfiʀ Petar, faður sinn.

    ”Bótulfr Meginsarfr/Megensarve had this stone made and laid over Pétar, his father.”

    ”Botulv i Megensarve lät göra denna sten och lade den över Peter, sin fader.”

  • ⁓ [iuan] : i mana:gar[þ]um : han : l[it] : ger[a] : hin[na] : s[ta]in : yfir : si[n] : faþ[u- :] (b)[o]tu[lf] : [ok] : hans : [m---] : bo:t…o : ok : r[o]þu[iþ : -- : ---]k : gerin : uel [: ok] : biþin : fyri : þai[ra] : sial : aldra [… i : kuþ:i : … : u…] mik

    Jóhan í Managǫrðum/Mannegårde hann lét gera þenna stein yfir sinn fǫðu[r] Bótulf ok hans m[ága](?). Bót… ok Hróðvið … … Gerið vel ok biðið fyrir þeira sál allra … í Guði(?) … … mik.

    Iohan i Managarðum/Mannegårde hann let gæra þenna stæin yfiʀ sinn faðu[r] Botulf ok hans m[aga](?), Bot… ok Hroðvið … … Gærin vel ok biðin fyriʀ þæiʀa sial allra … i Guði(?) … … mik.

    ”Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his kinsmen-by-marriage(?), Bót-… and Hróðviðr … Be so good and pray for all their souls … in God(?) … me.”

    ”Johan i Mannagården han lät göra denna sten över sin fader Botulv och hans fränder(?) Bot-… och Rodvid … Gören väl och bedjen för alla deras själar. …”

  • miskuni + us guþ k þa^un helg- ' kirk--

    Miskunni oss Guð ok sú heilag[a] kirk[ja].

    Miskunni oss Guð ok þaun hæilag[a] kirk[ia].

    ”May God and the holy church have mercy on us.”

    ”Misskunde oss Gud och den heliga kyrkan.”

  • olafer : robbe(r)n:a^rua

    Ólafr Hróðbjarnarfa/Robbenarve

    Olafʀ Hroðbiærnarfa/Robbenarve

    ”Ólafr (of) Hróðbjarnarfr/Robbenarve”

    ”Olav från Robbenarve.”

  • aft ⁓ [rual(t)](a) [⁓ faþur :] …

    Ept Hróalda, fǫður …

    Aft Hroalda, faður …

    ”In memory of Hróaldr, father …”

    ”Efter Roalde fader …”

  • §A fuþorkhn… …fuþr-… §B … (r)aisti stainin aft iurulf bruþur sin ⁓ sikuif(i)r(t)(u)(a)(n)k(i)sifil

    §A <fuþork> … §B … reisti steininn ept Hjǫrulf/Jórulf, bróður sinn …

    §A <fuþork> … §B … ræisti stæininn aft Hiorulf/Iorulf, broður sinn …

    ”§A <fuþork> … §B … raised the stone in memory of Hjǫrulfr/Jórulfr, his brother …”

    ”§A <fuþorkhn[iastbmlʀ> … §B … reste stenen efter Hjorulf, sin broder …”

  • siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmakum

    Sibba(?)/Simpa(?) reisti stein eptir Hróðþjóð, konu sína, dóttur Hróðgeirs í Ǫngum/Anga. Dó ung frá óformágum.

    Sibba(?)/Simpa(?) ræisti stæin æftiʀ Hroðþiuð, konu sina, dottur Hroðgæiʀs i Angum/Anga. Do ung fran oformagum.

    ”Sibba(?)/Simpa(?) raised the stone in memory of Hróðþjóð, his wife, Hróðgeirr in Angr/Anga's daughter. (She) died young leaving under-aged (children).”

    ”Sibba reste stenen efter Rodiaud, sin hustru, dotter till Rodgair i Anga. Hon dog ung från minderåriga.”

  • siba : lit × kearua × stain × hebtiʀ × totuʀ × sina auk × roþiauþar

    Sibba(?)/Simpa(?) lét gera stein eptir dóttur sína ok Hróðþjóðar.

    Sibba(?)/Simpa(?) let gæra stæin æftiʀ dottur sina ok Hroðþiuðaʀ.

    ”Sibba(?)/Simpa(?) had the stone made in memory of his and Hróðþjóð's daughter.”

    ”Sibba lät göra stenen efter sin och Rodiauds dotter.”

  • §A ⁓ utar + ak + kaiʀuatr + ak + aiuatr + þaʀ + setu + stain + ebtir + likna(t) + faþur ⁓ sen + §B ⁓ raþialbr + ak + kaiʀaiau(t)- + þaiʀ kiarþu + merki + kuþ + ubtir + man + saaran ⁓ likraibr + risti + runaʀ

    §A Óttarr ok Geirhvatr ok Eihvatr þeir settu stein eptir Líknhvat, fǫður sinn. §B Ráðþjalfr ok Geirnjót[r] þeir gerðu merki góð eptir mann snaran. Líknreifr risti rúnar.

    §A Ottarr ok Gæiʀhvatr ok Æihvatr þæiʀ sattu stæin æftiʀ Liknhvat, faður sinn. §B Raðþialfʀ ok Gæiʀniut[r] þæiʀ gærðu mærki goð æftiʀ mann snaran. Liknræifʀ risti runaʀ.

    ”§A Óttarr and Geirhvatr and Eihvatr, they placed the stone in memory of Líknhvatr, their father. §B Ráðþjalfr and Geirnjótr, they made the good landmark in memory of … man. Líknreifr carved the runes.”

    ”Ottar och Gairvat och Aivat de satte stenen efter Liknat, sin fader. Radjalv och Gairniaut de gjorde god minnesvård efter en rask man. Likraiv ristade runorna.”

  • §A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : §B …(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ : §C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : §D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)…

    §A Synir Líknhvata[r] … [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður §B … ok Geirhvatar ok Líknvéar. §C Guð o[k](?) … [náði](?) henni ok gervǫndum merki … … er menn sé §D … í Gǫrðum/Garde, er var Vivi(?) með …

    §A Syniʀ Liknhvata[ʀ] … [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður §B … ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ. §C Guð o[k](?) … [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki … … eʀ mænn sen §D … i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr …

    ”§A The sons of Líknhvatr … the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother … §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God … be gracious to her and those making the landmark … who men §D … in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) …”

    ”Liknats söner [lät göra] ett gott minnesmärke efter Ailikn, en god kvinna, moder [till Aivat och Ottar] och Gairvat och Liknvi. Gud [och Guds moder vare nådig] mot henne och mot dem som göra minnesvården, (den största) som man kan se … i Garda, som var hos Viv(?) …”

  • ⁓ gesus : krist : na^þi : ha^luia : sia^l : u^nga^ga^na : husbra^ya : a^ngua:smis : dot^r hu(l)ls : hier : huer : sum : a^sir : biþi : pata^no^st^u : firi : haluia : sia^l : ma^gista^s : (g)efs : gerþi : mik : bot^uiþr : smiþr : lit : gera mik : (a)…-m ⁓ (i)…- naþi : us : sihþa^þ : ha^ns : husbryia : sum : … bi(þ)-…

    Jésús Krist náði Hallvéar sál! Unga-Ganna húsfreyja Anga-smiðs dóttir hvílisk hér. Hverr sem ásér biði paternoster fyrir Hallvéar sál. Magister Gæfr(?) gerði mik. Bótviðr smiðr lét gera mik … … náði oss. Sigþjóð, hans húsfreyja, sem … bið[ið](?)

    Iesus Krist naði Hallviaʀ sial! Unga-Ganna husfrøyia Anga-smiðs dottiʀ hvilis hiar. Hværr sum aseʀ biði paternoster fyriʀ Hallviaʀ sial. Magister Gæfʀ(?) gærði mik. Botviðr smiðr let gæra mik … … naði oss. Sigþiuð, hans husfrøyia, sum … bið[in](?)

    ”May Jesus Christ be gracious to Hallvé's soul! Young-Ganni's housewife, Anga-smiðr's daughter rests here. Whosoever looks on, pray Our Father for Hallvé's soul. Master Gæfr(?) made me. Bótviðr the smith had me made. … be gracious to us. Sigþjóð, his wife, who … pray”

    ”Jesus Krist vare Hallvis själ nådig! Unga-Gannes(?) husfru, Anga-Smeds dotter vilar här. Envar som ser härpå bedje Pater noster för Hallvis själ. Magister <gefs> gjorde mig. Botvid smed lät göra mig … vare oss nådig. Sigtjaud(?), hans husfru, som …”

  • … …ansi : eftir : mutifu : sun sin : asy : sa-…

    … [þ]enna eptir <mutifu>, son sinn … …

    … [þ]annsi æftiʀ <mutifu>, sun sinn … …

    ”… this in memory of <mutifu>, his son …”

    ”… denna [sten] efter <mutifu>, sin son …”

  • …-- : þi : auk : ki… …ari

    … <þi> ok … …

    ”… and …”

    ”… och …”

  • ⁓ folkar : i : austerpy ⁓: han : lhit : kera mik : yvir : sin : sun : rohlla⁓ik : gesus : kristus : naþ(i) : hans : sial : o^k : allum : krisnum · sialum : amen : amen ⁓

    Folkarr í Austrbý/Österby hann lét gera mik yfir sinn son Hróðleik. Jésús Kristus náði hans sál ok ǫllum kristnum sálum. Amen, amen.

    Folkarr i Austrby/Österby hann let gæra mik yfiʀ sinn sun Hroðlæik. Iesus Kristus naði hans sial ok allum kristnum sialum. Amen, amen.

    ”Folkarr in Austrbýr/Österby, he had me made over his son Hróðleikr. May Jesus Christ be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen, amen.”

    ”Folkar i Österby han lät göra mig över sin son Rolaik. Jesus Kristus vare hans själ nådig och alla kristna själar. Amen, amen.”

  • ⁓: hier : huilis : hera : ioan : raþa^rs : sun : af : at^ligabo · bi

    Hér hvílisk herra Jóhan Raðars sonr, af Atlingabó/Atlingbo …

    Hiar hvilis hærra Iohan Raðars sunn, af Atlingabo/Atlingbo …

    ”Here lies Sire Jóhan, Raðarr of Atlingabó/Atlingbo's son …”

    ”Här vilar herr Johan, son till Radar, från Atlingbo …”

  • …[n :] rouar : ---a-uiu… siat : pegia feiga : auþuatr : gerþi · þita hualf : gaiʀualr : i ueskini : ris…

    … Hróarr(?) … sál, beggja feðga. Auðhvatr/Auðvaldr gerði þetta hvalf. Geirvaldr í Vestkindi/Väskinde ris[ti].

    … Hroarr(?) … sial, bæggia fæðrga. Auðhvatr/Auðvaldr gærði þetta hvalf. Gæiʀvaldr i Vestkindi/Väskinde ris[ti].

    ”… Hróarr(?) … soul, both father and son. Auðhvatr/Auðvaldr made this vault. Geirvaldr in Vestkindr/Väskinde carved.”

    ”… Roar(?) … de bådas själar, faderns och sonens. Audvat (el. Audvald) gjorde detta gravvalv. Gairvald i Västkinde ris(tade) …”

  • …tik : ilu : --r : ut : b :

    … … … … …

    ”…”

  • ⁓ biðin firi : iakaups : sial : i : annuhanenkium sum : nikulas : uaah

    Biðið fyrir Jakobs sál í <annuhanenkium> sem Nikulás vá.

    Biðin fyriʀ Iakobs sial i <annuhanenkium> sum Nikulas vag.

    ”Pray for Jakobr in <annuhanenkium>'s soul, whom Nikulás slaughtered.”

    ”Bedjen för Jakobs själ i Annuganänge(?), som Nikulas slog ihjäl.”

  • botuiþr : i (u)(i)[(k)(u)] + (b)e(d)ers arfi

    Bótviðr í Víku(?)/Vikare(?), Pétars arfi.

    Botviðr i Viku(?)/Vikare(?), Petars arfi.

    ”Bótviðr Vík(?)/Vikare(?), Pétar's heir.”

    ”Botvid i Vikers(?), Peters arvinge.”

  • roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-… … þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hielbin : sial : roþfoaʀ kuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu :

    Hróðvísl ok Hróðelfr þau létu reisa steina eptir so[nu sína] þrjá. Þenna eptir Hróðfús. Hann sviku blákumenn í útfaru. Guð hjalpi sál Hróðfúsar. Guð svíki þá, er hann sviku.

    Hroðvisl ok Hroðælfʀ þau letu ræisa stæina æftiʀ sy[ni sina] þria. Þenna æftiʀ Hroðfos. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial Hroðfosaʀ. Guð sviki þa, eʀ hann sviku.

    ”Hróðvísl and Hróðelfr, they had the stones raised in memory of (their) three sons. This (one) in memory of Hróðfúss. Wallachians betrayed him on a voyage. May God help Hróðfúss' soul. May God betray those who betrayed him.”

    ”Rodvisl och Rodälv de lät resa stenarna efter (sina) tre söner. Denna efter Rodfos. Honom svek valacker på utfärden. Gud hjälpe Rodfos' själ. Gud svike dem, som svek honom.”

  • þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriʀ : [tuaʀ] …-ʀ : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiʀ : iʀu : faþur:bryþr

    Þenna eptir Ei… … [va]rð dauðr á Vindey/Vindö. Systrir tvær … brœðr þrjá. Hróðvaldr(?) ok Hróðgautr, Hróðarr ok Þorsteinn, þeir eru fǫðurbrœðr.

    Þenna æftiʀ Æi… … [va]rð dauðr a Vindau/Vindö. Systriʀ tvaʀ … brøðr þria. Hroðvaldr(?) ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, þæiʀ eʀu faðurbrøðr.

    ”This (one) in memory of Ei-… (who) died at Vindey/Vindö. Two sisters … three brothers. Hróðvaldr(?) and Hróðgautr, Hróðarr and Þorsteinn, they are the father's brothers.”

    ”Denna efter Ai-… Han blev död i Vindau. Två systrar … tre bröder. Rodald(?) och Rodgut, Rodar och Torstain, de är farbröder.”

  • [þina : iftir : hair:-os : han : to : haima : auk : ati : totur : aina : han : haitiʀ : haili : utr : ualtika : gierþi : staina : auk : uab : kustaʀ : ma… tan : auk : botbiern : ristu :]

    Þenna eptir Heil[f]ús(?). Hann dó heima ok átti dóttur eina. Hon heitir Heilvé. Uddr Valdinga gerði steina ok var(?) kostar ma[ðr]. Danr ok Bótbjǫrn ristu.

    Þenna æftiʀ Hæil[f]os(?). Hann do hæima ok atti dottur æina. Hon hæitiʀ Hæilvi. Uddr Valdinga gærði stæina ok vaʀ(?) kostaʀ ma[ðr]. Dan ok Botbiærn ristu.

    ”This (is placed) in memory of Heilfúss(?) He died at home and owned (= had) one daughter. She is called Heilvé. Uddr of Valdinga made the stones and he funded the monument. Dan and Bótbjǫrn carved.”

    ”Denna efter Hailfos(?). Han dog hemma och hade en dotter. Hon heter Hailvi. Valdinga-Udd(?) gjorde stenarna och … Dan och Botbjärn ristade.”

  • …r · ok · h(a)… …af… hualf …

    … ok … … hvalf …

    ”… and … the vault …”

    ”… och … gravvalv …”

  • …rti : le(g)iʀ : koþ(r) : ---… …-na : has : lit : rist : kuml : a- : (k)aiʀielmʀ : … : ainika : sun : þaiʀa ·: trabu : leybika- : … …naʀ : at : feþrka : baþa : kuþ : -(e)… …

    … lækir(?) góðr … [ko]na hans lét rista/reisa kuml a[t] Geirhjalm … einiga son þeira drápu leybika[r] … [stei]nar(?) at feðga báða. Guð [hj]a[lpi] …

    … lækiʀ(?) goðr … [ko]na hans let rista/ræisa kumbl a[t] Gæiʀhialm … æiniga sun þæiʀa drapu leybika[ʀ] … [stæi]naʀ(?) at fæðrga baða. Guð [hi]a[lpi] …

    ”… good doctor(?) … his wife had the monument raised/carved in memory of Geirhjalmr … people from Lübeck killed their only son … stones in memory of both their both, father and son. May God help …”

    ”… god läkare(?) … hans hustru lät rista (el. resa) minnesmärket efter Gairhjälm … deras ende son dräpte lybeckare. … stenar(?) efter far och son, de båda. Gud hjälpe …”

  • … (l)ikmuntaʀ : i slitaka--… …

    … Líknmundar í Slítagǫ[rðum]/Slitegårds …

    … Liknmundaʀ i Slitaga[rðum]/Slitegårds …

    ”… of Líknmundr in Slítagardir/Slitegårds …”

    ”… Likmunds i Slitegårds …”

  • iakaupr ⁓ ok ⁓ rol--n ⁓ litu ⁓ gera ⁓ þina stain ⁓ eptirʀ ⁓ altuiþ ⁓ sin ⁓ sun

    Jakobr ok Hróðl[ík]n(?) létu gera þenna stein eptir Aldvið, sinn son.

    Iakobr ok Hroðl[ik]n(?) letu gæra þenna stæin æftiʀ Aldvið, sinn sun.

    ”Jakobr and Hróðlíkn(?) had this stone made in memory of Aldviðr, their son.”

    ”Jakob och Ro(d)likn(?) lät göra denna sten efter Aldvid, sin son.”

  • [fullkuiþr : …h--…]

    Folkviðr …

    ”Folkviðr …”

    ”Folkvid …”

  • …-l : skialtar : auk : isakr : au… …

    … Skjaldar(?) ok Ísakr o[k](?) …

    … Skialdaʀ(?) ok Isakr o[k](?) …

    ”… Skjaldar(?) and Isakr and(?) …”

    ”… Skölds(?) …, och Isak …”

  • …uþurfra(t)a(ɢ)ʀ-u-(a)…

    ”…”

  • §A hier h[u]ili- kair(u)atr : -…-a…---t--oa-o…lir- §B -…þ-…a--h…o… §C …(k)… §D kairuat^r u…-…-r(i)---ok-…--…ti(r) ha^n kuam firi kunu^nk ok irkibiskub ok oa^rn bisku(b) ----…-----l-----(i)r so uilt(i) kuþ ha^num -(l) so la^ku ua^r sta^nka^r sum þors uar §E su^nut-hr ok lahr bri-þi §F …-o…

    §A Hér hvíli[sk] Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup … Svá vildi Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok lǫgr prí[ma]ði. §F …

    §A Hiar hvili[s] Gæiʀhvatr … §B … §C … §D Gæiʀhvatr … hann kvam fyriʀ konung ok ærkibiskup ok varn biskup … Sva vildi Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaʀ stankar(?) sum þurs vaʀ §E sunnud[a]gʀ ok lagʀ pri[ma]ði. §F …

    ”§A Here rests Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … he came before the king and the archbishop and our bishop … Thus God wished him well. The years of misery were so long, when Giant was §E the Sunday[-stave] and Water the prime-stave. §F …”

    ”Här vilar Gairvat … Gairvat … han kom inför konungen och ärkebiskopen och vår biskop … Så ville Gud honom väl(?). Så längesedan var jämmeråret(?) som <þ> var söndag(sruna) och <I> primade (dvs. var primruna) …”

  • + [o]l-(f) : [… litu : kiara : stain : þana : ufir : sin : sun : b]u(t)a(i)[- u]-------s-afiþi… -(o)þur ruþu(i)- … bat-rn(o)(s)…ur : firir þaira (s)ial ---…u--…---…----- -l-n…--a--- :

    Ól[a]fr … létu gera stein þenna yfir sinn son Bótgei[r](?) … [m]óður Hróðvé[u] … pat[e]rnos[te]r fyrir þeira sál … …

    Ol[a]fʀ … letu gæra stæin þenna yfiʀ sinn sun Botgæi[ʀ](?) … [m]oður Hroðvi[u] … pat[e]rnos[te]r fyriʀ þæiʀa sial … …

    ”Ólafr … had this stone made over their son Bótgeirr(?) … mother Hróðvé … Our Father for their souls …”

    ”Olav … lät göra denna sten över sin son Botair(?) … Rodvi … Pater noster för deras själar …”

  • + iuan uk butair : (l)itu giara kiaʟera : botmundr maisteri : af siaunaim · giarði mik

    Jóhan ok Bótgeirr létu gera kjallara. Bótmundr meistari af Sjónheim/Sjonhem gerði mik.

    Iohan ok Botgæiʀʀ letu gæra kællara. Botmundr mæstari af Sionhæim/Sjonhem gærði mik.

    ”Jóhan and Bótgeirr had the cellar made. Master Bótmundr of Sjónheimr/Sjonhem made me.”

    ”Johan och Botair läo göra källaren. Botmund mästare från Sjonhem gjorde mig.”

  • :+: miþ naþum guz : roþualdr : af · hundingium : hafr : fiavit : …[da : dail : fyri : sin : sial : ok : sinz : faþur : sial : ok : aluaz : sial :]

    Með náðum Guðs. Hróðvaldr af Hundingjum/Hunninge hefr gefit [tíun]da deil fyrir sinni sál ok síns fǫður sál ok Hallhvats sál.

    Með naðum Guðs. Hroðvaldr af Hundingium/Hunninge hafiʀ gefit [tiun]da del fyriʀ sinni sial ok sins faður sial ok Hallhvats sial.

    ”With the grace of God. Hróðvaldr of Hundingjum/Hunninge has given a tenth part for his soul and his father's soul and Hallhvatr's soul.”

    ”Med Guds nåd. Rodvald från Hunninge har givit [tion]dedelen (av sin jordegendom) för sin själ och sin faders själ och Hallvats själ.”

  • … herra : iakaufs : moþir : ok : hehuiþar +

    … herra Jakobs móðir ok Hegviðar.

    … hærra Iakobs moðiʀ ok Hægviðaʀ.

    ”… Sire Jakobr's mother and Hegviðr.”

    ”… herr Jakobs moder och Hägvids.”

  • + iuan : smiðrinn : ganuiða:arvi : uiþr : riða:nes : biþin : byn : ok : ba^lir : nostru : firi : þair[a : s]-…

    Jóhan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðið bœn ok pater noster fyrir þeira s[álum](?)

    Iohan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðin bøn ok pater noster fyriʀ þæiʀa s[ialum](?)

    ”Jóhan the smith, of Gagnviðararfr/Gannarve at Riðanes/Ridanäs. Pray a prayer and Our Father for their souls.”

    ”Johan, smeden, (i) Gannarve vid Ridanäs. Bedjen bön och Pater noster för deras (själar) …”

  • + (g)(e)su(s) [kr](i)[st]us naþ : botuiþa : si(a)l [: k…l-…(u)]…(u)…- til byn[a] …

    Jésús Kristus náð Bótviða sál … til bœna …

    Iesus Kristus nað Botviða sial … til bøna …

    ”May Jesus Christ be gracious to Bótviðr's soul … to prayers …”

    ”Jesus Kristus vare nådig mot Botvids själ …”

  • [+ gesus : kristus : na^þi : a^uþraifs : sia^l : a^f : sno^y:krin:t:um : bata : nosta^r : a^fi : mari(a) furriir · krisnr : sia^lir :]

    Jésús Kristus náði Auðreifs sál af Snægrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyrir kristnir sálir.

    Iesus Kristus naði Auðræifs sial af Snøygrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyriʀ kristniʀ sialiʀ.

    ”May Jesus Christ be gracious to Auðreifr of Snægrindr/Snögrinde's soul. Our Father, Hail Mary for Christian souls.”

    ”Jesus Kristus vare nådig mot Audraivs själ från Snögrinde. (Bedjen) Pater noster, Ave Maria för alla kristna själar!”

  • …-af s…(u)k…n…-u… :

    … …

    ”…”

  • + betin · fyrre · petars sia^l ka^upa^rfa : ha^n : to : sia^u nat^um efder ny ta^ ^ua^r : o : o^k : k : prim : i : fiurta^ndo rato

    Biðið fyrir Pétars sál Kauparfa/Kauparve. Hann dó sjau náttum eptir ný. Þá var o ok k prím í fjórtándu raðu.

    Biðin fyriʀ Petars sial Kauparfa/Kauparve. Hann do siu nattum æftiʀ ny. Þa vaʀ o ok k prim i fiurtandu raðu.

    ”Pray for Pétar of Kauparfr/Kauparve's soul. He died seven nights after New [Year]. Then O and K were prime[-staves] in the fourteenth row.”

    ”Bedjen för Peters (i) Kauparve själ. Han dog sju dygn efter (påsk)nyet. Då var <o> (söndagsruna) och <k> prim(runa) i fjortonde raden (på påsktavlan).”

  • [+ kirkia^n : bra^n : a : beleþes:byrd : la^uga:dahe : ta : ua^r : h : sunnu:tahr : o^k : s : prim : i : t^reta^ndo : ra^þo]

    Kirkjan brann á bíletisbyrð laugardegi. Þá var h sunnudagr ok s prím í þrettándu raðu

    Kirkian brann a bilætisbyrð laugaʀdagi. Þa vaʀ h sunnudagʀ ok s prim i þrettandu raðu

    ”The church burnt on the Saturday "Bearing of the statue" (saint's procession). They H was the Sunday[-stave] and S the prime-stave in the thirteenth row.”

    ”Kyrkan brann under en procession (eg. bildbärande) på (påsk)lördagen. Då var <h> söndag(sruna) och <s> prim(runa) i trettonde raden (på påsktavlan).”

  • …iþr : botulfs : moþir : af uestr:huetium : ok ⁓ botaiþr : hanz : husfroia : mundualz : systir : a^f rigaim : huer sum : þita -…

    … Bótulfs móðir af Vestrhvetjum/Västerväte ok Bótheiðr, hans húsfreyja, Mundvalds systir af Ringheim/Ringome. Hverr sem þetta …

    … Botulfs moðiʀ af Vestrhvetium/Västerväte ok Bothæiðr, hans husfrøyia, Mundvalds systiʀ af Ringhæim/Ringome. Hværr sum þetta …

    ”… Bótulfr of Vestrhvetjir/Västerväte's mother and Bótheiðr, his housewife, Mundvaldr of Ringheim/Ringome's sister. Whosoever … this …”

    ”… mor till Botulv från Västerväte, och Botaid, hans hustru, syster till Mundvald från Ringome. Envar som detta …”

  • + hust^ru ga^rt^rt^ud e(t)-…-… : bo^ren : i : melno : ha^n : lit : ha^ga : t(i)-sa stain : yvir : sen : bo^nða :

    Hústrú Gertruð … borin í Mylnu/Mölner, hon lét hǫggva þe[nn]a stein yfir sinn bónda.

    Hustru Gertruð … borin i Mylnu/Mölner, hon let haggva þe[s]sa stæin yfiʀ sinn bonda.

    ”The wife Gertruð … born in Myln/Mölner, she had this stone cut over her husbandman.”

    ”Hustru Gertrud … född i Mölner, hon lät hugga denna sten över sin make.”

  • hik rekuies(c)i(t) (o)-

    Hic requiescit O[lavus].

    ”Here rests Olavus.”

    ”Hic requiescit O(lavus)/Här vilar Olav.”

  • + i namn : gies- …-þr þa bynir : fa-…

    Í nafn Jés[ú] … … bœnir …

    I namn Ies[u] … … bøniʀ …

    ”In the name of Jesus … prayers …”

    ”I Jesu namn … böner …”

  • […-r-- (h)afiʀ …]

    … hefr(?) …

    … hafiʀ(?) …

    ”… has(?) …”

    ”… har(?) …”

  • : roþuisl : aug : farborn : auk : kunborn :

    Hróðvísl ok Farbjǫrn ok Gunnbjǫrn.

    Hroðvisl ok Farbiorn ok Gunnbiorn.

    ”Hróðvisl and Farbjǫrn and Gunnbjǫrn.”

    ”Rodvisl och Farbjörn och Gunnbjörn.”

  • + butaiþr · i beligabo + lit þina sta[in] (k)era + ifir : olaf : sin : h… + i þu ari : þa uar : ha:hal [: sun]u(t)ahr : h : og : lahr : l : (b)rimstafr : i si…u(t)u raþu i -afluni + biþin : firi + o[laafs : s]ial + i beligabo (k)(u)þ (k)[efi : siali : þin…] …-- : miþ alu- kr-snum : sialum

    Bótheiðr í Bellingabó/Bällings lét þenna stein gera yfir Ólaf sinn h[úsbónda](?). Í því ári þá var hagal sunnudagr h ok lǫgr l prímstafr í sjundu raðu í [t]aflunni. Biðið fyrir Ólafs sál í Bellingabo/Bällings. Guð gefi sálu þinn[i] … með ǫllu[m] kr[i]stnum sálum.

    Bothæiðr i Bællingabo/Bällings let þenna stæin gæra yfiʀ Olaf sinn h[usbonda](?). I þy ari þa vaʀ hagal sunnudagʀ h ok lagʀ l primstafʀ i siundu raðu i [t]aflunni. Biðin fyriʀ Olafs sial i Bællingabo/Bällings. Guð gefi siali þinn[i] … með allu[m] kr[i]stnum sialum.

    ”Bótheiðr in Bellingabó/Bällings had this stone made over Ólafr, her husbandman(?). In that year H, Hail, was the Sunday[-stave] and L, Water, the prime-stave in the seventh row in the table. Pray for Ólafr in Bellingabo/Bällings's soul. May God give your soul … with all Christian souls.”

    ”Botaid i Bällingabo lät göra denna sten över Olav, sin (make?) … I det året var <h> söndag(sruna) och <I> primstav i sjunde raden på (påsk)tavlan. Bedjen för Olavs i Bällingabo själ. Gud give din själ … med alla kristna själar.”

  • ⁓ þi-þ-u… : -… …aim : sum : biþ…a : f(u)ri : ua^ri : sia^l : nikula^sa^r o^k kairuia^r : minin(s)

    Þj[ó]ð[m]u[ndr] … [þ]eim sem bið[j]a fyrir vári sál, Nikulásar ok Geirvéar. Minnizk.

    Þi[u]ð[m]u[ndr] … [þ]æim sum bið[i]a fyriʀ vari sial, Nikulasaʀ ok Gæiʀviaʀ. Minnins.

    ”Þjóðmundr … those who pray for our souls, Nikulás and Geirvé. Remember.”

    ”Tjaudmund … dem som bedja för vår(a) själ(ar), Nikulas' och Gairvis. Tänken på (oss).”

  • [friþ(m)un-r]

    Friðmun[d]r

    ”Friðmundr”

    ”Fridmund.”

  • … …ruþur -…

    … [b]róður(?) …

    … [b]roður(?) …

    ”… brother(?) …”

    ”… broder(?) …”

  • [… auk × botaiþr × þaun litu × raisa s… … haito × mirki mirlakt eftir man koþ-n · kiarn uaʀ × hann arla × a × kuþ troa × rumshafþ ×] raþ(e)t × miþ r(e)tu m[iug × tyrlak × ta · ta × uam · la · reksþe… …](b)in × sialu h-… [lit × kiarþi stain × uataruek…]

    … ok Bótheiðr þau létu reisa s[tein] … heitu(?) merki merkiligt/mærilikt eptir mann góð[a]n. Gjarn var hann arla á Guð trúa … … … … mjǫk(?) dýrlig … … … … … [hjal]pi sálu h[ans]. … gerði stein …

    … ok Bothæiðr þaun letu ræisa s[tæin] … hæitu(?) mærki mærkiligt/mærilikt æftiʀ mann goð[a]n. Giarn vaʀ hann arla a Guð troa … … … … miok(?) dyrlik … … … … … [hial]pin sialu h[ans]. … gærði stæin …

    ”… and Bótheiðr, they had the stone raised … called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God … very(?) splendid … may help his soul. … made this stone …”

    ”… och Botaid de lät resa stenen … bjöd göra det ståtliga minnesmärket efter den gode mannen. Han kom tidigt att tro på Gud … må hjälpa hans själ. … stenen …”

  • … : koþa : af…

    … góða …

    … goða …

    ”… good …”

    ”… god(a) …”

  • … …rin · þ-ir · bigu i -…-yil … sunudager ok - · prim · … …(i)m(a)fr-y · miþ sinum · guþi · ok · þingat · kumin · aʟlir · þa… …

    … [Kat]rín(?). Þ[e]ir bjuggu í [Fre]yjil/Fröjel(?) … sunnudagr ok … prím … [h]imnafrygð(?) með sínum Guði. Ok þingat komið allir þe[ir] …

    … [Kat]rin(?). Þ[æ]iʀ byggu i [Frø]yil/Fröjel(?) … sunnudagʀ ok … prim … [h]imnafr[ø]ygð(?) með sinum Guði. Ok þingat komin alliʀ þæ[iʀ] …

    ”… Katrin(?). They live in Freyjil/Fröjel(?) … Sunday[-stave] and … prime-stave … heavenly peace with his God. And thither all their …”

    ”… (Kat)rin(?). De bodde i Fröjel(?). … (Då var) … söndag(sruna) och … prim(runa) … himlafröjd(?) hos sin Gud. Och dit må alla de komma …”

  • [fa-… ¶ …-- : þina]

    … … þenna

    ”… this”

    ”… denna.”

  • §A + biþin : f(i)(r)i : sihþia^uþa^r : sial : bot^uiþa^r huspʀoyiu : nikur : fa : lh…- §B ha^n (k)-nz : hera :

    §A Biðið fyrir Sigþjóðar sál, Bótviðar húsfreyju, Nikulásar(?) … … §B hon(?) … herra.

    §A Biðin fyriʀ Sigþiuðaʀ sial, Botviðaʀ husfrøyiu, Nikulasaʀ(?) … … §B hon(?) … hærra.

    ”§A Pray for Sigþjóð's soul, Bótviðr's houswife, Nikulás'(?) … §B she(?) … Sire.”

    ”Bedjen för Sigtjauds själ, Botvids hustrus, …”

  • sihþiauþ nikulas

    Sigþjóð, Nikulás

    Sigþiuð, Nikulas

    ”Sigþjóð, Nikulás”

    ”Sigtjaud, Nikulas.”

  • + h-----l…--a---…l--…-…--a…-…-…--era…---- bolikn h-…

    … Bótlíkn …

    … Botlikn …

    ”… Bótlíkn …”

    ”… Botlikn …”

  • + ku[þ]--(e)-ke-…--… : … : ---…u…-… …- : likmun-ar : - : b--mu[n]-[ar] : bon-… …------ka…- --… …----r : -a u…r : - : … : (s)u-ud…- : o^k : pri- …

    … … … … Líknmun[d]ar … B[ót]mun[d]ar bón[da] … … … [þ]á v[a]r … … su[nn]ud[agr] ok prí[m] …

    … … … … Liknmun[d]aʀ … B[ot]mun[d]aʀ bon[da] … … … [þ]a v[a]ʀ … … su[nn]ud[agʀ] ok pri[m] …

    ”… Líknmundr … Bótmundr's husbandman … Then … was the Sunday[-stave] and the prime-stave …”

    ”… Likmunds och Botmunds … make … Då var … söndag(sruna) och … prim(runa) …”

  • + friþgaiʀ · ok · alualdʀ · ok · ro[þai]þʀ · litu · gieʀa · stain·hualf · þis[- eftiʀ roþurm · faþ… sin (b)-þ-…] …- · sia[l] · hans · saktus · barþolimeus · irni · miskunaʀ · sialu roþ--ms · a-e- ------… saksi -iek runaʀ

    Friðgeirr ok Alvaldr ok Hróðheiðr létu gera steinhvalf þess[a] eptir Hróðorm, fǫð[ur] sinn. B[i]ð[ið](?) … sál hans. Sanktus Bartolomeus árni miskunnar sálu Hróð[or]ms. A[m]e[n](?) … Saxi [h]jó rúnar.

    Friðgæiʀʀ ok Alvaldr ok Hroðhæiðr letu gæra stæinhvalf þess[a] æftiʀ Hroðorm, fað[ur] sinn. B[i]ð[in](?) … sial hans. Sanktus Bartolomeus ærni miskunnaʀ sialu Hroð[or]ms. A[m]e[n](?) … Saxi [h]iogg runaʀ.

    ”Friðgeirr and Alvaldr and Hróðheiðr had this stone-vault made in memory of Hróðormr, their father. Pray(?) … his soul. May Saint Bartholomew obtain mercy for Hróðormr's soul. Amen(?) … Saxi cut the runes.”

    ”Fridgair och Alvald och Rodaid lät göra denna gravvård av sten efter Rodorm, fader … hans själ. Må Sankt Bartolomeus utverka misskund åt Rodorms själ. Amen(?) … Saxe högg runorna.”

  • uni : auk : haknuiþr : arfaʀ : rakna : þaiʀ … …(h)in : aail : ui : ku-… …(ʀ)muþ : hialbi : soul : sunta:lausi : kris-… …t : auþualtr risti r--…

    Uni/Unni ok Hagnviðr, arfar Ragna, þeir … … … … … [Gei]rmóð(?). Hjalpi sál syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[únar].

    Uni/Unni ok Hagnviðr, arfaʀ Ragna, þæiʀ … … … … … [Gæi]ʀmoð(?). Hialpi sial syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[uniʀ].

    ”Uni/Unni and Hagnviðr, Ragni's heirs, they … Geirmóðr(?). May the sinfree Christ help the soul … Auðvaldr carved the runes.”

    ”Une (el. Unne) och Hagnvid, Ragnes arvingar, de … (Gair)mod(?). Den syndfrie Kristus hjälpe själen … Audvald ristade runorna.”

  • ha^lt[ia]uþ · a^uþualtz : [enkia : -]tliks : han lit : hualf : otki[era] · yfir : sin : sun : boztan · ok han : baþ : [l]a- : biþia : fyr[ir] ha^ns ·: sial · iakau[b]r : gierþi : stain : r^oþmas:a^rfi

    Hallþjóð, Auðvalds ekkja [A]tlings, hon lét hvalf atgera yfir sinn son Bótstein, ok hon bað: Lá[t] biðja fyrir hans sál! Jakobr gerði stein, Hróðmarsarfi/Rodmarsarve.

    Hallþiuð, Auðvalds ænkia [A]tlings, hon let hvalf atgæra yfiʀ sinn sun Botstæin, ok hon bað: La[t] biðia fyriʀ hans sial! Iakobr gærði stæin, Hroðmarsarfi/Rodmarsarve.

    ”Hallþjóð, widow of Auðvaldr of Atling, she had the vault made over her son Bótsteinn, and she ordered: Pray for his soul! Jakobr of Hróðmarsarfi/Rodmarsarve made the stone.”

    ”Halldjaud, änka efter Audvald (i) Atlings, hon lät göra gravvården över sin son Botstain, och hon bad: Låt bedja för hans själ! Jakob (i) Rodmarsarve(?) gjorde stenen.”

  • §A [iakob · isem {1568}] §B [iakob : is(e)m {1621}]

    §A Iakobr Isem/Isums {1568} §B Iakobr Isem/Isums {1621}

    §A Jakobr Isem/Isums {1568} §B Jakobr Isem/Isums {1621}

    ”§A Jakobr Isem/Isums {1568} §B Jakobr Isem/Isums {1621}”

    ”§A Jakob Isums 1568. §B Jakob Isums 1621.”

  • sigmutr let rasa sain eftiʀ bruþr : sina : auk : bro : kierua : eftiʀ : sikbiern : santa mikal hie[lbi] … …ans auk : at : botraif auk at sigraif : auk : at aibiern : faþur þaiʀa : altr : auk bikui han : i by : sunarst kaiʀuiþr lekþi ormaluʀ nemʀ : in[t]i uʀ ¶ sikmutr [--fiʀ :] sliku : unit kuml ¶ karmanum : þet aʀ [:] … kun : hier : mun : stanta stain : a[t] : merki bietr a : bierki in bro furiʀ ¶ roþ(b)iern risti run(i)ʀ [þ]esa kaiʀl-ifʀ sumaʀ aʀ karla kan

    Sigmundr lét reisa stein eptir brœðr sína ok brú gera eptir Sigbjǫrn, sankta Mikjáll hjalpi [sál h]ans, ok at Bótreif ok at Sigreif ok at Eibjǫrn, fǫður þeira allra, ok bjó hann í bý sunnarst. Geirviðr lagði ormálur, Næmr/næmr innti ór. Sigmundr [he]fr slíku unnit kuml. Karlmǫnnum þat er … kunn. Hér mun standa steinn at merki, bjartr á bergi, en brú fyrir. Hróðbjǫrn risti rúnar þessar, Geirl[e]ifr sumar, er gørla kann.

    Sigmundr let ræisa stæin æftiʀ brøðr sina ok bro gæra æftiʀ Sigbiærn, sankta Mikael hialpi [sial h]ans, ok at Botræif ok at Sigræif ok at Æibiærn, faður þæiʀa allra, ok byggi hann i by sunnarst. Gæiʀviðr lagði ormaluʀ, Næmʀ/næmʀ innti uʀ. Sigmundr [ha]fiʀ sliku unnit kumbl. Karlmannum þet eʀ … kunn. Hiar mun standa stæinn at mærki, biærtr a bergi, en bro fyriʀ. Hroðbiærn risti runiʀ þessaʀ, Gæiʀl[æ]ifʀ sumaʀ, eʀ gørla kann.

    ”Sigmundr had the stone raised in memory of his brothers, and the bridge made in memory of Sigbjǫrn - may saint Michael help his soul - and in memory of Bótreifr and in memory of Sigreifr and in memory of Eibjǫrn, father of them all, and he lived in the most southern estate. Geirviðr laid the snake-loop(?), Næmr sorted them out. / skilful he sorted them out. Sigmundr has thus produced the monument. For males, it is a known … Here may the stone stand as a landmark, clearly on the hill, and the bridge before it. Hróðbjǫrn carved these runes, Geirleifr some, who well knows how.”

    ”Sigmund lät resa stenen efter sina bröder och göra bro efter Sigbjärn - Sankt Mikael hjälpe hans själ - och efter Botraiv och efter Sigraiv och efter Aibjärn, fader till dem alla, och han bodde i byn (el. gården) längst söderut. Gairvid tecknade (eg. lade) ormslingorna … Sigmund har på så sätt åstadkommit vården. För män är det ett känt minnesmärke. Här skall stenen stå som märke, lysande på berget, bron invid den. Rodbjärn ristade dessa runor, några (dock) Gairlaiv, han känner dem väl.”

  • butmuntr : auk : butraifʀ : auk : kunu[-r : þaiʀ : raistu : stain …arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [¶ han : hil(k)(i)…]

    Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhv[at]r þeir reistu stein … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at Ulfshala/Ulvshale … … …

    Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhv[at]r þæiʀ ræistu stæin … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann ændaðis at Ulfshala/Ulvshale … … …

    ”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr, they raised the stone … farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale …”

    ”Botmund och Botraiv och Gunnvar, de reste stenen … gård och söderut drev skinnhandel (eg. satt med skinn). Och han dog på Ulvshale …”

  • [b]u[t]muntr : auk : butraifʀ : auk : kunua-(r) [: -]… …tu : stain : þ… … …[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiʀ : (b)etr : þen : uiʀ : biþia : kunin · ¶ -(a)… …(a)-(n) (:)

    Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhva[t]r [þeir reis]tu stein þ[enna] … …[hv]at(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir betr en vér biðja kunnim … …

    Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhva[t]r [þæiʀ ræis]tu stæin þ[enna] … …[hv]at(?), faður sinn. Guð hialpi selu hans ok Guðs moðiʀ bætr þæn viʀ biðia kunnin … …

    ”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr they raised this stone … …-hvatr(?), their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray …”

    ”Botmund och Botraiv och Gunnvar [de] reste denna sten [efter] …-vat(?), sin fader. Gud hjälpe hans själ och Guds moder bättre än vi kunna bedja …”

  • + hier : likr : kairualtr : i berhi : ok : hans : hus:froya

    Hér liggr Geirvaldr í Bergi/Bjärs ok hans húsfreyja.

    Hiar liggʀ Gæiʀvaldr i Bergi/Bjärs ok hans husfrøyia.

    ”Here lies Geirvaldr in Bergi/Bjärs and his housewife.”

    ”Här ligger Gairvald i Bjärs och hans hustru.”

  • […------s-- · ub----bala^uh--n…(u)kbru- lit kira stain (u)fir io]-n k-…þ---rþ-…þ-…

    … … lét gera stein yfir Jóh[a]n …

    … … let gæra stæin yfiʀ Ioh[a]n …

    ”… had the stone made over Jóhan …”

    ”… lät göra stenen över Johan …”

  • [: ia^lbi : undr : isairi]…(u)nir : ok : kerþi : stain :

    … … … ok gerði stein.

    … … … ok gærði stæin.

    ”… and made the stone.”

    ”… och gjorde stenen.”

  • […þiuþ- : ufir : ---a- : iki--r · þisi k…-en : sin]

    … yfir … … … … …

    … yfiʀ … … … … …

    ”… over …”

    ”… över …”

  • hailui : lit : giera : stain : ok : botulfr : yftiʀ : olaf : ok : bo-… (s)(y)ni : sina

    Heilvé lét gera stein ok Bótulfr eptir Ólaf ok Bo[tti], sonu sína.

    Hæilvi let gæra stæin ok Botulfʀ æftiʀ Olaf ok Bo[tti], syni sina.

    ”Heilvé had the stone made, and Bótulfr, in memory of Ólafr and Bottir, their sons.”

    ”Hailvi lät göra stenen, och Botulv, efter Olav och Botte, sina söner.”

  • : ormiga : ulfua-r : krikiaʀ : iaursaliʀ (:) islat : serklat

    Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkjar, Jórsalir, Ísland, Serkland.

    Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkiaʀ, Iorsaliʀ, Island, Særkland.

    ”Ormika, Ulfhvatr(?), Greece, Jerusalem, Iceland, Serkland.”

    ”Ormika, Ulvvat(?). Grekland, Jerusalem, Island, Särkland.”

  • …-- × broþur × s… ¶ lati : -um…

    … bróður s[inn](?) <lati> …

    … broður s[inn](?) <lati> …

    ”… his/her brother(?) <lati> …”

    ”… sin(?) broder …”

  • [rʀ : -…-þu am/ʀa]

    … … …

    ”…”

  • … …tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-… …iþ(i) : -…

    … [O]ddgeir/[Bó]tgeir. Er dó í Holmga[rði] … …

    … [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði] … …

    ”… Oddgeirr/Bótgeirr. He died in Holmgarðir …”

    ”… [efter]Uddgair/Botgair. Han dog i Holmgård …”

  • …- : lit × kiera × s-(a)… [y]btir × sun s(e)n …

    … lét gera s[t]e[in] eptir son sinn …

    … let gæra s[t]æ[in] æftiʀ sun sinn …

    ”… had this stone made in memory of his son …”

    ”… lät göra stenen efter sin son …”

  • × -…ms : raþa : kan : furn : u… f-…

    … ráða kann, forn o[rð](?) …

    … raða kann, forn o[rð](?) …

    ”… can interpret, ancient word(?) …”

    ”… som tyda kan forna ord(?) …”

  • … -tain : þi… …

    … [s]tein þe[nna] …

    … [s]tæin þe[nna] …

    ”… this stone …”

    ”… denna sten …”

  • §A ma- §B maria §C iohanes §D markus §E luks last gearf : a:posu-i

    §A … §B María §C Jóhannes §D Marcus §E Lúkas … … apostu[l]i(?).

    §A … §B Maria §C Iohannes §D Marcus §E Lukas … … apostu[l]i(?).

    ”§A … §B Mary §C John §D Mark §E Luke … apostles(?)”

    ”§A … §B Maria. §C Johannes. §D Marcus. §E Lukas. … apostlar(?)”

  • + sihfriþr : i : alfin- : lit : gera : stain : hisan : yvir : butaiþi : dotur : sina : ok yvir : aulaif : ok botlini : i norþrgarþum

    Sigfríðr í Alvin[a]/Alvne lét gera stein þenna yfir Bótheiði, dóttur sína, ok yfir Auðleif(?) ok Bótlíkni í Norðrgarðum/Norrgarde.

    Sigfriðr i Alvin[a]/Alvne let gæra stæin þenna yfiʀ Bothæiði, dottur sina, ok yfiʀ Auðlæif(?) ok Botlikni i Norðrgarðum/Norrgarde.

    ”Sigfríðr in Alvina/Alvne had this stone made over Botheiði, her daughter, and over Auðleif(?) and Bótlikni in Norðrgarðum/Norrgarde.”

    ”Sigfrid i Alvne lät göra denna sten över sin dotter Botaid och över Audlaiv och Botlikn i Norrgarde.”

  • + olavr : bingil : lit : gera : mik : yvir : hera^ ^peta^r

    Ólafr Bingil lét gera mik yfir Herra Pétar.

    Olafʀ Bingil let gæra mik yfiʀ Herra Petar.

    ”Ólafr Bingil had me made over Master Pétar.”

    ”Olav bingil lät göra mig över herr Peter.”

  • [… lit : gera : stin : þina : yfir : ula : faþr : (b)(o)(t)--f… …]

    … lét gera stein þenna yfir Óla/Olla, fǫður Bót[ul]f[s] …

    … let gæra stæin þenna yfiʀ Ola/Olla, faður Bot[ul]f[s] …

    ”… had this stone made over Óli/Olli, father of Bótulfr …”

    ”… lät göra denna sten över Ole, Botulvs(?) fader …”

  • [+] b(u)---- : i : bierum : li- : gera : s[a]-[n þ--- : yfir : sen faþur : --ulf ----- o]k : mo- sin : ok : betar b-ta : --n : [o]k : li[kat : ok : yfir : hehuat : aþ-ky--a--- : -y-- : ----- ¶ iakub : i : …] k[---- : ----]

    … í Bjergum/Bjerge lé[t] gera ste[i]n þ[enna] yfir sinn fǫður …ulf … ok mó[ður](?) sína(?) ok Pétar b[ó]nda [si]nn ok Líknhvat(?) ok yfir Heghvat … … … Jakobr í … … …

    … i Biærgum/Bjerge le[t] gæra stæ[i]n þ[enna] yfiʀ sinn faður …ulf … ok mo[ður](?) sina(?) ok Petar b[o]nda [si]nn ok Liknhvat(?) ok yfiʀ Hæghvat … … … Iakobr i … … …

    ”… in Bjergum/Bjerge had this stone made over his father -ulf … and his(?) mother(?) and Pétar her husbandman and Líknhvatr(?) and over Heghvatr … Jakobr in …”

    ”… i Bjärge lät göra denna sten över sin fader … -ulv … och … och Petar, sin man(?), och Likn(v)at(?) och över Hegvat … Jakob i …”

  • ⁓ nikulas : i : rink[e] : [a mi]k

    Nikulás í Ringi/Rings á mik.

    Nikulas i Ringi/Rings a mik.

    ”Nikulás in Ringi/Rings owns me.”

    ”Nikulas i Rings äger mig.”

  • ⁓: gairuatr : af · norþrby : huilis hiar : ok · hans [·] husbroia : ruþiauþ : gerin uel · (o)k · biþin · firi · þaim · þaun u-ru · þet · sum · iʀ iarin · nu · ok · iʀ · uarþi(n) · þet · sum · þa^un · iaru · nu

    Geirhvatr af Norðrbý/Norrbys hvílisk hér ok hans húsfreyja Hróðþjóð. Gerið vel ok biðið fyrir þeim. Þau v[á]ru þat sem ér eruð nú ok ér verðið þat sem þau eru nú.

    Gæiʀhvatr af Norðrby/Norrbys hvilis hiar ok hans husfrøyia Hroðþiuð. Gærin vel ok biðin fyriʀ þæim. Þaun v[a]ʀu þet sum iʀ eʀin nu ok iʀ verðin þet sum þaun eʀu nu.

    ”Geirhvatr of Norðrbýr/Norrbys rests here and his housewife Hróðþjóð. Be so kind and pray for them. They were that which you are now and you will become that which they are now.”

    ”Gairvat från Norrbys vilar här och hans hustru Rudiaud. Gör väl och bed för dem. De var det som ni är nu och ni blir det som de är nu.”

  • [⁓ hehualdr : huilis : hiar : af : suþrby : sum : þaira : faþir : uar : sum| |mik : litu gera ma--irs · ok · iakaubs · ok · botuiþar]

    Hegvaldr hvílisk hér af Suðrbý/Söderbys, sem þeira faðir var sum mik létu gera Ma[lg]eirs(?) ok Jakobs ok Bótviðar.

    Hægvaldr hvilis hiar af Suðrby/Söderbys, sum þæiʀa faðiʀ vaʀ sum mik letu gæra Ma[lg]æiʀs(?) ok Iakobs ok Botviðaʀ.

    ”Hegvaldr of Suðrbýr/Söderbys rests here, who was their father, who had me made Malgeir's(?) and Jakobr's and Bótviðr's.”

    ”Hägvald vilar här från Suderbys, som var deras fader som mig lät göra, Malgairs(?) och Jakobs och Botvids.”

  • [+ iuan : iaka^ubs : arfi : huilis : hiar : af : norþa^rby : betar : ok : iakaupr : litu : gera : mik]

    Jóhan, Jakobs arfi, hvílisk hér af Norðrbý/Norrbys. Pétr ok Jakobr létu gera mik.

    Iohan, Iakobs arfi, hvilis hiar af Norðrby/Norrbys. Petar ok Iakobr letu gæra mik.

    ”Jóhan of Norðrbýr/Norrbys, Jakobr's heir, rests here. Pétr and Jakobr had me made.”

    ”Johan, Jakobs arvinge från Norrbys, vilar här. Petar och Jakob lät göra mig.”

  • […ui--smukiiʀ af suþrby : sum kybabroþir · ak · -o^utuit^þar…]

    … af Suðrbý/Söderby, sem … … …

    … af Suðrby/Söderby, sum … … …

    ”… of Suðrbýr/Söderby, who …”

    ”… från Söderby, som …”

  • [+ butulfr : … : …s…r : butuiþr : ok : iakaupr : ok : olafr : …]

    Bótulfr … … Bótviðr ok Jakobr ok Ólafr …

    Botulfʀ … … Botviðr ok Iakobr ok Olafʀ …

    ”Bótulfr … Bótviðr and Jakobr and Ólafr …”

    ”Botulv … Botvid, och Jakob och Olov …”

  • §A haimaltr §B hai §C botuiþr §D haimaltr : a §E haim §F hnim

    §A Heimaldr §B Heimaldr(?) §C Bótvíðr §D Heimaldr á §E Heimaldr(?) §F Heimaldr(?)

    §A Hæimaldr §B Hæimaldr(?) §C Botviðr §D Hæimaldr a §E Hæimaldr(?) §F Hæimaldr(?)

    ”§A Heimaldr §B Heimaldr(?) §C Bótvíðr §D Heimaldr owns §E Heimaldr(?) §F Heimaldr(?)”

    ”§A Haimald. §B Haimald(?). §C Botvid. §D Haimald äger §E Haimald(?). §F Haimald.”

  • þeta : ier · uitni : kirkiur:pre-…- : ok : sokna:manna : et : halhuis⁓boar ⁓ aihu ⁓ kauptan ⁓ meþ ⁓ einn ⁓ kirkiur⁓faueh ⁓ ginum ⁓ litlu ⁓ folboa ⁓ garþa

    Þetta er vitni kirkjupre[sts]/kirkjupre[sta] ok sóknamanna, at Hellvisbóar eigu kauptan með einn kirkjufarveg gegnum lítlu Folbóa garða.

    Þetta eʀ vitni kirkiupræ[sts]/kirkiupræ[sta] ok soknamanna, at Hellvisboaʀ æigu kauptan með æinn kirkiufarveg gegnum litlu Folboa garða.

    ”This is the witness of the church-priest and the men of the parish, that the inhabitants of Hellvi own the right of passage to church through little Folbó farm.”

    ”Detta är kyrkoprästernas (eller prästens) och sockenmännens vittnesbörd, att Hellvisborna äga, medelst köp, för all framtid(?) kyrkoväg genom Lilla Foles gårdar(gärden).”

  • …in… …biarn : -n uar : kar…þ…s…f : kuþi …

    … …bjǫrn … var(?) … Guði(?) …

    … …biorn … vaʀ(?) … Guði(?) …

    ”… …-bjǫrn … was(?) … God(?) …”

    ”…-björn … var(?) … Gud(?) …”

  • …(r)b(u)(þ)--… ¶ … suniʀ rai-(t)u kublu þi(t)a a(t) faþur u--uþuiu-(f)u--…

    … … synir rei[s]tu kuml þetta at fǫður …

    … … syniʀ ræi[s]tu kumbl þetta at faður …

    ”… sons raised this monument in memory of (their) father …”

    ”… söner reste detta minnesmärk efter (sin) fader …”

  • ⁓ biþin : furi : ola^fs : sia^l : iuha^s : a^rfi : e : etligi : sum : hir : legr : hans : ankia : bo[t]ia^uþ : but^kar…s : bo^rn- : e : oit-hium : l-t^r : stainin : hka : þina

    Biðið fyrir Ólafs sál, Jóhans arfi í Ýtlingi/Ytlings, sem hér liggr. Hans ekkja Bótþjóð, Bótgeirs(?) born[a] í Úteyjum/Utoje, l[æ]tr steininn hǫggva þenna.

    Biðin fyriʀ Olafs sial, Iohans arfi i Ytlingi/Ytlings, sum her liggʀ. Hans ænkia Botþjuð, Botgæiʀs(?) born[a] i Utøyum/Utoje, l[a]tr stæininn haggva þenna.

    ”Pray for Ólafr's soul, Jóhan's heir in Ýtlingi/Ytlings, who lies here. His widow Bótþjóð, Bótgeirr's daughter in Úteyjum/Utoje, has this stone cut.”

    ”Bedjen för Olavs själ, Juhans arvinge i Ytlings, som här ligger. Hans änka, Botiaud, Butgairs(?) dotter i Utoje(?), låter hugga denna sten.”

  • … -fiiʀ × a(u)þ(b)-(r)n × sun × sen

    … [y]fir/[e]ptir Auðb[jǫ]rn, son sinn.

    … [y]fiʀ/[æ]ftiʀ Auðb[io]rn, sun sinn.

    ”… over/in memory of Auðbjǫrn, his/her son.”

    ”… efter/över Audbjarn, sin son.”

  • §A (u)lu(ŋ)kasluiŋa(s)(l)us-as-as(n)-u(n)… §B --i-lrlaf-lþu(n)ŋabirmjkes-…

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

    ”…”

  • [+ hkir : rullis : raneulfr : sniaual… …]

    Hér hvílir(?) Randulfr(?) Snjóvald[s] …

    Hiar hviliʀ(?) Randulfʀ(?) Snjovald[s] …

    ”Here rests(?) Randulfr(?) Snjóvaldr's …”

    ”Här vilar Randulv(?) Snjovalds …”

  • …uarþuf--atinibi---…

    ”…”

  • ᴅ-(a)^ʀ(u)(t^)ᴅuþ

    ”…”

  • heku-… …þ × tauþ × me-…--

    Heg…(?) … dauð …

    Hæg…(?) … dauð …

    ”Heg-…(?) … dead …”

    ”Heg-… död …”

  • …r…-… : … : … : … : … : … : ¶ …-- : ---…-… : -fr--du : ok : -ldra : þaira : ¶ --re--- : --- : --- : -- : -------- : … : … : …-…

    … … … … … … … … … ok [a]llra þeira … … … … … … … …

    … … … … … … … … … ok [a]llra þæiʀa … … … … … … … …

    ”… and all of their …”

    ”… och alla deras …”

  • […ir-a…ur auþfri-- … þurfrikr þiar … …-alt faþur × siis rakualtr × kuf…]

    … Auðfrí[ðr](?) … Þorfríðr(?)/Þorfreðr(?) þeir(?) … vald, fǫður sinn, Ragnvaldr …

    … Auðfri[ðr](?) … Þorfriðr(?)/Þorfreðr(?) þæiʀ(?) … vald, faður sinn, Ragnvaldr …

    ”… Auðfríðr(?) … Þorfríðr(?)/Þorfreðr(?), they(?) … -valdr, their father, Ragnvaldr …”

    ”… Audfrid(?) [och] Torfrid(?) de … -vald(?), sin fader … Ragnvald …”

  • botair + lit + gera + o…

    Bótgeirr lét gera …

    Botgæiʀʀ let gæra …

    ”Bótgeirr had (this) made …”

    ”Botair lät göra …”

  • … [k]unar : auk : kuntraifr : rais… … …ftir · roþuat · sun : ---uatar : broþur : ¶ hail------… kuþ : heilbi : an… has ¶ altuiþr : libi : ainar ristu

    … [G]unnarr(?) ok Gunnreifr reis[ti] … [e]ptir Hróðhvat, son …hvatar, bróður Heil… Guð hjalpi an[d] hans. Aldviðr, Libbi/Lippi, Einarr ristu.

    … [G]unnarr(?) ok Gunnræifr ræis[ti] … [æ]ftiʀ Hroðhvat, sun …hvataʀ, broður Heil… Guð hialpi an[d] hans. Aldviðr, Libbi/Lippi, Æinarr ristu.

    ”… Gunnarr and Gunnreifr raised (the stone) in memory of Hróðhvat, …-hvat's sun, Heil-…'s brother. May God help his spirit. Aldviðr, Libbi / Aldviðr Lip, Einarr carved.”

    ”… Gunnar(?) och Gunraiv reste (stenen) efter Rodvat, son till …-vat, broder till Hail… . Gud hjälpe hans ande. Aldvid, Libbe (el. Aldvid lippe), Ainar ristade.”

  • §A olgol : d… ¶ rekuk… §B þis… §C hielpi …

    §A … … … §B … §C hjalpi …

    ”§A … §B … §C may help …”

    ”… hjälpe …”

  • ⁓ i:r biþin : kos : fyri : marhitu : sial : af [otaim : a : mik]

    Ér biðið góðs fyrir Margítu sál af Otheim/Othem, á mik.

    Iʀ biðin goðs fyriʀ Margitu sial af Othæim/Othem a mik.

    ”Pray to God for Margíta of Otheimr/Othem's soul, (who?) owns me.”

    ”Må ni bedja om godhet (dvs. nåd) för Margits själ från Othem (hon) äger mig.”

  • ⁓ i:r biþin : fyri : haluars : sial : bontanz i [a]khnabo : su[m] : [ie]ar : unir : ui[l]as

    Ér biðið fyrir Hallvarðs sál, bóndans í Agnabó/Angelbos, sem hér undir hvílisk.

    Iʀ biðin fyriʀ Hallvarðs sial, bondans i Agnabo/Angelbos, sum hiar undir hvilas.

    ”Pray for Hallvarr's soul, the husbandman in Agnabó/Angelbos, who lies hereunder.”

    ”Må ni bedja för Halvar(d)s själ, bonden i Angelbos, som här under vilar.”

  • + biþin kos : firi nikulas : sial : af k-ite : sum er uilis uti

    Biðið góðs fyrir Nikulásar sál af K[l]inti/Klints(?), sem hér hvílisk úti.

    Biðin goðs fyriʀ Nikulasaʀ sial af K[l]inti/Klints(?), sum hiar hvilis uti.

    ”Pray to God for Nikulás of Klinti/Klints' soul, who lies out here.”

    ”Bedjen om godhet (dvs. nåd) för Nikulas själ från Klints, som här vilar uti.”

  • [+ biþin : firi : linata : sial : i filum]

    Biðið fyrir Líknhvatar(?) sál í Fílum/File.

    Biðin fyriʀ Liknhvataʀ(?) sial i Filum/File.

    ”Pray for Líknhvatr in Fílum/File's soul.”

    ”Bedjen för Li(k)nats själ i File.”

  • […a---…rirslilakie : i…ili…iriþirmfi…]

    … …

    ”…”

  • ⁓ biþin : fir(i) [: b]u[t]u[lf]s : sia[l] : a[f] legiu :

    Biðið fyrir Bótulfs sál af Lengju/Lengjum.

    Biðin fyriʀ Botulfs sial af Lengiu/Lengjum.

    ”Pray for Bótulfr of Lenju/Lengjum's soul.”

    ”Bedjen för Botulvs själ från Längers.”

  • ⁓ [biþin] : fir[i · þair-- -i]al : [s]um -iar · …u[-las] : bu-…aʀ- · …[k · han]… …[usb]…yu : ho…--u [:] ok : botual[d]a : ok [:] han- husbroyu katr--u …u-- : af hambri

    Biðið fyrir þeir[a] [s]ál sem [h]ér [h]v[í]lask, Bó[tg]eir[s] [o]k han[s] [h]úsf[re]yju … ok Bótvalda ok han[s] húsfreyju Katr[ín]u … af Hambri/Hammars.

    Biðin fyriʀ þæiʀ[a] [s]ial sum [h]iar [h]v[i]las, Bo[tg]æiʀ[s] [o]k han[s] [h]usf[rø]yiu … ok Botvalda ok han[s] husfrøyiu Katr[in]u … af Hambri/Hammars.

    ”Pray for the souls of those who rest here, Bótgeirr and his housewife … and Bótvaldi and his housewife Katrína … af Hambrir/Hammars.”

    ”Bedjen för deras själar som här vila, Butairs och hans hustrus … och Botvaldes och hans hustru Katrinas … från Hammars.”

  • ⁓ b[u]þi : huili[s] : [-ir] · ga^na dotiʀ · a hamb[ri ·] biþin : [firi ·] --…---- [mini…s] þe[t et · ha^n ur · þ]et [s]u[m] i[ʀ] · ir- …u [-^k] iʀ ua^rþ-n þe[t] …m h[a^n i]r -u ·

    Bǫðvé(?) hvílisk [h]ér, Ganna dóttir á Hambri/Hammars. Biðið fyrir … Minnizk þet at hon var þat sem ér er[u] [n]ú [o]k ér verð[i]ð þet [se]m hon er [n]ú.

    Byðvi(?) hvilis [h]iar, Ganna dottiʀ a Hambri/Hammars. Biðin fyriʀ … Minni[n]s þet at hon vaʀ þet sum iʀ eʀ[u] [n]u [o]k iʀ verð[i]n þet [su]m hon eʀ [n]u.

    ”Bǫðvé(?) rests here, daughter of Ganni of Hambrir/Hammars. Pray for … Remember that she was as you are now and you will be as she is now.”

    ”<buþi> vilar här, dottern till Ganne på Hammars. Bedjen för hennes själ(?). Minnens att hon var det som ni äro nu(?) och ni bliva det som hon är nu!”

  • lafranz botuiðar sun maistera gerði kirkiu þisa : af yskilaim

    Lafranz, Bótviðar sonr meistara, gerði kirkju þessa, af Áskelheim/Eskilhem.

    Lafranz, Botviðaʀ sunn mæstara, gærði kirkiu þessa, af Æskelhæim/Eskilhem.

    ”Lafranz, son of Master Bótviðr, made this church, of Áskelheimr/Eskilhem.”

    ”Lafrans från Eskelhem, son till mästare Botvid, gjorde denna kyrka.”

  • +: kuþ : naþi : nikula[sa] : sial : ok botiauþar : sial : ok : roþiauþur : sial : botulfr : i a(h)lu-u : l-t : mik : g-ra

    Guð náði Nikulásar sál ok Bótþjóðar sál ok Hróðþjóðar sál. Bótulfr í <ahlu-u> l[e]t mik g[e]ra.

    Guð naði Nikulasaʀ sial ok Botþiuðaʀ sial ok Hroðþiuðaʀ sial. Botulfʀ i <ahlu-u> l[é]t mik g[æ]ra.

    ”May God be gracious to Nikulás' soul and Bótþjóð's soul and Hróðþjóð's soul. Bótulfr in … had me made.”

    ”Gud nåde Nikulas själ och Botdjauds själ och Roddjauds själ. Botulv i <a(h)lu-u> lät göra mig.”

  • [guþ : naþi : hehuars : sial : sum : h--… …u : gera fem þuseɴd :] ar : ok : ainu : a… mina : en : tu : huɴdra… -r : uaru : af : adami : ok : ti- : -uz : byrþ : et þusend : ar : ok : þry : huɴdr-þ ar : ok fimtihi : ar : uar : af : guz : byrþ : ok til : tihra : dauþa-… ¶ -----r-- : -- : - : r--afr-- : -… : …-…

    Guð náði Hegvarðs sál sum … … gera fim þúsund ár ok einu á[ri] minna en tvau hundra[ð á]r váru af Adami ok ti[l G]uðs byrð, eitt þúsund ár ok þrjú hundr[a]ð ár ok fimtigi ár var af Guðs byrð ok til digra dauða[ns]. … … … … … …

    Guð naði Hægvarðs sial sum … … gæra fim þusund ar ok æinu a[ri] minna en tu hundra[ð a]r varu af Adami ok ti[l G]uðs byrð, eitt þusund ar ok þry hundr[a]ð ar ok fimtigi ar var af Guðs byrð ok til digra dauða[ns]. … … … … … …

    ”May God be gracious to Hegvarð's soul, which … do five thousand years and one year less then two hundred years were from Adam to God's birth, one thousand years and three hundred years and fifty years were from God's birth and to the Black Death. …”

    ”Gud vare nådig mot Hägvards själ som [här vilar?] … göra. Fem tusen år och ett år mindre än två hundra år var från Adam och till Guds födelse och ett tusen år och trehundra år och femtio var från Guds födelse och till digerdöden …”

  • ⁓ bondin : olafr : i : aghnabo : ligr : hier : untir : h[an : a mik]

    Bóndinn Ólafr í Agnabó/Angelbos liggr hér undir. Hann á mik.

    Bondinn Olafʀ i Agnabo/Angelbos liggʀ hiar undir. Hann a mik.

    ”The husbandman Ólafr in Agnabó/Angelbos lies hereunder. He owns me.”

    ”Bonden Olav i Angelbos ligger här under. Han äger mig.”

  • + biþin · koz · fyri · b[uta]iþa · sia(l) · af bierhi · sum · hier huilis

    Biðið góðs fyrir Bótheiðar sál af Bjergi/Bjärs, sum hér hvílisk.

    Biðin goðs fyriʀ Botheiðaʀ sial af Biergi/Bjärs, sum hiar hvilis.

    ”Pray well for Bótheið's soul of Bierg, who rests here.”

    ”Bedjen väl för Butaids själ från Bjärs, som vilar här.”

  • [… : fyri : …k : (m)(a)(r)…]

    … fyrir … …

    … fyriʀ … …

    ”… in memory of …”

    ”… för …”

  • [biþir : fyri : botliknnan : sial : i uik : sum : hen : huilis :]

    Biðið fyrir Bótliknar sál í Vík/Vik, sum hér hvílisk.

    Biðin fyriʀ Bótliknaʀ sial i Vik, sum her hvilis.

    ”Pray for Bótlikn's soul in Vík/Vik, who rests here.”

    ”Bedjen för Botlikns själ i Vikers som här vilar.”

  • [biþin : iþrar : bunir : firir : botulfs : sial : af : l… … sun : lit : mik : gera :]

    Biðið yðrar bœnir fyrir Bótulfs sál af … … son lét mik gera.

    Biðin iðraʀ bøniʀ fyriʀ Botulfs sial af … … sun let mik gæra.

    ”Pray your prayers for Bótulfr of … soul … sun had me made.”

    ”Bedjen edra böner för Botulvs själ från … son lät göra mig.”

  • [biþn : firi : botuiu : sum ------ : botuiþa : bora : iskaboi]

    Biðið fyrir Bótvéu sum … Bótviðar borna(?) <iskaboi>.

    Biðin fyriʀ Botviu sum … Botviðaʀ borna(?) <iskaboi>.

    ”Pray for Bótvé's, who … child(?) of Bótviðr …”

    ”Bedjen för Botvi som … Botvids dotter(?) i <skaboi>.”

  • …aʀ …-… -ei(k)nar · riti · stain ·

    … … [L]eiknarr rétti(?) stein.

    … … [L]æiknarr retti(?) stæin.

    ”… Leiknarr erected(?) the stone.”

    ”… Leiknar uppreste stenen …”

  • […i : kr:istus : naþi …]

    … Kristus náði …

    … Kristus naði …

    ”… may Christ be gracious …”

    ”… Kristus vare nådig …”

  • [i- : leþi… iuan : olafs : sun : er …]

    … … Jóhan Ólafs son … …

    … … Iohan Olafs sun … …

    ”… Jóhan Ólaf's sun …”

    ”… Johan, Olavs son …”

  • [× gan]uiþr : o^k · botuiþr · [kaslla · o^k · þair] letu · haga · an stain · o^k · yfr · sin faþur · butair · aitin · guþ · alssualtuhr · hafi · þina · sial · o^k þa uar · l · o… pirimst^efr o^k fir sunutahr · o^k en ha do

    Gagnviðr ok Bótviðr [í] Kassla/Kassle ok þeir létu hǫggva einn stein ok yfir sinn fǫður, Bótgeir heitinn. Guð allsvǫldugr hafi þína sál. Ok þá var l o[k](?) prímstafr ok fir sunnudagr ok en hann dó.

    Gagnviðr ok Botviðr [i] Kassla/Kassle ok þæiʀ let haggva æin stæin ok yfiʀ sinn faður, Botgæiʀ hæitin. Guð allsvaldugʀ hafi þina sial. Ok þa vaʀ l o[k](?) primstafʀ ok fir sunnudagʀ ok en hann do.

    ”Gagnviðr and Bótviðr in Kassla/Kassle, and they had a stone cut over their father, he was called Bótgeirr. May all-powerful God have (= take) their souls. And then L and(?) (was) the prime-stave and Fir (= F-rune?) the Sunday(-stave) when he died.”

    ”Ganvid och Botvid (i) Kassla och de lät hugga en sten och över sin fader, 'salig' Botair. Den allsmäktige Gud må hava din själ. Och då var <l> och(?)… primstav och fir söndags(runa) och när han dog.”

  • [sihlaif · o^k · iakaupr · a^f · flina]uik · þair · [l-t]u · gira · mik · yf[ir · sui]n · faþur sir[iaf · o^k · þotr · o^k -…fr]

    Sigleifr ok Jakobr af Flenavík/Flenvike þeir l[é]tu gera mik yfir Svein/sinn fǫður Sigreifr(?)/Sigreif(?) ok <þotr> ok …

    Siglæifʀ ok Iakobr af Flenavik/Flenvike þæiʀ l[e]tu gæra mik yfiʀ Svæin/sinn faður Sigræifʀ(?)/Sigræif(?) ok <þotr> ok …

    ”Sigleifr and Jakobr of Flenavík/Flenvike, they had me made over Sveinn/their father Sigreifr(?) and <þotr> and …”

    ”Siglaiv och Jakob i Flenvike de lät göra mig över sin(?) fader Sigraiv(?) och <þotr> och …”

  • + sihrafr : i : flinauik : ha[n : lit : mik : gera : yfir] : si[n] : …þur : iakaup : guþ : naþi : hans : sial : þa : uar : u[r : prim:stafr : ok : þos : sunut]ahr : en ha[n] : do

    Sigreifr í Flenavík/Flenvike hann lét mik gera yfir sinn [fǫ]ður Jakob. Guð náði hans sál. Þá var úr prímstafr ok þurs sunnudagr en hann dó.

    Sigræifʀ i Flenavik/Flenvike hann let mik gæra yfiʀ sinn [fa]ður Iakob. Guð naði hans sial. Þa vaʀ uʀ primstafʀ ok þurs sunnudagʀ en hann do.

    ”Sigreifr in Flenavík/Flenvike, he had me made over his father Jakobr. May God be gracious to his soul. Then Aurochs was the prime-stave and Giant the Sunday[-stave] when he died.”

    ”Sigraiv i Flenvike han lät mig göra över sin fader(?) Jakob. Gud nåde hans själ. Då var ur primstav och þors söndag(sruna) när han dog.”

  • leiknar × raist[i × stain × ok × bro × g]ierþi × [-b]tir × leik(u) × faþur × siin × ok × yb[t]ir × linkorm × broþur × siin × ok × ybtir × botu… …- × siin …

    Leiknarr reisti stein ok brú gerði [e]ptir Leiku(?). fǫður sinn, ok eptir Lingorm, bróður sinn, ok eptir Bót… … sinn …

    Læiknarr ræisti stæin ok bro gærði [æ]ftiʀ Læiku(?), faður sinn, ok æftiʀ Lingorm, broður sinn, ok æftiʀ Bot… … sinn …

    ”Leiknarr raised the stone and made the bridge in memory of Leiku(?), his father, and in memory of Lingormr, his brother, and in memory of Bót-…, his …”

    ”Leiknar reste stenen och gjorde bro efter Leika(?), sin fader, och efter Lingorm, sin broder, och efter Bot-…, sin …”

  • … farulfuʀ : sunu : (s)…(a)------(o) þaiʀ : r(a)þþ--- : f-uþu-… ¶ …---------… raþ rusk----------…

    … Farulfr son … þeir … … … ráð(?) …

    … Farulfʀ sunu … þæiʀ … … … rað(?) …

    ”… Farulfr, the son … they … interpret(?) …”

    ”Farulv son … de … tyd(?)…”

  • ⁓ guþ : naþi : iuans : sial : af : hiernum : haz : dytrir [:] litu : mik ¶ gera

    Guð náði Jóhans sál af Hjarnum/Hjärne. Hans dœttr létu mik gera.

    Guð naði Iohans sial af Hiærnum/Hjärne. Hans døttr letu mik gæra.

    ”May God be gracious to Jóhan of Hjarnum/Hjärne's soul. His daughters had me made.”

    ”Gud vare nådig Johans från Hjärne(?) själ. Hans döttrar lät göra mig.”

  • … : sial : af : uestrb- …

    … sál af Vestrb[ý]/Västerbys …

    … sial af Vestrb[y]/Västerbys …

    ”… of Vestrbýr/Västerbys' soul …”

    ”… själ från Västerbys(?) …”

  • --…-- : firi : i-…ubz : -… : …k-r-… : ok : hanz : hus-r-yu : s-al : b(a)t--

    … fyrir J[ak]obs(?) … … ok hans hús[f]r[e]yju sál …

    … fyriʀ I[ak]obs(?) … … ok hans hus[f]r[ø]yiu s[i]al …

    ”… for Jakobr's(?) … and his housewife's souls …”

    ”… för Jakobs(?) … och hans hustrus(?) själ …”

  • [⁓ nikulasa : iakn : firi : has sial : alta : oltkaþa ian hustryn ok : has synyr : aþla uiur : raibsui]

    Nikulásar … fyrir hans sál … … … hústrún(?) ok hans synir … … …

    Nikulasaʀ … fyriʀ hans sial … … … hustrun(?) ok hans syniʀ … … …

    ”Nikulás … for his soul … wife(?) and his sons …”

    ”Nikulas'… för hans själ … hustrun och hans söner …”

  • […kirkaþ : …rhyu…]

    … …

    ”…”

  • [+ guþ :] naþi : hehuata [si]al : sum : hier : huilis : han : gaf : et : oyris:la[ihi : i ær … þairi helhu : r… …rhet : lit …uata…beiær : … biþin firi : marheto : sial : botulfr : i : (m)iþium : (b)y fyrþi : mik : hit :]

    Guð náði Heghvatar sál sum hér hvílisk. Hann gaf eitt eyrisleigi í ár(?) … þeiri heilagu … [Ma]rgét(?) lét … … Biðið fyrir Margétu sál. Bótulfr í miðjum bý/Medebys fœrði mik hingat.

    Guð naði Hæghvataʀ sial sum hiar hvilis. Hann gaf eitt aurislaigi i ar(?) … þæiri hæilgu … [Ma]rget(?) let … … Biðin fyriʀ Margetu sial. Botulfʀ i miðium by/Medebys førði mik hit.

    ”May God be gracious to Heghvatr's soul, which rests here. He gave one the rent of an eyrir this year(?) … to the holy … Margét(?) had … Pray for Margíta's soul. Bótulfr in middle village/Medebys brought me here.”

    ”Gud vare nådig Hegvats själ som här vilar. Han gav ett öresleje i år … åt den heliga … (Ma)rgit(?) lät … Bedjen för Margits själ. Botulf i Medebys(?) förde mig hit.”

  • […beiar : þaim : skal : sehias : sial:(m)(e)sa : huert : ar …]

    … þeim skal segjas sálarmessa hvert ár …

    … þæim skal sægias sialarmæssa hvært ar …

    ”… to them the soul's mass shall be said every year …”

    ”… för dem skall sägas själamässa varje år …”

  • si[h]tris : aruar[r] : litu : giera : st[a]en : yfir : auþu-l- : broþur : sin : a : finlandi : do : aglia ¶ …

    Sigtryggs(?) arfar létu gera stein yfir Auðv[a]l[d](?), bróður sinn, á Finnlandi dó <aglia> …

    Sigtryggs(?) arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv[a]l[d](?), broður sinn, a Finnlandi do <aglia> …

    ”Sigtryggr's(?) heirs had the stone made over Auðvaldr(?), their brother, who died in Finland …”

    ”Sigtryggs(?) arvingar lät göra stenen över Audvald(?), sin broder, som dog i Finland …”

  • …þ · kie[rþi… …]

    … gerði …

    … gærði …

    ”… made …”

    ”… gjorde …”

  • sihleiker : (l)i(t) : kiera : stei- …-iʀ : sihielm : faður : sin : (b)iðin : koos : (f)iriʀ : has sial

    Sigleikr lét gera stei[n] [ept]ir Sighjalm, fǫður sinn. Biðið góðs fyrir hans sál.

    Siglæikʀ let gæra stæi[n] [æft]iʀ Sighialm, faður sinn. Biðin goðs fyriʀ hans sial.

    ”Sigleikr had the stone made in memory of Sighjalmr, his father. Pray to God for his soul.”

    ”Sigleik lät göra stenen efter Sighjälm, sin fader. Bedjen om godhet (dvs. nåd) för hans själ.”

  • …--…---…-…-… hans sal : butaiþr a mik

    … hans sál. Bótheiðr á mik.

    … hans sal. Bothæiðr a mik.

    ”… his soul. Bótheiðr owns me.”

    ”… hans själ. Butaid äger mig.”

  • × rolau… : -et : reisa : … …btir : friþ:beon : sun si- …

    Hróðlau[g] [l]ét reisa … [e]ptir Friðbjǫrn, son si[nn].

    Roðlau[g] [l]et ræisa … [æ]ftiʀ Friðbiorn, sun si[nn].

    ”Hróðlaug had … raised in memory of Friðbjǫrn, her son.”

    ”Rolög lät resa [denna sten] efter Fridbjörn, sin son.”

  • la-rans : gierþi : s[t]ai(n) : (þ)-

    La[f]ranz gerði stein þ[enna].

    La[f]ranz giærði stæin þ[enna].

    ”Lafranz made this stone.”

    ”Lafrans gjorde denna sten.”

  • […m] : lit- : gera : -ta[-- : --- : -…]

    … lét[u](?) gera [s]te[in] … …

    … let[u](?) gæra [s]tæ[in] … …

    ”… had(?) the stone made …”

    ”… lät(?) göra stenen…”

  • + kuþ [: na]þ[i : lafran]z[ar : si]a[l ok : nikul]a[s : hans : b]ro[þ]urs[unr : lit : mik] : kira : botu[lfr : sum : kirkiu : burti : h]an : kirþi : mik : gesus : kristus : naþi : alum [kristnum : sialum : sum : hiar : huilas : amen]

    Guð náði Lafranzar sál ok Nikulás, hans bróðursonr, lét mik gera. Bótulfr, sem kirkju bygði, hann gerði mik. Jésús Kristus náði ǫllum kristnum sálum, sem hér hvílask. Amen.

    Guð naði Lafranzaʀ sial ok Nikulas, hans broðursunʀ, let mik gæra. Botulfʀ, sum kirkiu bygði, hann gærði mik. Iesus Kristus naði allum kristnum sialum, sum hiar hvilas. Amen.

    ”May God be gracious to Lafranz' soul, and Nikulás, his brother's son, had me made. Bótulfr, who built the church, he made me. Jesus Christ be gracious to all the Christian souls which rest here. Amen.”

    ”Gud vare nådig mot Lafrans själ och Nikulas, hans brorson, lät göra mig. Botulv som byggde(?) kyrkan, han gjorde mig. Jesus Kristus vare nådig mot alla (kristna själar, som här vilar. Amen).”

  • [kuþ : naþi : butulfz : sial :]

    Guð náði Bótulfs sál.

    Guð naði Botulfs sial.

    ”May God be gracious to Bótulfr's soul.”

    ”Gud nåde Butulvs själ.”

  • [⁓ guþ : firi:lati us : orar : sidir : su sedi : petar: mura:maisþeri]

    Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétar múrameistari.

    Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Petar muramæstari.

    ”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”

    ”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”

  • ⁓ guþ : firi:lati us : orar : sitir : su sedi : pet-r : mura:maisþiri :

    Guð fyriláti oss várar syndir, so sagði Pétr múrameistari.

    Guð fyrilati oss varaʀ syndiʀ, so sagði Pet[a]r muramæstari.

    ”May God forgive us our sins, so said Pétar master-wallbuilder.”

    ”Gud förlåte oss våra synder, så sade Petar murarmästare.”

  • petar ⁓

    Pétr

    Petar

    ”Pétr”

    ”Petar.”

  • [· suen · hans·sen · ¶ · sge- · -el]

    Sven Hanssen … …

    ”Sven Hanssen …”

    ”Sven Hanssen.”

  • … lit · kiera · stain · eft… …

    … lét gera stein ept[ir] …

    … let gæra stæin æft[iʀ] …

    ”… had the stone made in memory of …”

    ”… lät göra stenen efter …”

  • …???????????[?????? ⁓ ???????? ⁓ tan botuiþr : lit : kiira : …]

    … … stein(?). Bótviðr lét gera …

    … … stæin(?). Botviðr let gæra …

    ”… stone(?). Bótviðr had … made …”

    ”… sten(?). Botvid lät göra …”

  • munkair × auk …nkair × þa-ʀ × -(a)-…----- -aþur × -…-…-(k) × a… …un…ʀ × al × rusta × auk × raisa × sta(i)… -…-iʀ × k… …þur × uina

    Mungeirr ok [Ei]ngeirr(?) þe[i]r … [f]ǫður(?) … … [r]ún[a]r allar(?) rista(?) ok reisa stein [ept]ir … … <uina>

    Mungæiʀʀ ok [Æi]ngæiʀʀ(?) þæ[i]ʀ … [f]aður(?) … … [r]un[a]ʀ allaʀ(?) rista(?) ok ræisa stæin [æft]iʀ … … <uina>

    ”Mungeirr and Eingeirr they … father(?) … had all the runes carved and the stone erected in memory of …”

    ”Mun(d)gair och Aingair(?), de (efter sin) fader(?) … runor alla, rusta (smycka, utrusta) (?) och resa stenen …”

  • §A …n : raisti : kubl : eftiʀ : hailkaiʀ : fa… … ¶ (k)-… … -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiʀ : ligʀ : merki : hier : yfiʀ : mani : þaim : aʀ : erfiki : iftiʀ -erþi ¶ … auk : þorlaifʀ : þau/þaiʀ : ristu stain §B f-------…

    §A … reisti kuml eptir Heilgeir fǫ[ður](?) … G[uð](?) … [s]álu hans. Ei meðan verald vakir, liggr merki hér yfir manni þeim, er erfingi eptir [g]erði … ok Þorleifr þau/þeir ristu stein. §B …

    §A … ræisti kumbl æftiʀ Hæilgæiʀ fa[ður](?) … G[uð](?) … [s]alu hans. Æi meðan verald vakiʀ, liggʀ mærki hiar yfiʀ manni þæim, eʀ ærfingi æftiʀ [g]ærði … ok Þorlæifʀ þau/þæiʀ ristu stæin. §B …

    ”§A … raised the monument in memory of Heilgeirr (his/her) father(?) … God(?) … his soul. Ever while the world is awake, lies the landmark here over that man, whose heirs made in memory of … and Þorleifr, they carved the stone. §B …”

    ”… reste minnesvården efter Hailgair, fader(?) … hans själ. Alltid medan världen varar ligger minnesmärket här över den man som arvingen gjorde det efter … och Torlaiv de ristade stenen.”

  • …--- : -ft--nzbzrg : -…

    … … …

    ”…”

  • [ion : gan : …]

    Jón … …

    Ion … …

    ”Jón …”

    ”Jon …”

  • §A raþiauþ : kiarþi : mik : fyriʀ : ¶ sui : sin : liknuiar : (a) : mik §B b(i)rþakiʀ

    §A Hróðþjóð gerði mik fyrir son sinn. Líknviðr(?) á mik. §B byrðingr

    §A Roðþioð gærði mik fyriʀ sun sinn. Liknviðr(?) a mik. §B byrðingʀ

    ”§A Hróðþjóð made me for her son. Líknviðr(?) owns me. §B cargo-ship”

    ”Rodiaud gjorde mig för sin son. Liknvid(?) äger mig. Byrding.”

  • fuþor

    <fuþor[k]>

    ”<fuþork>”

  • uatar : auk hilkaiʀ : raistu : stain iftir hailka f-þur : sin : hn : uahʀ -istr : farin miþ uikikum

    Hvatarr(?) ok Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) reistu stein eptir Helga, f[ǫ]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með víkingum.

    Hvatarr(?) ok Hæilgæiʀʀ(?)/Hallgæiʀʀ(?) ræistu stæin æftiʀ Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum.

    ”Hvatarr(?) and Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) raised the stone in memory of Helgi, their father. He travelled to the west with the Vikings.”

    ”Vatar(?) och Hailgair(?)/Hallgair(?) reste stenen efter Hailge, sin fader. Han var faren västerut med vikingar.”

  • …ʀua-r × auk × auþuatr × giarþu × kukbl × yftir × kun(a)(i)þ(i) ----- × sina × ku--ai × nutan

    [Gei]rhva[t]r(?) ok Auðhvatr gerðu kumbl eptir Gunnheiði(?) … sína … nýtan.

    [Gæi]ʀhva[t]r ok Auðhvatr gærðu kumbl æftiʀ Gunnhæiði(?) … sina … nytan.

    ”Geirhvatr(?) and Auðhvatr made the monument in memory of Gunnheiðr(?) … their capable …”

    ”Gairvat(?) och Audvat gjorde minnesmärket efter Gunnhaid(?), sin …, en duglig …”

  • … : ista^n… ¶ …--s : …

    … … … …

    ”…”

  • kaupi : skrifa^ði mik

    Kaupi skrifaði mik.

    ”Kaupi wrote me.”

    ”Kaupe skrev mig.”

  • ma^ria : gus mo^þir

    María Guðs móðir.

    Maria Guðs moðiʀ.

    ”Mary God's mother.”

    ”Maria Guds moder.”

  • … …(r) × sein × han × -…

    … [fǫðu]r(?) sin(?). Hann …

    … [faðu]r(?) sin(?). Hann …

    ”… his father(?). He …”

  • … …t ra… …

    … [lé]t(?) re[isa](?) …

    … [le]t(?) ræ[isa](?) …

    ”… had(?) (the stone) raised(?) …”

    ”… lät(?) resa(?) …”

  • §A … l(i)t (:) r(i)(s)(a) : stain : e… §B …-an : s(u)(l)… ¶ … …(a)uþr : … ¶ …(n) : auk : kuþmuntr : þaʀ [:] [r]… §C …[(a)ʀ] : a enklanti : i skiu (:) -uilis : kr… … …

    §A … lét reisa stein e[ptir] §B … … … [d]auðr … … ok Guðmundr þeir r[istu §C rún]ar. Á Englandi í Skíu [h]vílisk. Kr[istr](?) … …

    §A … let resa sten æ[ftiʀ] §B … … … [d]øþr … … ok Guþmundr þeʀ r[istu §C run]aʀ. A Ænglandi i Skiu [h]wilis. Kr[istr](?) … …

    ”§A … had the stone raised in memory of §B … dead … and Guðmundr, they carved §C the runes. (He) rests at Skía in England. Christ …”

    ”§A … lod rejse stenen efter §B … døde … og Gudmund, de (ristede §C runerne ?). (Han) hviler i Skia i England. (Kristus?) … [Källa: DK nr.: SlB 1]”

  • [-ær(a) : likær þr : (k)(i)æ- æbbis sun]

    [H]æra liggær … <kiæ-> Æbbis sun.

    [H]ér liggr … <kiæ-> Ebbis sonr(?).

    ”Here lies … Ebbi's(?) son.”

  • §A --- §B -- §C --- §D ---

    §A … §B … §C … §D …

    ”§A … §B … §C … §D …”

  • þmkrhli ¶ iklmrþh ¶ {A}-hþa

    … … …

    ”…”

  • [mahnus]

    Magnus.

    Magnús.

    ”Magnús.”

  • [tufa : risþi : stin ¶ þansi : iftiʀ : t¶usta : sun : sin : hib-a : truk]

    Tófa reisti stein þenna eptir Tosta, son sinn, … dreng.

    Tofa resþi sten þænsi æftiʀ Tosta, sun sin, … dræng.

    ”Tófa raised this stone in memory of Tosti, her son, … valiant man.”

  • […tur … r(a)sþu staan aft þofta … ¶ …ʀ-l]

    … … reistu stein ept <þofta> … …

    … … resþu sten æft <þofta> … …

    ”… (they) raised the stone in memory of <þofta> …”

  • […ia : --r ¶ …- : aftiʀ : - ¶ þurþ(i)- …]

    … … … eptir … Þórð(?) …

    … … … æftiʀ … Þorþ(?) …

    ”… in memory of … Þórðr(?) …”

  • [huakr : rasþi : st(a)n : þansi ift ¶ … faþur : sint : auk : a^uft : iarb¶ukf : bruþur : sint : þura : h…]

    Hvatr(?) reisti stein þenna ept … fǫður sinn ok ept Jarpulf, bróður sinn. Þóra(?) h[jó].

    Hwatr(?) resþi sten þænsi æft … faþur sin ok æft Iarpulf, broþur sin. Þora(?) h[io].

    ”Hvatr(?) raised this stone in memory of … his father and in memory of Jarpulfr, his brother. Þóra(?) cut.”

  • [(o)sgutr : uiþa : sun : kims : mantr ¶ suins : risþi : stin : þ… (o)f(t) : bruþu… …]

    Ásgautr Viða sonr, … maðr Sveins, reisti stein … ept bróðu[r] …

    Asgotr Wiþa sun, … mannr Swens, resþi sten … æft broþu[r] …

    ”Ásgautr Viði's son, … Sveinn's man, raised the stone … in memory of Broðir/brother …”

  • [aui(t)r : auk : -u-- : auk : tul(a) : ¶ auk : (þ)(u)(r)kiʀ : ia(l)us : karþu : ¶ kubl : þusi : aft : k--(k) : ¶ … sun ¶ harþa : kuþan : þikn :]

    Eyndr ok … ok Tóla ok Þorgeirr … gerðu kuml þessi ept K[ró]k(?) … son, harða góðan þegn.

    Øndr ok … ok Tola ok Þorgiʀ … gærþu kumbl þøsi æft K[ro]k(?) … sun, harþa goþan þægn.

    ”Eyndr and … and Tóla and Þorgeirr … made these monuments in memory of Krókr(?) … son, a very good þegn.”

  • [þar-tin : rasþi : stin : þansi : aftir : aukuta ok i-al : faþur : -rt : kuþ- (r)(u)nar]

    Þor[s]teinn reisti stein þenna eptir Eygota ok <i-al> fǫður … <kuþ-> rúnar.

    Þor[s]ten resþi sten þænsi æftiʀ Øgota ok <i-al> faþur … <kuþ-> runaʀ.

    ”Þorsteinn raised this stone in memory of Eygoti and <i-al> father … <kuþ-> runes.”

  • [… …sti : runar : þ(e)…]

    … [ri]sti runar …

    … [ri]sti rúnar …

    ”… carved runes …”

  • [ysten : let : resa : sten : þena : for (:) siol × uþuakins : faþur : sins ×]

    Østen let resa sten þænna for siol Uþwagins, faþur sins.

    Eysteinn lét reisa stein þenna fyrir sál Óþvegins, fǫður síns.

    ”Eysteinn had this stone raised for the soul of Óþveginn, his father.”

  • [(o)sa : sati : stin · þonsi : aftiʀ : tuku ----iʀ · -a : -ir · sin : kuþon · ¶ is uarþ : uikin · (o) : aufu:hiþi : ¶ · uk · ua:s : him(þ)iki (:) ¶ saga : iutis ·]

    Ása setti stein þenna eptir <tuku> … … … sinn góðan, er varð veginn á <aufu>heiði ok var heimþegi <saga> <iutis>.

    Asa satti sten þænsi æftiʀ <tuku> … … … sin goþan, æs warþ wægin a <aufu>heþi ok was hemþægi <saga> <iutis>.

    ”Ása placed this stone in memory of <tuku>, her good … ; he was slaughtered (on) <aufu> heath and was <saga> <iuti>'s retainer.”

  • […-u · stainiifak · faaþum · (e)iniʀl(o)i(a)]

    … … … …

    ”…”

  • [uþ(u)friþʀ : last : oft : þiauburi-]

    [G]uðfríðr/[G]uðfreðr reist ept Þjóðbjǫr[g].

    [G]uþfriþr/[G]uþfreþr rest æft Þiuþbur[g].

    ”Guðfríðr/Guðfreðr raised in memory of Þjóðbjǫrg.”

  • §A [… --(o)(t)ʀ stᴀin ¶ sᴀsi sᴀti ru…] §B [… kᴀrþi ᴀuk ¶ ruul(f)(ʀ) …]

    §A … [st]endr steinn þessi, setti Hró[ð]… §B … gerði ok Hróðulfr …

    §A … [st]ændʀ sten sasi, satti Ro[þ]… §B … gærþi ok Roulfʀ …

    ”§A … stands this stone, placed (by) Hróð-… §B … made and Hróðulfr …”

  • kotæo------…

    ”…”

  • [… sun : þolfs : han : hanti : stin : þansi : a : … ¶ … sati : aft : faþur (:) -(k) : moþor : (t)on(o) ·]

    … sonr Þólfs, hann hendi stein þenna á … … setti ept fǫður [o]k móður Tonnu.

    … sun Þolfs, han hændi sten þænsi a … … satti æft faþur [o]k moþur Tonnu.

    ”… Þólfr's son, he acquired this stone in … placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna.”

  • [… buru aftir au-ka]

    … brú eptir <au-ka>

    … bro æftiʀ <au-ka>

    ”… bridge in memory of <au-ka>”

  • io^r(d)an risti runu ra^þi þæn ær kan

    Iordan risti runu, raþi þæn ær kan.

    Jórdan risti rúnu, ráði þann er kann.

    ”Jórdan carved runes: interpret (them), he who can.”

  • kʀyrþ : risti : nafn : sit ¶ ø --^nyr-(-) : mæsu

    Giurþ risti nafn sit o … mæssu.

    Gyrðr risti nafn sitt á … messu.

    ”Gyrðr carvedhis name on … mass.”

  • [… -k · --n · sun · suta : ---… ¶ … aft : þurþ : bruþur …]

    … … … sonr Sóta … … ept Þórð, bróður …

    … … … sun Sota … … æft Þorþ, broþur …

    ”… Sóti's son … in memory of Þórðr, brother …”

  • (t)irað : r(i)st

    Tiraþ rest.

    Tíráðr reist.

    ”Tíráðr carved.”

  • […-k ' rᴀuna ¶ …ᴀuna]

    … … …

    ”…”

  • liþ(r)s/liþ(r)(a)^(k) ¶ funþ ¶ ʀ

    … … …

    ”…”

  • ' oslaikiʀ ' raisti stain ' ¶ ' ikisafaisino(þ) ¶ ' in ' ukunitʀsk(þ)lasa--…i ' i(þ)kafthon(s)rnr-(i)si

    Ásleikr reisti stein … … … …

    Aslek resti sten … … … …

    ”Ásleikr raised the stone …”

  • [ran^uiþi · huas · raisþi · stin þisi · ifti · þanfuþ ·]

    <ranuiþi> <huas> reisti stein þenna eptir <þanfuþ>.

    <ranuiþi> <huas> resþi sten þæssi æftiʀ <þanfuþ>.

    ”<ranuiþi> <huas> raised this stone in memory of <þanfuþ>.”

    ”<ranuiþi> <huas> reste denna sten efter <þanfuþ>.”

  • [uekaltr bisti : stan : iasi : aft : stikit : brlir]

    <uekaltr> reisti stein þenna ept <stikit> …

    <uekaltr> resþi sten þæssi æft <stikit> …

    ”<uekaltr> raised this stone in memory of <stikit> …”

    ”<uekaltr> reste denna sten efter <stikit> …”

  • [kitilau ⁓ lat ⁓ kaurua ⁓ kubl ⁓ þausi ⁓ af(t)(i)- … ¶ þiakn ⁓ al⁓kuþan ⁓ þan ⁓ is ¶ hana ⁓ ati]

    Ketiley lét gera kuml þessi epti[r] … þegn algóðan, þann er hana átti.

    Kætilø let gørwa kumbl þøsi æfti[ʀ] … þægn algoþan, þan æs hana atti.

    ”Ketiley had these monuments made in memory of … a very good þegn, who owned her (i.e. was her husband).”

    ”Kättilö lät göra dessa minnesmärken efter …, en mycket god tägn, som ägde (dvs. var gift med) henne.”

  • §A : askil : sati : stin : þansi : ift[iʀ] ¶ : tuka : kurms : sun : saʀ : hulan : ¶ trutin : saʀ : flu : aigi : at : ub:¶:salum §B satu : trikaʀ : iftiʀ : sin : bruþr ¶ stin : o : biarki : stuþan : runum : þiʀ : §C (k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iʀ]

    §A Áskell setti stein þenna eptir Tóka Gorms son, sér hollan dróttin. Sá fló eigi at Uppsǫlum. §B Settu drengjar eptir sinn bróður stein á bjargi stœðan rúnum. Þeir §C Gorms Tóka gingu næstir.

    §A Æskel satti sten þænsi æftiʀ Toka Gorms sun, seʀ hullan drottin. Saʀ flo ægi at Upsalum §B sattu drængiaʀ æftiʀ sin broþur sten a biargi støþan runum. Þeʀ §C Gorms Toka gingu næstiʀ.

    ”§A Áskell placed this stone in memory of Tóki Gormr's son, to him a faithful lord. He did not flee at Uppsala. §B Valiant men placed in memory of their brother the stone on the hill, steadied by runes. They §C went closest to Gormr's Tóki.”

    ”Eskil satte denna sten efter Toke, Gorms son, sin hulde herre. Han flydde icke vid Uppsala. Kämpar reste efter sin broder stenen på berget; den står fast med runor. De gick närmast Gorms son Toke.”

  • : osbiurn : him:þaki : tuka : sati : stin ¶ : þasi : iftiʀ : tuka : bruþur : sin :

    Ásbjǫrn, heimþegi Tóka, setti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn.

    Æsbiorn, hemþægi Toka, satti sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin.

    ”Ásbjǫrn, Tóki's retainer, placed this stone in memory of Tóki, his brother.”

    ”Åsbjörn, Tokes hirdman, satte denna sten efter Toke, sin broder.”

  • kot · help {ADAMS BØRN}

    Got help {Adams børn}.

    Guð hjalpi {Adams bǫrn}.

    ”God help {Adam's children}.”

    ”Gud hjälp Adams barn.”

  • got · help

    Got help.

    Guð hjalpi.

    ”God help.”

    ”Gud hjälp.”

  • [þr-s · nstn--ut^u ¶ -r- þi]

    … … … …

    ”…”

  • + marten : mik : giarþe +

    Marten mik giarþe.

    Marteinn mik gerði.

    ”Marteinn made me.”

    ”Mårten gjorde mig.”

  • + marten ⁓ mik ⁓ giarþi ⁓+

    Marten mik giarþi.

    Marteinn mik gerði.

    ”Marteinn made me.”

    ”Mårten gjorde mig.”

  • [aft ' un(a)r ' skal ' stant(ᴀ) s- …]

    Ept Unnar skal standa s[á] …

    Æft Unnar skal standa s[a] …

    ”In memory of Unnarr shall stand the …”

    ”Efter Unnar skall denna … stå …”

    [… aft (k)unor i skal stanta s(t)… …]

    … ept Gunnar. Æ skal standa st[einn] …

    … æft Gunnar. Æ skal standa st[en] …

    ”… in memory of Gunnarr. Ever shall stand (the) stone …”

    ”… Efter Gunnar. Alltid skall stenen stå …”

  • + marten ⁓ mik ⁓ giarþe ⁓+

    Marten mik giarþe.

    Marteinn mik gerði.

    ”Marteinn made me.”

    ”Mårten gjorde mig.”

  • + marten ⁓ mik ⁓ giarþe +

    Marten mik giarþe.

    Marteinn mik gerði.

    ”Marteinn made me.”

    ”Mårten gjorde mig.”

  • + marten : mik : giarþe :+

    Marten mik giarþe.

    Marteinn mik gerði.

    ”Marteinn made me.”

    ”Mårten gjorde mig.”

  • [au(e) : maria : gragia : þominus : tækum : bænæþikta : tu : in : muliæribus : æt : bænæþiktus : fruktus : uæntris : tui : amæn : hær : ligr : hilþulf : suin : sun : uoþær :]

    Ave Maria, gratia, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. Hær liggr Hildulf Swen sun undær.

    Ave Maria, gratia, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. Amen. Hér liggr Hildulfr Sveins sonr undir.

    ”Hail Mary, (full of) grace. The Lord is with Thee; blessed art Thou among women and blessed the fruit of Thy womb. Amen. Hereunder lies Hildulfr Sveinn's son.”

    ”Var hälsad Maria, (full av) nåd, Herren är med dig, välsignad är du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt. Amen. Här under ligger Hildulv, Svens son.”

  • [anima : famuli : tui : benedikti : tekum : sine ¶ fine : rekuieskat : in : pace : amen ·]

    Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen.

    ”May thy servant Benedict's soul rest eternally in peace with thee. Amen.”

    ”Anima famuli tui Benedicti tecum sine fine requiescat in pace. Amen./Må din tjänare Benedikt vila med dig i evighet (utan slut). Amen.”

  • ⁓ bruþiʀ × auk × tuki × raisþu × stain × þansi × aftiʀ × fraþulf × faþur × sin × harþa ⁓ ¶ ⁓ kuþan × þiakn ×

    Bróðir ok Tóki reistu stein þenna eptir Fraðulf/Friðulf, fǫður sinn, harða góðan þegn.

    Broþiʀ ok Toki resþu sten þænsi æftiʀ Fraþulf/Friþulf, faþur sin, harþa goþan þægn.

    ”Bróðir and Tóki raised this stone in memory of Fraðulfr/Friðulfr, their father, a very good þegn.”

    ”Broder och Toke reste denna sten efter Fradulv/Fridulv, sin fader, en mycket god tägn.”

  • · biarngaiʀ × lit (·) raisa · stain · þina · eftiʀ · rafn · broþur · sin · su(i)n · kun(u)--s · a suiþiuþu

    Bjǫrngeirr lét reisa stein þenna eptir Hrafn, bróður sinn, svein Gunnu[lf]s á Svíþjóðu.

    Biarngeʀ let resa sten þænna æftiʀ Rafn, broþur sin, swen Gunu[lf]s a Sweþiuþu.

    ”Bjǫrngeirr had this stone raised in memory of Hrafn, his brother, Gunnulfr's lad in Sweden.”

    ”Björnger lät resa denna sten efter Ravn, sin broder, Gunnulvs sven i Svitjod.”

  • × sigrif¶r : let · resa · sten : þensa : aiftiʀ · furkun : if--r · faþur : osulfs : triks : knus ¶ · hilbi : kuþ : on : hans

    Sigreifr lét reisa stein þenna eptir Forkunn <if--r>,/ep[ti]r fǫður Ásulfs, drengs Knúts(?)/Gnýs(?). Hjalpi Guð ǫnd hans.

    Sigrefʀ let resa sten þænsa æftiʀ Forkun <if--r>,/æf[ti]ʀ faþur Asulfs, drængs Knuts(?)/Gnys(?). Hialpi Guþ ond hans.

    ”Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn <if--r>, / in memory of the father of Ásulfr, Knútr's(?)/Gnýr's(?) valiant man. May God help his spirit.”

    ”Sigrev lät resa denna sten efter Forkunn …/efter, Åsulvs fader, Knuts(?)/Gnys(?) man. Hjälpe Gud hans ande.”

  • in manus tuas domine komændo spiritum ¶ tuum : asa :

    In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Asa.

    In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Ása.

    ”Into Thy hands, O Lord, I commend thy spirit, Ása.”

    ”I dina händer, Herre, lämnar jag din ande, Åsa.”

  • [kalia : risti : stin : þansi aftiʀ : aisi : bruþur ¶ sia]

    Galinn reisti stein þenna eptir Æsi, bróður sinn.

    Galin resþi sten þænsi æftiʀ Æsi, bruþur sin.

    ”Galinn raised this stone in memory of Æsir, his brother.”

    ”Galen reste denna sten efter Äse, sin broder.”

  • [(æ)(i)(n)ar iok]

    Æinar hiog.

    Einarr hjó.

    ”Einarr cut.”

    ”Enar högg.”

  • §A [(h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [sᴀte] §C [(s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]

    §A Haþuwulfʀ/Haþuwulfaʀ §B satte §C staba þria §D fff.

    ”§A Haþuwulfar §B placed §C three staves §D fff.”

    §A [… (h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [… sᴀte] §C [… (s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]

    §A [Apt] Haþuwolfa §B […] satte §C [þessa] staba þria §D fff.

    ”§A [In memory of] Haþuwulfar §B […] placed §C [these] three staves §D fff.”

  • [tuka · l(e)t · ri(s)a (·) st(e)ina (·) þ… … kuna · þan · goþa · gurþaʀ · arfa]

    Tóka lét reisa steina … … Gunna þann Góða, Gyrðar arfa.

    Toka let resa stena … … Gunna þan Goþa, Gyrþaʀ arfa.

    ”Tóki had the stones raised … Gunni the good, Gyrðr's heir.”

    ”Toke lät resa dessa stenar … Gunne den gode, Gyrds arvinge.”

  • [… …(u)ein · lit · hak… ¶ …b-(u) · s…]

    … [S]veinn lét hǫggva … …

    … [S]wen let hoggwa … …

    ”… Sveinn had … cut …”

  • þurfastr : auk : þurils : auk : bufi : þiʀ : satu : kuml : þusi : aftiʀ : -… …f : auk : buruþʀ : kuþ : habi : ota : þisa : auk : kus : muþʀ : sartr : rist : ret

    Þorfastr ok Þorgísl ok Bófi þeir settu kuml þessi eptir … … ok Bróðir/Bróður. Guð hjalpi anda þessum ok Guðs móðir. Svartr reist rétt.

    Þorfastr ok Þorgisl ok Bofi þeʀ sattu kumbl þøsi æftiʀ … … ok Broþiʀ/Broþoʀ. Guþ hialpi anda þæssa ok Guþs moþiʀ. Svartr rest ret.

    ”Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed these monuments in memory of … and (so did) Bróðir / (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly.”

  • kuþmund : auk : f(r)(y)biorn : resdu : stein : eiftʀ : isbiorn : faþur : sin : ¶ kuþ : hialbi : siolu : hans :

    Guðmundr ok Freybjǫrn reistu stein eptir Ásbjǫrn fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Guþmundr ok Frøbiorn resþu sten æftiʀ Æsbiorn faþur sin. Guþ hialpi siolu hans.

    ”Guðmundr and Freybjǫrn raised the stone in memory of Ásbjǫrn their father. May God help his soul.”

  • þurst(e)[in · let · hka ¶ efetʀ · su--]- (·) koþr · ¶ þign (·)

    Þorsteinn lét hǫggva eptir Sv[ein], góðr þegn.

    Þorsten let hoggwa æftiʀ Sw[en], goþr þægn.

    ”Þorstein, a good þegn, had (the stone) cut in memory of Sveinn.”

  • þita : iʀ : saɴti gabrel : ok : sehþi : saɴta mari(a) : at han sku¶ʟdi : barn : (f)yþa : þita : iʀ : elizabeþ : ok : maria : ok : hailsas ¶ : hiar : huilis : maria sum ¶ : han : barn : fydi : skapera : himiz : ok : iorþaʀ : sum os : le¶yst(i) ¶ þita : iʀu : þaiʀ : þriʀ : kunuɢaʀ : (s)um : (f)y(r)sti : giarþu : ofr : u¶arum : drotɴi : hiar : tok : (h)aɴ (u)(i)(þ)r : (k)(u)(n)(u)(ɢ)a : o(f)ri : uar drotiɴ ¶ hiar : riþu : þaiʀ : burt : þriʀ : kunuɢaʀ : ¶ siþan þaiʀ : ofra(t) : ---a : (o)rum · drotɴi ¶ þa iʀ : þet : hi(a)(r) : fram : s--(u) : (i)(o)þaʀ : toku ¶ uarn : drotin : ok -(-)(ɴ)(d)(-) (:) (-)(-)(ɴ) : uiþ- -re : ok : (g)etu ¶ siþan : ladu : (þ)(a)iʀ : haɴ : burt : þiaþa(n) : buɴdiɴ ¶ ok : nehldu : hiar : ioþaʀ : iesus : a krus : si : fram : a þita ¶ sihraf(ʀ) : (m)e--e-(i) :

    Þitta iʀ santi Gabrel ok segþi santa Maria, at han skuldi barn fyþa. Þitta iʀ Elizabeþ ok Maria ok hailsas. Hiar hwilis Maria, sum han barn fyddi, skapera himinz ok iorþaʀ, sum os leysti. Þitta iʀu þaiʀ þriʀ kunungaʀ, sum fyrsti giarþu offr warum drotni. Hiar tok han wiþr kununga offri, war drottin. Hiar riþu þaiʀ burt þriʀ kunungaʀ, siþan þaiʀ offrat [haf]a orum drotni. Þa iʀ þet hiar fram s[ag]u(?). Ioþaʀ toku warn drottin ok [bu]nd[u] [ha]n wiþ[r t]re ok gettu. Siþan laddu þaiʀ han burt þiaþan bundin, ok negldu hiar ioþaʀ Iesus a krus. Si fram a þitta. Sigrafʀ me[st]e[r]i.

    Þetta er sankti Gabriel ok sagði sankta María, at hon skuldi barn fœða. Þetta er Elisabet ok María ok heilsask. Hér hvílisk María, sem hon barn fœddi, skapara himins ok jarðar, sem oss leysti. Þetta eru þeir þrír konungar, sem fyrst gerðu offr várum dróttni. Hér tók hann viðr konunga offri, várr dróttinn. Hér riðu þeir burt þrír konungar, síðan þeir offrat [haf]a várum dróttni. Þá er þat hér fram s[ǫg]u(?). Júðar tóku várn dróttin ok [bu]nd[u] [ha]nn við[r t]ré ok gættu. Síðan leiddu þeir hann burt þaðan bundinn, ok negldu hér júðar Jésús á kross. Sé fram á þetta. Sigreifr mei[st]a[r]i.

    ”This is Saint Gabriel and he said to Saint Mary that she would bear a child. These are Elisabeth and Mary and they greet each other. Here Mary rests, as she bore the child, Creator of Heaven and Earth, who redeemed us. These are the Three Kings, who first made offerings to Our Lord. Here He accepted the Kings' offerings, Our Lord. Here the Three Kings rode away, after they had made offerings to Our Lord. Then it is this far in the story(?). Jews took Our Lord and bound him to a tree and protected him. Then they led him away bound from there, and here the Jews nailed Jesus to the cross. Look ahead to this. Master Sigreifr.”

  • §A …(i)ʀ (·) r… §B …(k)a (·) b…

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • sasur · lit · resa · sten · eftiʀ · aluarþ · faþur · sin · truknaþi · han · uti · meþ · ala · sk¶ibara · etki · i · kristr · hab¶(i) ¶ siolu ¶ has ¶ sten · þesi · stai ¶ eftir

    Sassurr lét reisa stein eptir Hallvarð, fǫður sinn, druknaði hann úti með alla(?) skipara. Endgi(?) æ Kristr hjalpi sálu hans. Steinn þenna standi eptir.

    Sazur let resa sten æftiʀ Hallvarþ, faþur sin, druknaþi han uti mæþ alla(?) skipara. Ændgi(?) e Kristr hialpi siolu hans. Sten þæssi stai æftiʀ.

    ”Sassurr had the stone raised in memory of Hallvarðr, his father, (who) drowned abroad with all the(?) seamen. May Christ ever(?) help his soul. May this stone stand in memory.”

  • kobu:suain : raisti : stain : þ(e)na : a(f)tir : bausa : sun : sin : tr(i)… …n : þan : is : tribin : ua(r)þ : i : (u)(r)ostu : at : ut:la(n)(k)iu : kuþ : tr(u)tin : hi(a)lbi : hans : ont : auk : sata : mikial :

    Kápu-(?)Sveinn reisti stein þenna eptir Bausa, son sinn, dre[ng] [góða]n, þann er drepinn varð í orrostu at Útlengju. Guð dróttinn hjalpi hans ǫnd ok sankta Mikjáll.

    Kopu-(?)Swen resþi sten þænna æftiʀ Bøsa, sun sin, dræ[ng] [goþa]n, þan æs dræpin warþ i orrostu at Utlængiu. Guþ drottin hialpi hans ond ok santa Mihael.

    ”Sveinn (of the hooded cloak? son of Kápa?) raised this stone in memory of Bausi, his son, a good valiant man, who was killed in battle at Útlengia. May Lord God and Saint Michael help his spirit.”

  • …-m : bruþ(i)m : … … …(a)im : raist- · kumbl · þitsi · (a)-… ¶ … (u)k · afteʀ · as--l · bruþuʀ · sin · guþ · hi… …

    … Bróðir … … … reist[u] kuml þetta … … ok eptir Ás[ke]l, bróður sinn. Guð hj[alpi] …

    … Broþiʀ … … … resþ[u] kumbl þætsi … … ok æftiʀ Æs[ke]l, bruþur sin. Guþ hi[alpi] …

    ”… Bróðir … (they) raised this monument … and in memory of Áskell, their brother. God help …”

  • þurstin × uk (×) suin × raistu × abtiʀ × alfuin × faþur sin × uk abtiʀ × þurlak × b(r)uþu(r) sin · kuþ hialbi ont × þaiʀa × uk| |k-þ(s) muþiʀ

    Þorsteinn ok Sveinn reistu eptir Alfvin/Ǫlfun, fǫður sinn, ok eptir Þorlak, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok G[u]ðs móðir.

    Þorsten ok Swen resþu æftiʀ Alfwin/Olfun, faþur sin, ok æftiʀ Þorlak, broþur sin. Guþ hialpi ond þeʀa ok G[u]þs moþiʀ.

    ”Þorsteinn and Sveinn raised in memory of Alfvin/Ǫlfun, their father, and in memory of Þorlakr, their brother. May God and God's mother help their spirits.”

  • kilinʀ : r(e)isti … … …(u)þur : sin : kuþ : hiabi : s(i)ol : has :

    Gillingr reisti … … [br]óður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Gillingʀ resþi … … [br]oþur sin. Guþ hialpi siol hans.

    ”Gillingr raised … his brother. May God help his soul.”

  • suain … (a)uk · tul(i) · auk · uifriþr · þau · lika · un…ʀ · þi… … … (s)(t)ain

    Sveinn … ok Tóli ok Véfríðr þau liggja un[di]r … … … stein.

    Swen … ok Toli ok Wifriþr þø liggia un[di]ʀ … … … sten.

    ”Sveinn … and Tóli and Véfríðr, they lie under … stone.”

  • lo…/(t)o …(e)t · resa · sten (·) þensa · eftir · suen · sun · sin : trenkr al(g)oþar … …una(u)i ¶ ok ¶ hans (·) (b)r(o)(þ)(u)r · krist · h¶elgi ¶ hal(b)(i) · siolu · þera ¶ ·· bryþra · be(g)ia ·

    … [l]ét reisa stein þenna eptir Svein, son sinn, drengr algóðr … … ok hans bróður. Kristr helgi hjalpi sálu þeira brœðra beggja.

    … [l]et resa sten þænsa æftiʀ Swen, sun sin, drængʀ algoþr … … ok hans broþur. Krist hælgi hialpi siolu þeʀa brøþra bæggia.

    ”… had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, … and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers.”

  • abþef ¶ ghikl ¶ mno{P}R ¶ stu +

    <abdef ghikl mno{p}r stu>

    ”<abdef ghikl mnopr stu>”

  • rist utr mi- f

    Rest Oddr mi[k] …

    Reist Oddr mi[k] …

    ”Oddr carved me …”

  • §A o^{K}nr/f^{K}nr §B -

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • auar : æ : irsta {LAR} ¶ laklaln : am ¶ æ--læsoæ

    … … … … … … …

    ”…”

  • + sasur : ris-… …

    Sazur res[t]/res[þi] …

    Sassurr reis[t]/reis[ti] …

    ”Sassurr carved/raised …”

  • bu : by + bi : be

    … … … …

    ”…”

  • §A þurkutr : þurkus ' ¶ tutiʀ : þkuþulfs : sunaʀ (:) ¶ sati : stin : þosi : iftiʀ : busa §B uir sin : tiþita : mon : muaʀ : h-… ¶ : tutur :

    §A Þorgunnr, Þorgauts dóttir, Þjóðulfs sonar, setti stein þenna eptir Bósa, §B ver sinn, tíðenda mann, <muaʀ> … dóttur.

    §A Þurgundr Þurgots dottiʀ, Þiuþulfs sunaʀ, satti sten þæssi æftiʀ Bosa, §B wær sin, tiþenda mann, <muaʀ> … dottur.

    ”§A Þorgunnr, Þorgautr's daughter, son of ÞjóÞulfr, placed this stone in memory of Bósi, §B her husband, a herald(?) <muaʀ> … daughter.”

    §B uir sin : tiþita : mon : muaʀ : h-… … ¶ : tutur :

    §B ver sinn. Tíðenda mun munr h[arma] [Þorgauts(?)] dóttur.

    §B wær sin. Tiþenda mun munr h[arma] [Þorgots(?)] dottur.

    ”§B her husband. The gravity of the event will grieve [Þorgautr's(?)] daughter.”

  • : tu(s)(t)i : uk : osbiurn : rsþu : stin : þonsi : (a)ft : tufa ¶ : bruþur : (s)(i)(n)/---…

    Tosti ok Ásbjǫrn reistu stein þenna ept Tófa, bróður sinn/…

    Tosti ok Asbiorn resþu sten þænna æft Tofa, broþur sin/…

    ”Tosti and Ásbjǫrn raised this stone in memory of Tófi, their brother/…”

  • þlunl(b)(k)i(i) + (l)nkþr(u)k(s)þ

    … …

    ”…”

  • …-(t)u … … … (u)(t)(r) ·

    … … … … …

    ”…”

  • mahrns

    Marinus(?)/Maurins(?)

    ”Marinus(?)/Maurins(?)”

  • olaf : ri

    Olaf ri[sti].

    Ólafr ri[sti].

    ”Ólafr carved.”

  • …fgotar

    [Al]fgautr(?)

    [Al]fgotʀ(?)

    ”Alfgautr(?)”

  • fuþork-

    <fuþork[h]>

    ”<fuþorkh>”

  • ia^ko^b

    Iakob.

    Jakob.

    ”Jakob.”

  • oþinkar

    Óðinkárr.

    ”Óðinkárr”

  • + þæ(t)(t)a · hus · er · u…¶kt · dt^rotne · ua^ro… ¶ o^k mo^ðo^r · ha^ns · ma^riu ¶ a^k pet^re postola

    Þetta hús er v[í]gt Drótni váru[m] ok móður hans Maríu ok Pétri postola.

    ”This house is dedicated to our Lord and his mother Mary and Peter the apostle.”

  • + stæin : þena ⁓ le(t) : auhmuntr skialhe : lækia ⁓ ifir : kunu : kuþustotor æn ar(t)iþ henar lykasmeso

    Steinn þenna lét Ǫgmundar Skjalgi leggja yfir Gunnu Guðulfsdóttur, en ártið hennar [er] Lúkasmessu.

    ”Ǫgmundr the Cross-eyed had this stone laid over Gunna Guðulfr's daughter and her anniversary-of-death is Luke's-mass.”

  • + suæin : a mik a iaþri en her huilir : untir : asa

    Sveinn á mik á Jaðri, en hér hvilir undir Ása.

    ”Sveinn of Jaðarr owns me and hereunder rests Ása.”

  • §A æinriþi §B kæirþi §C k(æ)r u(æ)l

    §A Eindriði §B gerði §C kar vel.

    ”§A Eindriði §B made §C the vessel well.”

  • [ailifr × alkr × bar × fiska × i × rauþu×sio ×]

    Eilífr Elgr bar fiska í Rauðusjó.

    ”Eilífr Elk carried (ie. released) fish into Rauðusjór.”

  • × ruar (⁓) raisti ⁓ stain ⁓ þ(a)n(o) ⁓ (a)(f)(t)ir ⁓ a(l)(u)i ⁓ faþur : sin ·

    Hróarr reisti stein þenna eptir Ǫlvi, fǫður sinn.

    ”Hróarr raised this stone in memory of Ǫlvir, his father.”

  • [þorþær : a huæim(e) : (e)r h(e)r : ia- :]

    Þórðr á Hveimi er hér jarðaðr.

    ”Þórðr of Hveimr is interred here.”

  • §A iurun ⁑ rais(t)i [⁑] s(t)ain ⁑ þina ⁑ af(t)ir [⁑] au-aun- ⁑ is ⁑ (h)ana ⁑ --(t)i [⁑] auk ⁑ furþi ⁑ af ⁑ hrikariki ⁑ u(t)an ⁑ ur ulb⁑aui- §B × auk ⁑ (m)unta⁑stain ⁑ ----ir ⁑ þusi ×

    §A Jórunnr reisti stein þenna eptir <au-aun-> er hana [á]tti, ok fœrði af Hringaríki útan ór Ulfeyj[u]. §B Ok myndasteinn [mæt]ir þessi.

    ”§A Jórunnr raised this stone in memory of <au-aun-> who owned her (ie. was her husband), and (she) brought (it) out of Hringaríki, from Ulfey. §B And the picture-stone venerates them.”

  • × ikli × reisti stein þana eftir × þoral(t) sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa ×

    Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Ustaholms ok Garða.

    ”Engli raised this stone in memory of Þóraldr, his son, who died in Vitaholmr - between Ustaholmr and Garðar (Russia).”

  • × cʀnir ⁑ aunar ⁑ rʀkiu ⁑ ricþtu [⁑] …(f)tir ⁑ aufa ⁑ bruþur ⁑ cin ⁑ hialbi ⁑ kuþ × col × aufa

    Synir Aunar Ryggju/Rœkju reistu [e]ptir <aufa>, bróður sinn. Hjalpi Guð sál <aufa>.

    ”Aun Ryggja's/Rœkja's sons raised in memory of <aufa>, their brother. May God help <aufa>'s soul.”

  • [… … ⁑ sitn ⁑ stin ⁑ þino ⁑ af… …]

    … [hefir/gat] settan stein þenna ep[tir] …

    ”… [has/got] placed this stone in memory of …”

  • [… …ikkar u-sir kunnar æ hola snatuson × uoniu : san- + innar · il : tær ⁓ þæu ⁓ kranar : ialtrar kuþ sinir · inar kitla kir-ø isril-i inkæri]

    … [l]iggr u[n]dir Gunnarr á Holi <snatuson> … … … … … … Granar(?) … Guð signi(?) … … … … …

    ”… Gunnarr of Holl, <snatu>'s son, lies underneath … Grǫn … May God bless …”

  • (u)nuaur : ris(t)i : stin : þina : a(f)tir : anut : isa--- : ha------sun : --ra :

    Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Ǫnund … … …

    ”Gunnvǫr raised this stone in memory of Ǫnundr …”

  • × kunuur × kirþi × bru × þririks tutir × iftir osriþi × tutur × sina × su uas mar hanarst × o haþalanti

    Gunnvǫr gerði brú, Þrýðríks dóttir, eptir Ástríði, dóttur sína. Sú var mær hǫnnurst á Haðalandi.

    ”Gunnvǫr, Þryðríkr's daughter, made the bridge in memory of her daughter Ástríðr. She was the handiest maiden in Haðaland.”

  • + her ⁓ huilir ⁓ þo^ra (⁓) moder ⁓ eirih ⁓ prest ⁓ pater (⁓) noster ⁓

    Hér hvílir Þóra, móðir Eiríks prests. Pater noster.

    ”Here rests Þóra, mother of Eiríkr the priest. Our Father”

  • [barþir hæ--… ¶ kirikþni-kr]

    Bárðr He[lgasonr] …

    ”Bárðr Helgi's son …”

  • [… … … … …]

    Hér hvílir Páll Hallvarðssonr Víðihol.

    ”Here rests Páll of Víðihol, Hallvarðr's son.”

  • her huilir guþo^rmr slæikir : litlagahndahadahr e^r a^rtiþ ¶ ha^ns

    Hér hvílir Guðormr/Guðþormr Sleikir. Litla-gangdagadagr er ártíð hans.

    ”Here rests Guðormr/Guðþormr the Licker. The Minor Rogation day is his anniversary-of-death.”

  • [… þona … buruþur si…]

    … þenna … bróður si[nn].

    ”… this … his brother.”

  • [… (a)l(a)ib ha… s(e)n k-afiaishþ--t--]

    … Áleif … sinn …

    ”… Áleifr … his …”

  • ha^l/hia^l ' -oik/-bik

    … …

    ”…”

  • f

    <fuþork>(?)

    ”<fuþork>”

  • --- mik

    … mik

    ”… me”

  • [ut uk ' uit ' uk ' þurba ' þiru u(k) as ' uin'ka(l)(t)o| |o ' isa ' i ubukþ aþ k(u)(a)mu auþ ma ilt ' uika| ' |at| |taui ' ar]

    Út ok vítt, ok þurfa þerru ok áts, vindkalda á ísa, í óbygð at kómu. Auð má illt vega, at deyji ár.

    ”Abroad and afar and in need of dry clothes and food, they came in to the wilderness; up on the cold, wind-swept ice. Evil - whereby one may die early - can take away riches.”

  • §A þa : ræist : mik : oa^k : ræisti ¶ [: a]mundi : o^rmstæins:a:sun : a : sot^range §B hær : er : ændimærgi ⁓ o^r austæ^r : i : la^ngæ:fosn §C fur[a :] §D …u…/…r…

    §A Þá reist mik ok reisti Ámundi Ormsteinssonr á Sótrangi. §B Hér er endimerki ór austr í Langaforsinn. §C fura §D …

    ”§A Ámundi Ormsteinn's son of Sótrangr carved and raised me then. §B The border-mark is from here east into Langaforsinn. §C fir §D …”

  • fuþo

    <fuþo[rk]>

    ”<fuþork>”

  • þe(t) : h…

    þat(?) h[efir](?)

    ”that has(?)”

  • sim(e)on : risti : runar þa : æs : þeir : foru : bali (:) ouk : kolbiorn : m naþ : þorbini : s(e)nd(i)(:)man(i)

    Simeon risti rúnar, þá er þeir fóru, Balli ok Kolbjǫrn. Mun náð Þorbirni sendimanni.

    ”Simeon carved runes when Balli and Kolbjǫrn travelled (out). (They) should have reached Þorbjǫrn the Messenger.”

  • [sailgærþr hyilir her guþ gætie ¶ þina ¶ aslakr markaþi mik]

    Salgerðr hvílir hér. Guð gæti þín-na. Áslakr markaði mik.

    ”Salgerðr rests here. God protect you. Áslakr marked me.”

  • per ies

    Per Jes[um].

    ”through Jesus.”

  • n hiukri(þ) u

    … hjúkrið …

    ”… nurse! …”

  • §A iotna sk… §B tr

    §A Jǫtna … §B Dr[óttinn](?)

    ”§A giants(') … §B Lord(?)”

  • [her : huilir : pet^r : prest^r :+]

    Hér hvílir Pétr prestr.

    ”Here rests Pétr the priest.”

  • arnk^airs × sunir × ris-u × elu þesa × (e)(f)(t)ir × þiuþulb × (b)roþor koþmontr × rist × runar × þesar (a)uk × þeir × onlo(t)r mrs--

    Arngeirs synir reis[t]u hellu þessa eptir Þjóðulf bróður. Guðmundr reist rúnar þessar ok þeir Ǫndóttr mœrs[ki](?).

    ”Arngeirr's sons raised this rock-slab in memory of Þjóðulfr, (their) brother. Guðmundr carved these runes, he and Ǫndóttr from Mœri(?).”

  • [… : reisti : stein : þe(n)(a) : e(f)(t)ir : (h)(i)k…]

    … reisti stein þenna eptir …

    ”… raised this stone in memory of …”

  • fuþorkhniastlbmy ¶ ⁓⁓ þeir ⁓ gærþo ⁓ runar þæsar ¶ finr ⁓ auk olafr

    <fuþorkhniastlbmy> Þeir gerðu rúnar þessar, Finnr ok Ólafr.

    ”<fuþorkhniastlbmy> They made these runes, Finnr and Ólafr.”

  • arn×[stin] × risti × stin × þi[na] × iftir × bior × [s]un × sin × [sa × uar] tuþr × i liþi × þ[(o)s × knutr soti × iklot +] ¶ × in is ko[þ]

    Arnsteinn reisti stein þenna eptir Bjór, son sinn. Sá varð dauðr í liði, þá's Knútr sótti England. Einn er Guð.

    ”Arnsteinn raised this stone in memory of Bjórr his son who died in the retinue when Knútr attacked England. God is one.”

  • [+ kuþ hiabi s(a)l ma(h)niltar]

    Guð hjalpi sál Magnhildar.

    ”May God help Magnhildr's soul.”

  • [þo(l)afr : s(t)a(l)a : sunr rasti : stain : aftir (o)laf : il(o)nssun (o) (b)uk(l)onti :]

    Þorlafr Stála sonr reisti stein eptir Ólaf Erlendsson á Bygglandi.

    ”Þorlafr Stáli's son raised (the) stone in memory of Ólafr of Byggland, Erlendr's son.”

  • kunitr : kerþ snalt :

    Gunnhildr gerði snáld.

    ”Gunnhildr made the spindle-whorl.”

  • ra raist

    Hreiðarr(?) reist.

    ”Hreiðarr(?) carved.”

  • ek uilta kusa may þ(a) er fahst er i^ ^þ^haiminum

    Ek vilda kjósa mey, þá er fegrst er í Þursheiminum(?).

    ”I wanted to choose the maid who is the fairest in the home of the giants(?).”

  • k(u)na^(r) h…

    Gunnarr …

    ”Gunnarr …”

  • þer er huit haur

    Þér er hvíld hǫrð.

    ”Rest is hard for you.”

  • --r----------(r)---------h--

    ”…”

  • --þ------e---(m)…

    ”…”

  • uifil bo hir

    Vifill bjó hér.

    ”Vifill lived here”

  • s þ

    S[almundr](?) Þ[orgeirssonr](?)

    ”Salmundr(?) Þorgeirr's(?) son”

  • fuþorkhniastblmøæ hi

    <fuþorkhniastblmøæ> …

    ”<fuþorkhniastblmøæ> …”

  • fuþorkhniastbm-

    <fuþorkhniastbm>

    ”<fuþorkhniastbm->”

  • fuþorkhniastblmæø

    <fuþorkhniastblmæø>

    ”<fuþorkhniastblmæø>”

  • fuþor

    <fuþor[k]>

    ”<fuþork>”

  • fuþ

    <fuþ[ork]>

    ”<fuþork>”

  • -…or-…

    ”…”

  • fuþ(o)rkhn

    <fuþorkhn[ias]>

    ”<fuþorkhnias>”

  • her skipter : mørkone

    Hér skiptir mǫrkunni.

    ”(This) divides here the (outlying-)forests.”

  • rist : (a)inriþi (:) (a)t [:] u(s)tæn (:)

    Reist Einriði at Eystein.

    ”Einriði carved in memory of Eysteinn.”

  • [gunr : rioas:sun : ligr : hr]

    Gunnarr Bjǫrnssonr(?) liggr hér.

    ”Gunnarr Bjǫrn's(?) son lies here.”

  • … risti stin þina

    … reisti stein þenna.

    ”… raised this stone”

  • l(i)k(i) (m)unu l(i)fa (:) hn(t)a

    Lengi munu lífa hegna(?).

    ”Long may (they) live, defend!(?)”

  • §A þurir : harþar:sunr : raisti : stain : þina : ¶ aft : oskarþi : kuon : sina : (t)u(t)ur : kunars (:) §B bruþur : halka : o : klabi +

    §A Þórir Harðarsonr reisti stein þenna ept Ásgerði, kván sína, dóttur Gunnars, §B bróður Helga á Kleppi.

    ”§A Þórir Harðr's son raised this stone in memory of his wife Ásgerðr, daughter of Gunnarr §B (the) brother of Helgi of Kleppr.”

  • (h)iþi(n) (:) … bau(þ)… …

    Heðinn … Bǫð[var] …

    ”Heðinn … Bǫðvarr …”

  • §A arnktil : kita : rit : runar §B auktktil kkka^r : iitb/iito runa-

    §A Arnketill Gedda/Ketta reit rúnar. §B … … … …

    ”§A Arnketill Pike / Tabby-cat wrote runes §B …”

  • + artiþa(:)t(a)hr : s(t)(æ)ins … ¶ + suæins : er : siøu notom æft[ir ⁓ høl-…]

    Ártíðadagr Steins … <suæins> er sjau nóttum eptir Hel[gramessu].

    ”Steinn's anniversary-of-death-day … <suæins> is seven nights after All-hallows mass.”

  • §A [+ kyþa : a^ntaþish : tu]æm natum [fyrir :] ka-[ntaha · rlo : ahmutr] §B [+ st-…n (:) antaþesk (:) æi]ni ⁓ not ⁓ æftir [× bøn…us⁓mæsu] §C [þo--io… htaiask : tio þiom · farir ol^u ×]

    §A Gyða andaðisk tveim nóttum fyrir gangdag … Ǫgmundr. §B St[einu]nn(?) andaðisk einni nátt eptir Ben[edikt]usmessu §C … andaðisk tíu nóttum(?) fyrir Ól[afs]v[ǫku].

    ”§A Gyða met her end two nights before Rogation day … Ǫgmundr §B Steinunn met her end one night after Benediktus-mass §C … met her end ten nights before Ólafr's-vigil.”

  • + a(r)(t)iþ : (a)nbiarnar :

    Ártíð Arnbjarnar.

    ”Arnbjǫrn's anniversary-of-death.”

  • sikriþ : antaþisk fim notom fʀri botolf…

    Sigríðr andaðist fimm nóttum fyrir Bótulf…

    ”Sigríðr met her end five nights before Bótulfr's(-mass) …”

  • §A (m)a(l)(i) : es : a : s(t)ain(i) : þesu(m) : a- … §B uorb ⁓ likia : hol(f) : til -… §C : at : aign : auk : at : oþli : (e)- : --

    §A Máli er á steini þessum, a[t] … §B vǫrp liggja hǫlf til … §C at eign ok at óðli … …

    ”§A The agreement on this stone is, that … §B half of the warping-line lie to … §C as property and as allodial land …”

  • §A [u(n) ri(s)(t)i : s(t)in þinsi : iftir ¶ : al : b----- ma : sin : ulf(r)k(r) : -iu] §B [+ (h)ialbi : kuþ : sal : þ(i)- ¶ ra(þ) rt]

    §A Ónn reisti stein þenna eptir <al> … mág sinn. Ulfríkr [h]jó. §B Hjalpi Guð sál þi[nni](?). Ráð rétt.

    ”§A Ónn raised this stone in memory of <al> … his kinsman-by-marriage. Ulfríkr cut (the runes). §B May God help your soul(?). Rightly interpret.”

  • [… …i(s)t run(a)r (þ)isar · u(n) · … · su(n) (a)(f)t …]

    … [re]ist rúnar þessar Ónn(?) … son ept …

    ”… Ónn … son carved these runes in memory of …”

  • þur(b)(i)(u)(r)(n) : skalt : ra(i)sti s(t)n (þ)(o)n(a) aft : s(o)i-⁓þuri : sun : sin : is o : (t)on(m)arku (:) (f)il

    Þorbjǫrn Skald reisti stein þenna ept <soi->þóri, son sinn, er á Danmǫrku fell.

    ”Þorbjǫrn Skald raised this stone in memory of <soi->þórir, his son, who fell in Denmark.”

  • + artiþa:tahr : biarnar : ulfkæis:sunar : ¶ er : tuæim : notom : fyrer : mario:… ¶ stæin

    Ártíðadagr Bjarnar Ulfgeirssonar er tveim nóttum fyrir Maríu[messu]. Steinn.

    ”The day of the anniversary-of-death of Bjǫrn Ulfgeirr's son is two nights before Mary's [mass]. Steinn …”

  • […þursin]

    ”…”

  • × skarþi : risti : stin : þana : iftir :: biafa : sun : sin : harþa : kuþan : man :

    Skarði reisti stein þenna eptir Bjalfa, son sinn, harða góðan mann.

    ”Skarði raised this stone in memory of Bjalfi, his son, a very good man.”

  • þurmuþr · risti : stin : þono aft : þrunt : sun sin

    Þormóðr reisti stein þenna ept Þrónd, son sinn.

    ”Þormóðr raised this stone in memory of Þróndr, his son.”

  • -(l)(h)usmin ræisto stæin þana æf(t)ir skarþ^a (:) (æ)(n) (:) þæir tr(u)(k)(o) ¶ -rfi hans

    [Ǫ]lhúsmenn reistu stein þenna eptir Skarða, en þeir drukku [e]rfi hans

    ”The drinking-companions raised this stone in memory of Skarði when they drank his funeral-feast.”

  • × k(o)^lbiørn : het ma^þ(r) : (e)(r) (b)(i)(o)(k)e : her

    Kolbjǫrn hét maðr er bjó hér.

    ”The man who lived here was called Kolbjǫrn.”

  • × katil : raisti : stain : þina : haftir : iuruni : kunu : sina : tutur : uþurm

    Ketill reisti stein þenna eptir Jórunni, konu sína, dóttur Úþyrm[is](?).

    ”Ketill raised this stone in memory of Jórunn, his wife, Úþyrmir's(?) daughter.”

  • … …luarc ⁓ er : æine : not :: æfter : ¶ … …hra : mæso:tah : bruse : ræist :

    [Ártíð Ha]llvarðs er eini nótt eptir [Allra heila]gra messudag. Brúsi reist.

    ”Hallvarðr's anniversary-of-death is one night after All-hallows mass-day. Brúsi carved.”

  • aʀt/aa^nt

    ”…”

  • [⁓ aotam ⁓⁓ biku ⁓+⁓ euæ ⁓⁓ kaim]

    Adam, <biku>, Eva, Kain.

    ”Adam … Eve, Cain.”

    [⁓ addam ⁓ bi ⁓ gus ⁓+⁓ eu(a) ⁓ kaim]

    Adam, <bi> <gus>, Eva, Kain.

  • §A … uiþ : a^nlat : sit ⁓ -… §B …es ⁓ kirkio : þæsse · til : ke^rþa^r … §C …t(e) : til : uista^r : ua^l-… §D … …l : dyrþa^r : o^uk : ga^f : til : se^gs : …

    §A … við andlát sitt … §B … kirkju þessi til gerðar … §C … til vistar … §D … [ti]l dýrðar ok gaf til sex …

    ”§A … at his demise … §B … to the making of this church … §C … to provision … §D … to magnificence, and gave six to …”

  • þessa^r : runar : reist : eind^riþ(i) : prest^r : io^ns:so^n : o^k : b(i)(þ)(i)t : fyr(i)r : mik

    Þessar rúnar reist Eindriði prestr Jónssonr, ok biðið fyrir mik.

    ”Eindriði Jón's son the priest carved these runes and prayed for me.”

  • (×) (þ)(u)(r)(m)(u)(þ)[r : auk] (:) (þ)(u)(r)(k)(a)(r)þ(r) : (r)-is-u : s(t)ain : [þi(n)(a) a(f)tir k(a)u…]

    Þormóðr ok Þorgarðr/Þorgerðr r[e]is[t]u stein þenna eptir Gau[t].

    ”Þormóðr and Þorgarðr/Þorgerðr raised this stone in memory of Gautr.”

  • §A soenki × resti × sten × þena × §B … (þ)ront × boroþur × sin ×

    §A Sveinki reisti stein þenna §B [eptir] Þrónd, bróður sinn.

    ”§A Sveinki raised this stone §B in memory of Þróndr, his brother.”

  • [artiþa^rtahe^r osolfs a hælhalante ⁓ e^r feo^ro^u no]…m æfte^r halua^rs⁓m(æ)…

    Ártíðardagr Ásulfs á Helgalandi er fjórum nó[ttu]m eptir Hallvarðsme[ssu].

    ”Ásulfr of Helgaland's anniversary-of-death-day is four nights after St. Hallvarðr's mass. [St. Hallvarðr's mass = 15 May]”

  • §A [biþer : kiþi-] §B + biþir firir · sial · [ranuils ·+]

    §A Biðið fyri[r] §B Biðið fyrir sál Randviðs(?).

    ”§A Pray for §B Pray for Randviðr's(?) soul.”

    §B + biþir firir · sial · [ransual a^u-]

    §B Biðið fyrir sál Ragnvalds …

    ”§B Pray for Ragnvaldr's soul …”

  • fr · gregorius

    fr[ater] Gregorius

    ”Brother Gregorius”

  • [kuiaæ iariu nisir]

    Mikjáll(?) Maríu næstr.

    ”Michael next (after) Mary.”

  • -- (:) (t)-----f-k---(u)a^k(a)(l)--(a)u(a)

    … …

    ”…”

  • §A …gr ⁓ erlin… ¶ …e hans §B …ghr ⁓ e… ¶ …on ⁓ k-e…

    §A [Ártíðarda]gr Erlin[gs] … hans §B [Ártíðarda]gr(?) E[rlings] … …

    ”§A Erlingr's day of anniversary-of death … his §B Erlingr's day of anniversary-of-death …”

  • §A + arlantr : ris(t) : runar : þisa(r) §B + aftir : alui : faþur (+)

    §A Erlendr reist rúnar þessar §B eptir Ǫlvi fǫður.

    ”§A Erlendr carved these runes §B in memory of Ǫlvir, (his) father.”

  • ketil : seti : stein : þena : ebtir/eptir : fin : mak : sin

    Ketill setti stein þenna eptir Finn, mág sinn.

    ”Ketill placed this stone in memory of Finnr, his kinsman-by-marriage.”

  • × þormoþr : r(a)isti : st(a)in : þ(a)na :× aftir : þormoþ (:) suiþanta : foþur sin (×)

    Þormóðr reisti stein þenna eptir Þormóð Svíðanda/Sviðanda, fǫður sinn.

    ”Þormóðr raised this stone in memory of Þormóðr the Stinging /(Earth-)Scorcher, his father.”

  • ormo^r gun:ilta^rsun (g)ær(i) mæk

    Ormr Gunnhildarsonr gerði mik.

    ”Ormr Gunnhildr's son made me.”

  • østæin baþ þæs (a)t þæna stæin sky^lti læ-… …

    Eysteinn bað þess at þenna stein skyldi le[ggja] …

    ”Eysteinn ordered that this stone should be laid …”

  • [+ tn ⁓ artiþ : æikibiarkrar ⁓ ir ⁓ þrimr ⁓ iattim ¶ firæ ⁓ mariu⁓messo ⁓ i ⁓ kostu]

    … Ártíð Ingibjargar er þrimr nóttum(?) fyrir Maríumessu í fǫstu.

    ”… Ingibjǫrg's anniversary-of-death is three nights before Mary's-mass in Lent.”

  • [+ ir]tiþ æiriks er · þa : er fim no--- er -…--

    Ártíð Eiriks er þá er fimm nó[ttum] er …

    ”Eirikr's anniversary-of-death is when it is five nights …”

  • [+ …eþ hui--- ma^rkuæia]

    [H]ér hví[lir] Margréta(?).

    ”Here rests Margréta(?).”

  • [+ …riahp · ioru---r -- m-----k noiam æ(p)tir brþt- ·]

    [Ártíða]rdagr Jǫru[nda]r [er] … nóttum eptir Barthol[omeusmessu](?).

    ”The day of Jǫrundr's anniversary-of-death is … nights after Bartholomew-mass(?).”

  • aka^l ia

    ákall …

    ”invocation …”

    aka^lit

    ákallit

    ”the invocation”

  • [orm : iati : iþ : k(l)þri : þisu : (þ)ah : þorra : k-]

    … … … … … … … …

    ”…”

  • §A pa^l æi(n)(a)^(r)so^n : ræist : run(a)^(r) (:) þæs… §B … stæin þæna æ(f)tir …

    §A Páll Einarssonr reist rúnar þess[ar] §B … stein þenna eptir …

    ”§A Páll Einarr's son carved these runes §B … this stone in memory of …”

  • [ba^l ræist runa^r þesar um þrilri/þrilrk]

    Páll reist rúnar þessar um Þrining(?).

    ”Páll carved these runes at (the time of the) Trinity(?).”

  • mai/ma(n)

    ”…”

  • mai --

    … …

    ”…”

  • nikol(a)^uc ⁓ -------- ⁓ (p)rec(b)iter ⁓ in : lerþal +

    Nikolaus … presbyter in Lerdal.

    ”Nikolaus … Minister in Leradalr.”

  • nieu kri

    … …

    ”…”

  • sa^nkte : nikula^us : kirkia

    Sancti Nikulás kirkja.

    ”Saint Nikulás' church.”

  • i : my/m<n>

    … …

    ”…”

  • h…esk : dy…

    … …

    ”…”

  • …er er ioron : ia^rþaþ

    [H]ér er Jórunn jǫrðuð.

    ”Jórunn is interred here.”

  • [+ koþ trotin hialli ia(l)o + k(æ)tila +]

    Guð dróttinn hjalpi sálu Ketils.

    ”May Lord God help Ketill's soul.”

  • [+ hær huilir : unþir : a^rn¶finþr ⁓ iaua^r(t)c:son]

    Hér hvílir undir Arnfinnr Jatvarðssonr/Hávarðssonr.

    ”Hereunder rests Arnfinnr Jatvarðr's son/Hávarðr's son.”

  • §A [+ krur : biria:suar : risti : stin : þina| |at : nu-… …] §B [katils:sunar : is : nir : uas : naukuin : is : itin : sia : stinr +]

    §A Grímr Bersasonr reisti stein þenna at Þó[r]… … §B Ketilssonar er hér var hǫggvin er steinn sá stendr.

    ”§A Grímr Bersi's son raised this stone in memory of Þór-… … §B Ketill's son, who was cut down here where this stone stands.”

  • ⁓ --n ⁓ (s)(s)(r) (a)(a)^(r)(b)

    … … …

    ”…”

  • …(r) rist

    … reist

    ”… carved”

  • eirikr

    Eiríkr

    ”Eiríkr”

  • + þur… lit raisa krus þina aft-- -----

    Þór[ðr] lét reisa kross þenna ept[ir] …

    ”Þórðr had this cross raised in memory of …”

  • …r · uaskor · s(o)nr · þores · a …

    … vaskr(?), sonr Þóris á …

    ”… the intrepid, son of Þórir of …”

  • kristr : hialb : os : uæl

    Kristr, hjalp oss vel.

    ”Christ, help us well.”

  • þo^rþr

    Þórðr

    ”Þórðr”

  • atres

    Andrés

    ”Andrés”

  • her : lago þeir men er komo af ¶ risalade meþ lo^þnu skipi af (g)ulli ¶ o^k þet er i þesum steini

    Hér lágu þeir menn, er kómu af Risalandi með hlǫðnu skipi af gulli. Ok þat er í þessum steini.

    ”Here lie the men who came from Risaland with ships laden with gold. And that is in this stone.”

  • … …-þe runa^r þæ-…

    … [bar]ði(?) rúnar þe[ssar]

    ”… struck(?) these runes”

  • ai(k)--… · -(o)^rtir ⁓ ra(-)--

    … … …

    ”…”

  • ræist : ramr : iotun · ru^n(a)^r

    Reist rammr jǫtunn rúnar.

    ”The strong giant carved the runes.”

  • okhænta-

    ”…”

  • ømotr (:) ræst · þæir (:) --þo : sa--

    Ǫgmundr reist. Þeir [li]ðu(?) …

    ”Ǫgmundr carved. They passed(?) …”

  • sa ma^þr : resti : runar : þæsar : er uas : utanb…

    Sá maðr risti rúnar þessar, er var útan…

    ”That man carved these runes who was outside/without …”

  • h(e)(r) (e)r gull o^k uilur un(d)ir

    Hér er gull ok villur undir.

    ”Hereunder are gold and enchantment.”

  • þair luþin auk þ(u)…

    Þeir Loðinn ok Þo[r]…

    ”Loðinn and Þor-…”

  • ura^n---ais/ury---ais

    ”…”

  • …a : yfir : leh : þo^ro : ko^no : sin… ¶ … (t)omasmesso^ ^þ…

    … yfir leg Þóru, konu sinn[ar]. … Thomásmessu …

    ”… over the burial-place of his wife Þóra … Thomás-mass …”

  • io^n gaf hæinnr-

    Jón gaf Heinr[ek].

    ”Jón gave to Heinrekr.”

  • [-------r : r-…]

    … …

    ”…”

  • [biorg simunar(d)oter : (i)…]

    Bjǫrg Símunardóttir …

    ”Bjǫrg Símun's daughter …”

  • þurir : auk : hal(u)arþr : rai(s)(t)(u) · stain : þins(i) · aft u(l)f(l)iu(t) … ¶ tualf · uintr · ha(f)(þ)i : (k)r(i)(s)(t)(i)(n)·(t)umr : (u)iri(t) · (i) n(u)riki …

    Þórir ok Hallvarðr reistu stein þenna ept Ulfljót(?) … Tolf vetr hafði kristindómr verit í Nóregi …

    ”Þórir and Hallvarðr raised this stone in memory of Ulfljótr(?) … Christianity had been twelve winters in Norway …”

  • snalt^r

    snáldr

    ”spindle-whorl”

  • utar raisti stain aft(i)(r) (a)(u)rn fauþur sin

    Óttarr reisti stein eptir Ǫrn, fǫður sinn.

    ”Óttarr raised the stone in memory of Ǫrn, his father.”

    utar raisti stain aft (:) (b)(i)(a)(u)rn fauþur sin

    Óttarr reisti stein ept Bjǫrn, fǫður sinn.

    ”Óttarr raised the stone in memory of Bjǫrn, his father.”

  • + {HER ⁓ HVILIR · BRYNILDR ⁓ ENDRIDA ⁓ (D) P(R)EST ⁓ EN …[RI]DI PRET : GEIRALDA:SUN : BAS ⁓ FA}þer ⁓ henær ger… ¶ --- : h--(r) (·) (e)r ¶ (m)ik : ser : sY-ggi ¶ fi(r)ir · hen(æ)- (:) --

    {Hér hvílir Brynhildr Eindriða d[óttir] prests, en [Eind]riði prestr Geiraldasonr <BAS>, fa}ðir hennar ger[ði mik.] H[ve]rr, er mik sér, sy[n]gi fyrir henna[r] [sál].

    ”Here rests Brynhildr, Eindriði the priest's daughter, and Eindriði the priest, Geiraldi <BAS>'s son, her father, made me. Whoever sees me, sing for her [soul]!”

  • u^al

    val/vel

    ”choice/good”

  • þu

    þý(?)

    ”serf(?)”

  • sakum r

    sǫkum …

    ”guilt / for the reason that …”

  • lafra^ns a

    Lafranz á.

    ”Lafranz owns.”

  • [þorualr sigurþr ristit ru--ar þisi]

    Þorvaldr Sigurðr ristit rú[n]ar þessar.

    ”Þorvaldr (and) Sigurðr carved these runes”

    [þorualr ⁓ sigurþr ⁓ ristit ⁓ runor · þesa ⁓]

    Þorvaldr Sigurðr ristit rúnar þessar.

    ”Þorvaldr (and) Sigurðr carved these runes”

  • [þ--æ--þæ(u)ru--r---]

    ”…”

  • ion : (o)- · ---(a)(r) (⁓) uatu (o)la(s)(u)--u-(o)- h(e)r : r sim--n ⁓ ame(n) --

    Jón o[k] [Ív]arr(?) vǫktu Ólafsv[ǫk]u[n]ó[tt] hér. R[éð](?) Sím[o]n(?) amen …

    ”Jón and Ívarr(?) kept vigil here on the eve of Ólafr's-vigil. Símon interpreted. Amen …”

  • guþ a mik

    Guð á mik.

    ”God owns me.”

  • i(o)-i(s)(k)(y)-- (·) …(o)n : res ¶ mek · ma^ria

    … … reist(?) mik. María.

    ”… carved(?) me. Mary.”

  • guþ · ok : hin : hiælgi : olafr : kongr (:) hialpe (:) þæim (:) mane (:) er : þesar : runar : ræist : meþr : sinu : hæilahu : arnaþar:orþe

    Guð ok hinn helgi Ólafr konungr hjalpi þeim manni, er þessar rúnar reist með sínu heilagu árnaðarorði.

    ”May God and the holy King Ólafr with their holy intercessions help the man who carved these runes.”

  • ala brum

    árla(?) brum(?)

    ”early in spring(?)/budding(?)”

  • -uar -- (:) --l(l)

    [Í]varr(?) … …

    ”Ívarr …”

  • (p)ila^l--

    píla[grímr](?)/pílárr(?)

    ”pilgrim/piller(?)”

  • […- þu run…]

    [Ráð](?) þú rún[ar].

    ”Interpret the runes!”

  • iæk · hiæk hæ(l)

    Ek hjǫ hell.

    ”I cut the rock-slab.”

  • sigurþr ar

    Sigurðr …

    ”Sigurðr …”

  • -i(u)(n)sk (m)oiþr

    [h]imnesk(?) móðir(?)

    ”heavenly(?) mother(?)”

  • he^r ⁓ huilir ⁓

    hér hvílir

    ”here rests”

  • [---- þo^rs:da^g -------------------]

    … þórsdag …

    ”… Thursday …”

  • heþen ranæih

    Heðinn, Rannveig

    ”Heðinn, Rannveig”

  • (k)uþ ta^ki sa^l ketil^lss

    Guð taki sál Ketils.

    ”May God take Ketill's soul.”

  • kuþ kæti þin ærlingr sikmuntarson nu o^k iafna^n

    Guð gæti þín, Erlingr Sigmundarsonr, nú ok jafnan.

    ”May God protect you, Erlingr Sigmundr's son, now and always.”

  • [sei kþ a^ ^m]

    Sé Guð á m[ik].(?)

    ”God, see over me.”

  • þess(i)r ⁓ suku i fi¶orþ ⁓ ¶ ioan æirikr ¶ lo^þenn bkb ¶ ka^pa^læin ¶ p-(r) : ---a^r

    Þessir sukku í fjǫrð Jóhan, Eiríkr Loðinn biskup(?) kapaleinn … …

    ”These sunk in the fjord: Jóhan, Eiríkr, Loðinn the Bishop(?), Chaplain …”

  • ------þkb--n---þ…r--lgu(þ)…

    ”…”

  • niku(l)(a)(s) ua^r h(e)^r in(e) (e)^r -- -(r)

    Nikulás var hér inni, er [hann fó]r.

    ”Nikulás was inside here, before he travelled.”

  • griot^ga^rþr

    Grjótgarðr

    ”Grjótgarðr”

  • kuþ ⁓ ha ⁓ s(e)tu

    Guð hafi(?) sálu(?).

    ”May God have the soul(?)”

  • amute han risti mik guþ sihni han

    Ámundi hann risti mik. Guð signi hann.

    ”Ámundi, he carved me. May God bless him.”

  • uilhialmr

    Vilhjalmr

    ”Vilhjalmr”

  • …- up(l)iotr| |ræist runa^r þesar

    … Ulfljótr reist rúnar þessar.

    ”… Ulfljótr carved these runes”

  • [… æihu : hæl^lur (:) þesar]

    … eigu hellur þessar.

    ”… own these rock-slabs.”

  • … [rutsm](a)urkum : uisa : birt (a)t ¶ … [biaurn(u)]… × ristu × ru(n)(a)r : þisar

    … Ruðsmǫrkum/Ruðsmǫrkum vísa bert at. … Bjǫrnu[lfr] ristu rúnar þessar.

    ”… (they) show clearly (the way) to Ruðsmark/the (border)markers of the clearings. … (and) Bjǫrnulfr carved these runes.”

  • [(b)irkr (a)u- ---r]

    Bergr o[k þei]r

    ”Bergr and”

  • [u](n)di[r a^us](t)(a)-(u)-(r)(þ)re o^rf er gul g-(y)-- niu a^lna --þr

    Undir austa[n]v[e]ðri horf er gull g[e]y[mt] níu alna [ni]ðr.

    ”Gold is hidden nine ells below under the eastern corner.”

  • --------- --is(t)^ ^ru(n)(a)r

    … [re]ist rúnar.

    ”… carved runes.”

  • her er f^e fo^lget untir st-ni þess(u)m

    Hér er fé folgit undir st[ei]ni þessum.

    ”Wealth is concealed here under these stones.”

  • petr a mi

    Pétr á mik.

    ”Pétr owns me”

  • -uþorkhniastbmly

    <[f]uþorkhniastbmly>

    ”<fuþorkhniastbmly>”

  • rumfa^re

    Rúmfari

    ”Traveller to Rome”

  • ua^lþr ok is r þir(i) ru(m)fa^re

    Válaðr(?) ók í r[eið] þeirri, Rúmfari.

    ”The pauper(?) went in this wagon, the traveller to Rome.”

  • her sto^þ ro^þ(a^)(r) --rt^rat^(u)ba

    Hér stóð róðr …

    ”The rudder stood here …”

  • fuþo(r)k --

    <fuþork> …

    ”<fuþork> …”

  • her ⁓ huilr (:) sra ⁓ -l-metter ⁓ prester : faþer ⁓ marga(r)… ¶ …(þ) (s)(a)(l)læ iui ⁓ rani ⁓ akku ⁓ biþir ⁓ pater ⁓ noster ⁓ firrit sol han ¶ þorsstein ¶ gerþe mi

    Hér hvílir Síra [K]l[e]metr prestr, faðir Margar[étu]. [Fri]ð(?) sælu(?) yfir(?) Hrana(?) ekkju(?). Biðið Pater noster fyrir sál hans. Þorsteinn gerði mik.

    ”Here rests Sir Klemetr the priest, Margaréta's father. Peace(?), fortune(?) for Hrani's(?) widow(?). Pray Our Father for his soul. Þorsteinn made me.”

  • abcþ(e)fghik(l)(m)(n)op(u)rstø(y)

    <abcdefghiklmnopurstøy>

    ”abcdefghiklmnopurstøy”

  • þe(t) : sæ(k)ir : biskup : at : þi

    Þet segir biskup at því.

    ”This (is what) the bishop says about that.”

  • …kiu

    [kir]kju(?)

    ”church(?)”

  • asiuh nayr ay ' (e)s raon þ rey^ras

    Ástug nœr æ! Er raun at hrerask.

    ”Beloved, nourish (me) (= spiritually) for ever! (Human) decay is a trial.”

  • halha · a snalt þenan

    Helga á snáld þenna.

    ”Helga owns this spindle-whorl.”

  • ⁓ þæssa^r ⁓ run^ne^r ⁓ rest ⁓ eiriker ⁓ ba^r--r ⁓ fe(i)(t) þa^n^n ⁓ ueter ⁓ (æ)r ⁓ ho^n^n ⁓ ua^r reist ⁓ uallet^e ⁓

    Þessar rúnar reist Eiríkr pr[est]r(?). Fecit þann vetr er hon var reist. Valete.

    ”Eiríkr the priest carved these runes. He made (them) that winter when it (the church) was carved (= built). Farewell!”

  • þæssa^r : runa^r

    Þessar rúnar.

    ”These runes”

  • (o) gu(þ) e^r alt m(a)(t)i : a(r)la kæt(e) · (r)-a-- r-n-rso-ar han^n ræis- ru^na^r

    Ó Guð, er alt mátti árla, gæti … R[a]gn[a]rsso[n]ar. Hann reis[t] rúnar.

    ”O God, who since the beginning has presided over all, protect … Ragnarr's son. He carved runes.”

  • s(a)-----(s)(a) : i : (h)(a)s(i)ra : minum : i : biorh(u)-(n) (a)r : m(i)r : kæ(i)nti : (r)(o)(k) (:) at (:) (h)(o)mni : (m)(i)l

    … … … mínum í Bjǫrgv[i]n, er mér kendi … at … …

    ”… mine(?) in Bjǫrgvin, who knew me … that …”

  • ælntir

    Erlendr

    ”Erlendr”

  • bal(i) brat(i) rist

    Páll Bratti reist.

    ”Páll the Proud carved.”

  • þo^rir

    Þórir

    ”Þórir”

  • þorbhr þo^rstæinssu^nr bar stæin

    Þorbergr Þorsteinssonr bar stein.

    ”Þorbergr Þorsteinn's son carried the stone.”

  • …--s · -- · sin · -…

    … … sinn …

    ”… his …”

  • × þurir × raicti × ctain × þana × aftir × (i)kul × bruþur cin

    Þórir reisti stein þenna eptir Ígul, bróður sinn.

    ”Þórir raised this stone in memory of Ígull, his brother.”

  • þosten a^ ^mik

    Þorsteinn á mik.

    ”Þorsteinn owns me.”

  • …ti · marki

    [se]tti/[reis]ti merki

    ”placed/raised the landmark.”

  • + akli × ricti × ctin aiftir × ulf ----¶r cin ×

    Akli reisti stein eptir Ulf, [bróðu]r sinn.

    ”Akli raised the stone in memory of Ulfr his brother.”

  • o^la^fr a mik

    Ólafr á mik.

    ”Ólafr owns me.”

  • sak(s)i : kirþi kous ¶ þaka firir · sal(o) mouþor sinar ¶ þou(r)riþi · bru þisa +

    Saxi gerði, Guðs þakka, fyrir sálu móður sinnar, Þorríði, brú þessa.

    ”Saxi made this bridge for the soul of his mother Þorríðr as thanks to God.”

  • …-(u)--…(h)a ⁓ a kapalæin

    … á kapalein/kapaleinn.

    ”… owns the chaplain / the chaplain owns …”

  • §A -bkrain ⁓+ kul · rasti · stn · þin¶¶a §B fYr · shot · hok salu : þuris o- §C (u)(k) þr stati r (h)at þosi baþ(i) - §D -(n)l(h) : an þa man biþh : hislar

    §A … Kolr reisti stein þenna §B fyrir ǫnd ok sálu Þóris … §C rún(?) þar(?) standi(?) er(?) ept(?) þessi bæði … §D … en þá man bíða …

    ”§A … Koll raised the stone §B for Þórir's spirit and soul … §C rune(?) may stand(?) there(?) in memory of(?) both of them … §D … and then one prays …”

  • §A -(r) · asck · ga §B -(t)bua · ui §C -a · læggia §D -- · man · ok §E --ota · glæþ

    §A … … … §B … … §C … … §D … … … §E … …

    ”§A … §B … §C … §D … §E …”

  • §A … …(æ)ins · sonar ¶ ckula : sonar · §B … …-r · þesar · þa es han for (a)…

    §A … [Sv]eins sonar Skúla sonar §B … [rúna]r þessar þá er hann fór …

    ”§A … Sveins son, son of Skúli §B … these runes(?) when he travelled …”

  • urs ibi(r)s (u)r aukuin · ur i isu biu(k)u

    Úr's/ýr's yfir's ýr hǫggvinn. Ýr í esju bjúgu.

    ”u (wild ox) / y (yew-tree) is cut over y (yew-tree). y (yew-tree) in the curved soapstone(?).”

  • + (h)er : ligr : k---lr : er : halr …

    Hér liggr G[unnhi]ldr/G[unnva]ldr er hallr …

    ”Here lies Gunnhildr/Gunnvaldr who (this) rock-slab / crooked …”

  • i(k)(i)(i)

    ”…”

    i(f)(s)(i)

    ”…”

    ike a

    Ingi á

    ”Ingi owns.”

  • + stain × i-

    Stein …

    ”Steinn …”

  • birdor

    Bergþórr/Berdor

    ”Bergþórr/Berdor”

  • …(r) þessom : …

    … þessum …

    ”… these …”

  • f-(b)o--

    <fuþo[rk]>

    ”<fuþork>”

  • …(k)aþ at : auri : akn-…

    … …/at(?) auri(?) …

    ”… øre(?) / at the muddy area(?) …”

  • §A … (þ)rius(t) ha^n a^ld^rr(e)h -… §B …iustha^na^l · t^(þ)r(æ)h(u)

    §A … þrífsk(?) hann(?) aldregi(?) … §B … …

    ”§A … thrives(?) he() never(?) … §B …”

  • ha^fr : prest^r

    Hafr prestr

    ”Hafr the priest”

  • þorkæir

    Þorgeirr

    ”Þorgeirr”

  • gut(r)(æ)l--

    ”…”

  • §A þeta : ræist æirrikr : baki : um : not f §B þeta ræist a^rne (t)-(þ)(r)

    §A Þetta reist Eiríkr baki um nót … §B Þetta reist Árni …

    ”§A This carved Eiríkr … §B This carved Árni …”

  • §A fuþ (s)fb(s)(y)l(u)miþ §B mi(k)(s)---a-ki

    §A <fuþ[ork]> … §B …

    ”§A <fuþork> … §B …”

  • aluko

    Aluko

    ”Aluko”

  • tor¶wite

    Toðrwite

    ”Toðrwite (= the one who ensures the livelihood, growth, yield)”

  • wate h^ali hino horn^a ¶ h^ah^a skaþi h^aþu ligi

    Wate halli hino horna. Haha skaþi, haþu ligi.

    ”May the horn wet this stone. May it harm the hey/gras, but lie (peacefully) in a fight.”

  • e^ ^a

    E[hwaz], a[nsuz].

    ”Horse, god.”

  • ek aljamark(i)z ¶ baij-z

    Ek aljamarkiz/Aljamarkiz. Baij[o]z(?).

    ”I, the foreigner/Aljamarkiz. Warriors(?).”

  • [uulf¶þalfï]

    ”…”

  • --hiþ ¶ run------r-d

    … …

    ”…”

  • [e^k irilaz wiwila ⁓]

    Ek erilaz Wiwila.

    ”I, the eril Wiwila.”

  • [wajaradas]

    Wajaradas.

    ”Wajaradaz' (monument).”

  • widugastiz

    Widugastiz

    ”Widugastiz”

  • [þaliz]

    Þaliz

    ”Þaliz”

  • tᴀitz

    Taitz

    ”Taitz”

  • …-----i- uikuf(i) uni ruo

    … Vígulfi(?) unni róa.

    ”… may grant peace to Vígulf.”

  • þo^rkæl ⁓ o^no^nda^r su^n ¶ a^ustma^þr af ruha¶la^nde × bygþe (⁓) þe(n)¶a : sa^þ ⁓ fyst ×

    Þorkell Ǫnundar sonr, austmaðr af Rogalandi, bygði þenna stað fyrst.

    ”Þorkell Ǫnundr's son, man of the east from Rogaland, lived in this place first.”

  • §A l(i)ni §B (-)arkr §C (t)a(i) §D fu

    §A … §B … §C … §D <fu[þork]>(?)

    ”§A … §B … §C … §D <fuþork>(?)”

  • laiþi ink^ibiarkar

    Leiði Ingibjargar.

    ”Ingibjǫrgs grave.”

  • uigdis : m^ : ^(d) : h¶uilir : her : gl¶eðe : guþ : sal : he¶nar:

    Vígdís … d[óttir] hvílir hér. Gleði Guð sál hennar.

    ”Vígdís … daughter rests here. May God gladden her soul.”

  • … ---(i)r : si(g)u(o)^r (:) ¶ …--- ¶ ----r- :

    … … Sigvǫr … …

    ”… Sigvǫr …”

    … …(þ)(u)r : sin : ua^r ⁓ ¶ … -- so--r ⁓

    … [fǫ]ður/[bró]ður sin <uar> … … …

    ”… her/his father/brother <uar> …”

  • …(l)·dur : a : mik ⁓ (t)

    <…ldur> á mik …

    ”<…ldur> owns me …”

  • r·o·k·n⁓…

    Rǫgn[valdr]

    ”Rǫgnvaldr”

    ⁓ (a)·k·o·r…

    ”…”

  • …ge-…

    ”…”

    …ue -…

    [A]ve …

    ”Hail …”

  • g^r^i (u)

    Grímr(?) …

    ”Grímr(?) …”

  • g^(l)n^r?

    ”…”

    g^lþ^rt^u

    ”…”

  • §A -g^(n) §B + ^k^u

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • bi^a^r^n^i

    Bjarni

    ”Bjarni”

    b?

    ”…”

  • ? ¶ (o)(a)(d)

    … …

    ”…”

    + ^(r)? ¶ (a)(l)

    … …

    ”…”

  • (a)^lau

    ”…”

    (o)^lau

    Ólafr(?).

    ”Ólafr(?).”

  • §A +· i:g·ura(a) mari⁓a §B (a)^(n)

    §A … María §B …

    ”§A … Mary §B …”

    ”§A … María §B …”

    §A +· i?g·ur-- mar⁓ia

    §A … María

    ”§A … Mary”

    ”§A … María”

  • it

    ”…”

    ki

    ”…”

    ?

    ”…”

  • mra- ¶ klia^r

    María(?) kljár.

    ”Mary(?) Loom-weight.”

  • §A (?)tr(a)tiseli(d)es- §B s:(i)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • … …rþe sikri…

    … [ge]rði(?) Sigrí[ðr](?)/Sigrí[ðu](?).

    ”… made(?) Sigríðr(?)/to Sigríðr(?).”

  • §A iø/øi §B {E}

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • §A k(i)lt-- §B ba^(l)(k)(l)(a)

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • … o(r)(a) ᴘ(r)¶o no(b)-- (u)-- ¶ … (s)(o)g(t)(t)-(l)gran ¶ … rfae^l

    … ora pro nob[is] … … … … Rafael.

    ”… pray for us … Rafael.”

  • i(u)(a)r(þ) ⁓ h-- ¶ (s)----…

    Ívarr(?)/Ívarðr(?) … …

    ”Ívarr(?)/Ívarðr(?) …”

  • fin

    Finnr(?)

    ”Finnr(?)”

  • [her h… … ¶ ok : inghir …]

    Hér h[víla](?) … ok Ingir[íðr](?) …

    ”Here rest … and Ingiríðr …”

  • [her ⁓ huiler ⁓ d… …¶er ⁓ hennar sa…]

    Hér hvílir … [fyr]ir hennar sá[l].

    ”Here rests … for her soul.”

  • [(þ)orsteinn : þo]

    Þorsteinn <þo>.

    ”Þorsteinn <þo>”

  • [her : huiler : semundr :¶ gamla : son :]

    Hér hvílir Sæmundr Gamla sonr.

    ”Here rests Sæmundr Gamli's son.”

  • [her ⁓ huiler ⁓ þordr : ualga¶rds ⁓ son ⁓ gud : hans ⁓ sal ⁓ hafe ⁓]

    Hér hvílir Þórðr Valgarðs sonr, Guð hans sál hafi.

    ”Here rests Þórðr Valgarðr's son; may God have his soul.”

  • [her ⁓ huiler kudmuntr ions| |son kud ha¶… …lu haf…]

    Hér hvílir Guðmundr Jóns sonr, Guð ha[ns sá]lu haf[i].

    ”Here rests Guðmundr Jón's son; may God have his soul.”

    [hier huiler kudmuntur ions| |son gudmunds| |sonar · hai]

    Hér hvílir Guðmundr Jóns sonr Guðmunds sonar …

    ”Here rests Guðmundr, son of Jón Guðmundr's son …”

  • [gautr sigmu… …]

    Gautr Sigmu[ndar sonr]

    ”Gautr Sigmundr's son.”

  • [her (⁓) huiler ⁓ ion ⁓ o⁓la… …]

    Hér hvílir Jón Óla[fs sonr].

    ”Here rests Jón Ólafr's son.”

  • + hier ⁓ liggur ⁓ undir ⁓ gamaliel ⁓ þorleifs ⁓ son +

    Hér liggr undir Gamalíel Þorleifs sonr.

    ”Hereunder lies Gamalíel Þorleifr's son.”

  • §A … …(l)ir hlad^kerdr þorlaks dot §B … …ir (·) ioceip · maknus · son (·) bid · fyrir

    §A [Hér hví]lir Hlaðgerðr Þorlaks dóttir. §B [Hér hvíl]ir Jósep Magnús sonr. Bið fyrir.

    ”§A Here rests Hlaðgerðr Þorlakr's daughter. §B Here rests Jósep Magnús' son, pray for (him).”

  • …(k) hnias tbmly

    <[fuþor]k hnias tbmly>

    ”fuþork hnias tbmly”

  • þo^ra ⁓ a mig

    Þóra á mik.

    ”Þóra owns me.”

  • : maria fuþorkhniastbmly

    María. <fuþorkhniastbmly>

    ”Mary. fuþorkhniastbmly”

  • §A … grimr grimr … §B …--a----n--r : -m-… ¶ reanus

    §A … Grímr Grímr … §B … … …

    ”§A … Grímr Grímr … §B …”

  • …si : raþi : ma… …- · þorfas… …

    … Ráði ma[ðr](?) … Þorfas[t] …

    … Raði ma[ðr](?) … Þorfas[t] …

    ”… interpret man(?) … Þorfastr …”

  • … (k)(r)(i)(m)(r) + …

    … Grímr(?) …

    ”… Grímr(?) …”

  • §A …þi---- (+) -ftir + foþur (:) sin (:) þurbio-… §B f

    §A … [e]ptir fǫður sinn Þorbjǫ[rn]. §B …

    ”§A … in memory of his father Þorbjǫrn. §B …”

  • …r : ra(i)s(t)(i) : s… …

    … reisti s[tein] …

    ”… raised the stone …”

  • …-- : -(k)ku--…

    … …

    ”…”

  • + þenna staen --…(n)-(n)(i)o-…

    þenna stein …

    ”This stone …”

  • …-uko^ktu

    ”…”

  • ????????? ????? filibus ra^nru

    … … Philippus rúnar(?).

    ”… Philippus runes(?).”

  • × ------ × (r)(a)-(s)-- …

    … re[i]s[ti](?) …

    ”… raised(?) …”

  • …----- ----- --…

    … … …

    ”…”

  • ik ir girgia koþ (l)(i)uf (:) s-… …

    Eng(?) er kirkja goði(?) ljúf(?) s[em](?) …

    ”No(?) church is pleasing(?) to(?) God(?) as(?) …”

  • §A <iba> §B r-r

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • þorst--n (æ)inar(s) (s)unr : ræist : ru-ar þ(i)sar

    Þorst[ei]nn [E]inars sonr reist rú[n]ar þessar.

    ”Þorsteinn Einarr's son carved these runes.”

  • …n × in : osk(a)-- : r… …

    … en Ás… r[eist](?) …

    ”… and Ás-… carved(?) …”

  • §A þurfinr : r---- ----- : --n- : --… … §B …

    §A Þorfinnr r[eisti](?) [stein](?) [þe]n[na](?) [eptir](?) … §B …

    ”§A Þorfinnr raised(?) the stone(?) in memory of(?) … §B …”

  • …þ--br-(u)…

    ”…”

  • … -s in silis| |santifits(i)(t)or

    … [e]s in cœlis sanctificetur

    ”… art in heaven hallowed”

  • þat ir uikin^kr … -a^ ^kom utir hir til

    Þat er víkingr/Víkingr … [þ]á kom undir hér til.

    ”That is a viking/Víkingr … then came here underneath.”

  • ?o^lfr ko^lbæins so^nr ræest^ ^ru^nar þesa^r haut

    Eyjulfr Kolbeins sonr reist rúnar þessar hátt.

    ”Eyjulfr Kolbeinn's son carved these runes high.”

  • þorer fomir

    Þórir Fómir(?).

    ”Þórir Fómir(?).”

    ”Þórir <fómir>”

  • þat · man · sat · er (·) ek · sæhe · at fe · uar · ført · a brot · þrim · notom · uar fe · brǫt · ført · hæltr · æn þæir br(e) hǫh þ(e)na

    Þat mun satt, er ek segi, at fé var fœrt á brott. Þrim nóttum var fé brott fœrt, heldr en þeir bryti haug þenna.

    ”That which I say will be true, that wealth was brought away. Wealth was brought away three nights before they broke this mound.”

  • uemuntr ræist

    Vémundr reist.

    ”Vémundr carved.”

  • fuþork hnias tbynu

    <fuþork hnias tbynu>

    ”fuþork hnias tbynu”

  • otar fila ræist runar þisar

    Óttarr <fila> reist rúnar þessar.

    ”Óttarr <fila> carved these runes.”

  • §A …h(a) -r m-r (s)--t (a)t f- -r --r f-l--t -r-(t) u(i)l sæhia f--r som (o)tr §B orka sonr sahþi a runom þæim ir han rist-

    §A … [e]r m[é]r s[ag]t at f[é e]r [hé]r f[o]l[gi]t [œ]r[i]t vel. Segja f[ái]r sem Oddr §B Orka sonr sagði á rúnum þeim er hann reist.

    ”§A … is said to me that wealth is concealed well enough here. Few say as Oddr §B Orki's(?) son said in those runes which he carved.”

  • §A ingibiorh · hin fahra · æhkia §B mǫrhk · kona · hæfer · faret · lu(t) in her mihgil oflate §C ærlikr

    §A Ingibjǫrg, hin fagra ekkja. §B Mǫrg kona hefir farit lút inn hér. Mikill ofláti. §C Erlingr.

    ”§A Ingibjǫrg, the fair widow. §B Many a wife has travelled stooping in here. A great show-off. §C Erlingr”

  • §A þorny sarþ §B hælhe ræist

    §A Þorný sarð. §B Helgi reist.

    ”§A Þorny fucked. §B Helgi carved.”

  • a-isris

    <a-isris>

    ”<a-isris> (… carved?)”

  • -h--(n)tr … …--(k)

    [A]g[mu]ndr [reist] …

    ”Ǫgmundr carved …”

  • r-(s)- (o)rm- -(n) y-(i)

    R[ei]s[t] Orm[r i]nn ý[r]i(?).

    ”Ormr the <yri> carved.”

  • iorsalamin burtu hauk þ(æ)--

    Jórsalamenn brutu haug þe[nna].

    ”Jerusalem men (crusaders) broke this mound.”

  • -r--- ræist runar þesar

    … reist rúnar þessar.

    ”… carved these runes.”

  • §A (t) arnfiþr ræist runar þesar so^nr stæins §B þ(u)-st --t

    §A <t> Arnfinnr reist rúnar þessar, sonr Steins. §B <þu-st> …

    ”§A Arnfinnr, Steinn's son, carved these runes.”

  • §A [o^framr sih]urþa^r sonr §B ræist r[u]n[ar] þæs(a)^r

    §A Óframr Sigurðar sonr §B reist rúnar þessar.

    ”§A Óframr, Sigurðr's son, §B carved these runes.”

  • arnfiþr matr ræist^ ^runar þæsar

    Arnfinnr Matr reist rúnar þessar.

    ”Arnfinnr Food carved these runes.”

  • §A hærmuntr harþeksi ræis §B ru^n¶¶ʙar

    §A Hermundr Harð<eksi> reist §B rúnar.

    ”§A Hermundr Hard-<eksi> carved §B runes.”

  • §A <þisar runar> §B rist sa maþr · er · runstr er · fyrir §C uæstan haf §D mæþ · þæiri øhse · er ate · kǫukr · trænils| |sonr fyrir · sunan lant

    §A Þessar rúnar §B reist sá maðr, er rúnstr er fyrir §C vestan haf, §D með þeiri øxi, er átti Gaukr Trandils sonr fyrir sunnan land.

    ”§A That man who is most rune-skilled west of the sea carved these runes §D with that axe which Gaukr Trandill's son owned in the south of the country (= Iceland).”

  • igikærþ ir kynæna in u^ænsta

    Ingigerðr er <kynæna> in vænsta.

    ”Ingigerðr is the most beautiful woman(?)”

  • binitit k(i)rþi kros þæ(n)a

    Benedikt gerði kross þenna.

    ”Benedikt made this cross.”

  • §A sia · hǫuhr · uar · fyr · laþin : hælt^r · loþbroka^r · syner · hænar §B þæir uǫro · huater · slit uǫro · mæn · sæm þæir uǫro fyre ser

    §A Sá haugr var fyrr hlaðinn heldr Loðbrókar. Synir hennar, §B þeir váru hvatir, slíkt váru menn, sem þeir váru fyrir sér.

    ”§A This mound was constructed before Loðbrók's. Her sons, §B they were daring; such were men as they were of themselves (= they were the sort of people you would really call men).”

  • §A iorsalafarar brutu orkǫuh · lif mtsæilia ia^rls §B ræist

    §A Jórsalafarar brutu Orkhaug. Hlíf, matselja jarls, §B reist.

    ”§A Jerusalem-travellers broke Orkhaugr. Hlíf, the earl's houskeeper, §B carved.”

  • utnorþr : er fe · folhit · mikit

    Útnorðr er fé folgit mikit.

    ”In the north-west is great wealth concealed.”

  • · þat ua^r lǫko er her uar fe folhket miket

    Þat var lǫngu, er hér var fé folgit mikit.

    ”It was long ago that great wealth was concealed here.”

  • sæl er sa er fina ma þan ǫuþ hin mikla

    Sæll er sá, er finna má þann auð hinn mikla.

    ”Fortunate is he who can find the great riches.”

  • · ǫkǫn æin ba^r fe yr ǫuhi þisum

    Hákon einn bar fé ór haugi þessum.

    ”Hákon alone carried wealth out of this mound.”

  • sih(r)(-)

    Sigr[íðr](?)

    ”Sigríðr”

  • sihriþ

    Sigríðr

    ”Sigríðr”

  • (+) (n)[ik]ul(o)(s) (:) [a] (h)(æ)[n]e [:] ræist (:)

    Nikulás á Hæni reist.

    ”Nikulás of Hæn carved.”

  • su(æ)in

    Sveinn

    ”Sveinn”

  • ono(n)tr : r(a)-st : ru

    Ǫnundr re[i]st rú[nar].

    ”Ǫnundr carved the runes.”

  • amudar

    Ámundr

    ”Ámundr”

  • uiglæikr s-alla^re ræi-s(t)

    Vígleikr s[t]allari re[i]st.

    ”Vígleikr [the king's] marshal carved.”

  • …-ir : þur(:)kirþu : s(t)i-(a)r ¶ …-r (:) is (:) kurs : s-- (:) ristr ¶ …- (:) --

    [Ept]ir(?) Þorgerðu Stei[n]ars [dóttu]r(?) er kross s[já] reistr. … …

    ”In memory of Þorgerðr, Steinarr's daughter(?), this cross is raised. …”

  • … …-þi ⁓ ubirlak þita ⁓ aft : ikulb ⁓ foþur (s)in

    … [ger]ði yfirlag þetta ept Ingulf, fǫður sinn.

    ”… made this overlay in memory of Ingulfr, his/her father.”

  • ola(b)r

    Ólafr

    ”Ólafr”

  • × kali × ouluis × sunr × laþi × stan × þinsi × ubir × fukl × bruþur …

    Kali, Ǫlvis sonr, lagði stein þenna yfir Fugl, bróður …

    ”Kali, Ǫlvir's son, laid this stone over Fugl, (his) brother.”

  • … …unil-i (:) kunu : s(i)(n)… …

    … [G]unnhil[d]i konu sín[a] …

    ”… Gunnhildr his wife …”

  • + rikarþ : he : m^e : i{Ƿ}r(o)kt^e : {⁊} : to : þis : me:r{Ð} : {Ȝ}er : -- : m^e : brokt^e

    Ricarþ he me i{ƿ}rocte. {⁊} to þis mer{ð} {Ȝ}er … me brocte.

    ”Ricarþ he made me. And to this splendour … brought me.”

  • : k-na : let : legia : st¶in : þensi : auk : tuki :

    G[i]nna(?)/G[í]na(?) lét leggja stein þenna ok Tóki.

    ”Ginna(?)/Gína(?) had this stone laid and (i.e. with) Tóki.”

  • §A tolf(i)n urait þ-sar| |runr a þ-sa stain §B ai-

    §A Dólgfinnr vreit þ[e]ssar rúnar á þ[e]ssa stein. §B …

    ”§A Dólgfinnr carved these runes on this stone. §B …”

  • […-(k)(i) : -…]

    … …

    ”…”

  • …--… ¶ …---ebel : ok : …

    … … ok …

    ”… and …”

  • … kml : leta : þena : kirk : -ub-rt : masun : --- : ----… +

    … Gamall(?) léta(?) þenna kirk. [H]ub[e]rt mason/Mássonr [vann](?) …

    ”… Gamall(?) … this church. Hubert the mason/Már's son produced(?) …”

  • […an--…]/[…naþ-…]

    ”…”

  • dotbrt

    Dotbert

    ”Dotbert”

  • …(ʀ) : auk : ol:-… … ¶ …-usk--…

    … ok Ól… … …

    ”… and Ól-… …”

  • r--n(a)lt

    R[ag]nvaldr

    ”Ragnvaldr”

  • [… …ist(i) : krus : -… ¶ …(i)r : mol:mu… …]

    … [r]eisti kross … [ept]ir Maelmu[ire] …

    ”… raised (this?) cross in memory of Maelmuire …”

  • [--uban : sun : m-r--ns : -a-:s-- : -rus : þ---a : -ftir : -ufu : ku--u : sin- : -u:--r : uf-- (:)]

    <--uban> sonr <m-r--ns> [r]e[i]s[ti] [k]ross þenna eptir <-ufu>, kv[enn]u sína, dóttur <uf-->.

    ”… son of … raised this cross in memory of …, his wife, …'s daughter.”

  • … (þ)[an](a) : [aft] (u)(f)(a)ik : fauþur : sin : in : kautr : kar[þ]i : sunr : biarnar f(r)(a) : (k)(u)(l)(i) [:]

    … þenna ept Ófeig, fǫður sinn, en Gautr gerði, sonr Bjarnar frá Kolli.

    ”… this [cross] in memory of Ófeigr, his father, but Gautr made (it), the son of Bjǫrn from Kollr.”

  • × mail:brikti : sunr : aþakans : smiþ : raisti : krus : þano : fur :¶ salu : sina : sin:bruku in : kaut ×¶ kirþi : þano : auk ¶ ala : i maun ×

    Melbrigði, sonr Aðakáns Smiðs, reisti kross þenna fyr sálu sína synd…(?), en Gautr gerði þenna ok alla í Mǫn.

    ”Melbrigði, the son of Aðakán the Smith, raised this cross for his sin … soul, but Gautr made this and all in Man.”

  • … [kru](s) : þna : af[tir : …]

    … kross þenna eptir …

    ”… this cross in memory of …”

  • oulaibr ⁓ liu(t)ulbs| |sunr : r[ai](s)[ti k]rs · þ-na : ai(f)(t)ir · …-b : sun [s]in

    Áleifr/Óleifr Ljótulfs sonr reisti kross þ[e]nna eptir [Ul]f, son sinn.

    ”Áleifr/Óleifr, Ljótulfrs son raised this cross in memory of Ulfr, his son.”

  • … in o(s)(r)(u)(þ)(r) : raist : runar : þsar × ¶ ----- -

    … En Ásrøðr reist rúnar þessar. … …

    ”… and Ásrøðr carved these runes. …”

  • …--þur …

    … …

    ”…”

  • (þ)(u)(r)… : raisti : krus : þono : ift : ufaak : sun : krinais

    Þorsteinn reisti kross þenna ept Ófeig, son Krínáns.

    ”Þorsteinn raised this cross in memory of Ófeigr, the son of Krínán.”

  • [… …ai]s[t]i : [k]rus : þaina : aftiʀ …

    … reisti kross þenna eptir …

    ”… raised this cross in memory of …”

  • [t]ruian : sur [t]u(f)kals : raisti krs þina : a(f)[t] aþmiu… : kunu si[n…]

    Druian, sonr Dufgals, reisti kross þenna ept Aþmiu[l], konu sín[a].

    ”Druian, Dufgal's son raised this cross in memory of Aþmiu[l], his wife.”

  • … : [ai](f)(t)(i)(r) · (m)(u)… · (u)…

    … eptir <mu-> …

    ”… in memory of <mu-> …”

  • [k](r)i(m) : risti : krus : þna : ift : rum(u)… …

    Grímr reisti kross þenna ept Hróðmu[nd] …

    ”Grímr raised this cross in memory of Hróðmundr … his …”

  • [… … …un · si]n : in : onon : raiti ¶ --- · aftir þurb-…

    … … [s]on sinn, en annan reisti/rétti [hann](?) eptir Þor…

    ”… his son and raised(?) another … in memory of Þorb-…”

  • þurualtr ⁓ (r)[aisti] (k)(r)(u)(s) ⁓ (þ)[…]

    Þorvaldr reisti kross þe[nna].

    ”Þorvaldr raised (this) cross.”

  • … (k)rims : ins : suarta ×

    … Gríms/…gríms hins Svarta.

    ”… (of) Grímr/-grímr the Black.”

  • mal:lymkun : raisti : krus : þena : efter : mal:mury : fustra : si(n)e : tot(o)r : tufkals : kona : is : aþisl : ati + ¶ …etra : es : laifa : fustra : kuþan : þan : son : ilan +

    <mallymkun> reisti kross þenna eptir <malmury> fóstra sín, dóttur Dufgals, kona er Aðísl átti. Betra er leifa fóstra góðan en son illan.

    ”<Mallymkun> raised this cross in memory of <Malmury>, his foster(-mother?), Dufgal's daughter, the wife whom Aðísl owned (= was married to). (It) is better to leave a good foster-son than a wretched son.”

  • sont:ulf : hin : suarti : raisti : krus : þona : aftir : arin:biaurk · kuinu : sina (u) [·] k : au [·]: (o)ks/(b)ks

    Sandulfr hinn Svarti reisti kross þenna eptir Arinbjǫrgu, konu sína. … … … …

    ”Sandulfr the Black erected this cross in memory of Arinbjǫrg his wife. …”

  • + iualfir : sunr : þurulfs : hins : rauþa : ris(t)i : krus : þono : aft : friþu : muþur : sino +

    <iualfir>, sonr Þórulfs hins Rauða, reisti kross þenna ept Fríðu, móður sína.

    ”<iualfir>, the son of Þórulfr the Red, raised this cross in memory of Fríða, his mother.”

  • þurlibr : nhaki : risti : krus : þono : aft [:] fiak : s(u)[n] (s)in : (b)ruþur:sun : habrs × {IHSVS}

    Þorleifr Hnakki reisti kross þenna ept Fiak, son sinn, bróðurson Hafrs. {<ihsvs>}

    ”Þorleifr the Neck raised this cross in memory of Fiak, his son, Hafr's brothers son. {<ihsvs>}”

  • utr : risti : krus : þono : aft : fro(k)(a) [: f](a)(þ)[ur sin : in :] (þ)[urbiaurn : …]

    Oddr reisti kross þenna ept Frakka, fǫður sinn, en Þorbjǫrn …

    ”Oddr raised this cross in memory of Frakki, his father, but …”

  • … …(n) roskitil : uilti : i : triku : aiþsoara : siin

    … [e]n Hrossketill vélti í tryggu eiðsvara sinn.

    ”… but Hrosketill betrayed the faith of his sworn confederate.”

  • þurbiaurn : risti : krus : þ(o)-…

    Þorbjǫrn reisti kross þe[nna].

    ”Þorbjǫrn raised this cross.”

  • … …(u)s : þense · efter · asriþi · kunu sina · (t)(u)(t)ur · ut… …

    … [kr]oss þenna eptir Ástríði, konu sína, dóttur Odd[s]. …

    ”… this cross in memory of Ástríðr, his wife, Oddr's daughter …”

  • §A …(a) sunr × raisti × if(t) [k](u)[i](n)(u) (s)(i)(n)(a) × §B murkialu × m… §C × uk ik at × auk raþ ik r…t × §D a^læns §E kru… §F isu krist §G þuriþ × raist × rune… ×

    §A … sonr reisti ept konu sína §B Myrgjǫl … §C Hygg ek at ok ræð ek r[é]tt. §D Alleins. §E Kro[ss] §F Jésu Krist §G Þúríð reist rúna[r].

    ”§A …'s son raised (this) in memory of his wife §B Myrgjǫl … §C I examine (the runes) and I interpret (them) rightly.(?) §D in agreement(?) §E Cross §F Jesus Christ §G Þúríð carved the runes.”

  • §A heþin : seti : krus : þino : eftir : tutur : sino ¶ lif… ¶ lifilt §B arni : risti : runar : þisar §C sikuþr

    §A Heðinn setti kross þenna eptir dóttur sína Hlíf[hildi]. Hlífhildi. §B Árni risti rúnar þessar. §C Sigurðr.

    ”§A Heðinn placed this cross in memory of his daughter Hlíf(hildr). Hlífhildr. §B Árni carved these runes. §C Sigurðr.”

  • kuan sunr × mailb---ak… + kirþi + lik+tinn i(f)tir + ¶ + kuina sina +

    <kuan>, sonr <mailb---ak…> gerði líkstein(?) eptir kona sína.

    ”<kuan>, son of <mailb---ak…> made the tomb-stone(?) in memory of his wife.”

  • (þ)(u)rgri- [⁓] risli + ¶ (k)rus þina

    Þorgrí[mr] reisti/risti kross þenna.

    ”Þorgrímr erected/carved this cross.”

  • -(i)r (·) r(i)(s)ti (·) st(i)- (·) --n- -m(u)-(u)--- (r)(i)(s)t(i) …

    … reisti stei[n] [þe]nn[a]. … risti …

    ”… erected this stone. … carved …”

  • …- ⁓ runar ⁓ þesar ⁓ o -…

    … rúnar þessar á(?) …

    … runaʀ þessaʀ a(?) …

    ”… these runes in …”

  • krani : kerþi : (h)alf : þisi : iftir : kal : fi:laka : si(n)

    Grani gerði hvalf þessa eptir Karl/Kál, félaga sinn.

    Grani gærði hvalf þessi æftiʀ Karl/Kal, felaga sinn.

    ”Grani made this vault in memory of Karl/Káll, his partner.”