huli · lit · stain · hkua · auk · þaiʀ · -… … iftiʀ · krok · broþur sin · a-…
<huli> lét stein hǫggva ok þeir … … eptir Krók, bróður sinn …
<huli> let stæin haggva ok þæiʀ … … æftiʀ Krok, broður sinn …
”<huli> and …, they had the stone cut … in memory of Krókr, their brother …”
[· iskirun · harþiʀ · totiʀ · lit · risti · runiʀ · ati · sik · sialfan · hn · uil · austr · fara · auk · ut · til · iursala · fair · risti · runiʀ ·]
Ingirún(?), Harðar dóttir, lét rista rúnar at sik sjalfa. Hon vill austr fara ok út til Jórsala. Fótr(?) risti rúnar.
Ingirun(?), Harðaʀ dottiʀ, let rista runaʀ at sik sialfa. Hon vill austr fara ok ut til Iorsala. Fotr(?) risti runaʀ.
”Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes.”
[if… -uk : aistin : ufik… … kuþfast : faþu… … -uk : askiar … bata : sin]
… ok Eysteinn Ófeig[r] … Guðfast, fǫðu[r] … ok Ásgerðr … bónda sinn.
… ok Øystæinn/Æistæinn Ofæig[ʀ] … Guðfast, faðu[r] … ok Asgærðr … bonda sinn.
”… and Eysteinn Ófeigr … Guðfastr, father … and Ásgerðr … her husbandman.”
[…iuiþ…]
…
…
”…”
[… siriþ … gyriþ … …tu : ke… …]
… Sigríðr … Gyríðr … [lé]tu(?) ge[ra](?) …
… Sigrið … Gyrið … [le]tu(?) gæ[rva](?) …
”… Sigríðr … Gyríðr … had(?) made(?) …”
… …[kulbi](u)rn ' kuihulfr ' þiʀ [b]ruþr al[iʀ lit]u [rita] stai(n)[o] (s)uniʀ siriþaʀ …
… [Í]gulbjǫrn, Kvígulfr, þeir brœðr allir létu rétta steina, synir Sigríðar …
… [I]gulbiorn, Kvigulfʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæina, syniʀ Siriðaʀ …
”… Ígulbjǫrn (and) Kvígulfr, all of these brothers, Sigríðr's sons, had the stones erected …”
[… auk × h…]
… ok …
”… and …”
[… …(t)i : stin þa](n)a : eft : as[kut : sun sin : trik : h… …]
… [reis]ti stein þenna ept Ásgaut, son sinn, dreng h[æfan(?)] …
… [ræis]ti stæin þenna æft Asgaut, sun sinn, dræng h[æfan(?)] …
”… raised this stone in memory of Ásgautr, his son, a competent(?) valiant man …”
biurn : auk : stnfriþ : litu : arisa s--n : afti : kisila : han : uti : fial : i liþi : frekis ·
Bjǫrn ok Steinfríðr létu reisa s[tei]n eptir Gísla. Hann úti fell í liði Freygeirs(?).
Biorn ok Stæinfriðr letu ræisa s[tæi]n æftiʀ Gisla. Hann uti fioll i liði Frøygæiʀs(?).
”Bjǫrn and Steinfríðr had the stone raised in memory of Gísli. He fell abroad in Freygeirr's(?) retinue.”
+ una + lit + reisa + þinsa + stein + aftʀ + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ⁓
Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.
Una/Unna let ræisa þennsa stæin æftiʀ sun sinn Øystæin/Æistæin, sum do i hvitavaðum. Guð hialpi salu hans.
”Una/Unna had this stone raised in memory of her son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul.”
· skuli · auk · folki · lata · reisa · þinsa · stein · iftʀ · broþur · sin · husbiorn · hn us| |siok · uti · þa þiʀ · kialt · toku · a kutlanti ·
Skúli ok Folki láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. Hann var sjúkr úti, þá þeir gjald tóku á Gotlandi.
Skuli ok Folki lata ræisa þennsa stæin æftiʀ broður sinn Husbiorn/Asbiorn. Hann vas siukʀ uti, þa þæiʀ giald toku a Gutlandi.
”Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland.”
[sikuiþr · lit · risa staa þansa aft · brusa · faþur sin · kuþ hialbi · ant ans]
Sigviðr lét reisa stein þenna ept Brúsa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Sigviðr let ræisa stæin þannsa aft Brusa, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Sigviðr had this stone raised in memory of Brúsi, his father. May God help his spirit.”
fir--(r)iui : lit rita · kuml : yfitiʀr : fnþur : sih : baosa : auk : boruþur : kuru- · kuþ hi^a^l-… · ul kuru -ial uti · a| |akla--
<fir--riui> lét rétta kuml eptir fǫður sinn Bósa(?)/Bausa(?) ok bróður <kuru->. Guð hjal[pi] <ul> <kuru> [f]ell úti á Engla[ndi].
<fir--riui> let retta kuml æftiʀ faður sinn Bosa(?)/Bausa(?) ok broður <kuru->. Guð hial[pi] <ul> <kuru> [f]ioll uti a Ængla[ndi].
”<fir--riui> had the monument erected in memory of his father Bósi(?)/Bausi(?) and (his) brother <kuru->. May God help <ul> <kuru> fell abroad in England.”
kinluk × hulmkis × tutiʀ × systiʀ × sukruþaʀ × auk × þaiʀa × kaus × aun × lit × keara × bru × þesi × auk × raisa × stain × þina × eftiʀ × asur × bunta · sin × sun × hakunaʀ × iarls × saʀ × uaʀ × uikika × uaurþr × miþ × kaeti × kuþ × ialbi × ans × nu × aut × uk × salu
Ginnlaug, Holmgeirs dóttir, systir Sigrøðar ok þeira Gauts/Gauss, hon lét gera brú þessa ok reisa stein þenna eptir Ǫzur, bónda sinn, son Hákonar jarls. Sá var víkinga vǫrðr með Geiti(?). Guð hjalpi hans nú ǫnd ok sálu.
Ginnlaug, Holmgæiʀs dottiʀ, systiʀ Sygrøðaʀ ok þæiʀa Gauts/Gauss, hon let gæra bro þessa ok ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, bonda sinn, sun Hakonaʀ iarls. Saʀ vaʀ vikinga vorðr með Gæiti(?). Guð hialpi hans nu and ok salu.
”Ginnlaug, Holmgeirr's daughter, Sigrøðr and Gautr's/Gauss' sister, she had this bridge made and this stone raised in memory of Ǫzurr, her husbandman, earl Hákon's son. He was the viking watch with Geitir(?). May God now help his spirit and soul.”
”Ginnlög, Holmgers dotter, syster till Sygröd och till Göt, hon lät göra denna bro och resa denna sten efter Assur, sin man, son till Håkon jarl. Han var landvärnare mot vikingar med Geter. Gud hjälpe nu hans ande och själ.”
[in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iʀ ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin]
Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fǫður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.
Ingiriðr ok Gyrið letu retta stæin æftiʀ Klemit, faður sinn, ok Ingigærðr(?) [at] boanda sinn.
”Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman.”
”Ingrid och Gyrid lät resa stenen efter Klemet, sin fader, och Ingegärd (?) efter sin man.”
þisa · meki · eftiʀ · ky… …i + rauþr h…[ak -…]
Þessi merki eptir … … Rauðr h[j]ó …
Þessa mærki æftiʀ … … Rauðr h[i]ogg …
”These landmarks in memory of … Rauðr cut …”
”Dessa märken efter … Röd högg …”
kunar : auk : ihul : l(t)(u) · -… … …-uþr : sn kml : kþ : hulbi : ant : h-s : auk : kus mþʀ frmn : slknasma : k…-n tuþan : uin ·
Gunnarr ok Ígull létu … … [br]óður sinn kuml(?). Guð hjalpi ǫnd h[a]ns ok Guðs móðir <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).
Gunnarr ok Igull letu … … [br]oður sinn kuml(?). Guð hialpi and h[a]ns ok Guðs moðiʀ <frmn> <slknasma> … dauðan vin(?).
”Gunnarr and Ígull had the monument(?) … their brother. May God and God's mother help his spirit … dead friend(?).”
”Gunnar och Igul lät … sin broder minnesmärke(?). Gud hjälpe hans ande och Guds moder … döde vän(?)”
' abiun + auk + sibiun [auk · kunhiltr · litu risa · þina · stin · aftʀ · faþur · sin · auk · en · aftʀ bunta sin usur]
Ábjǫrn ok Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Gunnhildr létu reisa þenna stein eptir fǫður sinn ok hon(?)/enn eptir bónda sinn Ǫzur.
Abiorn ok Sigbiorn/Sæbiorn ok Gunnhildr letu ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn ok hon(?)/æn æftiʀ bonda sinn Assur.
”Ábjǫrn and Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?)/furthermore in memory of her husbandman Ǫzurr.”
”Åbjörn och Sigbjörn och Gunnhild lät resa denna sten efter sin fader och hon efter sin man Assur.”
' kunhi… … eft[i]ʀ ' sun sn · hursefn(i) · [auk ·] oithafþ[a] uþ --b uil
Gunnhi[ldr] … eptir son sinn Horsefni(?) ok Hvíthǫfða. Guð [hjal]p(?) <uil>.
Gunnhi[ldr] … æftiʀ sun sinn Horsæfni(?) ok Hvithofða. Guð [hial]p(?) <uil>.
”Gunnhildr … in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthǫfði. God help(?) …”
”Gunnhild … efter sin son Horsämne(?) och Vithövde, Gud hjälp(?) …”
kuriþ · auk ' sikuiþr ' auk sikfast ' raistu ' stin ' aftiʀ ' uifast ' faþur ' sin '
Gyríðr ok Sigviðr ok Sigfastr reistu stein eptir Véfast, fǫður sinn.
Gyrið ok Sigviðr ok Sigfastr ræistu stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.
”Gyríðr and Sigviðr and Sigfastr raised the stone in memory of Véfastr, their father.”
”Gyrid och Sigvid och Sigfast reste stenen efter Vifast, sin fader.”
+ suain + auk + biarn × auk × ikulfastr × litu × raisa × stin × eftiʀ × ikul × faþur × sin ×
Sveinn ok Bjǫrn ok Ígulfastr létu reisa stein eptir Ígul, fǫður sinn.
Svæinn ok Biorn ok Igulfastr letu ræisa stæin æftiʀ Igul, faður sinn.
”Sveinn and Bjǫrn and Ígulfastr had the stone raised in memory of Ígull, their father.”
”Sven och Björn och Igulfast lät resa stenen efter Igul, sin fader.”
-…--…r × auk × kulifr × au(k) (×) bi--- … …--(r) × litu × r(a)… … -in ×
… ok Gulleifr ok Bj[ǫrn] … … létu re[isa] … [s]inn.
… ok Guðlæifʀ ok Bi[orn] … … letu ræ[isa] … [s]inn.
”… and Gulleifr and Bjǫrn … had raised … their …”
”… och Gudlev och Björn … lät resa … sin …”
…a : s…
… …
”…”