[sikaaar u… … …isa · at · st… …]
Sighvatr(?) o[k] … [þ]essa at … …
”Sighvatr(?) and … this in memory of …”
”Sigvat och … denna/dessa efter …”
sloþi rahnfriþ þaun · litu · hakua · stain · iftiʀ · ihulbiarn · sun · sin · hialbi · kristr ant · has
Slóði, Ragnfríðr, þau létu hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.
Sloði, Ragnfriðr, þaun letu haggva stæin æftiʀ Igulbiorn, sun sinn. Hialpi Kristr and hans.
”Slóði (and) Ragnfríðr, they had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn, their son. May Christ help his spirit.”
”Slode, Ragnfrid de lät hugga stenen efter Igulbjörn, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”
kefluk · auk · kula · þau · lit[u · raisa … …isa · at · sty]fialt · sun · sin · broþur · iluka
Gjaflaugr ok Gylla þau létu reisa [stein þ]enna at Styfjald, son sinn, bróður Illuga.
Geflaugʀ ok Gylla þau letu ræisa [stæin þ]ennsa at Styfiald, sun sinn, broður Illuga.
”Gjaflaugr and Gylla, they had this stone raised in memory of Styfjaldr, their son, Illugi's brother.”
”Gevlög och Gylla lät resa denna sten efter Styvjald, sin son, Illuges broder.”
[… …tain : þinsa : at : suain t…]
… [s]tein þenna at Svein …
… [s]tæin þennsa at Svæin …
”… this stone in memory of Sveinn …”
”… denna sten efter Sven …”
[…t : þu…]
… …
”…”
[… …ur : sin : bua… …]
… [fǫð]ur/[bróð]ur sinn, bó[nda] …
… [fað]ur/[broð]ur sinn, boa[nda] …
”… his father/brother, the husbandman …”
”… sin fader/broder, make/bonde(?) …”
· suainalti : auk : suainunkʀ : auk : asi : auk : gas : þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faþur : sin : nytan : kuþ : hialbi : ant : hns auk : gus moþiʀ
Sveinaldi ok Sveinungr ok Ási/Gási ok Gás þau létu reisa stein at Bjǫrn, fǫður sinn nýtan. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Svæinaldi ok Svæinungʀ ok Æsi/Gasi ok Gas þau letu ræisa stæin at Biorn, faður sinn nytan. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Sveinaldi and Sveinungr and Ási/Gási and Gás, they had the stone raised in memory of Bjǫrn, their capable father. May God and God's mother help his spirit.”
”Svenalde och Svenung och Äse/Gåse och Gås de lät resa stenen efter Björn, sin duktige fader. Gud hjälpe hans ande, och Guds moder.”
kyla : auk : raknþruþr þaʀ : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaʀ : bruþur : biaraaʀ : kuþ · hialbi : selu · ans
Gylla ok Ragnþrúðr þær reistu stein at Vreið, fǫður sinn, bónda Ólǫfar, bróður Bjarnar. Guð hjalpi sálu hans.
Gylla ok Ragnþruðr þaʀ ræistu stæin at Vræið, faður sinn, bonda Olofaʀ, broður Biarnaʀ. Guð hialpi selu hans.
”Gylla and Ragnþrúðr, they raised the stone in memory of Vreiðr, their father, Ólǫf's husbandman, Bjǫrn's brother. May God help his soul.”
”Gylla och Ragntrud, de reste stenen efter Vred, sin fader, Olövs make, Björns broder. Gud hjälpe hans själ!”
barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at · ulf : sun · sin · han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×
Bergviðr/Barkviðr ok þau Helga reistu stein þenna at Ulf, son sinn. Hann endaðist með Ingvari. Guð hjalpi sálu Ulfs.
Bergviðr/Barkviðr ok þau Hælga ræistu stæin þannsi at Ulf, sun sinn. Hann ændaðis með Ingvari. Guð hialpi salu Ulfs.
”Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul.”
”Bergvid/Barkvid, han och Helga, reste denna sten efter Ulv, sin son. Han ändades med Ingvar. Gud hjälpe Ulvs själ.”
inkimar · auk · inkimuntr · auk · suiunkʀ · þaiʀ · litu · raisa · stain · at · iarl · faþur : sin : kuþan : kuþ : halbi · ant hans ·
Ingimarr ok Ingimundr ok Sveinungr þeir létu reisa stein at Jarl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd hans.
Ingimarr ok Ingimundr ok Svæinungʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Iarl, faður sinn goðan. Guð hialpi and hans.
”Ingimarr and Ingimundr and Sveinungr, they had the stone raised in memory of Jarl, their good father. May God help his spirit.”
”Ingemar och Ingemund och Svenung de lät resa stenen efter Jarl, sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
fraybiarn : auk : kuþrun : þau : ritu : stain : at · romunt · sun · sin · snialan · haiʀ · at · marhu · roþkais · broþiʀ · kuþ · hialbi · antu · ybiʀ · hiok runaʀ [iʀma : k]
Freybjǫrn ok Guðrún þau réttu stein at Hróðmund, son sinn snjallan, hér at mǫrku, Hróðgeirs bróðir. Guð hjalpi ǫndu. Œpir hjó rúnar. … …
Frøybiorn ok Guðrun þau rettu stæin at Hroðmund, sun sinn sniallan, her at marku, Hroðgæiʀs broðiʀ. Guð hialpi andu. Øpiʀ hiogg runaʀ. … …
”Freybjǫrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes …”
”Fröbjörn och Gudrun de uppreste stenen efter Romund, sin raske son, den raske, och Ger, Rodgers broder, här till minnesmärke. Gud hjälpe anden. Öpir högg runorna …”
[… …lfa : faþur · sin : auk …]
… [Þja]lfa(?), fǫður sinn ok …
… [Þia]lfa(?), faður sinn ok …
”… (in memory of) Þjalfi(?), his father and …”
”… [efter] Tjälve(?), sin fader, och …”
uik…-… …- · muskia · þa- … … þina · at sikbia… … sin
Vík[ingr] [ok] Myskja þa[u]/þe[iʀ] … … þenna at Sigbjǫ[rn] … sinn.
Vik[ingʀ] [ok] Myskia þa[u]/þæ[iʀ] … … þenna at Sigbio[rn] … sinn.
”Víkingr and Myskja, they … this … in memory of Sigbjǫrn … their”
”Viking och Myskja de … denna … efter Sigbjörn, sin …”
rakna · raisti · stain · þansi · at · suin · buta · sit · auk · sifa · auk · r-knburk · at · sit · faþur · kuþ · hil[b]i · at · [hat]s · uit · iak · þet · uaʀ · sui- · uestr · miþ · kuti
Ragna reisti stein þenna at Svein, bónda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnbjǫrg at sinn fǫður. Guð hjalpi ǫnd hans. Veit ek, þat var Svei[nn] vestr með Gauti/Knúti.
Ragna ræisti stæin þannsi at Svæin, bonda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnborg at sinn faður. Guð hialpi and hans. Væit iak, þæt vaʀ Svæi[nn] vestr með Gauti/Knuti.
”Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjǫrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr.”
”Ragna reste denna sten efter Sven, sin make, och Säva och Ragnborg efter sin fader. Gud hjälpe hans ande. Jag vet, att Sven var västerut med Göt/Knut.”
… · tauþ · mu…
… dauð mó[ðir](?)
… dauð mo[ðiʀ](?)
”… died, mother(?)”
”… död moder(?) …”
§A · þ(i)… …uþin · hhn · unʀ · tauþr · i [hailaby] halbi · kuþ · aat · §B aʀ
§A … [A]uðin/[L]oðin. Hann var dauðr í Heiðabý. Hjalpi Guð ǫnd. §B <aʀ>
§A … [A]uðin/[L]uðin. Hann vaʀ dauðr i Hæiðaby. Hialpi Guð and. §B <aʀ>
”§A … Auðin/Loðin. He died in Hedeby. May God help (his) spirit. §B <aʀ>”
”§A … [efter] Ödin/Luden. Han blev död i Hedeby. Hjälpe Gud anden §B …”
… …istu · stain : þan… …
… [re]istu stein þenn[a] …
… [ræ]istu stæin þenn[a] …
”… raised this stone …”
”… reste denna sten …”
[… litu bum rita eft… … …al sin akun iu marki ʀi : ki… … …l stanta : stai… …]
… létu kuml rétta ept[ir] … … sinn. Hákon hjó merki. … ge[rði]. [Hér ska]l standa stei[nn] …
… letu kumbl retta æft[iʀ] … … sinn. Hakon hio mærki. … gi[ærði]. [Her ska]l standa stæi[nn] …
”… had the monument erected in memory of … their … Hákon cut the landmark. … made. Here shall the stone stand …”
”… lät uppresa minnesmärket efter … sin … Håkon högg märket … gjorde(?) … [Här] skall stenen stå …”
tar lit : raisa : stain : þensa : eftiʀ : ketilhaufþa : faþur : sen : boanta : koþan ' kuþ : helbi : has : ant
Tárr(?)/Tár(?)/Tarr(?) lét reisa stein þenna eptir Ketilhǫfða, fǫður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi hans ǫnd.
Tarr(?)/Taʀ(?)/Tarr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kætilhaufða, faður senn, boanda goðan. Guð hialpi hans and.
”Tárr(?)/Tár(?)/Tarr(?) had this stone raised in memory of Ketilhǫfði, his father, a good husbandman. May God help his spirit.”
”Tår/Tarr/Tar lät resa denna sten efter Kättilhövde, sin fader, en god bonde. Gud hjälpe hans ande.”
…uþmunr ti : riti : stin : þensa · abtiʀ : þurfas : fu… …
[G]uðmundr <ti> rétti stein þenna eptir Þorfast, fǫ[ður]/fó[stra] [sinn].
[G]uðmundr <ti> retti stæin þennsa æftiʀ Þorfast, fa[ður]/fo[stra] [sinn].
”Guðmundr … erected this stone in memory of Þorfastr, his father / foster-father/brother/son”
”Gudmund reste denna sten efter Torfast, [sin] fader/fosterson (fostre).”
[uraiþr … …(k)a · litu · risa · staina · iarut · faþr · s… …þ…]
Vreiðr … … létu reisa steina [at] Jǫrund, fǫður s[inn] …
Vræiðr … … letu ræisa stæina [at] Iarund, faður s[inn] …
”Vreiðr … had the stones raised (in memory of) Jǫrundr, their father …”
”Vred [och] … lät resa stenarna (efter) Järund, sin fader …”
· þr-skr : auk : f(r)usti : litu : k(a)r[a] (:) (b)[ro : a]uk · (l)itu : raisa : s(t)(i)[n] : at : orma : faþur : s[i]n : koþan
Þr[jó]zkr ok Frosti létu gera brú ok létu reisa stein at Orma, fǫður sinn góðan.
Þr[y]zkʀ ok Frosti letu gæra bro ok letu ræisa stæin at Orma, faður sinn goðan.
”Þrjózkr and Frosti had the bridge made and had the stone raised in memory of Ormi, their good father.”
”Tredsk och Froste lät göra bron och läto resa stenen efter Orme, sin gode fader.”
[inki…a · uk…lar na · k… an · tui ulai · at · re]nta [· ai…oþi · kuþa-t auk… o…]
… … … … … … … … … … … … …
”…”
[…r · …i…riþ… · at · si… … marki · bi… …ur sin]
… … at … … merki … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.
… … at … … mærki … [fað]ur/[broð]ur sinn.
”… in memory of … landmark … his father/brother.”
”… efter … märke … sin fader/broder …”
fino ¶ saligastiz
Finno, Saligastiz
”Finno, Saligastiz”
”Salgäst. Finna.”
· ui·gautra : auk : igialtr : a[uk : usurʀ : þaiʀ : rais… …tae]n : þinsa · a[t] · su[ain · …aþur : sin]
Végautr ok Ingjaldr ok Ǫzurr þeir reis[tu s]tein þenna at Svein, [f]ǫður sinn.
Vigautr ok Ingialdr ok Assurr þæiʀ ræis[tu s]tæin þennsa at Svæin, [f]aður sinn.
”Végautr and Ingjaldr and Ǫzurr, they raised this stone in memory of Sveinn, their father.”
”Vigöt och Ingjald och Assur de reste denna sten efter Sven, sin fader.”
fasti · auk · hsbakʀ · litu · raisa · stai[n · at · si]khuat · br[u]þur sin
Fasti ok Óspakr/Áspakr létu reisa stein at Sighvat, bróður sinn.
Fasti ok Ospakʀ/Aspakʀ letu ræisa stæin at Sighvat, broður sinn.
”Fasti and Óspakr/Áspakr had the stone raised in memory of Sighvatr, their brother.”
”Faste och Ospak/Åspak lät resa denna sten efter Sigvat, sin broder.”
kuna uk · tufi · (u)… … … … … … bruþur · sin · kuþ · hialbi
Gunna ok Tófi o[k] … … … … …, bróður sinn. Guð hjalpi.
Gunna ok Tofi o[k] … … … … …, broður sinn. Guð hialpi.
”Gunna and Tófi and … their brother. May God help.”
”Gunna och Tove och …, sin broder. Gud hjälpe.”
[tiarfʀ · raisti · stain : þinsa : at : irim : faþur : sin : kuþan :]
Djarfr reisti stein þenna at Grím, fǫður sinn góðan.
Diarfʀ ræisti stæin þennsa at Grim, faður sinn goðan.
”Djarfr raised this stone in memory of Grímr, his good father.”
”Djärv reste denna sten efter Grim, sin gode fader.”
[þurstin + raisti … stin × þansa … uiulf + bruþur]
Þorsteinn reisti … stein þenna [eptir] Véulf, bróður.
Þorstæinn ræisti … stæin þennsa [æftiʀ] Viulf, broður.
”Þorsteinn raised … this stone in memory of Véulfr, (his) brother.”
”Torsten reste denna sten efter Viulv, (sin) broder.”
ikimar · auk · ar[ni · litu · raisa · stain · þina · auk · bro · kiarua| · |at · st]ainkil · sun sin · kuþ · ialbi an[t h…]
Ingimarr ok Arnvé(?) létu reisa stein þenna ok brú gera at Steinkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd h[ans].
Ingimarr ok Arnvi(?) letu ræisa stæin þenna ok bro gærva at Stæinkel, sun sinn. Guð hialpi and h[ans].
”Ingimarr and Arnvé(?) had this stone raised and the bridge made in memory of Steinkell, their son. May God help his spirit.”
”Ingemar och Arnvi(?) lät resa denna sten och göra bro efter Stenkil, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
[hrualtr : auk : ulef] raistu [: stai]… …a : at : þuri [: faþur kuþan : bunta : altr]ifaʀ [:]
Hróaldr ok Óleif/Óleifr reistu stei[n þenn]a(?) at Þóri, fǫður góðan, bónda Aldrífar.
Hroaldr ok Olæif/Olæifʀ ræistu stæi[n þenn]a(?) at Þori, faður goðan, bonda Aldrifaʀ.
”Hróaldr and Óleif/Óleifr raised this stone in memory of Þórir, (their) good father, Aldríf's husbandman.”
”Roald och Olev reste denna sten efter Tore, sin gode fader, Aldrivs make.”
§A harija ⁓ leugaz §B skanmals auk × olauf × þau × litu × kiara × merki × þausi × eftiʀ × suain × faþur × sin × kuþ × hialbi salu hans
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Ólǫf þau létu gera merki þessi eptir Svein, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Olof þau letu gæra mærki þausi æftiʀ Svæin, faður sinn. Guð hialpi salu hans.
”§A Harja, Leugaz. §B Skammhals and Ólǫf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul.”
”§A Häre. Ljug. §B Skammhals och Olöv de lät göra dessa minnesmärken efter Sven, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
+ gnubha ⁓ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiʀ : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum
Gnúpa lét reisa stein þenna eptir Gulleif, bróður sinn. Hann endaðist austr at þingum.
Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiʀ Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.
”Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly.”
”Gnupa lät resa denna sten efter Gullev, sin broder. Han ändades österut i krigstjänst.”
styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · staina · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u · nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · kuþiʀ
Styrlaugr ok Holmr steina reistu at brœðr sína, brautu næsta. Þeir enduðust í austrvegi, Þorkell ok Styrbjǫrn, þegnar góðir.
Styrlaugʀ ok Holmbʀ stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. Þæiʀ ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiagnaʀ goðiʀ.
”Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjǫrn, good Þegns.”
”Styrlög och Holm reste stenar efter sina bröder, närmast vägen. De ändades i österväg, Torkel och Styrbjörn, goda tägnar.”
lit · igikeʀ · anan · raisa · stain · at · suni · sina · su[n·]a · kiarþi · kuþ · hialbi · ant · þaira × þuriʀ · hiu ·
Lét Ingigeirr/Ingigerðr annan reisa stein at sonu sína, sýna gerði. Guð hjalpi ǫnd þeira. Þórir hjó.
Let Ingigæiʀʀ/Ingigærðr annan ræisa stæin at syni sina, syna gærði. Guð hialpi and þæiʀa. Þoriʀ hio.
”Ingigeirr/Ingigerðr had another stone raised in memory of his/her sons, made them visible. May God help their spirits. Þórir cut.”
”Lät Ingeger/Ingegärd en annan sten resa efter sina söner, gjorde dem synliga. Gud hjälpe deras ande. Tore högg.”
þurkiʀ · auk · uri · þaiʀ · raistu · staina · at · ulaif · faþur · sin : auk : at · suain · bruþur sin ·
Þorgeirr ok Orri þeir reistu steina at Óleif, fǫður sinn, ok at Svein, bróður sinn.
Þorgæiʀʀ ok Orri þæiʀ ræistu stæina at Olæif, faður sinn, ok at Svæin, broður sinn.
”Þorgeirr and Orri, they raised the stones in memory of Óleifr, their father and in memory of Sveinn, their brother.”
”Torger och Orre de reste stenar efter Olev, sin fader, och efter Sven, sin broder.”
hulmstain · auk · uikuþr · þaun · litu · raisa · stain · eftiʀ · sun · henaʀ · auk · uihialmr iftiʀ inkifast ·
Holmsteinn ok Végunnr þau létu reisa stein eptir son hennar ok Véhjalmr/Víghjalmr eptir Ingifast.
Holmstæinn ok Viguðr þau letu ræisa stæin æftiʀ sun hennaʀ ok Vihialmʀ/Vighialmʀ æftiʀ Ingifast.
”Holmsteinn and Végunnr, they had the stone raised in memory of her son, and Véhjalmr/Víghjalmr in memory of Ingifastr.”
”Holmsten och Vigunn de lät resa stenen efter hennes son, och Vihjälm/Vighjälm efter Ingefast.”
[…ʀ : raisti : stain : þinsa : at : fraukiʀ : faþur : sin : kuþan : kuþ : hialbi : ant : ha(n)…]
… reisti stein þenna at Freygeir, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd han[s].
… ræisti stæin þennsa at Frøygæiʀ, faður sinn goðan. Guð hialpi and han[s].
”… raised this stone in memory of Freygeirr, his good father. May God help his spirit.”
”… reste denna sten efter Fröger, sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :
Hermóðr lét hǫggva at Bergvið/Barkvið, bróður sinn. Hann drukn[a]ði á Líflandi.
Hærmoðr let haggva at Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann drunkn[a]ði a Liflandi.
”Hermóðr had (the rock) cut in memory of Bergviðr/Barkviðr, his brother. He drowned in Lífland.”
”Härmod lät hugga efter Bergvid/Barkvid, sin broder. Han drunknade i Livland.”
haunefʀ + raisti · at · kaiʀmar · faþur · sin + haa · iʀ intaþr · o · þiusti · skamals · hiak · runaʀ þaʀsi +
Hónefr reisti at Geirmar, fǫður sinn. Hann er endaðr á Þjústi. Skammhals hjó rúnar þessar.
Honæfʀ ræisti at Gæiʀmar, faður sinn. Hann eʀ ændaðr a Þiusti. Skammhals hiogg runaʀ þaʀsi.
”Hónefr raised (the stone) in memory of Geirmarr, his father. He met his end in Þjústr. Skammhals cut these runes.”
”Honäv reste efter Germar, sin fader. Han är ändad i Tjust. Skammhals högg dessa runor.”
tati + iok + eftiʀ + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (i)auʀn
Tati/Tatti hjó eptir fǫður sinn Skakka/Skaga, merki it mikla, mun <iauʀn>.
Tati/Tatti hiogg æftiʀ faður sinn Skakka/Skaga, mærki it mikla, man <iauʀn>.
”Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may …”
”Tate/Tatte högg efter sin fader Skacke/Skage, det stora minnesmärket må …”
sigualti : r[aisti … … …kil · br]utia : sin
Sigvaldi reisti … … …kel, brytja sinn.
Sigvaldi ræisti … … …kel, brytia sinn.
”Sigvaldi raised … …-kell, his steward.”
”Sigvalde reste … -kell, sin bryte.”
… þina : af-… …ua faþu(r) … … ¶ hialbi a[-… …ans +] ʀ…
… þenna ep[tir] [Sǫl]va(?), fǫður [sinn. Guð] hjalpi ǫnd hans. …
… þenna æf[tiʀ] [Sal]va(?), faður [sinn. Guð] hialpi and hans. …
”… this in memory of Salvi(?), his father. May God help his spirit …”
”… denna … efter Sölve(?), [sin] fader. Gud hjälpe hans ande …”
[stinburk : kiar… … … : at : uibiurn sun sin]
Steinbjǫrg ger[ði] … … at Vébjǫrn, son sinn.
Stæinborg giær[ði] … … at Vibiorn, sun sinn.
”Steinbjǫrg made … in memory of Vébjǫrn, her son.”
”Stenborg gjorde … efter Vibjörn, sin son.”
: kaiʀf--tr : aistfari : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : frayst… …-[r :] sin : auk at ruakn : bruþur si:n (u)…þr : uinurniʀ :
Geirf[as]tr, Eistfari reistu stein þenna eptir Freyst[ein], [fǫðu]r sinn, ok at Rang/Vagn/Ranga, bróður sinn. … <uinurniʀ>.
Gæiʀf[as]tr, Æistfari ræisþu stæin þannsi æftiʀ Frøyst[æin], [faðu]r sinn, ok at Vrang/Vagn/Vranga, broður sinn. … <uinurniʀ>.
”Geirfastr (and) Eistfari raised this stone in memory of Freysteinn, their father, and in memory of Rangr/Vagn/Rangi, their brother …”
”Gerfast, Estfare reste denna sten efter Frösten, sin fader, och efter Rang/Vagn/Ragne, sin broder. …”
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til [s](b)[akʀ]
Áskell ok Gnauðimaðr(?) reistu stein þenna at bróður sinn Sverra(?), er varð dauðr á Englandi. Kuml gerðu þetta Ketill [ok] Spakr(?).
Æskell ok Gnauðimandr(?) ræistu stæin þannsi at broður sinn Sværra(?), es varð dauðr a Ænglandi. Kumbl giærðu þatsi Kætill [ok] Spakʀ(?).
”Áskell and Gnauðimaðr(?) raised this stone in memory of their brother Sverri(?), who died in England. Ketill and Spakr(?) made this monument.”
”Eskil och Gnödeman(?) reste denna sten efter sin broder Sverre, som blev död i England. Detta minnesmärke gjorde Kättil (och) Spak(?).”
…(ʀ)-kʀ : kiarþi : kuml : þat:si : eftiʀ : osmunt : sun : sin + han : is : krafin : o · ku… <rauʀ> : <uart/fart> : at : ryʀ:iks : sun
[Hrœ]r[í]kr gerði kuml þetta eptir Ásmund, son sinn. Hann er grafinn á Go[tlandi]/ku[mli] hreyr <uart>/<fart> at Hrœríks son.
[Hrø]ʀ[i]kʀ giærði kumbl þatsi æftiʀ Asmund, sun sinn. Hann es grafinn a Gu[tlandi]/ku[mbli] rauʀ <uart>/<fart> at Hrøʀiks sun.
”Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland / the monument(?) … cairn(?) in memory of Hrœríkr's son.”
”Rörik gjorde detta minnesmärke efter Åsmund, sin son. Han är begravenpå Gotland/i röset(?). Röset … efter Röriks son.”
× uiglaikʀ × auk × kiuli × auk × helgi × auk × iulfastr × þeiʀ × raistu × stain eftiʀ × þorbiarn
Vígleikr ok Kjúli/Gylli ok Helgi ok Ígulfastr, þeir reistu stein eptir Þorbjǫrn.
Viglæikʀ ok Kiuli/Gylli ok Hælgi ok Igulfastr, þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorbiorn.
”Vígleikr and Kjúli/Gylli and Helgi and Ígulfastr, they raised the stone in memory of Þorbjǫrn.”
”Viglek och Kjule/Gylle och Helge och Holmfast de reste stenen efter Torbjörn.”
þurþr : auk : tuki + raistu + stain + þansi + aftiʀ + bysiu ++ faþur sin ⁑ han + uarþ tauþr : o kniri :
Þórðr ok Tóki reistu stein þenna eptir Bysju, fǫður sinn. Hann varð dauðr á knerri.
Þorðr ok Toki ræistu stæin þannsi æftiʀ Bysiu, faður sinn. Hann varð dauðr a knarri.
”Þórðr and Tóki raised this stone in memory of Bysja, their father. He died on the cargo-ship.”
”Tord och Toke reste denna sten efter Bysja, sin fader. Han blev död på skeppet (knarren).”
þorbiarn × auk × fraylaug × litu × rita × stan × iftʀ × ayt sun sin
Þorbjǫrn ok Freylaug létu rétta stein eptir Eynd, son sinn.
Þorbiorn ok Frøylaug letu retta stæin æftiʀ Øynd, sun sinn.
”Þorbjǫrn and Freylaug had the stone erected in memory of Eyndr, their son.”
”Torbjörn och Frölög lät resa stenen efter Önd, sin son.”
: kuþfastr : saiulfr : raistu : at : hulmstain : [b]ruþur san : stain :
Guðfastr, Sæulfr reistu at Holmstein, bróður sinn, stein.
Guðfastr, Sæulfʀ ræistu at Holmstæin, broður sinn, stæin.
”Guðfastr (and) Sæulfr raised the stone in memory of Holmsteinn, their brother.”
”Gudfast, Säulv reste efter Holmsten, sin broder, stenen.”
faraukiʀ : rais(t)[i : stain : þina]si : [a]t : ulaif : faþur sin han : at : kaiʀ[uni]
Freygeirr reisti stein þenna at Óleif, fǫður sinn. Hann átti Geirunni.
Frøygæiʀʀ ræisti stæin þennsi at Olæif, faður sinn. Hann atti Gæiʀunni.
”Freygeirr raised this stone in memory of Óleifr, his father. He owned (ie was married to) Geirunn.”
”Fröger reste denna sten efter Olov, sin fader. Han ägde Gerun.”
[lafʀ · raisþi · stain · þansi : iftiʀ · sulfu · sun sin : han uarþ : uastr · tauþr]
Ólafr reisti stein þenna eptir Sylfu/Solfu, son sinn. Hann varð vestr dauðr.
Olafʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sylfu/Solfu, sun sinn. Hann varð vestr dauðr.
”Ólafr raised this stone in memory of Sylfa/Solfa, his son. He died in the west.”
”Olav reste denna sten efter Sylva/Solva, sin son. Han blev död västerut.”
§A þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiþ : auk : ulif : þurkil buruþr sin uaru · aliʀ · uikiks · suniʀ latburniʀ · man · litu · rita · stain §B stainkil · rist · runaʀ
§A Þorsteinn ok Eysteinn ok Náttfari reistu stein at Finnvið ok Óleif, Þorkel, brœðr sína. Váru allir Víkings synir, landbornir menn, létu rétta stein. §B Steinkell reist rúnar.
§A Þorstæinn ok Øystæinn ok Nattfari ræistu stæin at Finnvið ok Olæif, Þorkel, brøðr sina. Vaʀu alliʀ Vikings syniʀ, landburniʀ mænn, letu retta stæin. §B Stæinkell ræist runaʀ.
”§A Þorsteinn and Eysteinn and Náttfari raised the stone in memory of Finnviðr and Óleifr (and) Þorkell, their brothers. (They) were all Víkingr's sons, men born to land(ed property), (who) had the stone erected. §B Steinkell carved the runes.”
”Torsten och Östen och Nattfare reste stenen efter Finnvid och Olev, Torkel, sina bröder. De var alla Vikings söner. Landborna män lät resa stenen. Stenkil ristade runorna.”
þorstain (l)(i)… …sa : stain : þena : … sik : sialfan : auk : sun : sin : hefni : uaʀ til : enklans : ukr : trenkr : farin : uarþ : þa · haima : at : harmi tauþr kuþ hialbi : sialu : þaima bruni : auk : sloþi : þaiʀ …(u) stan þena
Þorsteinn lé[t rei]sa stein þenna [eptir] sik sjalfan ok son sinn Hefni. Var til Englands ungr drengr farinn, varð þá heima at harmi dauðr. Guð hjalpi sálu þeira. Brúni ok Slóði þeir [rist]u stein þenna.
Þorstæinn le[t ræi]sa stæin þenna [æftiʀ] sik sialfan ok sun sinn Hæfni. Vaʀ til Ænglands ungʀ drængʀ farinn, varð þa hæima at harmi dauðr. Guð hialpi sialu þæiʀa. Bruni ok Sloði þæiʀ [rist]u stæin þenna.
”Þorsteinn had this stone raised in memory of himself and his son Hefnir. The young valiant man travelled to England; then died grievously at home. May God help their souls. Brúni and Slóði, they carved this stone.”
”Torsten lät resa denna sten [efter] sig själv och sin son Hävne. Till England var den unge mannen faren, blev sedan hemma till sorg död. Gud hjälpe deras själ. Brune och Slode de ristade denna sten.”
iak · uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr · menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiʀ · fraystain · faþur · sin ·
Ek veit Hástein þá Holmstein brœðr menn rýnasta á Miðgarði, settu stein ok stafa marga eptir Freystein, fǫður sinn.
Iak væit Hastæin þa Holmstæin brøðr mænnr rynasta a Miðgarði, sattu stæin ok stafa marga æftiʀ Frøystæin, faður sinn.
”I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father.”
”Jag vet bröderna Håsten och Holmsten vara de runkunnigaste män i världen. De satte sten och många stavar efter Frösten, sin fader.”
[bali : auk : ufaikʀ : raisþu : st^ain : at : suarthafþ(a) bruþur : sin]
Balli ok Ófeigr reistu stein at Svarthǫfða, bróður sinn.
Balli ok Ofæigʀ ræisþu stæin at Svarthaufða, broður sinn.
”Balli and Ófeigr raised the stone in memory of Svarthǫfði, their brother.”
”Balle och Ofeg reste stenen efter Svarthövde, sin broder.”
lifstain · … fraubiarn · au… … …uniʀ : suarthaufþa : eftiʀ : sin faþ…
Hlífsteinn [ok] Freybjǫrn o[k] … [s]ynir Svarthǫfða eptir sinn fǫð[ur].
Lifstæinn [ok] Frøybiorn o[k] … [s]yniʀ Svarthaufða æftiʀ sinn fað[ur].
”Hlífsteinn and Freybjǫrn and … Svarthǫfði's sons in memory of their father.”
”Livsten [och] Fröbjörn och … Svarthövdes söner efter sin fader.”
: saulfʀ : iunʀ : (f)-… … …k faþu:r …n …þaþ
Sæulfr <iunʀ> … … … fǫður [si]nn …
Sæulfʀ <iunʀ> … … … faður [si]nn …
”Sæulfr … his father …”
”Säulv … sin fader …”
auþa : auk : ika · auk · erintis · þriþi · hafa · muþk-… -þ um · karua · stain ra--… itiʀ · suain · faþur : sin · auk · at kuþfast · bruþr · sin · han uaʀ : sun : auþuʀ
Auða ok Inga ok Erindís, þriði, hafa mœðg[ur] [í]ð um gera/gǫrva stein re[isa](?) eptir Svein, fǫður sinn, ok at Guðfast, bróður sinn. Hann var sonr Auðu.
Auða ok Inga ok Ærindis, þriði, hafa møðg[uʀ] [i]ð um gærva stæin ræ[isa](?) æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Guðfast, broður sinn. Hann vaʀ sunn Auðuʀ.
”Auða and Inga and Erindís as the third, the mother and daughters have (achieved) the feat of making and raising(?) the stone in memory of Sveinn, their father, and in memory of Guðfastr, their brother. He was Auða's son.”
”Öda och Inga och Ärendis, den tredje, moder och döttrar ha id om att göra, sten resa efter Sven, sin fader, och efter Gudfast, sin broder. Han var son Ödas son.”
þorstain : lit · þina : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiʀ : þorbiarn : salui · auk : simiþr : at · sen boroþur
Þorsteinn lét þenna rétta stein, hæfila(?) stendr eptir Þorbjǫrn, Sǫlvi ok Smiðr at sinn bróður.
Þorstæinn let þenna retta stæin, hæfila(?) stændr æftiʀ Þorbiorn, Salvi ok Smiðr at senn broður.
”Þorsteinn had this stone erected, (and) Salvi and Smiðr in memory of their brother: it competently(?) stands in memory of Þorbjǫrn.”
”Torsten lät resa denna sten, präktigt(?) står den efter Torbjörn, Salve och Smed efter sin broder.”
kuni : rasti stan : þansi : a ragna : sun san : kuþan : i uak : uaþ : taþʀ uastr
Gunni reisti stein þenna at Ragna, son sinn góðan, í veg varð dauðr vestr.
Gunni ræisti stæin þannsi at Ragna, sun sinn goðan, i veg varð dauðr vestr.
”Gunni raised this stone in memory of Ragni, his good son; (he) died on the western route.”
”Gunne reste denna sten över Ragne, sin gode son, blev död i västerväg.”
[: ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
Valr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
Valʀ ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
”Valr/…-valdr raised the stone in memory of Manni/Máni … and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother.”
”Val/…-valdr reste stenen efter Manne/Måne … och (efter) Säger, sin broder och sin broder.”
[…:ualr raisti : stain : iftiʀ · mana -- --… auk saikiʀ · bruþur : sin : auk · bruþ × sin ·]
…valdr reisti stein eptir Manna/Mána … … ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
…valdr ræisti stæin æftiʀ Manna/Mana … … ok Sægæiʀ, broður sinn ok broður sinn.
[: kufi : auk : þurkisl : auk : uikilʀ --- · inkualr : þeiʀ : bruþr : lakþu : stain · þinsa : eftr : atil : faþur · sin : han uaʀ · miþa · bestr]
Gufi ok Þorgísl ok Véketill(?) [ok] Ingivaldr þeir brœðr lǫgðu stein þenna eptir Etil, fǫður sinn. Hann var manna beztr.
Gufi ok Þorgisl ok Vikætill(?) [ok] Ingvaldr þæiʀ brøðr lagðu stæin þennsa æftiʀ Ætil, faður sinn. Hann vaʀ mæða bæztr.
”Gufi and Þorgísl and Véketill(?) and Ingivaldr, these brothers laid this stone in memory of Etill, their father. He was the best of men.”
”Guve och Torgisl och Vikell [och] Ingvald, de bröderna lade denna sten efter Ätil, sin fader. Han var av män den bäste.”
[inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a…k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]
Inga reisti stein þenna at Óleif sinn … Hann austarla arði barði ok á Langbarðalandi endaðist.
Inga ræisti stæin þannsi at Olæif sinn … Hann austarla arði barði ok a Langbarðalandi andaðis.
”Inga raised this stone in memory of Óleifr, her … He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards.”
”Inga reste denna sten efter Olov, sin … Han österut plöjde med stäven och ändades i Langbardaland.”
+ hiar : ritiʀ : kulaifr : ok : … … : kuþ : biarhi : sial : hans ×
Hér réttir Gulleifr ok … … Guð bjargi sál hans.
Hiar rettiʀ Guðlæifʀ ok … … Guð biargi sial hans.
”Here Gulleifr erects and … May God save his soul.”
”Här uppreser Gudlev och … Gud bärge hans själ.”
[ouaifr : auk : kairmuntr : raistu : stain : þena : eftiʀ : faþur : sin kaiʀmunt : kuþ : hialbi : ant : hans]
Óleifr ok Geirmundr reistu stein þenna eptir fǫður sinn Geirmund. Guð hjalpi ǫnd hans.
Olæifʀ ok Gæiʀmundr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn Gæiʀmund. Guð hialpi and hans.
”Óleifr and Geirmundr raised this stone in memory of their father Geirmundr. May God help his spirit.”
”Olev och Germund reste denna sten efter sin fader Germund. Gud hjälpe hans ande.”
[suirtikr · raisti · stain · at · harams…rka · faur sin ·]
Svertingr reisti stein at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), fǫður sinn.
Sværtingʀ ræisti stæin at Harmsorga(?)/Hrammstarka(?), faður sinn.
”Svertingr raised the stone in memory of Harmsorgi(?)/Hrammstarki(?), his father.”
”Svärting reste stenen efter Harmsorge(?)/Ramstarke(?), sin son.”
⁑ inkialr ⁑ a-… …-fʀ : raistu [sta]-- : þansi : at ⁑ kana ⁑ [sun kuna ⁑]
Ingjaldr o[k] …[ul]fr reistu ste[in] þenna at Kana, son Gunna.
Ingialdr o[k] …[ul]fʀ ræistu stæ[in] þannsi at Kana, sun Gunna.
”Ingjaldr and …-ulfr raised this stone in memory of Kani, Gunni's son.”
”Ingjald och …-ulv reste denna sten efter Kane, Gunnes son.”
[kitil]haufþi : auk : stinktil : þaiʀ : raistu stin [:] þansi : at : sikitl : bru[þur sin] sinalʀ : sunʀ : ulaufʀ ·
Ketilhǫfði ok Steinketill þeir reistu stein þenna at Sigketil, bróður sinn, snjallir synir Ólǫfar.
Kætilhaufði ok Stæinkætill þæiʀ ræistu stæin þannsi at Sigkætil, broður sinn, snialliʀ syniʀ Olofaʀ.
”Ketilhǫfði and Steinketill, Ólǫf's able sons, they raised this stone in memory of Sigketill, their brother.”
”Kättilhövde och Stenkättil de reste denna sten efter Sigkättil, sin broder, Olövs raska söner.”
…----k--(r)nur þasi (i)f(t)iʀ ----fau(r) + si(u)--… …ariul-r
… þenna(?) eptir … … [H]erjul[f]r.
… þannsi(?) æftiʀ … … [H]æriul[f]ʀ.
”… this … in memory of … Herjulfr.”
”… denna(?) efter … Härjulv.”
[ua^lfir · ur maþur : raistu : stain : þansi : ift:iʀ : friat · sin · stn^urman buha sin kuþ : n^lilb : sial^þi : krai]
Ulfr ok <maþur> reistu stein þenna eptir frænda sinn, Stýrimann, bónda sinn. Guð, hjalp sál þeira/þeima.
Ulfʀ ok <maþur> ræistu stæin þannsi æftiʀ frænda sinn, Styrmann, bonda sinn. Guð, hialp sial þæiʀa/þæima.
”Ulfr and <maþur> raised this stone in memory of their kinsman Styrmaðr, their husbandman. God, help their souls!”
”Ulv och <maþur> reste denna sten efter sin frände Styrman, sin husbonde. Gud, hjälp deras själ.”
: þurkunr : raisti : stain : þansi : abtiʀ : siriþ(i)ʀ ×
Þorgunnr reisti stein þenna eptir Sigríði(?)
Þorgunnr ræisti stæin þannsi æftiʀ Sigriðr(?)
”Þorgunnr raised this stone in memory of Sigríðr(?).”
”Torgunn reste denna sten efter Sigrid(?).”
⁑ þuraaʀ : raisti : stain : þansi : at : sun : sin : kurʀ : auk : kiarþi : sbankaʀ : ufiʀ · sun :
Þórir(?)/Þorgeirr(?) reisti stein þenna at son sinn Gorm/Gyrð(?) ok gerði spengr yfir son.
Þoriʀ(?)/Þorgæiʀʀ(?) ræisti stæin þannsi at sun sinn Gorm/Gyrðr(?) ok gærði spangaʀ yfiʀ sun.
”Þórir(?)/Þorgeirr(?) raised this stone in memory of his son Gorm/Gyrðr(?) and made foot-bridges over (= in memory of) the son.”
”Tore(?)/Torger(?) reste denna sten efter sin son Gorm(?)/Gyrd(?), och gjorde spänger över sonen.”
niniʀ : auk : tiþkum : raistu : stain : at : ulf : bruþur : sin
Nennir ok Tíðkumi reistu stein at Ulf, bróður sinn.
Nænniʀ ok Tiðkumi ræistu stæin at Ulf, broður sinn.
”Nennir and Tíðkumi raised the stone in memory of Ulfr, their brother.”
”Nänne och Tidkume reste stenen efter Ulv, sin broder.”
[ofa · lit · kiara · m… … …iiulf · faþur · sin · kuþ · hialbi · selu · hans]
Tófa(?)/Bófa(?) lét gera m[erki] … Véulf(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Tofa(?)/Bofa(?) let giæra m[ærki] … Viulf(?), faður sinn. Guð hialpi selu hans.
”Tófa/Bófa(?) had the landmark made … Véulfr(?), his father. May God help his soul.”
”Tova(?) lät göra minnesmärke … Viulv(?), sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
betiir likuloa^us
Petrus. Nikolaus.
”Petrus. Nikolaus.”
”Peter. Nikolaus.”
…rn auk · þi-..--… r…u at : f…-…(r) (s)in : stai-…-(o)(r)n : …uk a- n-tir(f) (b)--u… …-
…bjǫrn ok … r[ist]u(?) at f[ǫðu]r sinn Stei[nbj]ǫrn(?) ok a[t](?) …djarf(?) b[róður](?) [sinn](?).
…biorn ok … r[ist]u(?) at f[aðu]r sinn Stæi[nbi]orn(?) ok a[t](?) …diarf(?) b[roður](?) [sinn](?).
”…-bjǫrn and … carved(?) in memory of their father Steinbjǫrn(?), and in memory of(?) …-djarfr(?), their(?) brother(?).”
”…-björn och … ristade(?) efter sin fader Stenbjörn(?) och efter(?) …-djärv, [sin] broder(?).”
[þ---- þu ⁑ ilrn × ʀf… …(i)(k)itu · hn tiiʀ …-…--…þuk--…--]
… … … … … … … …
”…”
[× …-(k)itu · hn t--ʀ …-…-…þu(k)--…--… þ…---- þu ⁑ ilrn × ʀf(t)…]
… … … … … … … …
”…”
[…-k + -----kt (a)i--u -…]
… … … …
”…”
[+] ui--(a)n [× (b)a-]iʀ × (i)þrn + ʀftʀh × fraitʀn × bruþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum (×) [þulʀ × iuk × uln ×]
Vé[st]einn <ba-iʀ> <iþrn> eptir Freystein, bróður sinn, dauðr [í] Grikkjum. Þuli(?)/Þulr(?) hjó <uln>.
Vi[st]æinn <ba-iʀ> <iþrn> æftiʀ Frøystæin, broður sinn, dauðr [i] Grikkium. Þuli(?)/Þulʀ(?) hiogg <uln>.
”Vésteinn … in memory of Freysteinn, his brother, (who) died in Greece. Þuli(?)/Þulr(?) cut …”
”Visten(?) … efter Frösten, sin broder, död i Grekland. Tule/Tul högg …”
[++] ui[--]n [× (r)a-](i)ʀ × (i)þrn × ʀftʀh ×× fraitʀn × (b)uuþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum × [þu](l)[ʀ] × [i](u)k [× uln ×]
<ui--n> reisir(?) stein eptir Freystein, bróður sinn, þýðr gengum. Þulir(?) hjó rún[ar](?).
<ui--n> ræisiʀ(?) stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, þyðr gængum. Þuliʀ(?) hiogg run[aʀ](?).
”<ui--n> raises the stone in memory of Freysteinn, his brother, (who was) amiable towards followers. Þulir(?) cut the runes(?).”
”<ui--n> reser(?) stenen efter Frösten, sin broder, vänlig mot (sina) följesmän. Tule(?) högg runorna(?).”
[… …an : truknaþi : i eklans : han…]
… [H]ann druknaði í Englands …
… [H]ann drunknaði i Ænglands …
”… He drowned in England's …”
”… Han druknande i Englands …”
× a…ʀ …et · raisa · stain · at · þorbiorn · boroþur · sin · sun · þorstainʀ · i skytiki · kuþ · hiolbi · ant · ¶ · þorbiornaʀ ·
… [l]ét reisa stein at Þorbjǫrn, bróður sinn, son Þorsteins í Skyttingi. Guð hjalpi ǫnd Þorbjarnar.
… [l]et ræisa stæin at Þorbiorn, broður sinn, sun Þorstæins i Skyttingi. Guð hialpi and Þorbiornaʀ.
”… had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, his brother, Þorsteinn of Skyttingi's son. May God help Þorbjǫrn's spirit.”
”… lät resa stenen efter Torbjörn, sin broder, son till Torsten i Skyttinge. Gud hjälpe Torbjörns ande.”
: ansuar : auk : ern… … [: faþur sin : han : enta]þis : ut i : krikum (r)uþr : ---…unk------an-----
Andsvarr ok Ern… … fǫður sinn. Hann endaðist út í Grikkjum … …
Andsvarr ok Ærn… … faður sinn. Hann ændaðis ut i Grikkium … …
”Andsvarr and Ern-… … their father. He met his end abroad in Greece. …”
”Andsvar och Ärn-… sin fader. Han ändades ute i Grekland …”
: asmuhtr : auk : fraybiurn · litu kera : meki · siʀun · at · herbiurn · faþur : sin :
Ásmundr ok Freybjǫrn létu gera merki sírún/sírýn at Herbjǫrn, fǫður sinn.
Asmundr ok Frøybiorn letu gæra mærki sirun/siryn at Hærbiorn, faður sinn.
”Ásmundr and Freybjǫrn had the rune-decorated landmarks made in memory of Herbjǫrn, their father.”
”Åsmund och Fröbjörn lät göra runprydda(?) minnesmärken efter Härbjörn, sin fader.”
stin : fastulfʀ : heriulfʀ : ristu stin : þansi : eftiʀ : kilf : faþur : sin : auk at ulfuiþ briuþur : kilfs : kauþu : kuml : snaliʀ : suniʀ : hulmlaukaʀ
Steinn, Fastulfr, Herjulfr reistu stein þenna eptir Gelf, fǫður sinn, ok at Ulfvið, bróður Gelfs. Gerðu kuml snjallir synir Holmlaugar.
Stæinn, Fastulfʀ, Hæriulfʀ ræistu stæin þannsi æftiʀ Gælf, faður sinn, ok at Ulfvið, broður Gælfs. Gærðu kumbl snialliʀ syniʀ Holmlaugaʀ.
”Steinn, Fastulfr (and) Herjulfr raised this stone in memory of Gelfr, their father, and in memory of Ulfviðr, Gelfr's brother. Holmlaug's able sons made the monument.”
”Sten, Fastulv, Härjulv reste denna sten efter Gälv, sin fader, och efter Ulvvid, Gälvs broder. Gjorde minnesmärket Holmlögs raska söner.”
… …(u)k y… …o…
… ok(?) … …
”… and(?) …”
”… och(?) …”
: atuitr : raisti : stein … at : aisi : faþur : sin : þrutaʀ : þiakn :
Andvéttr reisti stein … at Eist(?)/Æsi(?), fǫður sinn, þróttar þegn.
Andvettr ræisti stæin … at Æist(?)/Æsi(?), faður sinn, þrottaʀ þiagn.
”Andvéttr raised the stone … in memory of Eist(?)/Æsir(?), his father, a Þegn of strength.”
”Andvätt reste sten [denna] efter Est(?)/Äse(?), sin fader, en kraftkarl.”
: ikulfʀ : auk : uasati : raistu : stain : þansi : aftiʀ : buka : au- · sikstin : þuþ : hialbi : salu : þiʀ- :
Ingulfr ok Véseti reistu stein þenna eptir Bugga o[k] Sigstein. Guð hjalpi sálu þeir[a].
Ingulfʀ ok Viseti ræistu stæin þannsi æftiʀ Bugga o[k] Sigstæin. Guð hialpi salu þæiʀ[a].
”Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn. May God help their souls.”
”Ingulv och Visäte reste denna sten efter Bugge och Sigsten. Gud hjälpe deras själ.”
… · lit · raisa · st… … rysu · br(o)… · sin · ha… … austr · bali · …
… lét reisa st[ein] … Rysju(?), bró[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
… let ræisa st[æin] … Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] … austr. Balli …
”… had the stone raised … Rysja(?), his brother. He … east. Balli …”
”… lät resa stenen … [efter] Rysja, sin broder. Han … österut. Balle …”
· naʀrʀiʀ : ʀlefauin : isʀnmik : a- ¶ -urþao : þyilʀ : auamnkti : ara : ¶ ʀliku ¶ itf
… … … … … … … … … …
”…”
[… iftiʀ biurn bunta sin kuþan kuþ hialbi ant has]
… eptir Bjǫrn, bónda sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd hans.
… æftiʀ Biorn, bonda sinn goðan. Guð hialpi and hans.
”… in memory of Bjǫrn, his/her good husbandman. May God help his spirit.”
”… efter Björn, sin gode make. Gud hjälpe hans ande.”
… … -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuʀ :: han : uaʀ : fa… …
… … [s]tein þenna at Begli, fǫður sinn, bónda Sæfu. Hann var fa[rinn](?) …
… … [s]tæin þannsi at Bægli, faður sinn, boanda Sæfuʀ. Hann vaʀ fa[rinn](?) …
”… this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) …”
”… denna sten efter Bägle, sin fader, Sävas make. Han var faren(?) …”
§A asgautr : raisti : stin : þena : … …(r)(l) : faþur : sin §B × fostra : arna
§A Ásgautr reisti stein þenna … …, fǫður sinn, §B fóstra Árna.
§A Asgautr ræisti stæin þenna … …, faður sinn, §B fostra Arna.
”§A Ásgautr raised this stone … his father, §B Árni's foster-brother/father/son.”
”Åsgöt reste denna sten efter …, sin fader, Arnes fosterbroder (-fader, -son).”
… × risti × run×(i)ʀ f(r)… …
… risti rúnar fyrir …
… risti runiʀ fyr …
”… carved the runes for …”
”… ristade runorna för …”
f(r)… × risti × run×(i)ʀ
<fr…> risti rúnar.
<fr…> risti runiʀ.
”<fr…> carved the runes.”
”<fr…> ristade runorna.”
siriþr : kiarþi : bur : þosi : muþiʀ : alriks : tutiʀ : urms : fur · salu : hulmkirs : faþur : sukruþar buata · sis ·
Sigríðr gerði brú þessa, móðir Alríks, dóttir Orms, fyrir sálu Holmgeirs, fǫður Sigrøðar, bónda síns.
Sigriðr gærði bro þasi, moðiʀ Alriks, dottiʀ Orms, for salu Holmgæiʀs, faður Sigrøðaʀ, boanda sins.
”Sigríðr, Alríkr's mother, Ormr's daughter, made this bridge for the soul of Holmgeirr, father of Sigrøðr, her husbandman.”
”Sigrid gjorde denna bro, Alriks moder, Orms dotter, för Holmgers själ, Sygröds faders, sin makes.”
omuþa · lit · raisa · stain · þinsa · eftir · ku[na]… sun · sin · kuþ · ialbi ans · (s)alu
Ámóða lét reisa stein þenna eptir Gunna/Gunna[r], son sinn. Guð hjalpi hans sálu.
Amoða let ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunna/Gunna[r], sun sinn. Guð hialpi hans salu.
”Ámóða had this stone raised in memory of Gunni/Gunnarr, his son. May God help his soul.”
”Åmoda lät resa denna sten efter Gunne/Gunnar, sin son. Gud hjälpe hans själ.”
: biurn · kirþi · kuml · þisa · at · hulfast · faþur · sin · auk ·· iarl · broþur · sin ·
Bjǫrn gerði kuml þessi at Holmfast, fǫður sinn, ok Jarl, bróður sinn.
Biorn gærði kumbl þessa at Holmfast, faður sinn, ok Iarl, broður sinn.
”Bjǫrn made these monuments in memory of Holmfastr, his father and Jarl, his brother.”
”Björn gjorde dessa minnesmärken efter Holmfast, sin fader, och Jarl sin broder.”
frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (a)i(k)u a(l)ib :
Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á Eikey(?) …
Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a Æikøy(?) …
”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?) …”
”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på Ekö(?) …”
frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (h)(i)ku ali(r) : sii :
Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fǫður sinn. Ulfr á … … …
Frøystæinn(?) retti stæin þenna at Heðinfast, faður sinn. Ulfʀ a … … …
”Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of …”
”Frösten(?) reste denna sten efter Hedenfast, sin fader. Ulv på …”
: hulmuiþr : -þi-(s)… …(ʀ) …ur--(r)- su[n] han : uaʀ : fa-in : m(i)- : ikuari ×+
Holmviðr … … [Þ]or[bjǫ]r[n](?) son [sinn]. Hann var fa[r]inn me[ð] Ingvari.
Holmviðr … … [Þ]or[bæ]r[n](?) sun [sinn]. Hann vaʀ fa[r]inn me[ð] Ingvari.
”Holmviðr … Þorbjǫrn(?), his son. He travelled with Ingvarr.”
”Holmvid … Torbjörn(?), [sin] son. Han var faren med Ingvar.”
alrikʀ ⁑ raisti ⁑ stain × sun × siriþaʀ × at × sin faþur × sbiut ×× saʀ × uisitaula × um × uaʀit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aʀ + kuni + alaʀ ×
Alríkr reisti stein, sonr Sigríðar, at sinn fǫður Spjót, sá vestarla um verit hafði, borg um brotna í ok um barða, ferð hann karsar kunni allrar.
Alrikʀ ræisti stæin, sunn Sigriðaʀ, at sinn faður Spiut, saʀ vestarla um vaʀit hafði, borg um brutna i ok um barða, færð hann karsaʀ kunni allaʀ.
”Alríkr, Sigríðr's son, raised the stone in memory of his father Spjót, who had been in the west, broken down and fought in townships. He knew all the journey's fortresses.”
”Alrik reste stenen, Sigrids son, efter sin fader Spjut. Han västerut varit hade, borg han brutit och besegrat. … han kände alla.”
: rulifʀ : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha[n] uaʀ : farin : miþ : ikuari :
Hróðleifr reisti stein þenna at fǫður sinn Skarf. Hann var farinn með Ingvari.
Hroðlæifʀ ræisti stæin þennsi/þannsi at faður sinn Skarf. Hann vaʀ farinn með Ingvari.
”Hróðleifr raised this stone in memory of his father Skarfr. He travelled with Ingvarr.”
”Rolev reste denna sten efter sin fader Skarv. Han var faren med Ingvar.”
kunulfʀ : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaʀ i : faru : miþ : ikuari :
Gunnulfr reisti stein þenna at Ulf, fǫður sinn. Hann var í fǫru með Ingvari.
Gunnulfʀ ræisti stæin þannsi at Ulf, faður sinn. Hann vaʀ i faru með Ingvari.
”Gunnulfr raised this stone in memory of Ulfr, his father. He was on a voyage with Ingvarr.”
”Gunnulv reste denna sten efter Ulv, sin fader. Han var på färd med Ingvar.”
ormar auk × uifriþ ⁑ auk × hulmriþ ⁑ auk × kal ⁑ auk ⁑ þolfr auk ⁑ (s)krim(i) ⁑ þu ⁑ hui ⁑ --(s)keni ⁑ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf ×
Ormarr ok Véfríðr ok Holmfríðr ok Káll(?) ok Þólfr ok Skrimi(?) þau hjón(?) [ok] [sy]stkin(?) létu reisa stein eptir Þólf.
Ormarr ok Vifriðr ok Holmfriðr ok Kall(?) ok Þolfʀ ok Skrimi(?) þau hion(?) [ok] [sy]stkyn(?) letu ræisa stæin æftiʀ Þolf.
”Ormarr and Véfríðr and Holmfríðr and Káll(?) and Þolfr and Skrimi(?), this married couple(?) and siblings(?), they had the stone raised in memory of Þólfr.”
”Ormar och Vifrid och Holmfrid och Kål(?) och Tolv och Skrime(?), dessa äkta makar(?) [och] syskon(?), lät resa stenen efter Tolv.”
[sin faþur : raistii : stain : þansi : at : þurstain : fauʀi : maisi :]
sinn fǫður reisti stein þenna at Þorstein <fauʀi> <maisi>.
sinn faður ræisti stæin þannsi at Þorstæin <fauʀi> <maisi>.
”… raised this stone in memory of Þorsteinn, his father.”
”<sinfaþur> reste denna sten efter Torsten <fauʀi> <maisi>”
· helki · auk · fraykaiʀ · auk · þorkautr · raistu · merki · siʀun · at · þiuþmunt faþur · sin
Helgi ok Freygeirr ok Þorgautr reistu merki sírún/sírýn at Þjóðmund, fǫður sinn.
Hælgi ok Frøygæiʀʀ ok Þorgautr ræistu mærki sirun/siryn at Þiuðmund, faður sinn.
”Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmarks in memory of Þjóðmundr, their father.”
”Helge och Fröger och Torgöt reste runprydda(?) minnesmärken efter Tjudmund, sin fader.”
: u(i)[k]tirfʀ : auk : tiarfʀ : raisþu : stain : þans[i :] at : þurkil : faþur : sin þrutaʀ <[þi]akn> ·
Vígdjarfr ok Djarfr reistu stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, þróttar þegn.
Vigdiarfʀ ok Diarfʀ ræisþu stæin þannsi at Þorkel, faður sinn, þrottaʀ þiagn.
”Vígdjarfr and Djarfr raised this stone in memory of Þorkell, their father, a Þegn of strength.”
”Vigdjärv och Djärv reste denna sten efter Torkel, sin fader, en kraftkarl.”
: þaiʀ : situ : stin : suniʀ : þurkitils : auk : fulku hiar : faþur : auk : muþur : iftiʀ ' kiarþu ' trikila :
Þeir settu stein, synir Þorketils ok Folku, hér, fǫður ok móður eptir. Gerðu drengila.
Þæiʀ sattu stæin, syniʀ Þorkætils ok Folku, hiar, faður ok moður æftiʀ. Gærðu drængila.
”They placed the stone here, the sons of Þorketill and Folka, in memory of father and mother. (They) made (it) valiantly.”
”De satte stenen, Torkättils och Folkas söner. Här efter fader och moder de gjorde (det) manligen.”
[uiulfr :] auk : þu a[lfti-- : auk] þuoti : li[tu : rais… … at : h]ultiu[i] foþur [: sin]
Véulfr ok þau Alfdí[s](?) ok Þrótti(?) létu reis[a] … at Holmdjarf(?), fǫður sinn.
Viulfʀ ok þau Alfdi[s](?) ok Þrotti(?) letu ræis[a] … at Holmdiarf(?), faður sinn.
”Véulfr and Alfdís(?) and Þrótti(?), they had … raised in memory of Holmdjarfr(?), their father.”
”Viulv och han och Alvdis(?) och Trotte(?) lät resa … efter Holmdjärv(?), sin fader.”
× hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiʀ :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiʀ : hulmuiþ : buita : sin :
Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.
Hani ok Sigviðr letu gærva kumbl þessa æftiʀ Holmvið, faður senn, ok Gyriðr æftiʀ Holmvið, bonda sinn.
”Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman.”
”Hane och Sigvid lät göra dessa minnesmärken efter Holmvid, sin fader, och Gyrid efter Holmvid, sin make.”
uitr : lit : raisi : merki : at : biorn : in : kuþ : hialbi : ant :
Eyvindr/Eyindr lét reisa merki at Bjǫrn, en Guð hjalpi ǫnd.
Øyvindr/Øyindr let ræisa mærki at Biorn, en Guð hialpi and.
”Eyvindr/Eyindr had the landmark raised in memory of Bjǫrn; and may God help (his) spirit.”
”Övind lät resa minnesmärket efter Björn. Men Gud hjälpe anden.”
+ fastulfʀ + sun + uiulfs + lit + hagua + stain + at + hulmkaiʀ + broþur + sin + auk + þoruar + moþur + sina + guþ + healbi + ant + þaiʀa +
Fastulfr, sonr Véulfs, lét hǫggva stein at Holmgeir, bróður sinn, ok Þorvǫr, móður sína. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Fastulfʀ, sunn Viulfs, let haggva stæin at Holmgæiʀ, broður sinn, ok Þorvar, moður sina. Guð hialpi and þæiʀa.
”Fastulfr, Véulfr's son, had the stone cut in memory of Holmgeirr, his brother and Þorvǫr, his mother. May God help their spirits.”
”Fastulv, Viulvs son, lät hugga stenen efter Holmger, sin broder, och Torvar, sin moder. Gud hjälpe deras ande.”
[sumuʀ : hauka : stan : sum iʀ : tuþ : austʀ · i : tuna : as(u)]
<sumuʀ> hǫggva stein, sem er dauðr austr í <tuna> <asu>.
<sumuʀ> haggva stæin, sum eʀ dauð austr i <tuna> <asu>.
”<sumuʀ> cut the stone, who died in the east in <tuna> …”
”<sumuʀ> hugga stenen, som är död österut i <tuna> <asu>.”
: stain : stanr : it : histain : raisþi stalfʀ : faþiʀ : at : sun tauþan oskutr : kiarþi : tre
Steinn stendr at Hástein. Reisti sjalfr faðir at son dauðan. Ásgautr gerði <tre>.
Stæinn standr at Hastæin. Ræisþi sialfʀ faðiʀ at sun dauðan. Asgautr gærði <tre>.
”The stone stands in memory of Hásteinn. The father raised (it) himself in memory of (his) dead son. Ásgautr made …”
”Stenen står efter Håsten. Reste själv fadern efter den döde sonen. Åsgöt gjorde …”
§A oskutr : rsþi stan §B þansi : at : hastin :
§A Ásgautr reisti stein §B þenna at Hástein.
§A Asgautr ræisþi stæin §B þannsi at Hastæin.
”§A Ásgautr raised this stone §B in memory of Hásteinn.”
”Åsgöt reste denna sten efter Håsten.”
hulmstain · auk · sihuiþr · þaiʀ [r]aistu · at · þokrim · faþur · sin · auk · at · hakstain ·
Holmsteinn ok Sigviðr þeir reistu at Þorgrím, fǫður sinn, ok at Hagstein.
Holmstæinn ok Sigviðr þæiʀ ræistu at Þorgrim, faður sinn, ok at Hagstæin.
”Holmsteinn and Sigviðr, they raised (the stone) in memory of Þorgrímr, their father and in memory of Hagsteinn.”
”Holmsten och Sigvid de reste efter Torgrim, sin fader, och efter Hagsten.”
[ketilfas × let · reisa ×] tsein × eftiʀ × bryniulf × f[aþur × sin × guþan × hialmbi · i]n heilhi × kristr × h[ans| |sal]
Ketilfastr lét reisa stein eptir Brynjulf, fǫður sinn góðan. Hjalpi hinn helgi Kristr hans sál.
Kætilfastr let ræisa stæin æftiʀ Bryniulf, faður sinn goðan. Hialpi hinn hælgi Kristr hans sal.
”Ketilfastr had the stone raised in memory of Brynjulfr, her good father. May the holy Christ help his soul.”
”Kättilfast lät resa stenen efter Brynjulv, sin gode fader. Hjälpe den helige Krist hans själ.”
hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]aʀ · litu · hakua · stain · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · fulks·krimʀ · fala · orþi
Holmfríðr, <ilin--r>, þær létu hǫggva stein eptir Áskel, fǫður sinn. Hann draug orrostu í austrvegi, áðan folksgrimmr falla orði.
Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva stæin æftiʀ Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimʀ falla orði.
”Holmfríðr (and) <ilin--r>, they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall.”
”Holmfrid, <ilin--r>, de lät hugga stenen efter Eskil, sin fader. Han förde strid i österväg, innan krigarskarans hövding måste falla.”
[… (u)k × bro × þisi … … suen × r(u)… … …n …-…i…--(l)…]
… ok brú þessa … … Svein, bró[ður] … … …
… ok bro þessi … … Svæin, bro[ður] … … …
”… and this bridge … Sveinn, brother …”
”… och denna bro … Sven, [sin] broder …”
þoruþr : auk : stainbog : þaʀ : rasa : stan : at : moþur : sina · stanfriþi ak : kar : a(t) : kunu sina :
Þórunnr ok Steinbjǫrg þær reisa stein at móður sína Steinfríði ok Kárr at konu sína.
Þoruðr ok Stæinborg þaʀ ræisa stæin at moður sina Stæinfriði ok Karr at kunu sina.
”Þórunnr and Steinbjǫrg, they raise the stone in memory of their mother Steinfríðr; and Kárr in memory of his wife.”
”Torunn och Stenborg de reser stenen efter sin moder Stenfrid, och Kår efter sin hustru.”
biurn : rais^þi : stain : þansi : iftiʀ : hailka : bruþur +
Bjǫrn reisti stein þenna eptir Helga, bróður.
Biorn ræisþi stæin þannsi æftiʀ Hælga, broður.
”Bjǫrn raised this stone in memory of Helgi, (his) brother.”
”Björn reste denna sten efter Helge, (sin) broder.”
§A fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) §B h^a l^f kirþu <o>
§A Fjórir gerðu at fǫður góðan dýrð drengila at Dómara/dómara, mildan orða ok matar góðan, þat … §B Hann(?) fell(?) [í(?)] Gǫrðum(?) …
§A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataʀ goðan, þat … §B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) …
”§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food … §B He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) …”
”§A Fyra gjorde efter den gode fadern, som anstår män, ett ståtligt minnesmärke efter Domare, mild i ord och givmild på mat … §B Han(?) föll(?) i(?) Gårdarike(?) …”
§B h^a <h> kirþu <o/þ>…
§B … … … …
§B … … … …
”§B …”
”§B …”
: sbiuti : halftan : þaiʀ : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likʀ : sunʀ iuintaʀ
Spjóti, Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir Skarða, bróður sinn. Fór austr heðan með Ingvari, á Serklandi liggr sonr Eyvindar.
Spiuti, Halfdan, þæiʀ ræisþu stæin þannsi æftiʀ Skarða, broður sinn. For austr heðan með Ingvari, a Særklandi liggʀ sunʀ Øyvindaʀ.
”Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son.”
”Spjute, Halvdan de reste denna sten efter Skarde, sin broder. For österut hädan med Ingvar, i Särkland ligger Öjvinds son.”
þruþrun : iraati : staina at faþur sin · biarn · i snt-m
Þrúðrún reisti(?) stein at fǫður sinn Bjǫrn í Sǫnd[u]m.
Þruðrun ræisti(?) stæin at faður sinn Biorn i Sand[u]m.
”Þrúðrún raised(?) the stone in memory of her father Bjǫrn of Sandarr.”
”Trudrun reste(?) stenen efter sin fader Björn i Sanda.”
× aiti × ris × isn : a^þis iʀ a^ta × hiu sbiku
Etti reist stein þenna eptir Atta, hjú(?) Spinku(?).
Ætti ræist stæin þennsa æftiʀ Atta, hiu(?) Spinku(?).
”Etti carved this stone in memory of Atti, Spinka's(?) thrall(?).”
”Ätte ristade denna sten efter Atte, Spinkas träl.”
auk : staina raisa : eftiʀ ofaih : sun sin hialbi : kristr : ant : hans : auk : selu : hans
ok steina reisa eptir Ófeig, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans ok sálu hans.
ok stæina ræisa æftiʀ Ofæig, sun sinn. Hialpi Kristr and hans ok selu hans.
”and raised the stones in memory of Ófeigr, his son. May Christ help his spirit and his soul.”
”(…) och resa stenar efter Ofeg, sin son. Hjälpe Krist hans ande och hans själ.”
[… ialbi · kuþ as ant]
… Hjalpi Guð hans ǫnd.
… Hialpi Guð hans and.
”… may God help his spirit.”
”Hjälpe Gud hans ande.”
[: suain : iuk : sluia · þaiʀ : raisþu : ---… … …-nu · at : faþur : sin : hirsi · uksniauin ian uas : unt hifni bistr]
Sveinn ok Slóði(?) þeir reistu … … … at fǫður sinn, hersi(?) hugsnjallan(?). Hann var und hifni beztr.
Svæinn ok Sloði(?) þæiʀ ræisþu … … … at faður sinn, hærsi(?) hugsniallan(?). Hann vas und hifni bæztr.
”Sveinn and Slóði(?), they raised … in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven.”
”Sven och Slode(?) de reste … efter/(efter Gu)nnvat(?) sin fader, en hugsnäll(?) härse(?). Han var bäst under himmelen.”
§A þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin §B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ [sa þar] · sunr þaþ · traknasuatau(k)i(f)maʀ[sua]
§A Þóra reisti stein þ[enn]a at Œpi, bónda sinn. §B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sá þar sonr þat …
§A Þora ræisþi stæin þ[ann]si at Øpi, boanda sinn. §B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sa þaʀ sunʀ það. …
”§A Þóra raised this stone in memory of Œpir, her husbandman. §B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there …”
”§A Tora reste denna sten efter Öpir, sin make. §B Denna sten står efter Öpir på tingstaden efter Toras man. Han västerut väpnade(?) (sitt) husfolk(?) …”
§B : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik·staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ · sunr þat raknasuatau-i(f) maʀ
§B Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …
§B Stæinn saʀsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla. … … … …
”§B This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. …”
: hiar : stainr : stin : at : kuþan : ybis : arfa : ak : þurunaʀ kylu : broþurs : kuþ hialbin : at :
Hér stendr steinn at góðan Œpis arfa ok Þórunnar, Gyllu bróður. Guð hjalpi ǫnd.
Hiar stændr stæinn at goðan Øpis arfa ok Þorunnaʀ, Gyllu broðurs. Guð hialpin and.
”Here stands the stone in memory of Œpir's and Þórunnr's good heir, Gylla's brother. May God help (his) spirit.”
”Här står stenen efter den gode arvingen till Öpir - Gyllas broder - och Torunn. Gud hjälpe anden. / Här står stenen efter Öpirs - Gyllas broders - och Torunns gode arvinge. Gud hjälpe anden.”
stain : lit × raisa stain × þ… … × esiþi × frinkunu × sina × kristr : liti : anta + …(a)ʀ : kunuʀ koþraʀ k-…-…-- · [a](u)k : fiþr [·] þiʀ + ristu × ru
Steinn lét reisa stein þ[enna at](?) Ásheiði, frændkonu sína. Kristr létti anda [henn]ar(?), konu góðrar. … ok Finnr þeir ristu rúnar.
Stæinn let ræisa stæin þ[annsi at](?) Æshæiði, frændkunu sina. Kristr letti anda [henn]aʀ(?), kunuʀ goðraʀ. … ok Fiðr þæiʀ ristu runaʀ.
”Steinn had this stone raised in memory of(?) Ásheiðr, his kinswoman. May Christ relieve her spirit, the good wife. … and Finnr, they carved the runes.”
”Sten lät resa stenen [efter] Äshed, sin fränka. Krist give lättnad åt hennes(?) själ, en god kvinna. … och Finn de ristade runorna.”
: santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ siþi þur
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara. Síði(?) Þórr(?).
Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara. Siði(?) Þorr(?).
”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son. May Þórr(?) safeguard(?)”
”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son. Tor(?) skydde(?).”
: santar : raisþi : stain : eftiʀ : iuar : franta sin : inki : fuþiʀ : sun · snialiʀa ¶ i siþiuþu
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara í Svíþjóðu.
Sandarr ræisþi stæin æftiʀ Ioar/Ivar, frænda sinn. Ængi føðiʀ sun sniallara i Sveþiuðu.
”Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son in Sweden.”
”Sandar reste stenen efter Joar/Ivar, sin frände. Ingen föder raskare son i Svitjod.”
sloþi auk · rahnfriþ · þau · litu · biþi · bro · k(i)ara · a… · (s)…in · ra-(s)n · eftiʀ ihulbiarn · sun sin ·
Slóði ok Ragnfríðr þau létu bæði brú gera o[k] s[te]in re[i]sa eptir Ígulbjǫrn, son sinn.
Sloði ok Ragnfriðr þau letu baði bro gæra o[k] s[tæ]in ræ[i]sa æftiʀ Igulbiorn, sun sinn.
”Slóði and Ragnfríðr, they both had the bridge made and the stone raised in memory of Ígulbjǫrn, their son.”
”Slode och Ragnfrid de lät båda göra bro och resa sten efter Igulbjörn, sin son.”
--hbinrn · auk : suain · þiʀ · bru × kiaru · iftiʀ ---(l) bruþr sin ·
[Si]gbjǫrn ok Sveinn þeir brú gerðu eptir …, bróður sinn.
[Si]gbiorn ok Svæinn þæiʀ bro giærðu æftiʀ …, broður sinn.
”Sigbjǫrn and Sveinn, they made the bridge in memory of … their brother.”
”Sigbjörn och Sven de gjorde bron efter …, sin broder.”
· ayar : let : kiara : kumbl : baþi : eftiʀ : inkulf : sun : sin : hialbi : krist nat hans
Eyjarr lét gera kuml bæði eptir Ingulf, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.
Øyarr let giæra kumbl baði æftiʀ Ingulf, sun sinn. Hialpi Krist and hans.
”Eyjarr had both of the monuments made in memory of Ingulfr, his son. May Christ help his spirit.”
”Öjar lät göra båda minnesmärkena efter Ingulv, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”
otrukr · ahmuntr : sihraifr : þaiʀ : litu : hakua : stain : at : bofa : faþur : sin · snialan ·
Ótryggr, Agmundr, Sigreifr, þeir létu hǫggva stein at Bófa, fǫður sinn snjallan.
Otryggʀ, Agmundr, Sigræifʀ, þæiʀ letu haggva stæin at Bofa, faður sinn sniallan.
”Ótryggr, Agmundr (and) Sigreifr, they had the stone cut in memory of Bófi, their able father.”
”Otrygg, Agmund, Sigrev de lät hugga stenen efter Bove, sin raske fader.”
§A [: tusti : austin : þiʀ : raistu : at : tuka : sniʀ : kiarþu · at : san :: faþur :: snialan :] §B [: tuki : ati : ru harfan : krimulfu :: ati : hafan : iu : ata i :: uþuli]
§A Tosti, Eysteinn, þeir reistu at Tóka. Synir gerðu at sinn fǫður snjallan. §B Tóki átti bý(?) halfan(?), Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) óðali(?).
§A Tosti, Øystæinn, þæiʀ ræistu at Toka. Syniʀ giærðu at sinn faður sniallan. §B Toki atti by(?) halfan(?), Grimulfʀ atti halfan(?) by(?) alda(?) oðali(?).
”§A Tosti (and) Eysteinn, they raised (the stone) in memory of Tóki. The sons made in memory of their able father. §B Tóki owned half(?) of the estate(?), Grímulfr owned (the other) half(?) of the estate(?) as ancestral(?) allodial land(?)”
”Toste, Östen de reste efter Toke. Sönerna gjorde efter sin raske fader. Toke ägde halva(?) byn(?), Grimulv halva(?) byn(?) som gammal(?) släktjord(?).”
[: þuruþr · skirlauh : raistu stain : at · faþur : san : ¶ : snialan : almkaut]
Þórunnr, Skírlaug/Skerlaug reistu stein at fǫður sinn snjallan Almgaut.
Þoruðr, Skirlaug/Skærlaug ræistu stæin at faður sinn sniallan Almgaut.
”Þórunnr (and) Skírlaug/Skerlaug raised the stone in memory of their able father Almgautr.”
”Torunn, Skirlög/Skärlög reste stenen efter sin raske fader Almgöt.”
þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)
Þjóðulfr, Búi, þeir reistu stein þenna at Farulf, fǫður sinn. Hann var endaðr austr í Gǫrðum.
Þiuðulfʀ, Boi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum.
”Þjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðar (Russia).”
”Tjudulv, Boe de reste denna sten efter Farulv, sin fader. Han var ändad österut i Gårdarike.”
§A anutr : auk · kyla · þau · letu · kia[ra ·· bro · efti]ʀ · kunnr · sun · sin hialbi · kristr · has · ant §B ayintr ' kiarþi ' bor
§A Ǫnundr ok Gylla þau létu gera brú eptir Gunnar, son sinn. Hjalpi Kristr hans ǫnd. §B Eyvindr gerði brú.
§A Anundr ok Gylla þau letu giæra bro æftiʀ Gunnar, sun sinn. Hialpi Kristr hans and. §B Øyindr/Øyvindr giærði bro.
”§A Ǫnundr and Gylla, they had the bridge made in memory of Gunnarr, their son. May Christ help his spirit. §B Eyvindr made the bridge.”
”Anund och Gylla de läto göra bro efter Gunnar, sin son. Hjälpe Krist hans ande. Öjvind gjorde bron.”
… raistu : sain : at : þu(r)… …
… reistu stein at Þor… …
… ræistu stæin at Þor… …
”… raised the stone in memory of Þor-… …”
”… reste sten efter Tor-…”
§A nesbiurn : sun : sbars : raiþi : --ai- …-ʀ : suin : bruþur : sin : þrutaʀ : ¶ þikn <iunu> <unut> <nit> · <nb> <st> ai : §B stan : iftiʀ : sui…
§A Nesbjǫrn, sonr Spars/Spǫrs, reisti [st]ei[n epti]r Svein, bróður sinn, þróttar þegn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stein eptir Svei[n].
§A Næsbiorn, sunn Spars/Spǫrs, ræisþi [st]æi[n æfti]ʀ Svæin, broður sinn, þrottaʀ þiagn. <iunu> <unut> <nit> <nb> <st> <ai> §B stæin æftiʀ Svæi[n].
”§A Nesbjǫrn, Sparr's/Spǫrr's son, raised the stone in memory of Sveinn, his brother, a þegn of strength. … §B the stone in memory of Sveinn.”
”§A Näsbjörn, Spars son, reste stenen efter Sven, sin broder, en styrkans tägn … §B stenen efter Sven.”
<uini> <nin> <nn> <nb> <s> ai :
<uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>
<uini> <nin> <nn> <nb> <s> <ai>
ka[ti : raiþi : stain þansi if]itʀ [: -…(f) faþu sin]
Káti reisti stein þenna eptir … fǫður sinn.
Kati ræisþi stæin þannsi æftiʀ … faður sinn.
”Káti raised this stone in memory of … his father.”
”Kåte reste denna sten efter …, sin fader.”
[… … …ialr : þaiʀ : raistu : sa… …]
… … [Ing]jaldr(?) þeir reistu ste[in] …
… … [Ing]ialdr(?) þæiʀ ræistu stæ[in] …
”… Ingjaldr(?), they raised the stone …”
”… Ingjald(?) de reste stenen …”
kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jarðsalr hifna ok upphiminn.
Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarðsalr hifna ok upphiminn.
”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. The earthly hall of Heaven and High Heaven.”
”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Himlarnes jordsal och himlen däruppe.”
kunar : raisþi : stain : þansi : at : lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjǫrn, son sinn. Jǫrð skal rifna ok upphiminn.
Gunnarr ræisþi stæin þannsi at Lyðbiorn, sun sinn. Iarð skal rifna ok upphiminn.
”Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. Earth shall be riven and High Heaven.”
”Gunnar reste denna sten efter Lydbjörn, sin son. Jord skall remna och himlen därovan.”
× (b)[r]yniulfr [skiu · auk] anuntr [· rai…](t)u · at · ulf · faþur · sin · auk : ans …-- almgautr · -… …ehs · sni[aliʀ : tr]ikiaʀ [:]
Brynjulfr, <skiu> ok Ǫnundr rei[s]tu at Ulf, fǫður sinn, ok hans … Almgautr … …, snjallir drengir.
Bryniulfʀ, <skiu> ok Anundr ræi[s]tu at Ulf, faður sinn, ok hans … Almgautr … …, snialliʀ drængiaʀ.
”Brynjulfr, <skiu> and Ǫnundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his … Almgautr … able valiant men.”
”Brynjulv, <skiu> och Anund reste (stenen) efter Ulv, sin fader, och hans … Almgöt … raska män.”
[kaiʀua-… …]
Geirhva[tr] …
Gæiʀhva[tr] …
”Geirhvatr …”
”Gervat …”
[uþun : lit : rasa : stain : at guþi… boanta : koþan : kara auk : stainbroþ at boanti sin]
Auðun(?) lét reisa stein at Guð…, bónda góðan, gera ok Steinbjǫrg/steinbrú at bónda sinn.
Auðun(?) let ræisa stæin at Guð…, boanda goðan, gæra ok Stæinborg/stæinbro at boanda sinn.
”Auðun(?) had the stone raised in memory of Guð-… good husbandman, made(?), and Steinbjǫrg/stone-bridge in memory of her husbandman.”
”Ödun(?) lät resa stenen efter Gud-…, en bonde god, göra och Stenborg/stenbro efter sin make.”
: baki : fulk(s)tin þiʀ : raisþu : stin : þan:si : at : faþur : sin kitilhafþa þ^r^u^t^a^ʀ^ ^þ^i^a^k^n uit
Banki/Baggi, Folksteinn, þeir reistu stein þenna at fǫður sinn Ketilhǫfða, þróttar þegn <uit>.
Banki/Baggi, Folkstæinn, þæiʀ ræisþu stæin þennsi at faður sinn Kætilhaufða, þrottaʀ þiagn <uit>.
”Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhǫfði, a Þegn of strength …”
”Banke/Bagge, Folksten, de reste denna sten efter sin fader Kättilhövde, en dugande man …”
: ikialtr : ak : aluiʀ : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafʀ/(a)fʀ uf/(u)f uaʀit leki ¶ rorikʀ · kumytr biu · kunlaifʀ hiuk ru-aʀ
Ingjaldr ok Ǫlvir reistu stein þenna at Þorbjǫrn, fǫður sinn. Hann vestr hefir of verit lengi. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr hjogg rú[n]ar.
Ingialdr ok Alveʀ/Ølveʀ ræisþu stæin þannsi at Þorbiorn, faður sinn. Hann vestr hafʀ of vaʀit længi. Hrøʀikʀ(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnlæifʀ hiogg ru[n]aʀ.
”Ingjaldr and Ǫlvir raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their father. He has been long in the west. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr cut the runes.”
”Ingjald och Alver/Ölver reste denna sten efter Torbjörn, sin fader. Han har länge varit västerut. Rörik(?),Gudmund(?), <biu>. Gunnlev högg runorna.”
: aybirn : raisþi : stain : þansi : at : karþi : han uarþ : tauþr : o| |oklati i liþi
Eybjǫrn reisti stein þenna at Skerði. Hann varð dauðr á Englandi í liði.
Øybiorn ræisþi stæin þannsi at Skærði. Hann varð dauðr a Ænglandi i liði.
”Eybjǫrn raised this stone in memory of Skerðir. He died in the retinue in England.”
”Öbjörn reste denna sten efter Skärde. Han blev död i England i följet.”
----- : risti : stin : at : þuri : buruþ(u)(r) sin : sturman · kuþan
… reisti stein at Þóri, bróður sinn, stýrimann góðan.
… ræisti stæin at Þori, broður sinn, styrimann goðan.
”… raised the stone in memory of Þórir, his brother, a good captain.”
”… reste stenen efter Tore, sin broder, en god styrförare.”
kunlifʀ : sikmunt^r hiaku st- ¶ at : skar-…
Gunnleifr, Sigmundr hjoggu st[ein] at Sker[ði].
Gunnlæifʀ, Sigmundr hioggu st[æin] at Skær[ði].
”Gunnleifr (and) Sigmundr cut the stone in memory of Skerðir.”
”Gunnlev, Sigmund högg stenen efter Skärde.”
þruʀikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :
Þrýðríkr stein at sonu sína, snjalla drengi, fór Óleifr/Gulleifr í Grikkjum gulli skipti.
Þryðrikʀ stæin at syni sina, snialla drængia, for Olæifʀ/Gullæifʀ i Grikkium gulli skifti.
”Þryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr/Gulleifr travelled to Greece, divided (up) gold.”
”Trydrik (reste) stenen efter sina söner, goda unga män. For Olev till Grekland skiftade han guld.”
kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla uf huln sar tu :
Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), sá dó.
Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), saʀ do.
”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. He who died stood valiantly in the staff of the ship; (now) lies inhumed in the west.”
”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad, han som dog.”
kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i · stafn skibi : likʀ uistarla <uf> <hul>n bar--
Guðbjǫrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fǫður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), …
Guðbiorn, Oddi, þæiʀ ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggʀ vestarla of hulinn(?), …
”Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. Stood valiantly in the staff of the ship; lies inhumed in the west, …”
”Gudbjörn, Udde, de reste denna sten efter Gudmar, sin fader. Han stod manligen i stammen på skeppet, ligger västerut jordad(?) …”
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : kristunia :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd kristinna.
Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and kristinna.
”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help Christians' spirits.”
”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp de kristanas ande.”
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : krist uni a :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skipti. Kristr hjalp ǫnd! Krist unni æ!
Guðrun ræisti stæin at Heðin, vaʀ nefi Svæins. Vaʀ hann i Grikkium, gulli skifti. Kristr hialp and! Krist unni æi!
”Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever!”
”Gudrun reste stenen efter Heden. (Han) var Svens brorson (el. systerson). Han var i Grekland, skiftade guld. Krist hjälp anden. Krist älskade han alltid.”
: kriutkarþr : ainriþi : suniʀ : kiarþu : at : faþur : snialan : kuþuiʀ : uaʀ uastr : a : aklati : kialti : skifti : burkiʀ : a : sahks:lanti : suti : kaula
Grjótgarðr, Einriði, synir, gerðu at fǫður snjallan. Guðvér var vestr á Englandi, gjaldi skipti, borgir á Saxlandi sótti karla.
Griutgarðr, Æinriði, syniʀ, giærðu at faður sniallan. Guðveʀ vaʀ vestr a Ænglandi, gialdi skifti, borgiʀ a Saxlandi sotti karla.
”Grjótgarðr (and) Einriði, the sons made (the stone) in memory of (their) able father. Guðvér was in the west; divided (up) payment in England; manfully attacked townships in Saxony.”
”Grytgård, Enride, sönerna, gjorde efter sin raske fader. Gudve var västerut i England, skiftade gäld. Borgar i Saxland (hem)sökte han manligen.”
uiniutr : raisþi : stain : at : kuþmunt · sun · sin <t>ri<k> · k<uþ>an
Vénjótr reisti stein at Guðmund, son sinn, dreng góðan.
Viniutr ræisþi stæin at Guðmund, sun sinn, dræng goðan.
”Vénjótr raised the stone in memory of Guðmundr, his son, a good valiant man.”
”Vinjut reste stenen efter Gudmund, sin son, en god ung man.”
…- raisþ- … …si at u-… …þu sin
… reist[i stein þenn]a at V[énjót](?) … sinn.
… ræisþ[i stæin þann]si at Vi[niut](?) … sinn.
”… raised this stone in memory of Vénjótr(?), his …”
”… reste denna [sten] efter Vinjut(?), sin …”
[… …--naʀ : þaiʀ:si : aʀ : lit : os-… … …nunt : raisa]
… [stei]nar þessir, er lét Ás… … [Ǫ]nund reisa.
… [stæi]naʀ þæiʀsi, eʀ let As… … [A]nund ræisa.
”… these stones, which Ás-… had raised [in memory of] Ǫnundr.”
”… dessa stenar, som Ås-… lät [efter] Anund resa.”
: uistain : agmunr : kuþuiʀ : þaiʀ : r…(s)þu : stain : at : baulf : faþur sin ¶ þrutaʀ þiagn ¶ han <miþ> <kriki> ¶ <uarþ> <tu> <o> <þum> <þ(a)>
Vésteinn, Agmundr, Guðvér, þeir r[ei]stu stein at Báulf, fǫður sinn, þróttar þegn. Hann með Grikki varð, dó á þeim þá.
Vistæinn, Agmundr, Guðveʀ, þæiʀ r[æi]sþu stæin at Baulf, faður sinn, þrottaʀ þiagn. Hann með Grikki varð, do a þøm þa.
”Vésteinn, Agmundr (and) Guðvér, they raised the stone in memory of Báulfr, their father, a Þegn of strength. He was with the Greeks; then died with them.”
”Visten, Agmund, Gudve de reste sten efter Baulv, sin fader, en kraftkarl. Han kom till grekerna, dog sedan hos dem.”
(i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku… st(a)…n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · i h]ul(m)[karþi · skaiþaʀ · uisi mi]þ · ski…ra
Ingifastr lét hǫggv[a] ste[i]n eptir Sigvið, fǫð[u]r sinn. Hann fell í Holmgarði, skeiðar vísi með ski[pa]ra.
Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiʀ Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaʀ visi með ski[pa]ra.
”Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen.”
”Ingefast lät hugga stenen efter Sigvid, sin fader. Han föll i Holmgård, skeppshövdingen, med skeppsfolket.”
· kuþla… …et · r-… … …tiʀ sun sin · hialbi · kir… …
Guð… [l]ét … … [ep]tir son sinn. Hjalpi Kri[str] …
Guð… [l]et … … [æf]tiʀ sun sinn. Hialpi Kri[str] …
”Guð-… had … in memory of his son. May Christ help …”
”Gud-… lät resa … efter sin son. Hjälpe Krist …”
§A mus:kia/mes:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur · (s)in : hr(u)þkaiʀ · auk : faþur sin hulm:stain · §B · han hafþi · ystarla u(m) : uaʀit · lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari
§A Myskja ok Manni/Máni létu reisa kuml þessi at bróður sinn Hróðgeir ok fǫður sinn Holmstein. §B Hann hafði vestarla um verit lengi, dóu austarla með Ingvari.
§A Myskia ok Manni/Mani letu ræisa kumbl þausi at broður sinn Hroðgæiʀ ok faður sinn Holmstæin. §B Hann hafði vestarla um vaʀit længi, dou austarla með Ingvari.
”§A Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn. §B He had long been in the west; died in the east with Ingvarr.”
”Myskja och Manne/Måne lät resa dessa minnesmärken efter sin broder Rodger och sin fader Holmsten. Han hade västerut varit länge, de dog österut med Ingvar.”
[ub]lubʀ · lit · kira : kuml : likhus : auk : bru · at sun sin : biurn : uaʀ trebin : a : kut:lanti : þy : lit : fiur · sit : fluþu : kankiʀ : þaiʀ uiþ[ulkuʀ] : uiltu iki halta : guþ : hilbi : anta : hans
Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) lét gera kuml, líkhús/líknhús ok brú at son sinn Bjǫrn, var drepinn á Gotlandi. Þý lét fjǫr sitt, flýðu gengir, þeir … vildu ekki halda. Guð hjalpi anda hans.
Olafʀ(?)/Oblauðr(?)/Upplaupʀ(?) let gæra kumbl, likhus/liknhus ok bro at sun sinn Biorn, vaʀ dræpinn a Gutlandi. Þy let fior sitt, flyðu gængiʀ, þæiʀ … vildu ækki halda. Guð hialpi anda hans.
”Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) had the monument and sarcophagus/hospice and bridge made in memory of his son Bjǫrn, (who) was killed on Gotland. Because his followers fled, he lost his life; they … would not hold. May God help his spirit.”
”Olav(?)/Oblöder(?)/Upplöper(?) lät göra minnesmärke, likhus/härbärge och bro efter sin son Björn, (som) blev dräpt på Gotland. Därför lät han livet, att följesmännen flydde, de … ville inte hålla. Gud hjälpe hans ande.”
kislauk · lit · kiarua · merki · þisa · eftiʀ · þorþ · auk · sloþi · lit kiarua sant iaʀ · þet · sum sakat uaʀ · nuk · sum · huat · uaʀ · þet
Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.
Gislaug let gærva mærki þessa æftiʀ Þorð, ok Sloði let gærva. Sant iaʀ þæt sum sagat vaʀ ok sum hugat vaʀ þæt.
”Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended.”
”Gislög lät göra dessa märken efter Tord, också Slode lät göra (dem). Sant är det, såsom det blev sagt och såsom det blev tänkt.”
§A … …(n) · þina| |aft · mik · sialbʀ · in aft kaiʀulf · bruþur min : uarb iak · hrauʀ §B hi(n)uslik(ʀ) · hi(a)-- · an(a)-- · §C …[u](l) · af-raiþu ⁓ i[n h]uariaʀ · aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaʀ · bar(n) (s)(i)ak(s) · bas[t] ·
§A … [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]reiðu(?), en hverjar eigu langmœðgur þrjár bǫrn sex, bezt.
§A … [stæi]n þenna aft mik sialbʀ, en aft Gæiʀulf, broður minn, varp iak hrauʀ. §B <hinuslikʀ> <hia--> <ana--> §C … af[a]ræiðu(?), en huæriaʀ æigu langmøðrgu þriaʀ barn siax, bæzt.
”§A … this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn §B … §C … (first) ancestress(?), and each of the ancestresses has six children, the best.”
”§A … själv denna sten efter mig. Och efter Gerulv, min broder, uppkastade jag ett gravröse. §B … §C : … stammodern(?). Och de tre stammödrarna (mor, mormor och mormors mor) ha vardera sex barn, de bästa.”
ragna : let × raisa × stain × þin(a) … … × sun × kuþbirnaʀ × trenk × ufi(l)an
Ragna lét reisa stein þenna … … son Guðbjarnar, dreng ófælan.
Ragna let ræisa stæin þenna … … sun Guðbiarnaʀ, dræng ofælan.
”Ragna had this stone raised … Guðbjǫrn's son, an undaunted valiant man.”
”Ragna lät resa denna sten … Gudbjörns son, en oförskräckt(?) ung man”
hikkulfr × auk × aulfr × þaiʀ × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut · auk × bro × iftiʀ × somu × moþur × sina × ia × iruni × (h)iuk × broþiʀ + hinaʀ ×
Helgulfr(?)/Hegulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.
Hælgulfʀ(?)/Hægulfʀ(?) ok Øyulfʀ þæiʀ letu ræisa stæina baða at broður sinn Kætilmund ok bro æftiʀ Somu, moður sina. En Bruni(?) hiogg, broðiʀ hennaʀ.
”Helgulfr(?)/Hegulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut.”
”Hälgulv/Hägulv och Öulv de lät resa båda stenarna efter sin broder Kätilmund och (gjorde) bro efter Soma, sin moder. Men Brune(?), hennes broder, högg.”
× tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiʀ furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti
Tóla lét reisa stein þenna at son sinn Harald, bróður Ingvars. Þeir fóru drengila fjarri at gulli ok austarla erni gáfu, dóu sunnarla á Serklandi.
Tola let ræisa stæin þennsa at sun sinn Harald, broður Ingvars. Þæiʀ foru drængila fiarri at gulli ok austarla ærni gafu, dou sunnarla a Særklandi.
”Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland.”
”Tola lät resa denna sten efter sin son Harald, Ingvars broder. De for manligen fjärran efter guld och österut gav örnen (mat), de dog söderut i Särkland.”
…r · li- -ai… … …-r · ilka · kuþ · hial(b)(i) …
… lé[t r]ei[sa] … … Helga. Guð hjalpi …
… le[t r]æi[sa] … … Hælga. Guð hialpi …
”… had raised … Helgi's(?) … May God help …”
”… lät resa … Helges … Gud hjälpe …”
[… (k)uþ · hielbi · …]
… Guð hjalpi …
… Guð hiælpi …
”… May God help …”
”… Gud hjälpe …”
…- : sun : sin : uikik · h(a)… …
… son sinn Víking. Ha[nn] …
… sun sinn Viking. Ha[nn] …
”… his son Víkingr. He …”
”… sin son Viking. Han …”
: sibi : auk : rusia : auk : krifi : þiʀ : raistu : stin : þansa : at : sluru : faþur : sin
Sibbi ok Rysja ok <krifi> þeir reistu stein þenna at Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn.
Sibbi ok Rysia ok <krifi> þæiʀ ræistu stæin þennsa at Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn.
”Sibbi and Rysja and <krifi>, they raised this stone in memory of Slóra(?)/Slyðra(?), their father.”
”Sibbe och Rysja och <krifi> de reste denna sten efter Slora(?)/Slydra(?), sin fader.”
hermuþr : lit : raisa × stain : þinsa × at × al + bruþur × sin : kuþan × kuþ hialbi anta + hans
Hermóðr lét reisa stein þenna at Hall(?), bróður sinn góðan. Guð hjalpi anda hans.
Hærmoðr let ræisa stæin þennsa at Hall(?), broður sinn goðan. Guð hialpi anda hans.
”Hermóðr had this stone raised in memory of Hallr(?), his good brother. May God help his spirit.”
”Härmod lät resa denna sten efter Hall(?), sin gode broder. Gud hjälpe hans ande.”
[⁓ ui… … …(l)bi ⁑ þaim × ----]
… … [hja]lpi þeim …
… … [hia]lpi þæim …
”… may help them …”
”… hjälpe dem …”
[…lauk · ta…]
… …
”…”
× þaiʀ þurþr × auk × bruni × auk × tiþkumi × letu × raisa × stin × þensa × aftiʀ × syiþbalka × faþur × sin × kuþ × hialbi × isolu × hans ×
Þeir Þórðr ok Brúni ok Tíðkumi létu reisa stein þenna eptir Sviðbalka, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Þæiʀ Þorðr ok Bruni ok Tiðkumi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Sviðbalka, faður sinn. Guð hialpi sialu hans!
”Þórðr and Brúni and Tíðkumi, they had this stone raised in memory of Sviðbalki, their father. May God help his soul.”
”Tord och Brune och Tidkume lät resa denna sten efter Svedbalke, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
þurui : lit : kira : mirki : þitsa : at : morþa : auk : kuni : auk : halftan : a(u)(k) : hilguflr : at : boþur : sin
Þyrvé lét gera merki þetta at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Helgulfr(?) at bróður sinn.
Þyrvi let gærva mærki þetsa at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Hælgulfʀ(?) at broður sinn.
”Þyrvé had this landmark made in memory of Morði; and Gunni and Halfdan and Helgulfr(?) in memory of their brother.”
”Tyrvi lät göra detta minnesmärke efter Morde, och Gunne och Halvdan och Hälgulv(?) efter sin broder.”
§A -(o)nasi · resti · sta : at : ulef · skaka · faþur · si · aka(b)a(r) · biy^k §B (i)s · leni · nu · byki · uhas · uniþikʀ · a · uikir · uas · a · ---r(a)----- · ---- · ratami
§A Óneisi(?) reisti stein at Óleif Skakka/Skaga, fǫður sinn <akabar> bjó(?). §B <is> <leni> <nu> <byki> var óníðingr <a> <uikir> var <a> … … <ratami>.
§A Onæisi(?) ræisti stæin at Olæif Skakka/Skaga, faður sinn <akabar> byggi(?). §B <is> <leni> <nu> <byki> vas oniðingʀ <a> <uikir> vas <a> … … <ratami>.
”§A Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) §B was non-villainous … was …”
”§A Onese reste stenen efter Olev den snede, sin fader … bodde(?). §B … var oniding … var …”
· anun-[r] · auk · suara--r · auk ' finuiþr ' litu · raisa · stain · þinsa ' iftiʀ · usl · faþur · --- · auk · biurn · at bruþur · sin · guþ hialbi · ant · ha[n]s · (þ)(u)-(b)iurn · risti · runaʀ
Ǫnun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr létu reisa stein þenna eptir Ásl/Ǫsl, fǫður [sinn], ok Bjǫrn at bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þo[r]bjǫrn risti rúnar.
Anun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Asl/Ǫsl, faður [sinn], ok Biorn at broður sinn. Guð hialpi and hans. Þo[r]biorn risti runaʀ.
”Ǫnundr and Svaraldr and Finnviðr had this stone raised in memory of Ásl/Ǫsl, their father; and Bjǫrn in memory of his brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved the runes.”
”Anund och Svarald och Finnvid lät resa denna sten efter Åsl/Osl, sin fader, och Björn efter sin broder. Gud hjälpe hans ande. Torbjörn ristade runorna.”
[…n-ts-ui…]
…
”…”
inka lat · rasa · miarki · ibtiʀ · sti(r)---rn · buana · sin kuþa·n · ak · ibtim · fara · sun sin · kuþan · kuþ ulbi · aiþaʀ ha · arli
Inga lét reisa merki eptir Styr[bjǫ]rn, bónda sinn góðan, ok eptir Fara, son sinn góðan. Guð hjalpi þeira <ha> <arli>.
Inga let ræisa mærki æftiʀ Styr[bio]rn, boanda sinn goðan, ok æftiʀ Fara, sun sinn goðan. Guð hialpi þæiʀa <ha> <arli>.
”Inga had the landmark raised in memory of Styrbjǫrn, her good husbandman and in memory of Fari, her good son. May God help their …”
”Inga lät resa minnesmärket efter Styrbjörn, sin gode make, och efter Fare, sin gode son. Gud hjälpe deras …”
ekimunr · auk · þalfi · þir · ristu · stin · þina · at · þurktil · faþur sin
Ingimundr ok Þjalfi þeir reistu stein þenna at Þorketil, fǫður sinn.
Ingimundr ok Þialfi þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorkætil, faður sinn.
”Ingimundr and Þjalfi, they raised this stone in memory of Þorketill, their father.”
”Ingemund och Tjälve de reste denna sten efter Torkättil, sin fader.”
hulmstein · raisti : stin : eftiʀ : stainulf : faþurs×faþur : sen : bohnta [(k)(u)-an by-i| |i -ru-](a)iki :: kuþ : bergi : sel : hans betr : þen : han : af(ʀ) : til : art : halburin : hiuk : a : runaʀ :
Holmsteinn reisti stein eptir Steinulf fǫðurfǫður sinn, bónda gó[ð]an, bjó í [B]rú[s]aeiki. Guð bjargi sál hans betr en hann hefir til gert. Hallbjǫrn/Halfburinn hjó á rúnar.
Holmstæinn ræisti stæin æftiʀ Stæinulf faðursfaður senn, boanda go[ð]an, by[gg]i i [B]ru[s]aæiki. Guð biargi sel hans bætr þæn hann hafʀ til gært. Hallbiorn/Halfburinn hiogg a runaʀ.
”Holmsteinn raised the stone in memory of Steinulfr, his father's father, a good husbandman. (He) lived in Brúsaeiki. May God save his soul better than he had deserved. Hallbjǫrn/Halfburinn cut the runes.”
”Holmsten reste stenen efter Stenulv, sin farfader, en god bonde, som bodde i Brössike. Gud bärge hans själ bättre än han har gjort därtill (dvs. än han har förtjänat). Hallbjörn/Halvboren högg härpå runorna.”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- (k)iarþi ·· þat · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó Ǫzurr. Efndi(?) Ginna/Gína vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þæt austþingi(?). Hiogg Assurr. Æfndi(?) Ginna/Gina vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr made this Assembly-(place) in the east(?). Ǫzurr cut (the runes). Gínna/Gína made(?) (the Assembly-place) in the west(?)”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde detta ting i öster(?). Assur högg (runorna). Ginna/Gina utförde (tingsplats) i väster (?).”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- … (k)iarþi · þat · ¶ i · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat í haustþingi, hjó Ǫzur. Hefndi ginna vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þat i haustþingi, hiogg Assur. Hæfndi ginna vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr did this during autumn assembly, cut (killed) Ǫzurr. He avenged the betrayals in the west.”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde det på hösttinget, dräpte Assur. Han hämnade sveken i väster.”
' byrn ' auk · kerþar ' litu · hauka ' stin ' at · brþr · sena · uikik ' auk · sigfast · kuþ ' halbi · selu þira ' bet · þan ' til · kuni ' kerua '
Bjǫrn ok Gerðarr létu hǫggva stein at brœðr sína Víking ok Sigfast. Guð hjalpi sálu þeira betr en til kunni gera.
Biorn ok Gærðarr letu haggva stæin at brøðr sena Viking ok Sigfast. Guð hialpi selu þæiʀa bætr þæn til kunni gærva.
”Bjǫrn and Gerðarr had the stone cut in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. May God help their souls better than they could deserve.”
”Björn och Gärdar lät hugga stenen efter sina bröder Viking och Sigfast. Gud hjälpe deras själ bättre än de kunde göra därtill (dvs. än de kunde förtjäna).”
siriþ · lit · resa · stan · [þin](a) [·] (a)(t) · suen · sin · [b]unta · h[n] · uft · siklt · til · simk(a)(l)(a) · t(u)ru[m] · knari · um · tumisnis
Sigríðr lét reisa stein þenna at Svein, sinn bónda. Hann opt siglt til Seimgala, dýrum knerri, um Dómisnes.
Sigrið let ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.
”Sigríðr had this stone raised in memory of Sveinn, her husbandman. He often sailed a valued cargo-ship to Seimgalir, around Dómisnes.”
”Sigrid lät resa denna sten efter Sven, sin make. Han ofta seglat till Semgallen, med dyrbart skepp, kring Domesnäs.”
--… …stain … …str ' þair · litu · hakua ' stin ' þina ' (a)… …
… …steinn … …[fa]str(?) þeir létu hǫggva stein þenna a[t] …
… …stæinn … …[fa]str(?) þæiʀ letu haggva stæin þenna a[t] …
”… …-steinn … …-fastr(?), they had this stone cut in memory of …”
”…-sten … -fast(?) de lät hugga denna sten efter …”
[þroti ·] (a)[u](k) · rulef · auk · ystin · auk · nasi · auk · glaki · (þ)iʀ · ristu · stin · þtina · at · ars(t)[in · faþur sin]
Þrótti ok Hróðleifr ok Eysteinn ok Nasi/Nesi ok Gleggi, þeir reistu stein þenna at Arnstein, fǫður sinn.
Þrotti ok Rollæifʀ ok Øystæinn ok Nasi/Næsi ok Glæggi, þæiʀ ræistu stæin þenna at Arnstæin, faður sinn.
”Þrótti and Hróðleifr and Eysteinn and Nasi/Nesi and Gleggi, they raised this stone in memory of Arnsteinn, their father.”
”Trotte och Rolev och Östen och Nase och Glägge, de reste denna sten efter Arnsten, sin fader.”
: þurbyrna : resti : s(t)(a)i[n] --(n)a : yti : usbaka : faþur : sen ai ×× ati (k)(u)la:hui ×
Þorbjǫrn reisti stein [þe]nna eptir Óspaka, fǫður sinn. Hann átti Kolhaug(?).
Þorbiorn ræisti stæin [þe]nna æftiʀ Ospaka, faður senn. Hann atti Kulhaug(?).
”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Óspaki, his father. He owned Kolhaugr(?)”
”Torbjörn reste denna sten efter Ospake, sin fader. Han ägde Kolhöga(?).”
' byorn ' auk · kerþar ' litu ' rasa ' stan ' þina ' at ' bryþr · sena · uikik ' auk · sigfast ' bali · risti '
Bjǫrn ok Gerðarr létu reisa stein þenna at brœðr sína Víking ok Sigfast. Balli risti.
Biorn ok Gærðarr letu ræisa stæin þenna at brøðr sina Viking ok Sigfast. Balli risti.
”Bjǫrn and Gerðarr had this stone raised in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. Balli carved.”
”Björn och Gärdar lät resa denna sten efter sina bröder Viking och Sigfast. Balle ristade.”
: hier : skal : stenta : stei(n) …kia(l)t : runi… … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·
Hér skal standa steinn <…kialt> <runi…> … Várfeitr(?) eptir fǫðurbróður sinn.
Hiar skal standa stæinn <…kialt> <runi…> … Varfæitr(?) æftiʀ faðursbroður senn.
”Here shall the stone stand … Várfeitr(?) in memory of his father's brother.”
”Här skall stenen stå … [reste] Vårfet(?) efter sin farbroder.”
: hier : skal : stenta : stei(n) … …kia(l)t : run(u)… … … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·
Hér skal standa steinn [at In]gjald, rúnu[m roðinn, reisti] Vǫrrfeitr eptir fǫðurbróður sinn.
Her skal standa stæinn [at In]giald, runu[m ruðinn, ræisti] Varrfæitr æftiʀ faðursbroður senn.
”Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vǫrrfeitr in memory of his father's brother.”
”Här skall stenen stå [efter] Ingjald, [röd av] runor, [reste den] Varfet(?) efter sin farbroder.”
[ikialr : auk : uisti · stainulfr · þaiʀ · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiʀ · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiʀ · arikaa : stkink ·]
Ingjaldr ok Véseti [ok] Steinulfr þeir reistu stein at Karl, fǫður sinn, ok Gillaug at bónda sinn ok Inga at son sinn ok Erngeirr at bróður sinn. Ásbjǫrn ok Tíðkumi hjoggu rúnar. Órœkja(?) steindi(?).
Ingialdr ok Viseti [ok] Stæinulfʀ þæiʀ ræistu stæin at Karl, faður sinn, ok Gillaug at boanda sinn ok Inga at sun sinn ok Ærngæiʀʀ at broður sinn. Æsbærn ok Tiðkumi hioggu runiʀ. Orøkia(?) stæindi(?).
”Ingjaldr and Véseti and Steinulfr, they raised the stone in memory of Karl, their father; and Gillaug in memory of her husbandman; and Inga in memory of her son; and Erngeirr in memory of his brother. Ásbjǫrn and Tíðkumi cut the runes. Órœkja(?) painted(?).”
”Ingjald och Visäte (och) Stenulv, de reste stenen efter Karl, sin fader, och Gillög efter sin make och Inga efter sin son och Ärnger efter sin broder. Åsbjörn och Tidkume högg runorna. Orökja(?) målade(?).”
: hir : skal : stenta : staena : þisiʀ : runum : ru-niʀ :·· raisti : k---auk : at syni : sina : auk : hielmlauk : at bryþr : sina ·
Hér skal standa steinar þessir, rúnum ro[ð]nir, reisti G[uðl]aug at sonu sína, ok Hjalmlaug at brœðr sína.
Her skal standa stæinaʀ þessiʀ, runum ru[ð]niʀ, ræisti G[uðl]aug at syni sina, ok Hialmlaug at brøðr sina.
”Here shall these stones stand, reddened with runes: Guðlaug raised (them) in memory of her sons; and Hjalmlaug in memory of her brothers.”
”Här skall stå dessa stenar, röda av runor, reste dem Gudlög efter sina söner, och Hjälmlög efter sina bröder.”
kuþr… … (f)aþur sin · fur · hfila · hn · til · iklans · kuþ halbi · sil hns
Guð… … fǫður sinn. Fór hæfila hann til Englands. Guð hjalpi sál hans.
Guð… … faður sinn. For hæfila hann til Ænglands. Guð hialpi sal hans.
”Guð-… … his father. He competently travelled to England. May God help his soul.”
”Gud- … sin fader. Han for manligen till England. Gud hjälpe hans själ.”
: kuþlauk · auk : hielmlaug : þaʀ : ----(u) · raistu : … …ern : auk : at : þorstain :: boanta : koþan : buki : i frayslutum : arfi : fu(l)… … sum iʀ : sustursun inibrataʀ :
Guðlaug ok Hjalmlaug þær … reistu … …[b]jǫrn ok at Þorstein, bónda góðan, bjó í Freyslundum, arfi Full[uga], … sem er systursonr Ennibrattar.
Guðlaug ok Hialmlaug þaʀ … ræistu … …[b]ærn ok at Þorstæin, boanda goðan, byggi i Frøyslundum, arfi Full[uga], … sum eʀ systursunn Ænnibrantaʀ.
”Guðlaug and Hjalmlaug, they … raised … …-bjǫrn and in memory of Þorsteinn, a good husbandman. (He) lived in Freyslundir, Fullugi's heir … who is Ennibrattr's sister's son.”
”Gudlög och Hjälmlög … de reste … -björn och efter Torsten, en god bonde, (som) bodde i Fröslunda, Fulluges(?) arvinge, … som är Ännebrants systerson.”
· uikhiulmbʀ · auk · auþmuntr · þai(ʀ) · litu · raisa · sten · at · serkiʀ · broþur · sen · koþna ·
Víghjalmr ok Auðmundr þeir létu reisa stein at Sverkir, bróður sinn góðan.
Vighialmʀ ok Auðmundr þæiʀ letu ræisa stæin at Sværkiʀ, broður senn goðan.
”Víghjalmr and Auðmundr, they had the stone raised in memory of Sverkirr, their good brother.”
”Vighjälm och Ödmund de lät resa stenen efter Sverker, sin gode broder.”
' uarasi ' lit ' risa ' stan ' þina ' a(t) ' [ulmk]a[ʀ ' brþur '] sen ' kuþ ' (h)----- --- [' ha]ns · betr · þan · han · kuni · til · kerua · bali · risti [(r)(u)](n)iʀ þisaʀ ×
Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lét reisa stein þenna at Holmgeir, bróður sinn. Guð h[jalpi sál] hans betr en hann kunni til gera. Balli risti rúnar þessar.
Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) let ræisa stæin þenna at Holmgæiʀ, broður senn. Guð h[ialpi sal] hans bætr þæn hann kunni til gærva. Balli risti runiʀ þessaʀ.
”Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had this stone raised in memory of Holmgeirr, his brother. May God help his soul better than he could deserve. Balli carved these runes.”
”Var-Åse(?)/Vör-Åse(?) lät resa denna sten efter Holmger, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna). Balle ristade dessa runor.”
stinulfʀ + auk × ha(k)- --- × þ[ur]ʀikʀ + auk × aubiarn × auk × uflati × þaiʀ : raistu × sta-- [þa]si : at × ulf × faþur + sin
Steinulfr ok Hak[i ok] Þrýðríkr ok Eybjǫrn/Auðbjǫrn ok Ofláti, þeir reistu ste[in] þenna at Ulf, fǫður sinn.
Stæinulfʀ ok Hak[i ok] Þryʀikʀ/Þryðrikʀ ok Øybiorn/Auðbiorn ok Oflati, þæiʀ ræistu stæ[in] þennsi at Ulf, faður sinn.
”Steinulfr and Haki and Þryðríkr and Eybjǫrn/Auðbjǫrn and Ofláti, they raised this stone in memory of Ulfr, their father.”
”Stenulv och Hake [och] Tryrik och Öbjörn/Ödbjörn och Ovlate, de reste denna sten efter Ulv, sin fader.”
' suain ' let ' ra-- ' -t-n ' þina · at · fasta ' brouþur ' sen ' kuþ ' hielbi ' sal ' hans ' betr ' þan ' (h)an ' kuni ' til ' gerua
Sveinn lét re[isa s]t[ei]n þenna at Fasta, bróður sinn. Guð hjalpi sál hans betr en hann kunni til gera.
Svæinn let ræ[isa s]t[æi]n þenna at Fasta, broður senn. Guð hialpi sal hans bætr þæn hann kunni til gærva.
”Sveinn had this stone raised in memory of Fasti, his brother. May God help his soul better than he could deserve.”
”Sven lät resa denna sten efter Faste, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna).”
s^tain : hiuk : esbern : stintn : at : uitum : bat miþ : runum : raisti : kyla : at : gaiʀbern : boanta : sin :· auk · kofriþ : at : faþur : sin : han uaʀ : boanti : bestr i : kili : raþi : saʀ : kuni :
Stein hjó Ásbjǫrn, steindan at vitum, batt með rúnum, reisti Gylla at Geirbjǫrn, bónda sinn, ok Guðfríðr at fǫður sinn. Hann var bóndi beztr í Kíli. Ráði sá kunni.
Stæin hiogg Æsbærn, stæindan at vitum, bant með runum, ræisti Gylla at Gæiʀbærn, boanda sinn, ok Guðfriðr at faður sinn. Hann vaʀ boandi bæztr i Kili. Raði saʀ kunni.
”Ásbjǫrn cut the stone, painted as a marker, bound with runes. Gylla raised (it) in memory of Geirbjǫrn, her husbandman; and Guðfríðr in memory of her father. He was the best husbandman in Kíll. Interpret, he who can!”
”Stenen högg Äsbjörn, målad till minnesmärke, han band den med runor, Gylla reste den efter Gerbjörn, sin make, och Gudfrid efter sin fader. Han var den bäste bonde i Kil. Tyde den som kan.”
· suin · let · ra[is]a · s(t)ain · þina · at · uikaiʀ · faþur · sen · koþan · b[yki| |i · a]rby · bali · risti ·
Sveinn lét reisa stein þenna at Végeir, fǫður sinn góðan, bjó í Árbý. Balli risti.
Svæinn let ræisa stæin þenna at Vigæiʀ, faður senn goðan, byggi i Arby. Balli risti.
”Sveinn had this stone raised in memory of Végeirr, his good father, (who) lived in Árbýr. Balli carved.”
”Sven lät resa denna sten efter Viger, sin gode fader, (som) bodde i Årby. Balle ristade.”
[+ rolfr : auk suain : raistu : st(a)in : at : fraustain … … auk : at : kunulf : bruþur · sin : amuti : hiuk : runa(r)]
Hrólfr ok Sveinn reistu stein at Freystein … … ok at Gunnulf, bróður sinn. Ámundi hjó rúnar.
Rolfʀ ok Svæinn ræistu stæin at Frøystæin … … ok at Gunnulf, broður sinn. Amundi hiogg runaʀ.
”Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn … and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the runes.”
”Rolv och Sven reste stenen efter Frösten … och efter Gunnulv. sin broder. Amunde högg runorna.”
[(u)tar : auk : -… … …þis : a^ustr × …uk-ma]
Óttarr ok … … [enda]ðist austr …
Ottarr ok … … [ænda]ðis austr …
”Óttarr and … met his end in the east …”
”… Ottar(?) och … ändades österut …”
+ suertikr : nuk + kari : auk : kuþmutr : auk : skari : auk : knutr : raistu : stain : þena : aftiʀ : utruk · faþur : sin : is fel · i liþi : kuþuis +
Svertingr ok Kári ok Guðmundr ok Skári ok Knútr reistu stein þenna eptir Ótrygg, fǫður sinn, er fell í liði Guðvés.
Sværtingʀ ok Kari ok Guðmundr ok Skari ok Knutr ræistu stæin þenna æftiʀ Otrygg, faður sinn, es fell i liði Guðvis.
”Svertingr and Kári and Guðmundr and Skári and Knútr raised this stone in memory of Ótryggr, their father, who fell in Guðvé's retinue.”
”Svärting och Kåre och Gudmund och Skåre och Knut reste denna sten efter Otrygg, sin fader, som föll i Gudves följe.”
× hulmkaiʀ × auk × s(t)ainbiar- -ai- ---u × h--ua × (i)(f)tiʀ × k(u)þ(l)(i)f × fa-u-
Holmgeirr ok Steinbjǫr[n þ]ei[r lét]u h[ǫgg]va eptir Guðleif, fǫ[ð]u[r].
Holmgæiʀʀ ok Stæinbiar[n þ]æi[ʀ let]u h[agg]va æftiʀ Guðlæif, fa[ð]u[r].
”Holmgeirr and Steinbjǫrn, they had (this) cut in memory of Guðleifr, (their) father.”
”Holmger och Stenbjörn de lät hugga efter Gudlev, (sin) fader.”
× ak(u)ti × lit × hkua (m)erki × þisa × iftiʀ × furusta + broþur × sin × hikuiþr + kiarþi s(t)ain
Ágoti lét hǫggva merki þessi eptir Frosta, bróður sinn. Hegviðr gerði stein.
Aguti let haggva mærki þessa æftiʀ Frosta, broður sinn. Hægviðr gærði stæin.
”Ágoti had these landmarks cut in memory of Frosti, his brother. Hegviðr made the stone.”
”Agute lät hugga dessa märken efter Froste, sin broder. Hägvid gjorde stenen.”
× kuikʀ × a[u]k × ailaifʀ × þaiʀ × litu × [a]hkua × mirki + iftiʀ × roþkaiʀ × faþ-r × sin × ku
Kvikr ok Eileifr þeir létu hǫggva merki eptir Hróðgeir, fǫð[u]r sinn góðan.
Kvikʀ ok Æilæifʀ þæiʀ letu haggva mærki æftiʀ Hroðgæiʀ, fað[u]r sinn goðan.
”Kvikr and Eileifr, they had the landmark cut in memory of Hróðgeirr, their good father.”
”Kvick och Elev de lät hugga minnesmärket efter Rodger, sin gode fader.”
× st-infastr × lit × hakua × mirki × þita × eftiʀ × saimut × faþur × sin -uþ hialbi
St[e]infastr lét hǫggva merki þetta eptir Sæmund, fǫður sinn. [G]uð hjalpi.
St[æ]infastr let haggva mærki þetta æftiʀ Sæmund, faður sinn. [G]uð hialpi.
”Steinfastr had this landmark cut in memory of Sæmundr, his father. May God help.”
”Stenfast lät hugga detta minnesmärke efter Sämund, sin fader. Gud hjälpe.”
·· k--kr lit : (h)akua : sta-n · þina : aftʀr (h)(u)lmf(a)str : sun …
K[vi]kr lét hǫggva ste[i]n þenna eptir Holmfast, son [sinn].
K[vi]kʀ let haggva stæ[i]n þenna æftiʀ Holmfast, sun [sinn].
”Kvikr had this stone cut in memory of Holmfastr, his son.”
”Kvick lät hugga denna sten efter Holmfast, [sin] son.”
[…al… · faþiʀ : at · sun : runa(ʀ) …]
… faðir at son rúnar …
… faðiʀ at sun runaʀ …
”… father in memory of son, runes …”
”… fadern efter sonen runor …”
: ragi : auk : sagsi : auk : tutr : r(a)(i)stu : stain : þinsa : at : fasta : faþur : sin
Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) reistu stein þenna at Fasta, fǫður sinn.
Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) ræistu stæin þennsa at Fasta, faður sinn.
”Raggi and Saxi and Dyntr(?) raised this stone in memory of Fasti, their father.”
”Ragge och Saxe och Dynt(?) reste denna sten efter Faste, sin fader.”
+ biairn + auk + uibiarn × auk : hrafni + auk + ketilbiarn + r---(t)(u) × (s)[t]ain : at + kairbirn faþur -…
Bjǫrn ok Vébjǫrn ok Hrafni ok Ketilbjǫrn r[eis]tu stein at Geirbjǫrn, fǫður [sinn].
Biarn ok Vibiarn ok Hrafni ok Kætilbiarn r[æis]tu stæin at Gæiʀbiarn, faður [sinn].
”Bjǫrn and Vébjǫrn and Hrafni and Ketilbjǫrn raised the stone in memory of Geirbjǫrn, their father.”
”Björn och Vibjörn och Ravne och Kättilbjörn reste stenen efter Gerbjörn, [sin] fader.”
× rota × lit × hakua × mirki × þisa × iftiʀ × kaiʀfast × boroþur × sin × mag × aubiarnaʀ × krus
Róta(?) lét hǫggva merki þessi eptir Geirfast, bróður sinn, mág Eybjarnar/Auðbjarnar. Kross.
Rota(?) let haggva mærki þessa æftiʀ Gæiʀfast, broður sinn, mag Øybiarnaʀ/Auðbiarnaʀ. Kross.
”Róta(?) had these landmarks cut in memory of Geirfastr, his brother, Eybjǫrn's/Auðbjǫrn's kinsman-by-marriage. Cross.”
”Rota(?) lät hugga dessa märken efter Gerfast, sin broder, Öbjörns/Ödbjörns frände. Kors.”
[fuluki × lit raisa + s(t)… … …burn + auk + ku--s · biai]
Fullugi lét reisa st[ein] … …bjǫrn ok <ku--s> <biai>.
Fullugi let ræisa st[æin] … …biorn ok <ku--s> <biai>.
”Fullugi had the stone raised … …-bjǫrn and …”
”Fulluge lät resa stenen …-björn och …”
· katil:biarn : auk : þorbiarn : auk : þorkatil · auk : farmaþr : auk : suain · raistu stain : at · ikulbiaurn · faþur : sin +
Ketilbjǫrn ok Þorbjǫrn ok Þorketill ok Farmaðr ok Sveinn reistu stein at Ígulbjǫrn, fǫður sinn.
Kætilbiorn ok Þorbiorn ok Þorkætill ok Farmaðr ok Svæinn ræistu stæin at Igulbiorn, faður sinn.
”Ketilbjǫrn and Þorbjǫrn and Þorketill and Farmaðr and Sveinn raised the stone in memory of Ígulbjǫrn, their father.”
”Kättilbjörn och Torbjörn och Torkel och Farman och Sven reste stenen efter Igulbjörn, sin fader.”
… …u × ---- × -ftir --þiuka · ---ur sin · k-an
… [reist]u [stein e]ptir <--þiuka> [fǫð]ur sinn g[óð]an.
… [ræist]u [stæin æ]ftiʀ <--þiuka> [fað]ur sinn g[oð]an.
”… raised the stone in memory of … their good father.”
”… ristade(?) [stenen] efter …, sin gode(?) fader(?) …”
+ frau:stain : auk : ikul [: raistu stin] : at : þ[urbio]rn : faþur · sih au[k · þoriʀ · at broþur sin]
Freysteinn ok Ígull reistu stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn, ok Þórir at bróður sinn.
Frøystæinn ok Igull ræistu stæin at Þorbiorn, faður sinn, ok Þoriʀ at broður sinn.
”Freysteinn and Ígull raised the stone in memory of Þorbjǫrn, their father; and Þórir in memory of his brother.”
”Frösten och Igul reste stenen efter Torbjörn, sin fader, och Tore efter sin broder.”
kun[i × au]k × þorfastr × raistu × stain × at × þori × faþ-… … [amut]i (h)iuk
Gunni ok Þorfastr reistu stein at Þóri, fǫð[ur sinn]. Ámundi hjó.
Gunni ok Þorfastr ræistu stæin at Þori, fað[ur sinn]. Amundi hiogg.
”Gunni and Þorfastr raised the stone in memory of Þórir, their father. Ámundi cut.”
”Gunne och Torfast reste stenen efter Tore, [sin] fader. Amunde högg.”
× ormkaiʀ × auk × iuk(a)iʀ × a(u)k × if[r]s[t]a[in × þai]ʀ -aist[u] at ·: kuna faþur : sin ·
Ormgeirr ok Jógeirr ok Jǫfursteinn(?) þeir [r]eistu at Gunna, fǫður sinn.
Ormgæiʀʀ ok Iogæiʀʀ ok Iufurstæinn(?) þæiʀ [r]æistu at Gunna, faður sinn.
”Ormgeirr and Jógeirr and Jǫfursteinn(?), they raised (the stone) in memory of Gunni, their father.”
”Ormger och Joger och Jovursten(?) de reste (stenen) efter Gunne, sin fader.”
: kuþbiurn : auk : o…[n : litu : … sta]in :· þin · at : uitirf : faþur : sin ·
Guðbjǫrn ok … létu [reisa] stein þenna at Védjarf, fǫður sinn.
Guðbiorn ok … letu [ræisa] stæin þenna at Vidiarf, faður sinn.
”Guðbjǫrn and … had this stone raised in memory of Védjarfr, their father.”
”Gudbjörn och … lät [resa] denna sten efter Vidjärv, sin fader.”
a-s(k)(u)ltr × auk + stineltr × litu × resa × stin × eftiʀ + s(t)en(b)i(a)rna × kuþan
Hǫskuldr(?) ok Steinhildr létu reisa stein eptir Steinbjǫrn, góðan.
Hoskuldr(?) ok Stæinhildr letu ræisa stæin æftiʀ Stæinbiarna, goðan.
”Hǫskuldr(?) and Steinhildr had the stone raised in memory of good Steinbjǫrn.”
”Hoskuld(?) och Stenhild lät resa stenen efter Stenbjörn, den gode.”
: þauriʀ : auk : þiahkn : litu : raiso : stain : þina : aftir :: fastbiaurn : faþur : þiahkn : auk : onut : sun : sin
Þórir ok Þegn létu reisa stein þenna eptir Fastbjǫrn, fǫður Þegns, ok Ǫnund, son sinn.
Þoriʀ ok Þiagn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Fastbiorn, faður Þiagns, ok Anund, sun sinn.
”Þórir and Þegn had this stone raised in memory of Fastbjǫrn, Þegn's father, and Ǫnundr, their son.”
”Tore och Tägn lät resa denna sten efter Fastbjörn, Tägns fader, och (Tore efter) Anund, sin son.”
[(n)…i…iukaʀ : auk : biorn : auk : farulfi : þiʀ : litu : risa : stan : aftiʀ · aka : faþur : sin · hat : uaʀ : uskul · þik : þʀa ·]
<n…i…iukaʀ> ok Bjǫrn ok Farulfr þeir létu reisa stein eptir Áka, fǫður sinn. Hann var <uskul> <þik> <þʀa>.
<n…i…iukaʀ> ok Biorn ok Farulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Aka, faður sinn. Hann vaʀ <uskul> <þik> <þʀa>.
”… and Bjǫrn and Farulfr, they had the stone raised in memory of Áki, their father. He was …”
”… och Björn och Farulv de lät resa stenen efter Åke, sin fader. Han var …”
biarn · li(t) … …- · ul- -(o)(r)oþur · sen ·
Bjǫrn lét … … Ul[f, b]róður sinn.
Biorn let … … Ul[f, b]roður senn.
”Bjǫrn had … Ulfr, his brother.”
”Björn lät … [efter] Ulv, sin broder.”
· suin · lit · raisa · stain · at · roþisl · faþr · sia ·
Sveinn lét reisa stein at Hróðgísl, fǫður sinn.
Svæinn let ræisa stæin at Roðisl, faður sinn.
”Sveinn had the stone raised in memory of Hróðgísl, his father.”
”Sven lät resa stenen efter Rodisl, sin fader.”
uik-l(s) : a-- kiʀhimʀ : litu : ri(s)- stin : iftiʀ : burþur sen : kuþbiarn : --biarn : hiuk : stin
Vég[í]sl o[k] Geirhjalmr létu reis[a] stein eptir bróður sinn Guðbjǫrn. …bjǫrn hjó stein.
Vig[i]ls o[k] Gæiʀhialmʀ letu ræis[a] stæin æftiʀ broður senn Guðbiorn. …biorn hiogg stæin.
”Végísl and Geirhjalmr had the stone raised in memory of their brother Guðbjǫrn …-bjǫrn cut the stone.”
”Vigils och Gerhjälm lät resa stenen efter sin broder Gudbjörn. …-björn högg stenen.”
+ auþa + raisti + stain : at : haralt · buata · sin : auk · fastlauk · at + faþur sin
Auða reisti stein at Harald, bónda sinn, ok Fastlaug at fǫður sinn.
Auða ræisti stæin at Harald, boanda sinn, ok Fastlaug at faður sinn.
”Auða raised the stone in memory of Haraldr, her husbandman; and Fastlaug in memory of her father.”
”Öda reste stenen efter Harald, sin make, och Fastlög efter sin fader.”
…-k… … : sen :
… … sinn.
… … senn.
”…, his …”
”… sin …”
+ kuþbiarn : rest : nt …þ…i…u ¶ fi-fþr---…is-na : uikskr : ru : rubr
Guðbjǫrn reisti/reist …/at(?) … … <uikskr> <ru> <rubr>.
Guðbiorn ræisti/ræist …/at(?) … … <uikskr> <ru> <rubr>.
”Guðbjǫrn raised/carved …/in memory of(?) …”
”Gudbjörn reste/ristade …/efter(?) …”
… …-ul : ma- : san : (b)-…
… [Íg]ul(?), ma[g] sinn, …
… [Ig]ul(?), ma[g] sinn, …
”… Ígull(?), his kinsman-by-marriage, …”
”…”
…riʀ : auk : auþsta… … … …-ntr · rnistu stai… … …-… sin
[Þó]rir ok Auðste[inn] … … [Ǫnu]ndr(?) reistu stei[n] … … sinn.
[Þo]riʀ ok Auðstæ[inn] … … [Anu]ndr(?) ræistu stæi[n] … … sinn.
”Þórir and Auðsteinn … Ǫnundr raised the stone …, his …”
”Tore och Östen … Anund(?) reste stenen … sin …”
[… anutr · …istu : st… … …in…]
… Ǫnundr [re]istu st[ein] … …
… Anundr [ræ]istu st[æin] … …
”… Ǫnundr raised the stone …”
”… Anund reste stenen …”
: a[n]… … …fʀ · auk · þorstain · auk un : þaiʀ · lit[u] at · þius[tu]… …[þ]ur sin
Ǫn[undr](?) [ok Ólei]fr(?) ok Þorsteinn ok Unn, þeir létu at Þjóstu[lf, fǫ]ður sinn.
An[undr](?) [ok Olæi]fʀ(?) ok Þorstæinn ok Unn, þæiʀ letu at Þiustu[lf, fa]ður sinn.
”Ǫnundr(?) and Óleifr(?) and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father.”
”Anund(?) [och] Olev(?) och Torsten och Un, de lät (hugga hällen) efter Tjustulv, sin fader.”
kyna ⁑ raisti ⁑ stain ⁑ þina × aftiʀ : sagsa ⁓ sun ⁑ hlftahaʀ ⁑
Gynna/Gunna reisti stein þenna eptir Saxa, son Halfdanar.
Gynna/Gunna ræisti stæin þenna æftiʀ Saxa, sun Halfdanaʀ.
”Gynna/Gunna raised this stone in memory of Saxi, Halfdan's son.”
”Gynna reste denna sten efter Saxe, Halvdans son.”
⁓ tisilfʀ × auk × ika × letu × raisa × st--n × þina × eftiʀ × sloþa × faþur × sin
Díselfr ok Inga létu reisa st[ei]n þenna eptir Slóða, fǫður sinn.
Disælfʀ ok Inga letu ræisa st[æi]n þenna æftiʀ Sloða, faður sinn.
”Díselfr and Inga had this stone raised in memory of Slóði, their father.”
”Disälv och Inga lät resa denna sten efter Slode, sin fader.”
× u… … … … …(i)sa × au(k) [×] raisa × stain × iftiʀ × toka × broþur × sin · ku +
… [lét gera brú þ]essa ok reisa stein eptir Tóka, bróður sinn góðan.
… [let gæra bro þ]essa ok ræisa stæin æftiʀ Toka, broður sinn goðan.
”[had] this [bridge made] and the stone raised in memory of Tóki, his good brother.”
”… [lät göra] denna [bro] och resa stenen efter Toke, sin gode broder.”
[kitilfast- × auk × ranfastr × auk × sigfastr × litu × kiara × mirki × at × þork-… faþur sin]
Ketilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr létu gera merki at Þor…, fǫður sinn.
Kætilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr letu gærva mærki at Þor…, faður sinn.
”Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þor-…, their father.”
”Kättilfast och Ragnfast och Sigfast lät göra minnesmärket efter Tor-…, sin fader.”
· suan : auk stain : raistu · stain : at · tos(t)a : faþur : sin : is uarþ : tauþr · i liþi : ikuars : au(k) at · þo(r)stain : auk kt : aystain : alhiltar · s--
Sveinn/Svanr ok Steinn reistu stein at Tosta, fǫður sinn, er varð dauðr í liði Ingvars, ok at Þorstein ok at Eystein, Alfhildar s[on].
Svæinn/Svanʀ ok Stæinn ræistu stæin at Tosta, faður sinn, es varð dauðr i liði Ingvars, ok at Þorstæin ok at Øystæin, Alfhildaʀ s[un].
”Sveinn/Svanr and Steinn raised the stone in memory of Tosti, their father, who died in Ingvarr's retinue, and in memory of Þorsteinn, and in memory of Eysteinn, Alfhildr's son.”
”Sven/Svan och Sten reste stenen efter Toste, sin fader, som blev död i Ingvars följe, och efter Torsten och efter Östen, Alvhilds son.”
× ubi × li- × hakua × merki : þisa : iftiʀ : aibiarn · broþur : sin : kuþ : hilbi ×
Ubbi lé[t] hǫggva merki þessi eptir Eibjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi!
Ubbi le[t] haggva mærki þessa æftiʀ Æibiorn, broður sinn. Guð hialpi!
”Ubbi had these landmarks cut in memory of Eibjǫrn, his brother. May God help!”
”Ubbe lät hugga dessa märken efter Ebjörn. sin broder. Gud hjälpe.”
+ suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina
Svarthǫfði ok Víðfari ok Vébjǫrn ok Ǫnundr reistu stein þenna [at] Freygeir(?), fǫður sinn.
Svarthaufði ok Viðfari ok Vibiorn ok Anundr ræistu stæin þenna [at] Frøygæiʀ(?), faður sinn.
”Svarthǫfði and Víðfari and Vébjǫrn and Ǫnundr raised this stone (in memory of) Freygeirr(?), their father.”
”Svarthövde och Vidfare och Vibjörn och Anund reste denna sten (efter) Fröger(?), sin fader.”
[kynuar · lit × r…t… ---s-a eftiʀ × alfkit × -oru-ur · sua …]
Gunnvǫr(?) lét … … eptir Alfketil, [b]ró[ð]ur son …
Gunnvar(?) let … … æftiʀ Alfkætil, [b]ro[ð]ur sun …
”Gunnvǫr had … in memory of Alfketill, (her) brother's son …”
”Gunnvar lät … efter Alvkell, [sin] brorson.”
× firþkari : rasi : stan : þinsi : iftʀ : k(u)(i)(b)an : suni : sinum ·
Ferð-Kári reisti stein þenna eptir Guðbjǫrn(?)/Kolbein(?), syni sínum.
Færð-Kari ræisti stæin þennsi æftiʀ Guðbiorn(?)/Kulbæin(?), syni sinum.
”Ferð-Kári raised this stone in memory of Guðbjǫrn(?)/Kolbeinn(?), to his son.”
”Färd-Kåre reste denna sten efter Gudbjörn(?)/Kolben(?), åt sin son.”
…kar : (l)… … bruþru : […þa…]
… … … bróður …
… … … broður …
”… brother …”
”… broder …”
þe-a : sten : eftiʀ : ierunt : sun : sia : aʀ · uaʀ : uestþr : meþ ulfi : suni · hakunar ·
Þe[nn]a stein eptir Jǫrund, son sinn, er var vestr með Ulfi, syni Hákonar.
Þe[nn]a stæin æftiʀ Iarund, sun sinn, eʀ vaʀ vestr með Ulfi, syni Hakonaʀ.
”This stone in memory of Jǫrundr, his son, who was in the west with Ulfr, Hákon's son.”
”… resa(?) stenen efter Jorund, sin son, som var västerut med Ulv, Håkons son.”
× suain × lit × risa × stin … … faþur × sin × kuþan × auk × iftiʀ × kuþfar ·
Sveinn lét reisa stein … … fǫður sinn góðan ok eptir Guðvǫr/Guðmar/Guðvar.
Svæinn let ræisa stæin … … faður sinn goðan ok æftiʀ Guðvar/Guðmar/Guðvar.
”Sveinn had the stone raised … his good father and in memory of Guðvǫr/Guðmarr/Guðvarr.”
”Sven lät resa stenen … sin gode fader, och efter Gudvor/Gudmar/Gudvar.”
[kulauk + auk koþlauk · raistu · stain · at · auit · faþur s-n +]
Gullaug ok Guðlaug reistu stein at Eyvind, fǫður s[i]nn.
Gullaug ok Guðlaug ræistu stæin at Øyvind, faður s[i]nn.
”Gullaug and Guðlaug raised the stone in memory of Eyvindr, their father.”
”Gullög och Gudlög reste stenen efter Öjvind, sin fader.”
f : ¶ rn : ¶ aþ : ¶ ii ⁓
… … … …
”…”
ka-i · raisti · stain : at : osur : sun : sin : auk : at : ulf
Gá[s]i(?) reisti stein at Ǫzur, son sinn, ok at Ulf.
Ga[s]i(?) ræisti stæin at Assur, sun sinn, ok at Ulf.
”Gási(?) raised the stone in memory of Ǫzurr, his son, and in memory of Ulfr.”
”Gåse(?) reste stenen efter Assur, sin son, och efter Ulv.”
+ iaurun : lit : raisa : stain : at · ontuit : sun : sin : auk · at · onunt·ar + osbiarn
Jórunnr lét reisa stein at Andvétt, son sinn, ok at Ǫnundar. Ásbjǫrn.
Iorunn let ræisa stæin at Andvett, sun sinn, ok at Anundaʀ. Asbiorn.
”Jórunnr had the stone raised in memory of Andvéttr, his son, and in memory of Ǫnundr's. Ásbjǫrn.”
”Jorun lät resa stenen efter Andvätt, sin son, och efter Anunds. Åsbjörn.”
[… hulfa… …]
… Holmfa[str](?) …
”… Holmfastr …”
”… Holmfast …”
+ hialmuiþr + raisti + stain + at · þorkut + sun sn + amuti + risti + runar +
Hjalmviðr reisti stein at Þorgaut, son sinn. Ámundi risti rúnar.
Hialmviðr ræisti stæin at Þorgaut, sun sinn. Amundi risti runaʀ.
”Hjalmviðr raised the stone in memory of Þorgautr, his son. Ámundi carved the runes.”
”Hjälmvid reste stenen efter Torgöt, sin son. Amunde ristade runorna.”
+ out[r] … …[ut]r + raiistu + -[t](i)n + þina + at + uikika + faþur + s[in] sun stura +
Ǫnundr(?)/Eyndr(?) … …undr(?) reistu [s]tein þenna at Víking, fǫður sinn, son Stóra.
Anundr(?)/Øyndr(?) … …undr(?) ræistu [s]tæin þenna at Viking, faður sinn, sun Stora.
”Ǫnundr(?)/Eyndr(?) … …-undr(?) raised this stone in memory of Víkingr, their father, Stóri's son.”
”Anund(?)/Önd(?) … -und(?) reste denna sten efter Viking, sin fader, Stores son.”
far(e)biarn : lit : hagua : stain : et : haulf : sun · si- : hal(t)an : hiak : runa
Farbjǫrn/Freybjǫrn lét hǫggva stein at Háulf, son si[nn]. Halfdan hjó rúnar.
Farbiorn/Frøybiorn let haggva stæin at Haulf, sun si[nn]. Halfdan hiogg runaʀ.
”Farbjǫrn/Freybjǫrn had the stone cut in memory of Háulfr, his son. Halfdan cut the runes.”
”Farbjörn/Fröbjörn lät hugga stenen efter Håulv, sin son. Halvdan högg runorna.”
[× halstain + raisti + stain + at + þialfa + faþur + sin + amuti + hiok +]
Hallsteinn reisti stein at Þjalfa, fǫður sinn. Ámundi hjó.
Hallstæinn ræisti stæin at Þialfa, faður sinn. Amundi hiogg.
”Hallsteinn raised the stone in memory of Þjalfi, his father. Ámundi cut.”
”Hallsten reste stenen efter Tjälve, sin fader. Amunde högg.”
·· þurfa(s)tr · let · rai-- · s-aen · þena · aftiʀ · halftan · suna · s-n ··
Þorfastr lét rei[sa] s[t]ein þenna eptir Halfdan, son/Sona s[i]nn/s[o]n.
Þorfastr let ræi[sa] s[t]æin þenna æftiʀ Halfdan, sun/Suna s[i]nn/s[u]n.
”Þorfastr had this stone raised in memory of Halfdan, his son / Soni's son.”
”Torfast lät resa denna sten efter Halvdan, sin son (el. Sunes son).”
+ sikni(u)- + raisti + stai- -t + siʀ^uþr + faþur sin + siba --(o)þur
Signjó[tr] reisti stei[n a]t Sigrøð, fǫður sinn, Sibba [br]óður.
Signiu[tr] ræisti stæi[n a]t Sigrøðr, faður sinn, Sibba [br]oður.
”Signjótr raised the stone in memory of Sigrøðr, his father, Sibbi's brother.”
”Signjut reste stenen efter Sigröd, sin fader, Sibbes broder.”
+ karl [+] au[k +] oþ[is]la + litu + rai(s)… … … + aurnisl + faþur + -…
Karl ok Áðísla létu reis[a] … … Arngísl, fǫður …
Karl ok Aðisla letu ræis[a] … … Arnisl, faður …
”Karl and Áðísla had … raised … Arngísl, father …”
”Karl och Adisla lät resa … Arnisl, [sin] fader.”
… … …na · bist · mat-- (h)i · a[imi · uar] …
… [Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?). …
… [Hann(?) ma]nna(?) bæztr(?) mat[aʀ](?) i(?) hæimi(?) vaʀ(?). …
”… [He(?)] was(?) of men(?) the most free(?) with food(?) in(?) the world(?). …”
”… [han] var den givmildaste på mat i världen … (?)”
sihuiþr : auk : suain : auk : uihielbr : auk : kyla : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ · olaif
Sigviðr ok Sveinn ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Gylla þau létu reisa stein eptir Óleif.
Sigviðr ok Svæinn ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Gylla þaun letu ræisa stæin æftiʀ Olæif.
”Sigviðr and Sveinn and Véhjalmr/Víghjalmr and Gylla, they had the stone raised in memory of Óleifr/Óleif.”
”Sigvid och Sven och Vihjälm/Vighjälm och Gylla de lät resa stenen efter Olev.”
u--r : auk : inki:burk : (l)itu : ra… … …- : …a at · uerþr · iki : inkuars : ma… …
… ok Ingibjǫrg létu re[isa] … … … <at> verðr engi Ingvars ma[nna] …
… ok Ingiborg letu ræ[isa] … … … <at> verðr ængi Ingvars ma[nna] …
”… and Ingibjǫrg had raised … in memory of … will not be among Ingvarr's men …”
”… och Ingeborg lät resa … blir icke någon av Ingvars män …”
k(u)nbiurn lit raisa : st… … …þ[an a]imuntiʀ :
Gunnbjǫrn lét reisa st[ein] … … Eimundar(?).
Gunnbiorn let ræisa st[æin] … … Æimundaʀ(?).
”Gunnbjǫrn had the stone raised … Eimundr's(?).”
”Gunnbjörn lät resa stenen …”
ai… … …(u)a : --(a)- … …uni ⁓ aimunt… … sunarla : a : se(r)kl…
Ei… … [hǫgg]va [st]e[in] … [s]onu Eimund[ar] … sunnarla á Serkl[andi].
Æi… … [hagg]va [st]æ[in] … [s]yni Æimund[aʀ] … sunnarla a Særkl[andi].
”Ei-… … the stone cut … Eimundr's sons … in the south in Serkland.”
”E-… hugga stenen … Emunds söner … söderut i Särkland.”
…nbiur · auk þau · ut---uk · (m)uþkni · litu · aukua · sti(n) · þna · iftiʀ · ulfrik · auk · þa · þ--a · faþka auk · -au(a) · sun · utrlaukar
…bjǫrn ok þau Und[rla]ug mœðgin létu hǫggva stein þenna eptir Ulfrík ok þá … feðga ok <-aua>, son Undrlaugar.
…biorn ok þau Und[rla]ug møðgini letu haggva stæin þenna æftiʀ Ulfrik ok þa … fæðga ok <-aua>, sun Undrlaugaʀ.
”…-bjǫrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and …, this father and son, and … Undrlaug's son.”
”…-björn och Underlög, moder och son, lät hugga denna sten efter Ulvrik och …, fader och son, och (efter) …, Underlögs son.”
…(a)lui : lit · kira : kubl : ifti… … burþur : ulfs · þiʀ · a(u)… … (m)iþ · ikuari : o : sirk·la(t)…
… lét gera kuml epti[r] … bróður Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] … með Ingvari á Serkland[i].
… let gærva kumbl æfti[ʀ] … broður Ulfs. Þæiʀ au[str]/au[starla] … með Ingvari a Særkland[i].
”… had the monument made in memory of … Ulfr's brother. They in / to the east … with Ingvarr in Serkland.”
”…-vi(?) lät göra minnesmärket efter …, Ulvs broder. De … österut … med Ingvar i Särkland.”
[uifastr × auk × hauk- × raist- stain × eftiʀ × naus × fa… … … … …(u)aka × broþur × þaiʀa]
Véfastr ok Hauk[r] reist[u] stein eptir <naus>, fǫ[ður] … … … … bróður þeira.
Vifastr ok Hauk[ʀ] ræist[u] stæin æftiʀ <naus>, fa[ður] … … … … broður þæiʀa.
”Véfastr and Haukr raised the stone in memory of <naus>, father … their brother.”
”Vifast och Hök reste stenen efter <naus>, [sin] fader, …, deras broder.”
… …k tufi : þaiʀ lit:u rais[a : stain : þinsa : ftiʀ : ka-…]
… [o]k Tófi þeir létu reisa stein þenna eptir …
… [o]k Tofi þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ …
”… and Tófi, they had this stone raised in memory of …”
”… och Tove, de lät resa denna sten efter …”
…(u)na + bruþu : ---…
…, bróður …
…, broður …
”… brother …”
”… broder …”
× uikautrr · auk · --fun- · risþu · sten · i… … … …ni · sina ·
Végautr ok … reistu stein e[ptir] … … [so]nu sína.
Vigautr ok … ræistu stæin æ[ftiʀ] … … [sy]ni sina.
”Végautr and … raised the stone in memory of … their sons.”
”Vigöt och … reste stenen efter …, sina söner”
§A + {QI · LEGET · ET · NESCIT · VIR · NOBILIS · HIC · REQIESCIT ·⁓· SIT MVNDVS · SORDE · BIORN : DICTV XPE PRE[C]OR TE} ⁓ §B [k]ar[l +] (k)[æ](r)(þ)(i) ⁓ stin + i(f)[(t)]iʀ + biorn + fren[t]a + sæn + su[en]s + sun + -k + [be](n)k(f)ri[þa +] i ha[im]a[rbu] + §A ---(u)bu (+) hans + ha(r) + [lik](r) [+] han + yn(t)i + s[t]eni + þei[m]i + bank(f)riþi a[t] (+) [k]a(r)-h----[r + su]n sin +
§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Bjǫrn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gerði stein eptir Bjǫrn, frænda sinn, Sveins son [o]k Bænkfríðar í Hamarbý, §A … hans. Hér liggr hann undir steini þeima. Bænkfríðr at … son sinn.
§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gærði stæin æftiʀ Biorn, frænda sinn, Svæins sun [o]k Bænkfriðaʀ i Hamarby, §A … hans. Her liggʀ hann undir stæini þæima. Bænkfriðr at … sun sinn.
”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl made the stone in memory of Bjǫrn, his kinsman, Sveinn's son and Bænkfríð's in Hamarbýr, §A … his. Here he lies under this stone. Bænkfríðr in memory of … her son.”
”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gjorde stenen efter Björn, sin frände, Svens och Bänkfrids son i Hammarby, hans … Här ligger han under denna sten. Bänkfrid efter … sin son.”
[× antuitʀ : reisti : stin : iftiʀ : huka : bruþur sin eʀ : uar : tauþe(r) : miþ : ink… …k : iftir : þurkils bruþur : kuþan biarlaukr : irfi : lit : reisa : iftir : biaþr : sin]
Andvéttr reisti stein eptir Huga, bróður sinn, er var dauðr með Ing[vari, o]k eptir Þorgísl, bróður góðan. Bjarnlaugr arfi(?) lét reisa eptir fǫður(?) sinn.
Andvettr ræisti stæin æftiʀ Huga, broður sinn, eʀ vaʀ dauðr með Ing[vari, o]k æftiʀ Þorgils, broður goðan. Biarnlaugr ærfi(?) let ræisa æftiʀ faður(?) sinn.
”Andvéttr raised the stone in memory of Hugi, his brother, who died with Ingvarr, and in memory of Þorgísl, (his) good brother. Bjarnlaugr, the heir(?), had (the stone) raised in memory of his father(?)”
”Andvätt reste stenen efter Huge, sin broder, som blev död med Ingvar, och efter Torgils, (sin) gode broder. Björnlög, arvingen(?), lät resa (stenen) efter sin fader(?).”
sibi auk · iurun auk · þurkun · auk inkikirþr · þau : sustkyn ---(u) raisa · stain · þinsa · ibtiʀ · tia faþur sin auk| |kuþ(m)uþ · at bunta sin kuþ hialbi sial hans ·
Sibbi ok Jórunnr ok Þorgunnr ok Ingigerðr þau systkin [lét]u reisa stein þenna eptir Tjǫrva(?)/Diarf(?), fǫður sinn, ok Guðmóð at bónda sinn. Guð hjalpi sál hans.
Sibbi ok Iorunn ok Þorgunn ok Ingigærðr þau systkyn [let]u ræisa stæin þennsa æftiʀ Tiarva(?)/Diarf(?), faður sinn, ok Guðmoð at bonda sinn. Guð hialpi sial hans.
”Sibbi and Jórunnr and Þorgunnr and Ingigerðr, these siblings had this stone raised in memory of Tjǫrvi(?)/Diarfr(?) their father; and Guðmóð in memory of her husbandman. May God help his soul.”
”Sibbe och Jorun och Torgunn och Ingegärd, de syskonen lät resa denna sten efter Tjarve(?)/Djärv(?), sin fader, och Gudmod efter sin make. Gud hjälpe hans själ.”
biurn · auk · hu… (r)i^s(þ)(u) s(t)(n) þ--a i(f)tiʀ kil(b)--… …ur · -in kuþ h--l… …u
Bjǫrn ok Ho[lm…] reistu stein þ[enn]a eptir Ketilb[jǫrn, fǫð]ur [s]inn. Guð h[ja]l[pi sál]u.
Biorn ok Ho[lm…] ræistu stæin þ[enn]a æftiʀ Kætilb[iorn, fað]ur [s]inn. Guð h[ia]l[pi sal]u.
”Bjǫrn and Holm-… raised this stone in memory of Ketilbjǫrn, their father. May God help (his) soul.”
”Björn och Holm-… reste denna sten efter Kättilbjörn(?), sin fader. Gud hjälpe själen.”
+ þuriʀ + auk + suaen + litu + raisa + stain + at + uinut + baurþur + sen + sun · hlku ·
Þórir ok Sveinn létu reisa stein at Vénjót, bróður sinn, son Helgu.
Þoriʀ ok Svæinn letu ræisa stæin at Viniut, broður senn, sun Hælgu.
”Þórir and Sveinn had the stone raised in memory of Vénjótr, their brother, Helga's son.”
”Tore och Sven lät resa stenen efter Vinjut, sin broder, Helgas son.”
-a(r)-lfr/(þ)(o)(r)-lfr auk · ulfr : auk : sikstin : auk …ar : þair : ristu : sain : þinsa : iftir : ualt faþur sin
[F]ar[u]lfr(?)/Þór[u]lfr(?) ok Ulfr ok Sigsteinn ok [Gunn]arr(?) þeir reistu stein þenna eptir Hróald(?), fǫður sinn.
[F]ar[u]lfʀ(?)/Þor[u]lfʀ(?) ok Ulfʀ ok Sigstæinn ok [Gunn]arr(?) þæiʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Roald(?), faður sinn.
”Farulfr(?)/Þórulfr(?) and Ulfr and Sigsteinn and Gunnarr(?), they raised this stone in memory of Hróaldr(?), their father.”
”Farulv(?)/Torulv(?) och Ulv och Sigsten och Gunnar(?) de reste denna sten efter Roald(?), sin fader.”
+ uihmar + (l)et + ra(i)-- + saen + þina + at + iaruta + mah + auk + felha + sin + auk + buþur + ka…a +
Vígmarr lét rei[sa] stein þenna at Jǫrunda/Jǫrund, mág ok félaga sinn ok bróður …
Vigmarr let ræi[sa] stæin þenna at Iarunda/Iarund, mag ok felaga sinn ok broður …
”Vígmarr had this stone raised in memory of Jǫrundi/Jǫrundr, his kinsman-by-marriage and partner and the brother …”
”Vigmar lät resa denna sten efter Jorunde/Jorund, sin frände och kamrat och …-s broder.”
[auintr : auk : kerþar : auk : iki](a)ltr · auk · ti[þkumi : auk : sikraif · þaiʀ : raistu : stain : þin]sa : at · tu[li : faþur : sin]
Eyvindr ok Gerðarr ok Ingjaldr ok Tíðkumi ok Sigreifr þeir reistu stein þenna at Tóli, fǫður sinn.
Øyvindr ok Gærðarr ok Ingialdr ok Tiðkumi ok Sigræifʀ þæiʀ ræistu stæin þennsa at Toli, faður sinn.
”Eyvindr and Gerðarr and Ingjaldr and Tíðkumi and Sigreifr, they raised this stone in memory of Tólir, their father.”
”Öjvind och Gärdar och Ingjald och Tidkume och Sigrev de reste denna sten efter Tole, sin fader.”
[× uifastr × … …(i)huiþr × litu × raisa × at × ulf × faþur × sin ×]
Véfastr [ok S]igviðr létu reisa at Ulf, fǫður sinn.
Vifastr [ok S]igviðr letu ræisa at Ulf, faður sinn.
”Véfastr and Sigviðr had (the stone) raised in memory of Ulfr, their father.”
”Vifast [och] Sigvid lät resa (stenen) efter Ulv, sin fader.”
[han ua iguars| |sun]
Hann var Ingvars sonr.
Hann vaʀ Ingvars sunʀ.
”He was Ingvarr's son.”
”Han var(?) Ingvars son.”
× oskautrʀ : raisti : stain : þinsi : aftiʀ · airnfast : mu…[uþur sin : sun · kuþi(k)]s : uk · aftiʀ : ulafu kunu : sina : kairþi : oskutr : kuml : þausi +
Ásgautr reisti stein þenna eptir Ernfast, mó[ðurbr]óður sinn, son Gyðings, ok eptir Ólǫfu, konu sína. Gerði Ásgautr kuml þessi.
Asgautr ræisti stæin þennsi æftiʀ Ærnfast, mo[ðurbr]oður sinn, sun Gyðings, ok æftiʀ Olofu, kunu sina. Gærði Asgautr kumbl þausi.
”Ásgautr raised this stone in memory of Ernfastr, his mother's brother, Gyðingr's son, and in memory of Ólǫf his wife. Ásgautr made these monuments.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ärnfast, sin morbroder, Gydings son, och efter Olöv, sin hustru, gjorde Åsgöt dessa minnesmärken.”
+ omuþa + auk + muþa + litu : lakia + stain + þino + at ·+ sirif + bunta + sin + auk + bruþur + sikstains + auk hulmstains ·
Ámóða ok Móða létu leggja stein þenna at Sigreif/Særeif, bónda sinn, ok bróður Sigsteins ok Holmsteins.
Amoða ok Moða letu læggia stæin þenna at Sigræif/Særæif, bonda sinn, ok broður Sigstæins ok Holmstæins.
”Ámóða and Móða had this stone laid in memory of Sigreifr/Særeifr, their husbandman and Sigsteinn's and Holmsteinn's brother.”
”Amoda och Moda lät lägga denna sten efter Sigrev/Särev, sin make och Sigstens och Holmstens broder.”
× haur + nuk + karl + auk + sihia--r + auk + uihialmr + auk + kare + (l)--- -aisa + stain + þina + aftʀ + uihmar + faþr + sin +
Haurr ok Karl ok Sighja[lm]r ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Kári l[étu r]eisa stein þenna eptir Vígmar, fǫður sinn.
Haurr ok Karl ok Sighia[lm]ʀ ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Kari l[etu r]æisa stæin þenna æftiʀ Vigmar, faður sinn.
”Haurr and Karl and Sighjalmr and Véhjalmr/Víghjalmr and Kári had this stone raised in memory of Vígmarr, their father.”
”Hör och Karl och Sighjälm och Vihjälm/Vighjälm och Kåre lät resa denna sten efter Vigmar, sin fader.”
onunr : uk þurfa… … … …-r sino : þaiʀ kirþu bru
Ǫnundr ok Þorfa[str … … móðu]r sína. Þeir gerðu brú.
Anundr ok Þorfa[str … … moðu]r sina. Þæiʀ gærðu bro.
”Ǫnundr and Þorfastr … their mother. They made the bridge.”
”Anund och Torfast … sin moder. De gjorde bro.”
suerkiʀ : lit : boro : kiera : eftiʀ · erinkuni · moþur koþa
Sverkir lét brú gera eptir Eringunni, móður góða.
Sværkiʀ let bro gæra æftiʀ Æringunni, moður goða.
”Sverkir had the bridge made in memory of Eringunnr, (his) good mother.”
”Sverker lät göra bron efter Ärengunn, (sin) goda moder.”
·· þuri[ʀ : auk] …(u)i… … [: s]taean …f-- : o…-a : faþr … ··
Þórir ok [S]vei[nn] … stein … … fǫður …
Þoriʀ ok [S]væi[nn] … stæin … … faður …
”Þórir and Sveinn … stone … father …”
”Tore och Sven(?) … stenen … fader.”
a:ustain · lit · raisa · stain · at · þurkirþi · sistur · sina · hilbiarn at · moþur · sina
Eysteinn lét reisa stein at Þorgerði, systur sína, Hallbjǫrn at móður sína.
Øystæinn let ræisa stæin at Þorgærði, systur sina, Hallbiorn at moður sina.
”Eysteinn had the stone raised in memory of Þorgerðr, his sister; Hallbjǫrn in memory of his mother.”
”Östen lät resa stenen efter Torgärd, sin syster, Hallbjörn efter sin moder.”
kuþlauh : -et raisa … …(i)ʀ : þurhaʀ : uk frusta : su(n)… (s)ino : uk ainiutr : at : stiub sin
Guðlaug [l]ét reisa [stein ept]ir Þorgeir ok Frosta, son[u] sína ok Einjótr at stjúp sinn.
Guðlaug [l]et ræisa [stæin æft]iʀ Þorgæiʀ ok Frosta, syn[i] sina ok Æiniutr at stiup sinn.
”Guðlaug had the stone raised in memory of Þorgeirr and Frosti, her sons; and Einjótr in memory of his stepson.”
”Gudlög lät resa [stenen] efter Torger och Froste, sina söner, och Enjut efter sin styvson.”
× kuti ×× lit × raisa + [st]ain + þinsa × eftiʀ + urukiu + sun + sin +
Goti lét reisa stein þenna eptir Órœkju, son sinn.
Guti let ræisa stæin þennsa æftiʀ Orøkiu, sun sinn.
”Goti had this stone raised in memory of Órœkja, his son.”
”Gute lät resa denna sten efter Orökja, sin son.”
× sibi auk × tiarui × litu × raisa stain × þinsa × iftiʀ × þorkil × faþur sin
Sibbi ok Tjǫrvi létu reisa stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Sibbi ok Tiarvi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Sibbi and Tjǫrvi had this stone raised in memory of Þorkell, their father.”
”Sibbe och Tjarve lät resa denna sten efter Torkel, sin fader.”
…[rn :] auk · fasti : raist^u st[a]in ·· at · k(i)(l)beaurn : faþ(u)r : si(n) : [buata : þo]r[·kiai]rþ[i ··]
[Bjǫ]rn ok Fasti reistu stein at Ketilbjǫrn(?), fǫður sinn, bónda Þorgerðar.
[Bio]rn ok Fasti ræistu stæin at Kætilbiorn(?), faður sinn, boanda Þorgærðaʀ.
”Bjǫrn and Fasti raised the stone in memory of Ketilbjǫrn(?), their father, Þorgerðr's husbandman.”
”Björn och Faste reste stenen efter Kättilbjörn(?), sin fader, Torgärds make.”
ul(f)hiþin · auk : au… … …aiʀ : raistu : stai(n) : þinsa : at : þurstin : faþur : sin :
Ulfheðinn ok … … [þ]eir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn.
Ulfheðinn ok … … [þ]æiʀ ræistu stæin þennsa at Þorstæin, faður sinn.
”Ulfheðinn and … they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”
”Ulvheden och … de reste denna sten efter Torsten, sin fader.”
hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- … … (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua(ʀ)u · hua^str · i(n) · ybir risti
Holmfastr, Hróðelfr, [lét]u rista rúnar a[t] … … Ingifast, sonu sína, [þ]eir váru austr(?)/vestr. En Œpir risti.
Holmfastr, Roðælfʀ, [let]u rista runaʀ a[t] … … Ingifast, syni sina, [þ]æiʀ vaʀu austr(?)/vestr. En Øpiʀ risti.
”Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of … Ingifastr, their sons. They were in the east(?)/west. And Œpir carved.”
”Holmfast (och) Rodälv lät rista runorna efter … [och efter] Ingefast, sina söner. De var österut(?)/västerut. Och Öpir ristade.”
… …(n) + þis^a + iftiʀ + bleik + … …- · a- · --…
… [stei]n þenna eptir Bleik … … … …
… [stæi]n þennsa æftiʀ Blæik … … … …
”… this stone in memory of Bleikr …”
”… denna sten efter Blek …”
[… hulfastr × l-… … …(ʀ) × klefa × faþu… …]
… Holmfastr l[ét] … [epti]r Klefa(?), fǫðu[r] …
… Holmfastr l[et] … [æfti]ʀ Klefa(?), faðu[r] …
”… Holmfastr had … in memory of Klefi(?), (his) father …”
”… Holmfast lät … efter Kleve(?), [sin] fader …”
hulfastr + lit + braut + ruþia + aftʀ + ik----(þ)i + mu(þ)-r + sina + ku-- + -r-a… + sina +
Holmfastr lét braut ryðja eptir Ing[i]…, móð[u]r sína gó[ða] … sína.
Holmfastr let braut ryðia æftiʀ Ing[i]…, moð[u]r sina go[ða] … sina.
”Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi-… his good mother …, his …”
”Holmfast lät rödja väg efter Inge…-, sin goda moder … sin(a) …”
hulfastr lit × braut × ryþia × auk × bro kiara iftiʀ gam-- × faþur × sin × sum × byki| |i : nesby × kuþ × hialbi ant hans aystain
Holmfastr lét braut ryðja ok brú gera eptir Gam[al], fǫður sinn, sem bjó í Nesbý. Guð hjalpi ǫnd hans! Eysteinn.
Holmfastr let braut ryðia ok bro gærva æftiʀ Gam[al], faður sinn, sum byggi i Næsby. Guð hialpi and hans. Øystæinn.
”Holmfastr had the path cleared and the bridge made in memory of Gamall, his father, who lived in Nesbýr. May God help his spirit. Eysteinn.”
”Holmfast lät rödja väg och göra bro efter Gammal, sin fader, som bodde i Näsby. Gud hjälpe hans ande. Östen (ristade).”
… : raisa : ¶ : at : kakr : boana : nytan
… reisa at Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), bónda nýtan.
… ræisa at Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), boanda nytan.
”… raised in memory of Gagarr(?)/Kagr(?)/Gagr(?), a capable husbandman.”
”… resa stenen efter Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), en duglig bonde.”
beiliʀ : au(k) … … …þ : hialb… … auk : gus : moþiʀ ·
Beilir(?) ok … … [Gu]ð hjalp[i] … ok Guðs móðir.
Bæiliʀ(?) ok … … [Gu]ð hialp[i] … ok Guðs moðiʀ.
”Beilir(?) and … May God help … and God's mother.”
”Bele(?) och … Gud hjälpe … och Guds moder.”
[… auk · suain · au(k) · iak… … sun · þurbiu… · kul…]
… ok Sveinn ok … … son Þorbja[rnar] …
… ok Svæinn ok … … sun Þorbia[rnaʀ] …
”… and Sveinn and … Þorbjǫrn's son …”
”… och Sven och … Torbjörns son …”
[: sikeuatr : ri… …in : at : sun sin : olaf]
Sighvatr rei[sti ste]in at son sinn Ólaf.
Sighvatr ræi[sti stæ]in at sun sinn Olaf.
”Sighvatr raised the stone in memory of his son Ólafr.”
”Sigvat reste stenen efter sin son Olov.”
§A + ku[fi]nkʀ [+ au]k + hulmkaiʀ + li[tu · raisa + sta]in + at [+ ur]aiþ + faþur + sin [+ a]uk + [at] + uiborg · sy(s)[tu](r) [+ sin](a) · han + §B turuk(n)[a]þi + i + bagi + harmtauþ + [mukin + guþ + hial](b)(i) [+] (a)(n)[t] + þaiʀa + auk + gus + moþiʀ
§A Kylfingr ok Holmgeirr létu reisa stein at Vreið, fǫður sinn, ok at Vébjǫrg, systur sína. Hann §B druknaði í Bági, harmdauð mikinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok Guðs móðir.
§A Kylfingʀ ok Holmgæiʀʀ letu ræisa stæin at Vræið, faður sinn, ok at Viborg, systur sina. Hann §B drunknaði i Bagi, harmdauð mykinn. Guð hialpi and þæiʀa ok Guðs moðiʀ!
”§A Kylfingr and Holmgeirr had the stone raised in memory of Vreiðr, their father and in memory of Vébjǫrg, their sister. He §B drowned in Bágr, a death of great grief. May God and God's mother help their spirits.”
”Kylving och Holmger lät resa stenen efter Vred, sin fader, och efter Viborg, sin syster. Han drunknade i Båven, en mycket sorglig död. Gud och Guds moder hjälpe deras själ.”
: finiþr : kiarþi : kuml : þaisi : eftiʀ : kaiʀbiurn : faþur sin :: han uarþ : tauþr uestr
Finnviðr(?) gerði kuml þessi eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Hann varð dauðr vestr.
Finnviðr(?) gærði kuml þessi æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Hann varð dauðr vestr.
”Finnviðr(?) made these monuments in memory of Geirbjǫrn, his father. He died in the west.”
”Finnvid(?) gjorde detta minnesmärke efter Gerbjörn, sin fader. Han blev död västerut.”
: kaiʀuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in · bruþur : sin : saʀ uaʀ : austr · miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaʀ ×
Geirhvatr ok Ǫnundr ok Ótamr [létu] rétta stein at Bjórstein, bróður sinn, sá var austr með Ingvari, dreng snjallan, son Lífeyjar.
Gæiʀhvatr ok Anundr ok Otamʀ [letu] retta stæin at Byrstæin, broður sinn, saʀ vaʀ austr með Ingvari, dræng sniallan, sun Liføyaʀ.
”Geirhvatr and Ǫnundr and Ótamr had the stone erected in memory of Bjórsteinn, their brother. He was in the east with Ingvarr, an able valiant man, the son of Lífey.”
”Gervat och Anund och Otam (lät) resa stenen efter Byrsten, sin broder, som var österut med Ingvar, en rask ung man, Livös son.”
(u)fik(ʀ) : auk --…rn · l--u · ris- · … … … --- · an · hafþi · til · kart
Ófeigr ok … l[ét]u reis[a] … … … [þan] hann hafði til gert.
Ofæigʀ ok … l[et]u ræis[a] … … … [þan] hann hafði til gært.
”Ófeigr and … had raised … than he had deserved.”
”Ofeg och … lät resa … än han hade förtjänat.”
[…anti/anti × auk (i)sk(u)tr × þ--ʀ (r)aistu × stan × þinsa at × þuri … … + sknkals × raist × runaʀ ×]
<…anti/anti> ok Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at Þóri … … Skammhals reist rúnar.
<…anti/anti> ok Asgautr þ[æi]ʀ ræistu stæin þennsa at Þori … … Skammhals ræist runaʀ.
”<…anti/anti> and Ásgautr, they raised this stone in memory of Þórir … Skammhals carved the runes.”
”… och Åsgöt de reste denna sten efter Tore … Skammhals ristade runorna.”
: umal · auk : hlr(a)ʀnla : rais(t)e : stain (þ)ans : at aur(m)ʀ usa : fauþra : stuol : auk : kul : rbkas tin hs^bt : abka : sin :
… … … … … … … … … … … … … … … … … …
”…”
: kaubi · resti : stin : eftiʀ :· su(i)ni : faþur : sin :
Kaupi reisti stein eptir Sveini, fǫður sinn.
Kaupi ræisti stæin æftiʀ Svæini, faður sinn.
”Kaupi raised the stone in memory of Sveinir, his father.”
”Köpe reste stenen efter Svene, sin fader.”
… …tu : stain : þinsa …
… [reis]tu stein þenna …
… [ræis]tu stæin þennsa …
”… raised this stone …”
”… reste denna sten …”
… (i)uraʀi : kaum : isaio : raisti : stai : ain : þansi : at : : þuaʀ : fauþr : sloþn : kbrat : sin faþu… ul(i) · hano : msi +
… … … … … … … … … … … … … … … … … …
”…”
þurulfʀ × auk × untrlauh : þau : raistu × stina × þasi auk × bru × kia(r)(þ)(u) -(t) (k)u(þ)ui × faþur : sin buanta × asu ×
Þórulfr ok Undrlaug þau reistu steina þessa ok brú gerðu [a]t Guðvé, fǫður sinn, bónda Ásu.
Þorulfʀ ok Undrlaug þau ræistu stæina þasi ok bro gærðu [a]t Guðve, faður sinn, boanda Asu.
”Þórulfr and Undrlaug, they raised these stones and made the bridge in memory of Guðvér, their father, Ása's husbandman.”
”Torulv och Underlög de reste dessa stenar och gjorde bro efter Gudver, sin fader, Åsas make.”
[aimuntr : let … … (k)uþ salu · ha…]
Eimundr lét … [Hjalpi] Guð sálu ha[ns].
Æimundr let … [Hialpi] Guð salu ha[ns].
”Eimundr had … May God help his soul.”
”Emund lät … Hjälpe Gud hans själ.”
muʟløg
mundlaug
”wash-basin”
”Handfat.”
biriʀ · auk · -(u)(l)ma · litu · kera · mari · þisa · at · hulma ·· sun · sin · koþan · hulmnui · tutr sia · kuþ · hialbi · s(i)(l)u · þaiʀa
Birgir(?)/Býrir(?) ok [H]olma létu gera merki þessi at Holma, son sinn góðan, Holmvé, dóttur sína. Guð hjalpi sálu þeira!
Birgiʀ(?)/Byriʀ(?) ok [H]olma letu gærva mærki þessa at Holma, sun sinn goðan, Holmvi, dottur sina. Guð hialpi salu þæiʀa!
”Birgir(?)/Býrir(?) and Holma had these landmarks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls!”
”Birger(?) och Holma lät göra dessa märken efter Holme, sin gode son, (och efter) Holmvi, sin dotter. Gud hjälpe deras själ.”
…-þb-urn · lit · kira · mirki · þ-si …-… …u-mlaug sun -in
[Gu]ðb[j]ǫrn(?) lét gera merki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, son [s]inn.
[Gu]ðb[i]orn(?) let gærva mærki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, sun [s]inn.
”Guðbjǫrn(?) had these landmarks made in memory of Holmlaugr, his son.”
”Gudbjörn(?) lät göra dessa märken efter Holmlög, sin son.”
: amuit · rsti · sina · þina · yti · suna · sina · rnulfu/unulfu · aku · hrenki bruþur · sena · uarþi · uti · terebina · i · kalmarna · sutuma · furu · afu · skani ×× eski · rsti · runa · þasi ×
Ámundi(?) reisti stein þenna eptir son sinn Rúnulf/Unnulf ok Hring(?), bróður sinn. Varð úti drepinn í Kalmarna sundum, fóru af Skáney. Áskell/Ásgeirr risti rúnar þessar.
Amundi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ sun sinn Runulf/Unnulf ok Hring(?), broður sinn. Varð uti drepinn i Kalmarna sundum, foru af Skanøy. Æskell/Æsgæiʀʀ risti runaʀ þaʀsi.
”Ámundi(?) raised this stone in memory of his son Rúnulfr/Unnulfr, and Hringr(?), his brother. (He) was killed out in the Kalmarnir sound, (as they) travelled from Scania. Áskell/Ásgeirr carved these runes.”
”Amunde(?) reste denna sten efter sin son Runulv/Unnulv och (efter) Ring(?), sin broder. (Han) blev dräpt ute i Kalmarsund, (då de) for från Skåne. Eskil/Äsger ristade dessa runor.”
…- : boanta : --- (k)oþan
… bónda [sinn] góðan.
… boanda [sinn] goðan.
”… his/her good husbandman.”
”… sin gode make.”
uulf^ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saʀ furs : a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains
Ulfr(?) reisti stein þenna at bróður sinn Ósníkin, sá fórst austarla með Ingvari, skipari Holmsteins.
Ulfʀ(?) ræisti stæin þenna at broður sinn Osnikin, saʀ fors austarla með Ingvari, skipari Holmstæins.
”Ulfr(?) raised this stone in memory of his brother Ósníkinn. He perished in the east with Ingvarr; (he was) Holmsteinn's seaman.”
”Ulv(?) reste denna sten efter sin broder Osniken, som omkom österut med Ingvar, (han var) Holmstens skeppskamrat.”
[þorkils lit · kera · merki · ef](t)iʀ + askaut × auk + þorkut × bry(þ)r · sina [· hi]a[l]bi [· k]u[þ] × [a]nt ×
Þorgísl lét gera merki eptir Ásgaut ok Þorgaut, brœðr sína. Hjalpi Guð ǫnd.
Þorgils let gærva mærki æftiʀ Asgaut ok Þorgaut, brøðr sina. Hialpi Guð and!
”Þorgísl had the landmark made in memory of Ásgautr and Þorgautr, his brothers. May God help (their) spirits!”
”Torgils lät göra minnesmärket efter Åsgöt och Torgöt, sina bröder. Hjälpe Gud (deras) ande.”
+ øþu(l)fær : (k)ærþe ki(r)(i)k(i)(u)
Auðulfr gerði kirkju.
Auðulfʀ gærði kirkiu.
”Auðulfr made the church.”
”Ödulv gjorde kyrkan.”
§A · ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + §B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
§A Ketill ok Bjǫrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn, Ǫnundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda sinn. Brœðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína húskarla ve[l]. §B Hann fell í orrostu austr í Gǫrðum, liðs forungi, landmanna beztr.
§A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. §B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.
”§A Ketill and Bjǫrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ǫnundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. §B He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders.”
”Kättil och Björn de reste denna sten efter Torsten, sin fader, Anund efter sin broder och huskarlarna efter den rättvise(?), Kättilö efter sin make. Bröderna var bland de bästa män i landet och ute i ledung, de höll sina huskarlar väl(?). Han föll i strid österut i Gårdarike, krigarföljets hövding, av landmän den bäste.”
[kiula(i)… … … þinsa + at + sturbiurn + faþur sin]
Kjalla[kr]/Kjulla[kr] … … þenna at Styrbjǫrn, fǫður sinn.
Kiula[kʀ] … … þennsa at Styrbiorn, faður sinn.
”Kjallakr/Kjullakr … this … in memory of Styrbjǫrn, his father.”
”Kjulak … denna [sten] efter Styrbjörn, sin fader.”
[: stin : saʀ:si sonr : at · frusta ik]irunaʀ : [sun : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin ¶ kus]
Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.
Stæinn saʀsi standr at Frosta, Ingirunaʀ sun ok Guðlæifs. Olæifʀ ræisti æftiʀ broður sinn. Kross.
”This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.”
”Denna sten står efter Froste, Ingeruns och Gudlevs son. Olev reste (den) efter sin broder. Kors.”
[þrniutr · rasti + s--- at · buruþu- + kaifuti + futr + un]
Þornjótr(?) reisti s[tein] at bróðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.
Þorniutr(?) ræisti s[tæin] at broðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.
”Þornjótr(?) raised the stone in memory of (his) brother …”
”Tornjut(?) reste stenen efter (sin) broder …”
[… …rki(ʀ) raistu : s-… …]
… [Þo]rgeirr reistu s[tein] …
… [Þo]rgæiʀʀ ræistu s[tæin] …
”… Þorgeirr raised the stone …”
”… Torger reste stenen …”
inkialtr [: raisti : auk : þr]stin · stain · þina · at · arnfast : faþur : sin :
Ingjaldr reisti ok Þorsteinn stein þenna at Arnfast, fǫður sinn.
Ingialdr ræisti ok Þorstæinn stæin þenna at Arnfast, faður sinn.
”Ingjaldr and Þorsteinn raised this stone in memory of Arnfastr, their father.”
”Ingjald och Torsten reste denna sten efter Ärnfast, sin fader.”
× auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiʀ × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiʀ × biurn × fnþur × sin …(y)stain
Auðbjǫrn ok Sigbjǫrn [ok] Guðbjǫrn þeir brœðr létu hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, fǫður sinn. [E]ysteinn.
Auðbiorn ok Sigbiorn [ok] Guðbiorn þæiʀ brøðr letu haggva stæin þennsa æftiʀ Biorn, faður sinn. [Ø]ystæinn.
”Auðbjǫrn and Sigbjǫrn and Guðbjǫrn, those brothers had this stone cut in memory of Bjǫrn, their father. Eysteinn.”
”Ödbjörn och Sigbjörn (och) Gudbjörn, de bröderna lät hugga denna sten efter Björn, sin fader. Östen.”
… …in × þinsa × at × kai(ʀ)… … …-n · eʀ · e[n-a]þr × ut - × kr…
… [ste]in þenna at Geir… … [Ha]nn er en[d]aðr út [í] Gr[ikkjum].
… [stæ]in þennsa at Gæiʀ… … [Ha]nn eʀ æn[d]aðr ut [i] Gr[ikkium].
”… this stone in memory of Geir-… … He had met his end abroad in Greece.”
”… denna sten efter Ger-… Han är ändad ute i Grekland.”
§A … [raisa :] … §B … …roþur × …
§A … reisa … §B … [b]róður …
§A … ræisa … §B … [b]roður …
”§A … raised … §B … brother …”
”… resa … broder …”
× slakui × auk · san + þiʀsi · rs[tu × stahin × it boata × auk at + bruþ]ur sin
Slagvi(?)/Slagvér(?) ok Sveinn(?)/Seinn(?) þessir reistu stein at bónda ok at bróður sinn.
Slagvi(?)/Slagveʀ(?) ok Svæinn(?)/Sæinn(?) þæiʀsi ræistu stæin at boanda ok at broður sinn.
”Slagvi(?)/Slagvér(?) and Sveinn(?)/Seinn(?), they raised the stone in memory of the husbandman and in memory of their brother.”
”Slagve(?)/Slagver(?) och Sven(?)/Sen(?) de reste stenen efter (sin) husbonde och efter sin broder.”
: ikiþora : auk : aystain : auk : hastain : hulmstain : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ : frokn : auk : at :· biurstain : sun : froknaʀ : auk : ikiþoruʀ : kuþ : hielbi : ant : þaiʀa : feþrka : auk : kus : moþiʀ : esbirn · risti · auk · ulfr · stainti :
Ingiþóra ok Eysteinn ok Hásteinn, Holmsteinn, þau létu reisa stein eptir Frœkn ok at Bjórstein, son Frœknar ok Ingiþóru. Guð hjalpi ǫnd þeira feðga ok Guðs móðir. Ásbjǫrn risti, ok Ulfr steindi.
Ingiþora ok Øystæinn ok Hastæinn, Holmstæinn, þaun letu ræisa stæin æftiʀ Frøkn ok at Biurstæin, sun Frøknaʀ ok Ingiþoruʀ. Guð hialpi and þæiʀa fæðrga ok Guðs moðiʀ! Æsbiorn risti, ok Ulfʀ stæindi.
”Ingiþóra and Eysteinn and Hásteinn (and) Holmsteinn, they had the stone raised in memory of Frœkn and in memory of Bjórsteinn, Frœkn's and Ingiþóra's son. May God and God's mother help their spirits, of the father and son! Ásbjǫrn carved and Ulfr painted.”
”Ingetora och Östen och Håsten (och) Holmsten, de lät resa stenen efter Frökn och efter Bjursten, Frökns och Ingetoras son. Gud och Guds moder hjälpe deras ande, faderns och sonens. Äsbjörn ristade, och Ulv målade.”
[þaik]… … … sin han uarþ t[rib…] …
Þeg[n] … … sinn. Hann varð drep[inn] …
”Þegn … his … He was killed …”
”Tägn … sin … Han blev dräpt …”
i(n)ki · auk · kati… … … · stain · at · þtgn · -aþur · sin · koþan · kuþ · ialbi
Ingi(?) ok Keti[ll](?) … … stein at Þegn, [f]ǫður sinn góðan. Guð hjalpi.
Ingi(?) ok Kæti[ll](?) … … stæin at Þegn, [f]aður sinn goðan. Guð hialpi.
”Ingi(?) and Ketill(?) … the stone in memory of Þegn, their good father. May God help.”
”Inge(?) och Kättil(?) … stenen efter Tägn, sin gode fader. Gud hjälpe.”
ulfʀ : auk : igul : raistu : stain : þensa : at ur[i : fa]þur sin : kuþan : kuþ : hialb[i ·] --- hn…
Ulfr ok Ígull reistu stein þenna at Orra(?), fǫður sinn góðan. Guð hjalpi [ǫnd] han[s].
Ulfʀ ok Igull ræistu stæin þennsa at Orra(?), faður sinn goðan. Guð hialpi [and] han[s].
”Ulfr and Ígull raised this stone in memory of Orri(?), their good father. May God help his spirit.”
”Ulv och Igul reste denna sten efter Orre(?), sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
…[u] + raisti + stain + þansi + at + uikaiʀ + faþur + sin + uinr …abu + h-n ×
… reisti stein þenna at Végeir, fǫður sinn. Vindr [dr]ápu h[a]nn.
… ræisti stæin þannsi at Vigæiʀ, faður sinn. Vindr [dr]apu h[a]nn.
”… raised this stone in memory of Végeirr, his father. Wends killed him.”
”… reste denna sten efter Viger, sin fader. Vender dräpte honom.”
§A : ailkufʀ : raisþi : stin : þansi : [at] : þurfast : mag : sin : tisa : at bruþur sin … [<-rþ>u] §B [tuþr uu…] §C tisa : kiarþ… eft… … sina
§A Helgulfr(?) reisti stein þenna at Þorfast, mág sinn, Dísa at bróður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Dísa gerð[i] ept[ir] … sína.
§A Hælgulfʀ(?) ræisti stæin þannsi at Þorfast, mag sinn, Disa at broður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Disa gærð[i] æft[iʀ] … sina.
”§A Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother. … §B died(?) … §C Dísa made in memory of her …”
”§A Helgulv(?) reste denna sten efter Torfast, sin frände, Disa efter sin broder … blev(?). §B död(?) … §C Disa gjorde (minnesmärket) efter sin(a) …”
[sua]… … …kn · auk · slaguis · a… … [uf]… … sint ·
Sve[inn] … [Þe]gn ok Slagvér(?) o[k] … … … <sint>.
Svæ[inn] … [Þe]gn ok Slagveʀ(?) o[k] … … … <sint>.
”Sveinn … Þegn and Slagvér(?) and …”
”Sven …Tägn och Slagve och …”
…rn : lit : raisa : stain : i… …
[Bjǫ]rn(?) lét reisa stein e[ptir] …
[Bio]rn(?) let ræisa stæin æ[ftiʀ] …
”Bjǫrn(?) had the stone raised in memory of …”
”Björn(?) lät resa stenen efter …”
… … …[uiþ](r) : letu : … … (þ)isa : ef… …
… … …viðr létu … … þessa ep[tir] …
… … …viðr letu … … þessa æf[tiʀ] …
”… (and) …-viðr had … this/these … in memory of …”
”…-vid lät … denna/dessa efter …”
§A + ku… … + ant + hans … ku… … …uk + þ(a)… §B … + sum + kiara + litu + tofi + risti + runaʀ + a + nesbiurn + hiok + sta…
§A Gu[ð hjalpi] ǫnd hans [ok] Gu[ðs móðir,] ok þe[ira] §B [manna,] sem gera létu. Tófi risti rúnar á, Nesbjǫrn hjó ste[ina].
§A Gu[ð hialpi] and hans [ok] Gu[ðs moðiʀ,] ok þæ[iʀa] §B [manna,] sum gærva letu. Tofi risti runaʀ a, Næsbiorn hiogg stæ[ina].
”§A [May] God [and] God's [mother help] his spirit and those §B [men's (spirit)] who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjǫrn cut the stones.”
”§A Gud [och] Guds [moder hjälpe] hans ande och de §B [mäns (ande)], som lät göra (detta). Tove ristade runorna härpå, Näsbjörn högg stenarna.”
(a)(t) : (a)utisi : sustur …
At Eydísi, systur …
At Øydisi, systur …
”In memory of Eydís, sister …”
”Efter Ödis, [sin] syster …”
…--f :: br…
… …
”…”
· arulfr · auk · kamal · auk · sbiuti · þair · litu · heli · hakua · eftir · rukuat · faþur · sin · kuþan
Arnulfr ok Gamall ok Spjóti þeir létu helli hǫggva eptir Róghvat, fǫður sinn góðan.
Arnulfʀ ok Gamall ok Spiuti þæiʀ letu hælli haggva æftiʀ Roghvat, faður sinn goðan.
”Arnulfr and Gamall and Spjóti, they had the rock-slab cut in memory of Róghvatr, their good father.”
”Arnulv och Gammal och Spjute de lät hugga hällen efter Rogvat, sin gode fader.”
: þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki :
Þorsteinn reisti stein þenna eptir bróður sinn Þorbjǫrn, son Hrúts(?). Farinn var í <far-nki>.
Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki>.
”Þorsteinn raised this stone in memory of his brother Þorbjǫrn, Hrútr's(?) son. (He) had travelled …”
”Torsten reste denna sten efter sin broder Torbjörn, Ruts(?) son. (Han) hade farit i …”
§A … …aþu × a … ¶ …(u)… §B … uarþ × i … ¶ …kibar(a) -…
§A … [drukn]uðu(?) á(?) … … §B … varð í(?) … [s]kipara …
§A … [drunkn]aðu(?) a(?) … … §B … varð i(?) … [s]kipara …
”§A … drowned(?) in(?) … §B … was in(?) … seaman/seamen …”
”… drunkande(?) i(?) … blev i(?) … skeppskamrat(er) …”
+ kulben · auk · iuli · restu · stin · uftiʀ · ikuar · bruþur · sin ·
Kolbeinn ok Juli reistu stein eptir Ingvar, bróður sinn.
Kulbæinn ok Iuli ræistu stæin æftiʀ Ingvar, broður sinn.
”Kolbeinn and Juli raised the stone in memory of Ingvarr, their brother.”
”Kolben och Jule reste stenen efter Ingvar, sin broder.”
· aystin · raisti · stin · at · þorstin · faþur sin · kuþ · hiolbi · ant ·: þorstinʀ ·
Eysteinn reisti stein at Þorstein, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.
Øystæinn ræisti stæin at Þorstæin, faður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.
”Eysteinn raised the stone in memory of Þorsteinn, his father. May God help Þorsteinn's spirit.”
”Östen reste stenen efter Torsten, sin fader. Gud hjälpe Torstens ande.”
…(u)k ·· (t)-…
… …
”…”
????????¶????????
…
”…”
…sa i · at… … …rþr…
… … … … …
”…”
hamunr : ulfʀ raisþu : stain : þinsi : efti : hrulf : faþur : sin : ayburg : at : unir sin þaiʀ otu : by : slaiþa:bru + fraystain : hrulfʀ o^þru<toʀ> <þia>k<n>a
Hámundr, Ulfr reistu stein þenna eptir Hrólf, fǫður sinn, Eybjǫrg at ver sinn. Þeir áttu bý Sleðabrú, Freysteinn, Hrólfr, þróttar þegnar.
Hamundr, Ulfʀ ræisþu stæin þennsi æftiʀ Hrolf, faður sinn, Øyborg at ver sinn. Þæiʀ attu by Sleðabro, Frøystæinn, Hrolfʀ, þrottaʀ þiagnaʀ.
”Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjǫrg in memory of her husband. They owned the estate of Sleðabrú, Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength.”
”Håmund (och) Ulv reste denna sten efter Rolv, sin fader, Öborg efter sin man. De ägde byn Släbro, Frösten (och) Rolv, dugande män.”
… : fyrþ…
… …
”…”
…ʀ : l… koþ
… … …
”…”
es-… … : stain … …kaʀ kia-… … …a
… … stein(?) … … … … …
… … stæin(?) … … … … …
”… the stone(?) …”
”… sten …”
[riiitrasþisi : aikititsifr]
… …
”…”
…--- l-t · r-isa · stain · -ftiʀ mana musku ruþur · tufialtr risti runaʀ … fulkoþan fnþ…
… l[é]t r[e]isa stein [e]ptir Manna/Mána, Myskju bróður. Styfjaldr(?) risti rúnar … fullgóðan fǫð[ur].
… l[e]t r[æ]isa stæin [æ]ftiʀ Manna/Mana, Myskiu broður. Styfialdr(?) risti runaʀ … fullgoðan fað[ur].
”… had the stone raised in memory of Manni/Máni, Myskja's brother. Styfjaldr(?) carved the runes … quite good father.”
”… lät resa stenen efter Manne/Måne, Myskjas broder. Styvjald ristade runorna … fullgod fader …”
… at · a…
… at …
”… in memory of …”
”… efter …”
[… …ft · stur… …]
… [e]pt Styr… …
… [æ]ft Styr… …
”… in memory of Styr-… …”
”… efter Styr-…”
… …isa · sti- … -t · su… …
… [re]isa stei[n] … [a]t so[n] …
… [ræ]isa stæi[n] … [a]t su[n] …
”… raised the stone … in memory of the son …”
”… resa sten … efter son …”
…-ui : karfastr …
… Geirfastr(?) …
… Gæiʀfastr(?) …
”… Geirfastr(?) …”
”… Gerfast(?) …”
…n(i)astmlʀ
<…[h]niast[b]mlʀ>
”<…hniastbmlʀ>”
”<…[h]niast[b]mlʀ>”
… …(t) : igul : faþu… …
… [a]t Ígul, fǫðu[r] …
… [a]t Igul, faðu[r] …
”… in memory of Ígull, father …”
”… efter Igul, [sin] fader …”
[…-u · ristu : stin · þinsa × aftir × þurkisl × fauþur : sin × kuþ : hialbi : sol : hans]
… reistu stein þenna eptir Þorgísl, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
… ræistu stæin þennsa æftiʀ Þorgisl, faður sinn. Guð hialpi sal hans.
”… raised this stone in memory of Þorgísl, their father. May God help his soul.”
”… reste denna sten efter Torgisl, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
[…--- --ain : …-… … · runo · uas ×]
… [st]ein(?) … … Rúna(?) var.
… [st]æin(?) … … Runa(?) vas.
”… stone(?) … Rúna(?) was.”
”… sten(?) … Runa(?) var.”
§A maria ma^þþiei ma^rce filii bene ma^ria §B ma^ria ma^g ia+ko^b o^la^vr la^urencius ma^ria ba^rþo^lomei egidi maria ko^rs ma^þþei mikael
§A Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria §B María Magdalena Jacop Óláfr Laurencius María Bartholomei Egidii María kross Mathei Mikjáll
§A Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria §B Maria Magdalena Iacop Olafʀ Laurencius Maria Bartholomei Egidii Maria kross Mathei Mikael
”§A Mary, Matthew, Mark(?), son's(?), Benedictus, Mary, §B Mary Magdalene, Jacob, Óláfr, Laurencius, Mary, Bartholomew, Egidii, Mary, cross, Matthew, Michael.”
hul-…-… …(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafna × eftiʀ × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i … … --stain × risti
Hol[mfastr](?) [l]ét hǫggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok Holmviðr, Folki, Jafna(?) eptir br[ó]ður sinn. Guð hjalpi … … [Ey]steinn risti.
Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiʀ mag sinn, mann nytan, ok Holmviðr, Folki, Iafna(?) æftiʀ br[o]ður sinn. Guð hialpi … … [Øy]stæinn risti.
”Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafna(?) in memory of his brother. May God help … Eysteinn carved.”
: kunar : auk : ulfr : auk : sighialnmʀ : litu : risa : stin : atn : halftan : faþur : sin : kuþ : hial¶bi : ¶ : ant : hans
Gunnarr ok Ulfr ok Sighjalmr létu reisa stein at Halfdan, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gunnarr ok Ulfʀ ok Sighialmʀ letu ræisa stæin at Halfdan, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Gunnarr and Ulfr and Sighjalmr had the stone raised in memory of Halfdan, their father. May God help his spirit.”
”Gunnar och Ulv och Sighjälm lät resa stenen efter Halvdan, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”
a^b^rrbm^n^ʀt^u^(l)^(t)-…
…
”…”
…--… ¶ …u…
… …
”…”
§A kruhs markus (s)u--io-(b) ¶ --(u)(h)(s) (m)aþ(e)(u)s -- §B (k)ruhs iohanæs ¶ (k)ruhs (l)(u)k-- --
§A Crux, Marcus, … [cr]ux, Matthæus, … §B crux, Johannes, crux, Luc[as] …
”§A Crux, Marcus, … crux, Matthæus, … §B crux, Johannes, crux, Lucas …”
§A agla ¶ ga^la … ¶ (l)(a)ga^ ^ga^la ¶ laga ¶ teus meus ¶ a^gla ga^la ¶ la^ga a^gla ¶ t^(e) (a)^mu -… §B ?þ?? ?^þ?^þyþ?bh ¶ a-n-… ¶ ????^þ þ?^þ?þ^??i ¶ (n)þ
§A Agla gala … laga gala laga. Deus meus. Agla gala laga agla. Te amo(?) … §B … … … … … …
”§A Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord) gala … laga gala laga. My God. Agla gala laga agla. I love you(?) … §B …”
”§A Agla gala … laga gala laga. Min Gud. Agla gala laga agla. Jag älskar dig(?) … §B …”
i(o)(n)l ' i?bi
… …
”…”
ioisin/nisioi
…
”…”
… …(t)ain : at …
… [s]tein at …
… [s]tæin at …
”… the stone in memory of …”
…-tr · uilal : tum : k-…
… … … …
”…”
: ui… …- : at : sin : faþu- …----al : akut- …-- · --…ti : uaʀþis trab-… au- -… …ia… …an
… … at sinn fǫðu[r] … Ágot[a] … … … drep[inn] … … … …
… … at sinn faðu[r] … Agut[a] … … … drep[inn] … … … …
”… in memory of his father … Ágoti … killed …”
… …ulmstains × …
… [H]olmsteins …
… [H]olmstæins …
”… Holmsteinn's …”
…- × r(i)(t)(a) × stin × þina × at × runul- …-…
… rétta stein þenna at Rúnul[f] …
… retta stæin þenna at Runul[f] …
”… erected this stone in memory of Rúnulfr …”
…-- · lit · -aisa · stain · þinsa · iftiʀ · tu-ta · s-- …----…
… lét [r]eisa stein þenna eptir To[s]ta(?) s[on] …
… let [r]æisa stæin þennsa æftiʀ To[s]ta(?) s[un] …
”… had this stone raised in memory of Tosti(?) (his) son …”
: kuþmuntr : auk : kisla : þaun : litu : kiara : bro
Guðmundr ok Gísla þau létu gera brú.
Guðmundr ok Gisla þaun letu gæra bro.
”Guðmundr and Gísla, they had the bridge made.”
”Gudmund och Gisla de lät göra bron.”
ostriþ : lit : -ira : ku(m)… …usi ⁓ at : anunt ⁓ auk : raknualt : sun : sin ⁓: urþu : ta…ʀ : - (t)an…-…(k)u : ua-u : rikiʀ : o rauniki : ak : snialastiʀ : i : suiþiuþu
Ástríðr lét [g]era kum[l þe]ssi at Ǫnund ok Ragnvald, son sinn. Urðu da[uði]r [í] Dan[mǫr]ku, vá[r]u ríkir á Rauningi ok snjallastir í Svíþjóðu.
Astrið let [g]æra kum[bl þa]usi at Anund ok Ragnvald, sun sinn. Urðu da[uði]ʀ [i] Dan[mar]ku, va[ʀ]u rikiʀ a Rauningi ok sniallastiʀ i Sveþiuðu.
”Ástríðr had these monuments made in memory of Ǫnundr and Ragnvaldr, her son. (They) died in Denmark, were powerful in Rauningi and the ablest in Sweden.”
”Astrid lät göra detta minnesmärke efter Anund och Ragnvald, sin son. De dog i Danmark. De var mäktiga i Röninge och raskast i Svitjod.”
…- · kiarþu · skibuarþ · (a)-… · trbn fr
… gerðu skipvǫrð … drepinn(?) …
… gærðu skipvarð … drepinn(?) …
”… made (= did) ship's watch (= duty) … killed(?) …”
”… [de] gjorde skeppsvakt … dräpt(?) …”
…-n : r(a)… … : sin : a…
… … … sinn …
”… his …”
”… sin …”
: halftan ⁓ rasþi : st(a)- …si : at : raknualt : faþur : sin : ouk : tan · bruþur sin þrutaʀ <þia>k<(n)>a
Halfdan reisti stei[n þenn]a at Ragnvald, fǫður sinn, ok Dan, bróður sinn, þróttar þegna.
Halfdan ræisþi stæi[n þann]si at Ragnvald, faður sinn, ok Dan, broður sinn, þrottaʀ þiagna.
”Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Danr, his brother, Þegns of strength.”
”Halvdan reste denna sten efter Ragnvald, sin fader, och Dan, sin broder, dugande män.”
: biarni : auk : -ai- : litu : -aisa : stin : at : nikbiurn : faþur sin : bu--a : --ui · bruþur kuþfins :
Bjarni ok [G]ei[rr] létu [r]eisa stein at Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), fǫður sinn, <bu--a> <--ui>, bróður Guðfinns.
Biarni ok [G]æi[ʀʀ] letu [r]æisa stæin at Næsbiorn(?)/Næfbiorn(?), faður sinn, <bu--a> <--ui>, broður Guðfinns.
”Bjarni and Geirr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), their father … Guðfinnr's brother.”
”Bjarne och Ger lät resa stenen efter Näsbjörn(?)/Nävbjörn(?), sin fader, …, Gudfinns broder.”
… : sun : s…
…, son s[inn].
…, sun s[inn].
”… his son.”
”… sin son …”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn Helga. Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn Hælga. Krist biðia … …
”… his father, … … her husband Helgi. Christ pray …”
… …a × faþur sin × … …-(n)(t)a × sin × he(l)ha × ¶ krist × biþia … …--…h(i)m…
… …, fǫður sinn, … [bó]nda sinn. Helga Krist biðja … …
… …, faður sinn, … [bo]nda sinn. Hælga Krist biðia … …
”… his father, … … her husband. Holy Christ pray …”
biurn : lit : risa : stin : i(f)… … … …r : austr : i : kirikium : biurn hik
Bjǫrn lét reisa stein ep[tir] … … [dauð]r austr í Grikkjum. Bjǫrn hjó.
Biorn let ræisa stæin æf[tiʀ] … … [dauð]r austr i Grikkium. Biorn hiogg.
”Bjǫrn had the stone raised in memory of … died in the east in Greece. Bjǫrn cut.”
…i : risti : ---… … …in… … sin : han : iʀ : entaþr : i : austruiki : ut : o : la-…
… reisti … … … … sinn. Hann er endaðr í austrvegi út á La[ngbarðalandi](?).
… ræisti … … … … sinn. Hann eʀ ændaðr i austrvegi ut a La[ngbarðalandi](?).
”… raised … his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?).”
· anunr · auk · bruni · raistu · at · kulbain · þina · stain ·
Ǫnundr ok Brúni reistu at Kolbein þenna stein.
Anundr ok Bruni ræistu at Kulbæin þenna stæin.
”Ǫnundr and Brúni raised this stone in memory of Kolbeinn.”
· a-þkuþr · auk · arkir · li-u · raisa …a …ai… …-… …---t · b…þu- -in
A[u]ðgunnr(?) ok Arngerðr/Arngeirr lé[t]u reisa … … … … b[ró]ðu[r s]inn.
A[u]ðguðr(?)/A[u]ðgunn(?) ok Arngærðr/Arngæiʀʀ le[t]u ræisa … … … … b[ro]ðu[r s]inn.
”Auðgunnr(?) and Arngerðr/Arngeirr had raised … their brother.”
margareta a mik
Margréta/Margaréta á mik.
Margareta a mik.
”Margréta/Margaréta owns me.”
§A [fuþ(o)r(k)hia(s)tbml(ʀ)] §B [sial]
§A <fuþorkh[n]iastbmlʀ> §B Selr.
§A <fuþorkh[n]iastbmlʀ> §B Siælʀ.
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Seal.”
… : þensa : iftir : eskil : (b)(r)-(þ)… …
… þenna eptir Áskel, br[ó]ð[ur] …
… þennsa æftiʀ Æskel, br[o]ð[ur] …
”… this in memory of Áskell, brother …”
(t)-(f)a · a mk
T[ó]fa á mik.
T[o]fa a mik.
”Tófa owns me.”
kunbiarn : lit : r-… … …(b)(i) : ant : btr · þan …
Gunnbjǫrn lét r[eisa] … [hjal]pi ǫnd betr en …
Gunnbiorn let r[æisa] … [hial]pi and bætr þan …
”Gunnbjǫrn had raised … may help (his) spirit better than …”
× uihmar · raisti · sten · þinsa · eftiʀ · kara · faþur · sin · auk þora ×
Vígmarr reisti stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, ok Þóra.
Vigmarr ræisti stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, ok Þora.
”Vígmarr raised this stone in memory of Kári, his father. And Þóra (did?).”
… …(u)l(f) : suni : sina : kuþ : ih… …
… Ulf/…ulf sonu sína. Guð hj[alpi] …
… Ulf/…ulf suni sina. Guð hi[alpi] …
”… Ulfr/…-ulfr, his sons. May God help …”
…-rs… …- × ma…
… … …
”…”
… × aft × f…
… ept …
… aft …
”… in memory of …”
: urmar : raisti : stin : þisa : aftiʀ : þurkil : (f)aþur : ¶ : sin :
Ormarr reisti stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Ormarr ræisti stæin þessa/þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Ormarr raised this stone in memory of Þorkell, his father.”
§A …(r)khnialstbmʀ §B sihfiriþ ⁓ mi a
§A <[fuþo]rkhniastbm[l]ʀ> §B Sigfríðr mik(?) á(?).
§A <[fuþo]rkhniastbm[l]ʀ> §B Sigfriðr mik(?) a(?).
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Sigfriðr owns(?) me(?).”
auæ
Ave(?)
”Hail(?)”
§A …r : au §B …-gʀ : … §C …ur : sin : -… §D …þan : k… §E …þu-… §F …ins… §G …---… §H …u : … §I …uai(n)… §J …-n : -… §K …-y… §L …-(h)… §M …---… §N …h… §O … : …
§A … … §B … … §C … sinn … §D [gó]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …
§A … … §B … … §C … sinn … §D [go]ðan … §E … §F … §G … §H … … §I … §J … … §K … §L … §M … §N … §O … …
”§A … §B … §C … his … §D good … §E … §F … §G … §H … §I … §J … §K … §L … §M … §N … §O …”
§A …na : … §B …-n : k…
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A … : an…
§A … …
”§A …”
§A fuþorkhnias… §B fuþorkhniast… §C …hn(i)(a)stbm(l)ʀ
§A <fuþorkhnias[tbmlʀ]> §B <fuþorkhniast[bmlʀ]> §C <[fuþork]hniastbmlʀ>
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B <fuþorkhniastbmlʀ> §C <fuþorkhniastbmlʀ>”
ayk…-(ʀ) · auk · s--… …---… …-ʀ · -e-u rais… stain iftiʀ ybi · faþur · sin
Eyg[ei]rr(?) ok … … [þei]r [l]é[t]u reis[a] stein eptir Œpi, fǫður sinn.
Øyg[æi]ʀʀ(?) ok … … [þæi]ʀ [l]e[t]u ræis[a] stæin æftiʀ Øpi, faður sinn.
”Eygeirr(?) and … they had the stone raised in memory of Œpir, their father.”
… …in : þina : at : osuar : mu(þ)… …
… [ste]in þenna at Ásvǫr, móð[ur] …
… [stæ]in þenna at Asvar, moð[ur] …
”… this stone in memory of Ásvǫr, mother …”
× kaʀ : reþi sin : eti : bui : uiburk uaʀ : muþʀ : snuʀ : fatriþ : ----
Geirr reisti stein eptir Búa. Vébjǫrg var móðir. [Var] snor Fastríð(?) …
Gæiʀʀ ræisti stæin æftiʀ Boa. Viborg vaʀ moðiʀ. [Vaʀ] snoʀ Fastrið(?) …
”Geirr erected the stone in memory of Búi. Vébjǫrg was (his) mother. [Was his] daughter-in-law Fastríð(?) …”
: (þ)… …-(i)ʀ · eykr¶im …
… [ept]ir Eygrím …
… [æft]iʀ Øygrim …
”… in memory of Eygrímr …”
”… efter Ögrim …”
§A … (:) -aʀ : u(a)… §B … -alfta(n) …
§A … … … §B … [H]alfdan …
”§A … §B … Halfdan …”
… …r : au… … …-ra : h-…
… … … … … …
”…”
botuiþr · au- …uri · rais^tu · merki … …---rn · broþur · sin ·
Bótviðr o[k] … reistu merki … … bróður sinn.
Botviðr o[k] … ræistu mærki … … broður sinn.
”Bótviðr and … raised the landmark … their brother.”
… …-ialan …-k …
… … … …
”…”
… …rila^z · wodinz ·
… [e]rilaz Wodinz
”… the eril Wodinz”
… sin : hiamuiþ : … …(b)(s)…
… sinn Hjalmvið … …
… sinn Hialmvið … …
”… his … Hjalmviðr …”
§A … …isþi : s-a… …þ iftiʀ : fr… §B …<un(u)u>rsb-…
§A … [r]eisti s[t]e[in] … eptir … §B …
§A … [r]æisþi s[t]æ[in] … æftiʀ … §B …
”§A … raised the stone … in memory of … §B …”
§A --… ¶ : kuþ : hinlbi : ant : §B hiʀa : auk : kus : muþiʀ :
§A … Guð hjalpi ǫnd §B Geira(?)/Hera(?) ok Guðs móðir.
§A … Guð hialpi and §B Gæiʀa(?)/Hæʀa(?) ok Guðs moðiʀ.
”… May God and God's mother help Geiri's(?)/Heri's(?) spirit.”
… : eftiʀ : man : tau… …
… eptir mann(?) dau[ðan] …
… æftiʀ mann(?) dau[ðan] …
”… in memory of the dead man(?) …”
… …u : br- …
… [lét]u(?) br[ú](?) …
… [let]u(?) br[o](?) …
”… had the bridge (?) …”
… …-þur … ¶ …ru(þ)…
… [bró]ður(?) … …
… [bro]ður(?) … …
”… brother(?) …”
: ormr : auk : faskr : auk : þora :· litu : raisa : at : uifa : brour : sin :
Ormr ok Fastgeirr/Fastgerðr/Fauskr ok Þóra létu reisa at Vífa, bróður sinn.
Ormʀ ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr/Fauskʀ ok Þora letu ræisa at Vifa, broður sinn.
”Ormr and Fastgeirr/Fastgerðr/Fauskr and Þóra had (the stone) raised in memory of Vífi, their brother.”
ku…---- …--… kuna + l-…u + hakua + stain + þina + auk + buru + þ…-a + if… …-… …-- sinn
… … Gunna lé[t]u hǫggva stein þenna ok brú þ[ess]a … … … sína.
… … Gunna le[t]u haggva stæin þenna ok bro þ[ess]a … … … sina.
”… [and] Gunna had this stone and this bridge made in memory of their …”
-(u)--… -u(k) … …--t----(a)…- (f)(þ)(u) (k)(u)þ (i)halbi : on(t) · an- …ui(h)n(t)u-o(s)
… ok(?) … … fǫður(?) Guð hjalpi ǫnd han[s] …
… ok(?) … … faður(?) Guð hialpi and han[s] …
”… and(?) … father(?), may God help his spirit …”