+ frisa : kiltar · letu · reisa · s(t)ein : þensa : ef(t)iʀ · (þ)(u)(r)--- ----a · sin : kuþ : hialbi : ant · hans : þurbiurn : risti
Frísa gildar létu reisa stein þenna eptir Þor[kel, gild]a sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.
Frisa gildaʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þor[kel, gild]a sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn risti.
”The Frisian guild-brothers had this stone raised in memory of Þorkell, their guild-brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
…s--arn ' auk · kus · li… …
[Á]s[bj]ǫrn ok Kúss(?)/Guss(?) lé[tu] …
[A]s[bi]orn ok Kuss(?)/Guss(?) le[tu] …
”Ásbjǫrn and Kúss(?)/Guss(?) had …”
…-n · ui-… … : … …n : resa : … …ita…a…u · kuþ : hiabi at · …
… … … … … reisa … … Guð hjalpi ǫnd …
… … … … … ræisa … … Guð hialpi and …
”… raised … May God help (his) spirit …”
…-r ' li- r-… … …--ʀ …u(r) ' sun kunars ' i ' risny suain risti
… lé[t] r[eisa] … [epti]r … son Gunnars í Hrísney. Sveinn risti.
… le[t] r[æisa] … [æfti]ʀ … sun Gunnars i Risnøy. Svæinn risti.
”… had raised … in memory of … Gunnarr of Hrísney's son. Sveinn carved.”
§A katily · lit · raita …im · hu-… …-an §B …(a)rl · uk · kerþer §C eftiʀ · sue(l)… …
§A Ketiley lét rétta … … … §B [K]arl ok Gerðar §C eptir … …
§A Kætiløy let retta … … … §B [K]arl ok Gærðar §C æftiʀ … …
”§A Ketiley had erected … §B Karl and Gerðarr §C in memory of …”
… …tein : þentsa : eftʀ : krimulf : matu:no- …
… [s]tein þenna eptir Grímulf, mǫtuna[ut] …
… [s]tæin þennsa æftiʀ Grimulf, matuna[ut] …
”… this stone in memory of Grímulfr, (his) companion …”
… …rn × faþ(u)… …
… [Bjǫ]rn, fǫðu[r sinn].
… [Bio]rn, faðu[r sinn].
”… Bjǫrn, his father.”
[… eftiʀ × tot(u)… …]
… eptir dóttu[r]/Dóttu[r] …
… æftiʀ dottu[r]/Dottu[r] …
”… in memory of (his) daughter/Dóttir …”
× [ul]fr [× a… … -nk]imunt[r × au]k × [ai]… … …(n) × i… …
Ulfr o[k … I]ngimundr ok Ei… … [stei]n(?) e[ptir](?) …
Ulfʀ o[k … I]ngimundr ok Æi… … [stæi]n(?) æ[ftiʀ](?) …
”Ulfr and … Ingimundr and Ei-… … the stone(?) in memory of(?) …”
kilauh · auk · usi · þau · litu · raisa … · þina · e-tʀ ----(a) sun arna
Gillaug ok Ysi(?) þau létu reisa [stein] þenna e[p]tir …, son Árna.
Gillaug ok Ysi(?) þau letu ræisa [stæin] þenna æ[f]tiʀ …, sun Arna.
”Gillaug and Ysi(?), they had this stone raised in memory of … Árni's son.”
× sua[i]… … …sa × s(t)ain --… …------… …- × faþur sin × auk × frau×tis + at × ulf × bona × sin × kuþ × h… … …ans +
Svei[nn] … [rei]sa stein [þenna eptir] …, fǫður sinn ok Freydís at Ulf, bónda sinn. Guð h[jalpi ǫnd h]ans.
Svæi[nn] … [ræi]sa stæin [þenna æftiʀ] …, faður sinn ok Frøydis at Ulf, bonda sinn. Guð h[ialpi and h]ans.
”Sveinn [had] this stone raised in memory of … his father and Freydís in memory of Ulfr, her/their husbandman. May God help his spirit.”
× frisa : ki… … : þesar : eftʀ : alboþ : felaha : sloþa : kristr : hia : helgi : hinlbi : ant : hans : þurbiun : risti ×
Frísa gi[ldar] … þessar eptir Albóð, félaga Slóða. Kristr hinn helgi hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.
Frisa gi[ldaʀ] … þessaʀ æftiʀ Alboð, felaga Sloða. Kristr hinn hælgi hialpi and hans. Þorbiorn risti.
”The Frisian guild-brothers … these in memory of Albóð, Slóði's partner. May the holy Christ help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
suin : lit rista : runar : þas-… … …-þr : hit : a[na]r : a[s]ur : þriþi : kermunr : ---rþi [:] -[u]ki : (þ)… …r : uar þera muþ--
Sveinn lét rista rúnar þess[ar] … … hét annarr, Ǫzurr þriði, Geirmundr [fjó]rði <-uki> … … var þeira móð[ir].
Svæinn let rista runaʀ þess[aʀ] … … het annarr, Assurr þriði, Gæiʀmundr [fia]rði <-uki> … … vaʀ þæiʀa moð[iʀ].
”Sveinn had these runes carved … the second was called …, the third Ǫzurr, the fourth Geirmundr … was their mother.”
ufihr × lit × raisa + þina + stin × aftʀ × sestr + sinar + tuar × tura × auk ruþui
Ófeigr lét reisa þenna stein eptir systr sínar tvær, Tóra(?) ok Hróðvé.
Ofæigʀ let ræisa þenna stæin æftiʀ systr sinaʀ tvaʀ, Tora(?) ok Roðvi.
”Ófeigr had this stone raised in memory of his two sisters Tóra(?) and Hróðvé.”
× þur[biurn] : [r]isþi : [s]tain : þansi : eftiʀ · (e)(s)(b)i(u)rn : bruþur : sin : þauʀ : iʀu : suniʀ : tuʀ:uis · i -… …[n]s +
Þorbjǫrn reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn. Þeir eru synir Dýrvés(?) í … …
Þorbiorn ræisþi stæin þennsi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn. Þæiʀ eʀu syniʀ Dyʀvis(?) i … …
”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of …”
sui- -… …---… … …ta st-… … …-- -(i)m hna firþi til sihtunum
Svei[nn] … … … [ris]ta/[ré]tta st[ein] … … [s]em hana fœrði til Sigtúnum.
Svæi[nn] … … … [ris]ta/[re]tta st[æin] … … [s]em hana førði til Sigtunum.
”Sveinn … carved/erected the stone … who brought her to Sigtúnir.”
…bur[n · au… … · ui]…arf · au(k) [· si… …aþu(r) …es]…--(i)n
…bjǫrn(?) o[k] … Vé[dj]arf ok Si[g]…(?) [f]ǫður …
…biorn(?) o[k] … Vi[di]arf ok Si[g]…(?) [f]aður …
”…-bjǫrn(?) and … (in memory of) Védjarfr and Si[g]-…(?) (their) father …”
[…au × …]
… …
”…”
… …r · tufa · fa… … …
… [epti]r Tófa, fǫ[ður sinn] …
… [æfti]ʀ Tofa, fa[ður sinn] …
”… in memory of Tófi, his father …”
…a · lit · rai… … … …fta… …
… lét rei[sa] … … [Hal]fda[n] …
… let ræi[sa] … … [Hal]fda[n] …
”… had raised … Halfdan …”
…it… … …a ' s… …ina
… … … … …
”…”
… …ntsa · …
… [þe]nna …
… [þe]nnsa …
”… this …”
…r(i)-…/…r(u)-…
…
”…”
… …sti : s--… …- : eftiʀ : salsa : faþur · …
… [rei]sti s[tein] … eptir Salsa, fǫður …
… [ræi]sti s[tæin] … æftiʀ Salsa, faður …
”… raised the stone … in memory of Salsi, father …”
…(u)(r)(k)in · (þ)…
… …
”…”
… …ur(f)in (:) (b)…
… [Þ]orfinn(?) …
”… Þorfinnr(?) …”
…r · (s)…
… …
”…”
§A a^luuma^lþ-n §B -u-(s)t-a^l
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (i)kakukris-i[u]iko-þ^(ʀ)tum-num ¶ [o]yrþæ^lami(æ)---tskin ¶ sifg-(u)inu-m ?? §B [??] × ik þ sik þ^rio × [nøþ]-ʀ ni- [?] ¶ ? ui-----… ¶ …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þrjú(?), nauðr(?) ní[u](?). … … … …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þriu(?), nauðr(?) ni[u](?). … … … …
”§A … §B … I say three giants, nine needs (?). …”
”§A … §B … Jag säger tre þurs, nio nöder (?). …”
fþþf þþþ
… …
”…”
§A tiarfr × fik af × simskum × moni × skalaʀ × þis… (×) i …(o)t(i) × in uirmuntr × f(a)þi × runor × þisar §B fuhl × ualua × slait × (f)aluon × fon kauk × o nos au-a
§A Djarfr fekk af semskum manni skálar þess[ar] í(?) …[l]andi. En Vermundr fáði rúnar þessar. §B Fugl velva sleit fǫlvan: fann gauk á nás au[k]a.
§A Diarfʀ fækk af semskum manni skalaʀ þess[aʀ] i(?) …[l]andi. En Værmundr faði runaʀ þessaʀ. §B Fugl vælva slæit falvan: fann gauk a nas au[k]a.
”§A Diarfr got from a man from Samland/Semgallen these scales in(?) …-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven).”
§A þur/þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu^| |^funtin is §B af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf × ¶ af þiʀ niu noþiʀ ulfr iii ¶ isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ ulfr niut lu¶¶fia
§A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fljú þú nú! Fundinn er[tu]. §B Haf þér þrjár þrár, Ulfr! Haf þér níu nauðir, Ulfr! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfr. Njót lyfja!
§A Þor/Þurs sarriðu, þursa drottinn! Fliu þu nu! Fundinn es[tu]. §B Haf þæʀ þriaʀ þraʀ, Ulfʀ! Haf þæʀ niu nauðiʀ, Ulfʀ! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfʀ. Niut lyfia!
”§A Boil/Spectre of the wound-fever, lord of the giants! Flee now! You are found. §B Have for yourself three pangs, Wolf! Have for yourself nine needs, Wolf! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Wolf. Make good use of the healing(-charm)!”
× …nuntr × lit × raisa × stain þina × at × s(i)(k) × kuik-…n ×
[Ǫ]nundr lét reisa stein þenna at sik kvik[va]n.
[A]nundr let ræisa stæin þenna at sik kvik[va]n.
”Ǫnundr had this stone raised in memory of himself while alive.”
§A <…-uþh ⁓ raþ| |þþ ⁓ runar> §B … …(k)s · ieæsus ⁓ iiæsus : ieæsus ⁓ ka^lka^ns ⁓ ga^rd^u(ʀ) ⁓ ieæsus ⁓ ieæ(s)… …
§A … ráð þú rúnar. §B … [cru]x(?). Jésús, Jésús, Jésús, kalkans <garduʀ>. Jésús, Jés[ús] …
§A … rað þu runaʀ. §B … [cru]x(?). Iesus, Iesus, Iesus, kalkans <garduʀ>. Iesus, Ies[us] …
”§A … interpret the runes! §B … cross(?). Jesus, Jesus, Jesus, the (communion) chalice's <garduʀ>. Jesus, Jesus …”
kir-s -…
Kyr[io]s(?) …
”Lord(?) …”
”Herre(?) …”
§A …-(h)aþist^n-… §B …(t)ʀt^ns(oe)(ø)(n)
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþorkhnis
<fuþorkhni[a]s>
”<fuþorkhnias>”
ri(ø) (n)oþs
… …
”…”
ikiu(a)^t
Ingihvatr(?)
”Ingihvatr(?)”
”Ingevat(?)”
§A kruks : markus : kruks : lukus : kruks : ma(þ)--… §B …-- -oanas : kruks : maria : matra : tomina
§A Crux Marcus. Crux Lucas. Crux Matth[æus](?). §B [Crux(?) J]ohannes(?). Crux Maria, mater(?) Domini(?).
”§A Cross Mark. Cross Luke. Cross Matthew(?). §B Cross(?) John(?). Cross Mary, mother of God (?).”
liku a knif
Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) á kníf.
Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) a knif.
”Likko(?)/Liko(?)/Linko(?) owns the knife.”
§A ??þþþ §B þ(y)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fuþorkhinastb--ʀ §B -- ba ba
§A <fuþorkh[ni]astb[ml]ʀ> §B … … …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B …”
§A r : r : riruþ- §B l +
§A … … … §B …
”§A … §B …”
… at × or… …
… at Or[m](?) …
”… in memory of Ormr(?) …”
kunt
Knútr(?)/Gunn…(?)
Knutr(?)/Gunn…(?)
”Knútr(?)/Gunn-…(?)”
§A þurli §B -aa-- × fyrt × ulr-
§A Þorli(?) §B … fœrt(?) …
§A Þorli(?) §B … ført(?) …
”§A Þorli(?) §B … brought(?) …”
§A fuþorkhniastbml §B burka(ʀ) a naskal þina kuþumutr riti §C fuþorkhniastbmlʀ
§A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borgeirr(?) á … þenna. Guðmundr(?) rétti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>
§A <fuþorkhniastbml[ʀ]> §B Borggæiʀʀ(?) a … þenna. Guðmundr(?) retti(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Borgeirr(?) owns this … Guðmundr(?) straightened(?). §C <fuþorkhniastbmlʀ>”
§A raþ nu en þu … §B rom(i)
§A Ráð nú, en þú … §B …
§A Rað nu, en þu … §B …
”§A Interpret now, and you … §B …”
”§A Tyd nu, och du … §B …”
§A mari · selti · rif a fe mest · ¶ aff ¶ asa §B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekili
§A Mari(?) seldi rif, á fé mest. … Ása(?) §B Konungr er maðr(?) beztr. Hann á fé mest. Hann er þekkiligr.
§A Mari(?) seldi rif, a fe mæst. … Asa(?) §B Konungʀ eʀ mandr(?) bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þekkiligʀ.
”§A Mari(?) gave the rib-bone. (He) owns the most wealth. … Ása(?) §B The king is the best man(?). He owns the most wealth. He is agreeable.”
§B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekil i
§B Konungr er maðr beztr. Hann á fé mest. Hann er þengill æ.
§B Konungʀ eʀ mandr bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þengill æi.
”§B A king is the best man. He owns the most wealth. He is ever ruler.”
§A …t · þu^kkiʀ · m… §B …(s)ku · -…
§A … þykkir(?) … §B … …
§A … þykkiʀ(?) … §B … …
”§A … seems(?) … §B …”
§A … …t · þu^kkiʀ · m… …
§A … [Þa]t(?) þykkir(?) m[ér](?) …
§A … [Þa]t(?) þykkiʀ(?) m[eʀ](?) …
”§A … it seems to me (?) …”
§A fastlaug fikr · ok : kola §B rif : naut^s
§A Fastlaug Fingr ok Kolla. §B Rif nauts.
§A Fastlaug Fingʀ ok Kolla. §B Rif nauts.
”§A Fastlaug Finger and Kolla. §B rib-bone of cattle.”
burn
Bjǫrn
Biorn
”Bjǫrn”
§A haralt §B si s^a^s| |sik^h^ s^a i s^a^ sik^ s^a i| |is
§A Harald(r) §B Sé. Sá('s) sik sá í sá sik sá í ís(i).
§A Harald(r) §B Se. Sa('s) sik sa i sa sik sa i is(i).
”§A Haraldr Look! He who saw himself in the tub, he saw himself in the ice.”
…tmlʀ
<…t[b]mlʀ>
”<…tbmlʀ>”
liþþþþþþþissi…-a…-
…
”…”
bofe
Bófi
Bofi
”Bófi”
ʀbnia ¶ fuþorkhninstbmlʀ
… <fuþorkhniastbmlʀ>
”… <fuþorkhniastbmlʀ>”
funi
Funi(?)/funi(?)
”Funi(?)/flame(?)”
…r ' ok ' i…
… ok …
”… and …”
i--imit^oiʀiaʀ-
…
”…”
§A raþ| |þu × runa- … §B …--- × stu-r--
§A Ráð þú rúna[r] … §B … …
§A Rað þu runa[ʀ] … §B … …
”§A Interpret the runes … §B …”
fþ
<f[u]þ[ork]>(?)
”<fuþork>(?)”
rifi
rif/rifj[abeinn]
rif/rifi[abæinn]
”rib/rib-bone”
rifbin trr---…
rifbeinn …
rifbæinn …
”rib-bone …”
fuþ ¶ ar-
<fuþ[ork]>(?)/fuð(?) ar[i](?)
”<fuþork>(?)/cunt(?) eagle(?)”
þu^nl þorluk ¶ oimi
… Þórlaug/Þórlaugr …
… Þorlaug/Þorlaugʀ …
”… Þórlaug/Þórlaugr …”
f(u)ma
Fumma(?)
”Fumma(?)”
fuþ
<fuþ[ork]>(?)/fuð(?)
”<fuþork>(?)/cunt(?)”
⁓ t^aþr ⁓ t^a
… …
Taðr(?) …
”…”
”Tad(?) …”
§A iorils × ouriþ × uaksna ur : kroke × bat han × riþu × bar-… §B han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan × uara × hafir × fult ¶ f(e)kit × fly : braot riþa §A ????????
§A Jórils vrið!/óvrið vaksna ur Króki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok síða(?) sarð sára-rann. Vara hefir (hann) fullt fengit. Flý braut riða! §A …
§A Iorils vrið!/ovrið vaksna uʀ Kroki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok siða(?) sarð sara-rann. Vara hafiʀ (hann) fullt fængit. Fly braut riða! §A …
”§A Jórill's woundcauser / Jórill's abnormal stomach-ache disappear from Krókr! He bound the fever, he fought(?) §B the fever. And did away with the abscess. (He) has fully cought the pus. Flee away, fever! §A …”
… …it : tafast : rista : runir
… [l]ét Tafeist rista rúnar.
… [l]et Tafæist rista runiʀ.
”… had Tafeistr to carve the runes.”
hulma · gierþi · at · sihtrygs · i · esi · þita
Holma gerði at Sigtryggs í <esi> þetta.
Holma gærði at Sigtryggs i <esi> þetta.
”Holma made this at Sigtyggr's [place] in <esi>.”
§A --a fuþorkhnisatbʀlm ʀoþat §B mbut rema þara abab þo
§A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B … … … … …
”§A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B …”
§A <k(ʀ)slk…> §B <…-rl>/<…-kl>
§A … §B …
”§A … §B …”
§A sihurþr × b… §B … …-fasta
§A Sigurðr … §B … …fasta(?)
”§A Sigurðr … §B … …-fasti(?)/…-fasta(?)”
§A … …(⁓)a⁓þ| |þ⁓u⁓ r⁓u⁓n⁓a⁓r : §B …
§A … [r]áð þú rúnar. §B …
§A … [r]að þu runaʀ. §B …
”§A … interpret the runes. §B …”
…(t)-rgar a knif
… á kníf.
… a knif.
”… owns the knife.”
…(t)-r gara knif
… gera kníf.
… gæra knif.
”… make the knife.”
§A × hayr þu · huer hita · kiarþi §B eri × sliþi × harbu × þisi × hailum × hantum §C … §D tnfrmfli?
§A Heyr þú hverr þetta gerði. §B Erri(?) <sliþi> harpu þessi heilum hǫndum. §C … §D …
§A Høyr þu hværr þetta gærði. §B Ærri(?) <sliþi> harpu þessi hæilum handum. §C … §D …
”§A Hear you who made this(?). §B Erri(?) <sliþi> this harp (with) healthy hands. §C … §D …”
hera : nikala… …
Herra Nikulá[s] …
Hærra Nikula[s] …
”Sire Nikulás …”
§A nnnikbo?þm §B ????kn-
§A … §B …
”§A … §B …”
-aþtuai/-aþa^nuai
…
”…”
kuþrikr ⁑ o ⁑ kufri ⁑ tyti
Guðríkr á <kufri> <tyti>
Guðrikʀ a <kufri> <tyti>
”Guðríkr in <kufri> <tyti>”
þt kai
Þet(?)/Þat(?) gái(?)
Þet(?)/Þat(?) gai(?)
”May you heed this (?)”
fr {PAX TEC}
Fr[iðr](?). {Pax tec[um].}
”Peace(?). {Pax tecum.}”
”Frid.(?) {Pax tecum = Frid vare med dig.}”
a^nþ/ʀþ · i
… …
”…”
§A <raþ> <þat> §B r-ki/rki ??
§A Ráð þat! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …
§A Rað þat! §B Ruggi(?)/Riki(?) …
”§A Interpret that/this! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …”
§A …astb--… §B … × runa × ---…
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … rúnar …
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … runaʀ …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B … runes …”
§A <raþ| |þ(u)> §B isiiiuuiii
§A Ráð þú! §B …
§A Rað þu! §B …
”§A Interpret! §B …”
-era-nae × ¶ -kiþ
… …
”…”
§A … …eir- … §B · þeir (:) f--… … §C … reisa : -… …
§A … [þ]eir[a](?) … §B þeir … … §C … reisa … …
§A … [þ]æiʀ[a](?) … §B þæiʀ … … §C … ræisa … …
”§A … their(?) … §B they … §C … raised …”
§A fufofafi----(o)þaþ…orarikukokakihuhohahinunonani ¶ tutotatibubob--…-umomamilulolali §B frufrofrafri nribu §C mik : þurþir : mana : mist iousftr
§A … … §B … … §C Mik(?) … manna mest …
§A … … §B … … §C Mik(?) … manna mæst …
”§A … §B … §C Me(?) … most of men …”
fu
<fu[þork]>(?)
”<fuþork>(?)”
…-um · m--…-þan : a---…
… … …
”…”
…--b-þi--aaa-…
…
”…”
fuþorkhniastbkmlʀ
<fuþorkhniastbkmlʀ>
”<fuþorkhniastbkmlʀ>”
olafr a kab þ… …
Ólafr á kamb þ[enna](?) …
Olafʀ a kamb þ[enna](?) …
”Ólafr owns this(?) comb …”
”Olav äger denna(?) kam …”
…-taiaukm-…
…
”…”
§A (b)u(d)(o) × ri… … §B -(u)þ(o)r-h…
§A Buddo/Bóndo/Búdo rí[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>
§A Buddo/Bondo/Budo ri[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>
”§A Buddo/Bóndo/Búdo carved(?) … §B <fuþorkhnias>”
”§A Buddo/Bondo/Budo ristade(?) §B <fuþorkhnias>”
<aul> <kut>
Ǫl gott.
”Good beer/feast.”
”Gott öl/gille.”
+ k--a^kmþibfa
…
”…”
§A skiftum : skiþut §B skift ¶ lyst · kata · a · bein
§A Skiptum … §B Skipt. Ljóst Káta á bein!
§A Skiftum … §B Skift. Lyst Kata a bæin!
”§A … §B …”
{AIHN/AIMN +} ¶ lþu
… …
”…”
fuþ-rkhni…
<fuþ[o]rkhni[astbmlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
--(u)--hr-(o)
…
”…”
§A -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ---- §B ×× -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ----
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A (i)-----bh §B --(b)--(b)(i)-
§A … §B …
”§A … §B …”
þþþþþ^þþ^þþþþ(a)(i)
…
”…”
fuþorkhniistbmlʀ
<fuþorkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”