Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 75 träffar

  • hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- … … (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua(ʀ)u · hua^str · i(n) · ybir risti

    Holmfastr, Hróðelfr, [lét]u rista rúnar a[t] … … Ingifast, sonu sína, [þ]eir váru austr(?)/vestr. En Œpir risti.

    Holmfastr, Roðælfʀ, [let]u rista runaʀ a[t] … … Ingifast, syni sina, [þ]æiʀ vaʀu austr(?)/vestr. En Øpiʀ risti.

    ”Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of … Ingifastr, their sons. They were in the east(?)/west. And Œpir carved.”

    ”Holmfast (och) Rodälv lät rista runorna efter … [och efter] Ingefast, sina söner. De var österut(?)/västerut. Och Öpir ristade.”

  • suain ' [lit] …ais- [·] st(a)ina …f… …ah ' faþur sin [·] ybiʀ [·] risti

    Sveinn lét [r]eis[a] steina [e]p[tir] …, fǫður sinn. Œpir risti.

    Svæinn let [r]æis[a] stæina [æ]f[tiʀ] …, faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Sveinn had the stones raised in memory of …, his father. Œpir carved.”

  • [hasui · uk · siriþ · uk · ketilu · litu ·] raisa ' stain ' þina ' aftiʀ ['] hulmstain ' b[roþur · sin]

    Hǫsvi ok Sigríðr ok Ketiley létu reisa stein þenna eptir Holmstein, bróður sinn.

    Hosvi ok Sigriðr ok Kætiløy letu ræisa stæin þenna æftiʀ Holmstæin, broður sinn.

    ”Hǫsvi and Sigríðr and Ketiley had this stone raised in memory of Holmsteinn, their brother.”

  • ' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiʀ ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiʀ ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiʀ ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiʀ ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiʀ risti '

    Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fǫður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.

    Þorstæinn let gæra mærki æftiʀ Svæin, faður sinn, ok æftiʀ Þori, broður sinn, þæiʀ vaʀu ut til G[r]ikkia, ok æftiʀ Ingiþoru, moður sina. Øpiʀ risti.

    ”Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved.”

  • §A … finuiþr · sun · rahnfriþ · lit … §B …r · sum · hati · inkikiar · uk · t-… §C … …ir kuiks · uk · finui-… …

    §A … Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét … §B … sem átti Ingigerðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðar] …

    §A … Finnviðr, sunn Ragnfriðaʀ, let … §B … sum atti Ingigærðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðaʀ] …

    ”§A … Finnviðr, Ragnfríðr's son, had … §B … who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and … §C … Kvikr's and Finnviðr's …”

  • friþi ' uk ' ka… …(k) ' sihatr ' … …aþur ' sin -…(n) sniris

    Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]ǫður sinn … Snerris.

    Friði ok … [o]k Sighvatr … [f]aður sinn … Snærris.

    ”Friði and … and Sighvatr … their father … Snerrir's”

  • [hu^lmstin ' ranfastr ' aystin · litu akua ' stain · a]t ' f[asta ' lusa · sin · -- þoru ybiʀ · iak]

    Holmsteinn, Ragnfastr, Eysteinn létu hǫggva stein at Fasta, leysa(?) sinn [ok] Þóru. Œpir hjó.

    Holmstæinn, Ragnfastr, Øystæinn letu haggva stæin at Fasta, løysa(?) sinn [ok] Þoru. Øpiʀ hiogg.

    ”Holmsteinn, Ragnfastr (and) Eysteinn had the stone cut in memory of Fasti, their and Þóra's freedman. Œpir cut.”

    ”Holmsten, Ragnfast (och) Östen, lät hugga stenen efter Faste, sin och Toras frigivne(?). Öpir högg.”

  • [s]kali ' auk ' sibi ' uk ' lifstain ' litu ' raisa ' stai[n ' ift]iʀ ' anuit ' faþur ' sin ' in ' kilauk ' at ' bonta ' sin

    Skalli ok Sibbi ok Hlífsteinn létu reisa stein eptir Andvétt(?), fǫður sinn, en Gillaug at bónda sinn.

    Skalli ok Sibbi ok Lifstæinn letu ræisa stæin æftiʀ Andvett(?), faður sinn, en Gillaug at bonda sinn.

    ”Skalli and Sibbi and Hlífsteinn had the stone raised in memory of Andvéttr(?), their father; and Gillaug in memory of her husbandman.”

  • ioan ' uk lifstain ' litu ' raisa ' sta… …a- ' h-… (f)aþur ' sin ybir ' rist

    Jóhan ok Hlífsteinn létu reisa ste[in] … … fǫður sinn. Œpir risti.

    Ioan ok Lifstæinn letu ræisa stæ[in] … … faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Jóhan and Hlífsteinn had the stone raised … their father. Œpir carved.”

  • askutr ' uk ' suain ' ikifastr ' uk ' ikibiarn ' uk ' tutr ' … …ain ' iftiʀ ' est ' faþur ' sin ' in ' ubiʀ ' risti ' run

    Ásgautr ok Sveinn, Ingifastr ok Ingibjǫrn ok dœtr(?)/Dyntr(?) … [st]ein eptir Eist, fǫður sinn. En Œpir risti rúnar.

    Asgautr ok Svæinn, Ingifastr ok Ingibiorn ok døtr(?)/Dyntr(?) … [st]æin æftiʀ Æist, faður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Ásgautr and Sveinn (and) Ingifastr and Ingibjǫrn and the daughters(?)/Dyntr(?) … the stone in memory of Eistr, their father. And Œpir carved the runes.”

  • … (u)k · run(f)(a)… …har ' li… […r ' as… …-r ' h(a)…]

    … ok Rún… … … … … … …

    … ok Run… … … … … … …

    ”… and Run-… …”

  • …- lit · raisa ' stain ' aftʀ ' ketilmunt ' uk ' aftʀ ' olaf ' sun -…

    … lét reisa stein eptir Ketilmund ok eptir Ólaf, son(?) …

    … let ræisa stæin æftiʀ Kætilmund ok æftiʀ Olaf, sun(?) …

    ”… had the stone raised in memory of Ketilmundr and in memory of Ólafr(?), son …”

  • §A hulmf… §B … …(k) ' siriþ… … §C … · fi-… … ----ʀ …n · sin ·

    §A Holmf… §B … [o]k Sigríð[r] … §C … … … [epti]r(?) [so]n(?) sinn(?)

    §A Holmf… §B … [o]k Sigrið[r] … §C … … … [æfti]ʀ(?) [su]n(?) sinn(?)

    ”§A Holmf-… §B … and Sigríðr … §C … in memory of their(?) son(?).”

  • iuan ⁓ lit ⁓ raisa ' staina + ef… ' ay(s)-(a)in + faþur ' sin ⁓ drosboi ⁓ risti

    Jóhan lét reisa steina ep[tir] Eys[t]ein, fǫður sinn. Drósbúi risti.

    Ioan let ræisa stæina æf[tiʀ] Øys[t]æin, faður sinn. Drosboi risti.

    ”Jóhan had the stones raised in memory of Eysteinn, his father. Drósbúi carved.”

  • iþinui ' uk ' austain ' uk ' ulfr ' uk · ol(a)[fr · litu · raisa · s]tain · iftiʀ hal(f)tan faþur sin

    Heðinvé ok Eysteinn ok Ulfr ok Ólafr létu reisa stein eptir Halfdan, fǫður sinn.

    Heðinvi ok Øystæinn ok Ulfʀ ok Olafʀ letu ræisa stæin æftiʀ Halfdan, faður sinn.

    ”Heðinvé and Eysteinn and Ulfr and Ólafr had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”

  • tosti ⁓ uk ' sihus ' uk ' sihmar ' litu ' raisa ' sta-- · iftiʀ ⁓ tuba ⁓ faþur · sin

    Tosti ok Sigfúss ok Sigmarr létu reisa ste[in] eptir Tobba/Tubba, fǫður sinn.

    Tosti ok Sigfuss ok Sigmarr letu ræisa stæ[in] æftiʀ Tobba/Tubba, faður sinn.

    ”Tosti and Sigfúss and Sigmarr had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, their father.”

  • bryniulfr ' uk ' hulfr ' uk ' hu-… … …-ain ' aftiʀ ' kuþlah ' moþur ' sin

    Brynjulfr ok Ulfr ok … … [st]ein eptir Guðlaug, móður sína.

    Bryniulfʀ ok Ulfʀ ok … … [st]æin æftiʀ Guðlaug, moður sina.

    ”Brynjulfr and Ulfr and … the stone in memory of Guðlaug, their mother.”

  • olafr ' uk ' kunilr ' litu ' raisa ' stain ' eftʀ ⁓ kuna ' sun ' sin ' uk ' ketil ' lit ⁓ eftiʀ ⁓ broþur ' sin ' ybir ' risti ' runa

    Ólafr ok Gunnhildr létu reisa stein eptir Gunna, son sinn, ok Ketill lét eptir bróður sinn. Œpir risti rúnar.

    Olafʀ ok Gunnhildr letu ræisa stæin æftiʀ Gunna, sun sinn, ok Kætill let æftiʀ broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.

    ”Ólafr and Gunnhildr had the stone raised in memory of Gunni, their son; and Ketill had (it raised) in memory of his brother. Œpir carved the runes.”

  • …kaþfari ' litu ' rai-… … …luha ' faþur …

    …fari létu rei[sa] … …luga, fǫður …

    …fari letu ræi[sa] … …luga, faður …

    ”…-fari had raised … …-lugi, father …”

  • inkriþ ' lit ' kiara ' bro ' iftiʀ · inkikiari ' totur ' sin ¶ inkihualtr ' inkimar ' karl ' litu ' at ' systur s'i[n]

    Ingríðr lét gera brú eptir Ingigerði, dóttur sína. Ingivaldr, Ingimarr, Karl létu at systur sína.

    Ingrið let gæra bro æftiʀ Ingigærði, dottur sina. Ingivaldr, Ingimarr, Karl letu at systur sina.

    ”Ingríðr hadthe bridge made in memory of Ingigerðr, her daughter. Ingivaldr (and) Ingimarr (and) Karl had (it made) in memory of their sister.”

  • þroti ' uk ' ingulfr ' litu ' rita stain ' iftiʀ ' sihuiþ ' faþur ' sin ' uk ' inkifa^st ' at ' bonta ' sin ' in ' ofaigr ' ybiʀ ' risti

    Þrótti ok Ingulfr létu rétta stein eptir Sigvið, fǫður sinn, ok Ingifast at bónda sinn. En Ófeigr/úfeigr Œpir risti.

    Þrotti ok Ingulfʀ letu retta stæin æftiʀ Sigvið, faður sinn, ok Ingifast at bonda sinn. En Ofæigʀ/ofæigʀ Øpiʀ risti.

    ”Þrótti and Ingulfr had the stone erected in memory of Sigviðr, their father; and Ingifastr in memory of her husbandman. And Ófeigr / the not doomed Œpir carved.”

  • þ-…s…-…r · -uk · (a)iþ--…-- …-(t)u · kiara · merki · eftiʀ kelau (f)aþu… s-- sirk

    … [o]k … [lé]tu gera merki eptir Ketillaug(?), fǫðu[r] s[inn] <sirk>.

    … [o]k … [le]tu gærva mærki æftiʀ Kætillaug(?), faðu[r] s[inn] <sirk>.

    ”… and … had the landmark made in memory of Ketillaugr(?), their father …”

  • sbialbuþi ' auk ' hulfr ' auk ' hulmfastr auk ' keir-…/keir- … …þur sin auk sun biarn

    Spjallboði ok Ulfr ok Holmfastr ok Geir…/Geir[i] … [fǫ]ður(?)/[bró]ður(?) sinn, ok son Bjarnar.

    Spiallbuði ok Ulfʀ ok Holmfastr ok Gæiʀ…/Gæiʀ[i] … [fa]ður(?)/[bro]ður(?) sinn, ok sun Biarnaʀ.

    ”Spjallboði and Ulfr and Holmfastr and Geir-… … their father(?)/brother(?) and Bjǫrn's son.”

  • … --- …tar sun sin uk at kunuat faiur sin

    … … …, son sinn, ok at Gunnhvat, fǫður sinn.

    … … …, sun sinn, ok at Gunnhvat, faður sinn.

    ”… his son and in memory of Gunnhvatr, his father.”

  • iar likr ' serifr ' broþir ' þ-… … in ' ybir risti ru-iʀ

    Hér liggr Sigreifr/Særeifr, bróðir … … En Œpir risti rú[n]ar.

    Hiar liggʀ Sigræifʀ/Særæifʀ, broðiʀ … … En Øpiʀ risti ru[n]iʀ.

    ”Here lies Sigreifr/Særeifr, brother … And Œpir carved the runes.”

  • hultur ' baþ ' ybiʀ rista runa þisa

    Holmdórr(?) bað Œpi rista rúnar þessar.

    Holmdorr(?) bað Øpiʀ rista runaʀ þessaʀ.

    ”Holmdórr(?) ordered Œpir to carve these runes.”

  • …--uita + staina ' i-…

    … steina …

    … stæina …

    ”… the stones …”

  • …r lit · …

    … lét …

    … let …

    ”… had …”

  • ihar · likr · snaybiarn · s(u)(n) · ansuars ' kuþ hialbi ant

    Hér liggr Snæbjǫrn, sonr Andsvars. Guð hjalpi ǫnd.

    Hiar liggʀ Snøybiorn, sunn Andsvars. Guð hialpi and.

    ”Here lies Snæbjǫrn, Andsvarr's son. May God help (his) spirit.”

  • hulfr · uk · uþulfr ' li(t)… …

    Ulfr ok Auðulfr lét[u] …

    Ulfʀ ok Auðulfʀ let[u] …

    ”Ulfr and Auðulfr had …”

  • … …(r)semni ' fa-… …

    … Karlsefni(?), fǫ[ður] …

    … Karlsæmni(?), fa[ður] …

    ”… Karlsemni(?), the father …”

  • …(r) ' litu ' …

    … létu …

    … letu …

    ”… had …”

  • [in]riþr ' uk ' kyriþ ' lito ' rita ' st[a]in · af[t]iʀ ' [k](l)[em](i)t ' fa[þur · si]n ku ' inkik[h]r [· bo]an[ta sin]

    Ingríðr ok Gyríðr létu rétta stein eptir Klemet, fǫður sinn, ok Ingigerðr(?) [at] bónda sinn.

    Ingiriðr ok Gyrið letu retta stæin æftiʀ Klemit, faður sinn, ok Ingigærðr(?) [at] boanda sinn.

    ”Ingríðr and Gyríðr had the stone erected in memory of Klemet, their father, and Ingigerðr(?) in memory of her husbandman.”

    ”Ingrid och Gyrid lät resa stenen efter Klemet, sin fader, och Ingegärd (?) efter sin man.”

  • þisa · meki · eftiʀ · ky… …i + rauþr h…[ak -…]

    Þessi merki eptir … … Rauðr h[j]ó …

    Þessa mærki æftiʀ … … Rauðr h[i]ogg …

    ”These landmarks in memory of … Rauðr cut …”

    ”Dessa märken efter … Röd högg …”

  • infri[þ] ' lit ' rita ' stain ' ftiʀ ' þorþ ' [broþur si]… hulm[kiʀ · lit × kira merki at hulms]…

    Ingifríðr/Ingríðr lét rétta stein eptir Þórð, bróður si[nn]. Holmgeirr lét gera merki at Holms[tein].

    Ingifriðr/Ingriðr let retta stæin æftiʀ Þorð, broður si[nn]. Holmgæiʀʀ let gæra mærki at Holms[tæin].

    ”Ingifríðr/Ingríðr had the stone erected in memory of Þórðr, her brother. Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmsteinn.”

  • §A …bl… … …a · sin · §B …sl… … ifti- …-----… …aþ · ybir rista · runa

    §A … … [bónd]a(?) sinn. §B … … epti[r] … [b]að Œpi rista rúnar.

    §A … … [bond]a(?) sinn. §B … … æfti[ʀ] … [b]að Øpiʀ rista runaʀ.

    ”§A … his/her husbandman(?) §B … in memory of … ordered Œpir to carve the runes.”

  • [tiþfr]iþ · l[it · rita · stain · iftiʀ · hulmkiʀ · s… …n · u(k)| |k-rl · uk · munkir · at · broþur · sin ·]

    Tíðfríðr lét rétta stein eptir Holmgeir, s[on si]nn, ok K[a]rl ok Mungerðr(?)/Mungeirr(?) at bróður sinn.

    Tiðfriðr let retta stæin æftiʀ Holmgæiʀ, s[un si]nn, ok K[a]rl ok Mungærðr(?)/Mungæiʀʀ(?) at broður sinn.

    ”Tíðfríðr had the stone erected in memory of Holmgeirr, her son; and Karl and Mungerðr(?)/Mungeirr(?) in memory of their brother.”

  • inkikar lit ' raisa ' stain ' eftiʀ ' styþik ' faþur ' sin ' uk ' þorkel ' lit ' kiara ' merki ' at ' inkikuni ' suiru ' sin '

    Ingigerðr/Ingikárr lét reisa stein eptir Styðing/Stœðing, fǫður sinn, ok Þorkell lét gera merki at Ingigunni, sværu sína.

    Ingigærðr/Ingikarr let ræisa stæin æftiʀ Styðing/Støðing, faður sinn, ok Þorkell let gæra mærki at Ingigunni, sværu sina.

    ”Ingigerðr/Ingikárr had the stone raised in memory of Styðingr/Stœðingr, her father; and Þorkell had the landmark made in memory of Ingigunn, his mother-in-law.”

  • + kuþfastr + hiok × sten + hefiʀ [ket]ilmunt + sun + sen +

    Guðfastr hjó stein eptir Ketilmund, son sinn.

    Guðfastr hiogg stæin æftiʀ Kætilmund, sun sinn.

    ”Guðfastr cut the stone in memory of Ketilmundr, his son.”

  • ikifast[r · lit · rita · sten ef]ti[ʀ · s]ys[t]ur · netilkiarþi · uk · totur sena · k[asu · uk · fasluh · raþku… …]

    Ingifastr lét rétta stein eptir systur …gerði ok dóttur sína <kasu> ok Fastlaug ráðko[nu](?) …

    Ingifastr let retta stæin æftiʀ systur …gærði ok dottur sina <kasu> ok Fastlaug raðku[nu](?) …

    ”Ingifastr had the stone erected in memory of (his) sister …-gerði and her daughter <kasu> and Fastlaug, (his) housekeeper(?) …”

  • borha lit ' raisa ' stain ' iftiʀ ' stynbiar… … …orkil lit ' iftiʀ ' broþur ' sin

    Borga lét reisa stein eptir Stynbjǫr[n] … [Þ]orkell lét eptir bróður sinn.

    Borga let ræisa stæin æftiʀ Stynbior[n] … [Þ]orkell let æftiʀ broður sinn.

    ”Borga had the stone raised in memory of Stynbjǫrn … Þorkell had (it raised) in memory of his brother.”

  • [nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiʀ ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]

    Nesbjǫrn ok Rúna, Ǫnundar dóttir, létu rétta steina at <suhikierf>, son sinn.

    Næsbiorn ok Runa, Anundaʀ dottiʀ, letu retta stæina at <suhikierf>, sun sinn.

    ”Nesbjǫrn and Rúna, Ǫnundr's daughter, had the stones erected in memory of <suhikierf>, their son.”

  • … at ' sik ' silfa… …--[k]an ' in ' (r)[ai-]-(n) ' -(a)stgi[-]

    … at sik sjalfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgei[rr](?).

    … at sik sialfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgæi[ʀʀ](?).

    ”… in memory of himself while alive and … Fastgeirr(?)”

  • uiþi ' lit ' rita ' stain ' e(f)[ti]ʀ …- ybiʀ

    Viði/Víði lét rétta stein eptir … Œpir.

    Viði let retta stæin æftiʀ … Øpiʀ.

    ”Viði/Víði had the stone erected in memory of … Œpir”

  • siriþ l… …(u)n huki ' frenta ' sinum ' in ' iar ati ' rikr ' h(u)-… … in ybir risti

    Sigríðr l[ét] … <huki> frænda sínum. En hér átti ríkr … … En Œpir risti.

    Sigrið l[et] … <huki> frænda sinum. En hiar atti rikʀ … … En Øpiʀ risti.

    ”Sigríðr had … her kinsman. And here the powerful owned … And Œpir carved.”

  • þaiʀ inkulfr ' uk ' yntr ' litu ' raisa ' st(a)-n i(f)tiʀ inkialt ' broþur sin uk ' sun ' kunulfs ·

    Þeir Ingulfr ok Eyndr létu reisa ste[i]n eptir Ingjald, bróður sinn ok son Gunnulfs.

    Þæiʀ Ingulfʀ ok Øyndr letu ræisa stæ[i]n æftiʀ Ingiald, broður sinn ok sun Gunnulfs.

    ”Ingulfr and Eyndr, they had the stone raised in memory of Ingjaldr, their brother and Gunnulfr's son.”

  • karl ' lit ' raisa · stain · iftiʀ ' uikaiʀ ' faþur ' sin an uar sun stufials uk systrsun kulaug

    Karl lét reisa stein eptir Végeir, fǫður sinn. Hann var sonr Styfjalds ok systursonr Gullaugar.

    Karl let ræisa stæin æftiʀ Vigæiʀ, faður sinn. Hann vaʀ sunn Styfialds ok systursunn Gullaugaʀ.

    ”Karl had the stone raised in memory of Végeirr, his father. He was Styfjaldr's son and Gullaug's sister's son.”

  • iolmkeʀ ' lit ' raisa ' stain ' ifti[ʀ ' iulfast ' uk '] suartufþa ' suni ' sina '

    Holmgeirr/Hjalmgeirr lét reisa stein eptir Ígulfast(?) ok Svarthǫfða, sonu sína.

    Holmgæiʀʀ/Hialmgæiʀʀ let ræisa stæin æftiʀ Igulfast(?) ok Svarthofða, syni sina.

    ”Holmgeirr/Hjalmgeirr had the stone raised in memory of Ígulfastr(?) and Svarthǫfði, his sons.”

  • iofur ' lit ' rita ' sten [' yftiʀ · sun sin · y](r)in(k) (u)k ' iofastu · kunu · sinn

    Jǫfurr lét rétta stein eptir son sinn Œring ok Jófastu, konu sína.

    Iofurr let retta stæin æftiʀ sun sinn Øring ok Iofastu, konu sina.

    ”Jǫfurr had the stone erected in memory of his son Œring, and Jófast, his wife.”

  • þorbia(r)n ' auk ' þorstain ' uk ' styrbiarn ' litu raisa stain ' eftiʀ ' þorfast ' faþur sin ybir risti

    Þorbjǫrn ok Þorsteinn ok Styrbjǫrn létu reisa stein eptir Þorfast, fǫður sinn. Œpir risti.

    Þorbiorn ok Þorstæinn ok Styrbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorfast, faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Þorbjǫrn and Þorsteinn and Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Þorfastr, their father. Œpir carved.”

  • [kitil · lit raisa st…] … …þur sin k[ulha| |at bonta sin]

    Ketill lét reisa st[ein] … [fǫ]ður sinn, Gulla at bónda sinn.

    Kætill let ræisa st[æin] … [fa]ður sinn, Gulla at bonda sinn.

    ”Ketill had the stone raised … his father; Gulla in memory of her husbandman.”

  • ' biarnaffþi ' lit ' hakua ' stain ' at ' biarnafþa ' faþur ' sin -ak-- ' s…- ' at '

    Bjarnhǫfði lét hǫggva stein at Bjarnhǫfða, fǫður sinn … … <at>.

    Biarnhofði let haggva stæin at Biarnhofða, faður sinn … … <at>.

    ”Bjarnhǫfði had the stone cut in memory of Bjarnhǫfði, his father …”

  • [iufur · uk stoþbiarn · litu … … …kifast · faþur · sin ×]

    Jǫfurr ok Stoðbjǫrn létu … [eptir] [In]gifast, fǫður sinn.

    Iofurr ok Stoðbiorn letu … [æftiʀ] [In]gifast, faður sinn.

    ”Jǫfurr and Stóðbjǫrn had … in memory of Ingifastr, their father.”

  • [fas](t)i · lit · h(r)[ita · stan eftiʀ ·] (f)astuiu · kun[u si]nh

    Fasti lét rétta stein eptir Fastvéu, konu sína.

    Fasti let retta stæin æftiʀ Fastviu, kunu sina.

    ”Fasti had the stone erected in memory of Fastvé, his wife.”

  • [sihatr · auk · karl litu · raisa st… efti]ʀ · halftan · faþur si[n ·]

    Sighvatr ok Karl létu reisa st[ein] eptir Halfdan, fǫður sinn.

    Sighvatr ok Karl letu ræisa st[æin] æftiʀ Halfdan, faður sinn.

    ”Sighvatr and Karl had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”

  • [b]or[f]… … …[f]astr · litu hakua · at ketil[f]ast broþur · sin ·

    Borgf[astr(?) ok] …fastr létu hǫggva at Ketilfast, bróður sinn.

    Borgf[astr(?) ok] …fastr letu haggva at Kætilfast, broður sinn.

    ”Borgfastr(?) and …-fastr had (the stone) cut in memory of Ketilfastr, their brother.”

  • abiarn ' uk ' inkialtr ' uk ' eminkr ' litu ' rita ' stain ' iftiʀ ['] biarn ' faþr ' sin '

    Ábjǫrn ok Ingjaldr ok Hemingr létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.

    Abiorn ok Ingialdr ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.

    ”Ábjǫrn and Ingjaldr and Hemingr had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”

  • […r · uk · inkimunt fit- : bryþr · sin · auk · inkifriþ …]

    … ok Ingimund <fit-> brœðr sína ok Ingifríðr …

    … ok Ingimund <fit-> brøðr sina ok Ingifriðr …

    ”… and Ingimundr … their brothers; and Ingifríðr …”

  • gunilfr ' lit ' raisa ' stain ' eftiʀ asbiarn ' uk ' at ' kuta ' suni ' sina

    Gunnelfr lét reisa stein eptir Ásbjǫrn ok at Gota, sonu sína.

    Gunnælfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asbiorn ok at Guta, syni sina.

    ”Gunnelfr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn and in memory of Goti, her sons.”

  • gisl · …-lfs

    Gísl …

    Gisl …

    ”Gísl …”

  • […iu × lit · raisa × stain · eftiʀ · taist · bonta · sin sun · i…]

    … lét reisa stein eptir <taist>, bónda sinn, son …

    … let ræisa stæin æftiʀ <taist>, bonda sinn, sun …

    ”… had the stone raised in memory of <taist>, her/his husbandman, son …”

  • §A …r × ok × e… §B …r-…

    §A … ok … §B …

    ”§A … and … §B …”

    ”§A … och … §B …”

  • sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti

    Sibbi ok Ingríðr létu reisa stein eptir G[a]ga(?) ok at Hǫrð, sonu sína, Sigmundr ok Sigfastr [at] brœðr sína. Œpir risti.

    Sibbi ok Ingrið letu ræisa stæin æftiʀ G[a]ga(?) ok at Harð, syni sina, Sigmundr ok Sigfastr [at] brøðr sina. Øpiʀ risti.

    ”Sibbi and Ingríðr had the stone raised in memory of Gagi(?) and in memory of Harðr, their sons; Sigmundr and Sigfastr in memory of their brothers. Œpir carved.”

  • elka ' lit raisa stain ' eftiʀ ' sua^rtik ' b… … … -t ' eystain ' uk ' at ' emink ' suni ⁓ sina ' in ' ikulfastr

    Helga lét reisa stein eptir Sverting, b[ónda] … … [a]t Eystein ok at Heming, sonu sína. En Ígulfastr [risti].

    Hælga let ræisa stæin æftiʀ Sværting, b[onda] … … [a]t Øystæin/Æistæin ok at Hæming, syni sina. En Igulfastr [risti].

    ”Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman … in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved.”

  • …uiþr · uk · kunaʀ · litu · kera · (m)… … … sina …

    …viðr ok Gunnarr létu gera m[erki] … … sína …

    …viðr ok Gunnarr letu gæra m[ærki] … … sina …

    ”…-viðr and Gunnarr had the landmark made … their …”

  • …- stain … …in uk · ikn-… … moþur · s…

    … stein … … ok … … móður s[ína]

    … stæin … … ok … … moður s[ina]

    ”… stone … and … his mother.”

  • kitil| |lit ' hakua stin ' þino ' ifti(m) ' inku-- · faþur ' sin ' o-… …- · hiri(a)ʀ ' markaþu ·

    Ketill lét hǫggva stein þenna eptir Ingu[lf](?)/Ingv[ar](?), fǫður sinn. Á[smundr ok] Herjarr(?) mǫrkuðu.

    Kætill let haggva stæin þenna æftiʀ Ing[ulf](?)/Ing[var](?), faður sinn. A[smundr ok] Hæriaʀʀ(?) markaðu.

    ”Ketill had this stone cut in memory of Ingulfr/Ingvarr(?), his father. Ásmundr and Herjarr(?) marked.”

  • [… uk · hursi …]

    … ok Haursi …

    ”… and Haursi …”

    ”… och Hörse …”

  • holmste[n] : let : resa : mer[ki : eftir : tifrit : gonu : sina : ok : iftir] : sik : sel¶fan :

    Holmsteinn lét reisa merki eptir Tíðfríð, konu sína, ok eptir sik sjalfan.

    Holmstæinn let ræisa mærki æftiʀ Tiðfrið, konu sina, ok æftiʀ sik sialfan.

    ”Holmsteinn had the landmark raised in memory of Tíðfríðr, his wife, and in memory of himself.”

    ”Holmsten lät resa minnesmärket efter Tidfrid, sin hustru, och efter sig själv.”

  • þurbiorn ok : ikifastr : lit · resa : ytiʀ ⁑ sihþorn × faþur : sin × hon × toþr × [i] faru × litli × risti × runiʀ ¶ · […--keʀ · baþ : bru kera : r](u)(m)[ʀi]

    Þorbjǫrn ok Ingifastr létu reisa eptir Sigþorn, fǫður sinn. Hann [varð] dauðr í fǫru. Litli risti rúnar. …geirr bað brú gera rýmri.

    Þorbiorn ok Ingifastr letu ræisa æftiʀ Sigþorn, faður sinn. Hann [varð] dauðr i faru. Litli risti runiʀ. …gæiʀʀ bað bro gæra rymʀi.

    ”Þorbjǫrn and Ingifastr had (the stone) raised in memory of Sigþorn, their father. He died on a voyage. Litli carved the runes. …-geirr ordered a wider bridge to be made.”

    ”Torbjörn och Ingefast lät resa efter Sigtorn, sin fader. Han blev död på utfärd. Litle ristade runorna. …-ger bad göra bron bredare.”

  • [… auk × botaiþr × þaun litu × raisa s… … haito × mirki mirlakt eftir man koþ-n · kiarn uaʀ × hann arla × a × kuþ troa × rumshafþ ×] raþ(e)t × miþ r(e)tu m[iug × tyrlak × ta · ta × uam · la · reksþe… …](b)in × sialu h-… [lit × kiarþi stain × uataruek…]

    … ok Bótheiðr þau létu reisa s[tein] … heitu(?) merki merkiligt/mærilikt eptir mann góð[a]n. Gjarn var hann arla á Guð trúa … … … … mjǫk(?) dýrlig … … … … … [hjal]pi sálu h[ans]. … gerði stein …

    … ok Bothæiðr þaun letu ræisa s[tæin] … hæitu(?) mærki mærkiligt/mærilikt æftiʀ mann goð[a]n. Giarn vaʀ hann arla a Guð troa … … … … miok(?) dyrlik … … … … … [hial]pin sialu h[ans]. … gærði stæin …

    ”… and Bótheiðr, they had the stone raised … called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God … very(?) splendid … may help his soul. … made this stone …”

    ”… och Botaid de lät resa stenen … bjöd göra det ståtliga minnesmärket efter den gode mannen. Han kom tidigt att tro på Gud … må hjälpa hans själ. … stenen …”