§A [tierfr · uk kunar · a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain · uk · bru ' eftiʀ ' alfntan × faþur sin §B [hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiʀ ' ris[ti run]
§A Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fǫður sinn, §B Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.
§A Diarfʀ ok Gunnarr ok Gulløy letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Halfdan, faður sinn, §B Holmfriðr at bonda. Ok Øpiʀ risti runaʀ.
”§A Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; §B Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes.”
× ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiʀ × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin
Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fǫður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.
Veðraldi ok Vigi letu ræisa stæin æftiʀ Holmstæin, faður sinn, ok Holmfriðr at bonda sinn.
”Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
[tora · lit · raisa · sti]n [· þina · i]ftiʀ · rolif · sun · sin · kuþ · hialbi · ant [· hans fotr · risti ·]
Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Fótr risti.
Tora let ræisa stæin þenna æftiʀ Rolæif, sun sinn. Guð hialpi and hans. Fotr risti.
”Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved.”
[þora · lit · raisa · stin · aftʀ · kuna · bunta · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]
Þóra lét reisa stein eptir Gunna, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þora let ræisa stæin æftiʀ Gunna, bonda sinn. Guð hialpi and hans.
”Þóra had the stone raised in memory of Gunni, her husbandman. May God help his spirit.”
+ tsfirnstblk hniastbmlʀ a : rihaʀ : --- : riha--- : --(k)itiht · in(ʀ)slbmui :+ ¶ ui(s)tʀi : -isit--ti +
… <hniastbmlʀ> … … … … … … … …
”… <hniastbmlʀ> …”
× tafeist- … …-sa stei(n) · þen… …in…a : kuþ : hi--bi : at : --(n)s : þurbiurn : risti
Tafeist[r] … [rei]sa stein þenn[a] … Guð hj[al]pi ǫnd [ha]ns. Þorbjǫrn risti.
Tafæist[r] … [ræi]sa stæin þenn[a] … Guð hi[al]pi and [ha]ns. Þorbiorn risti.
”Tafeistr … this stone raised … May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
+ t-ua · ----- : (r)-… …uis-titi · ilʀu : nuihli : ti-ʀ
… … … … … … …
”…”
[…tfa-…]
…
”…”
…ar : sa… þ---a : iftir : uibiurn : f… … out hans
… … þ[enn]a eptir Vébjǫrn, f[ǫður] … ǫnd hans.
… … þ[enns]a æftiʀ Vibiorn, f[aður] … and hans.
”… this in memory of Vébjǫrn, father … his spirit.”
× fulyki × auk × ulfr × auk × akiʀ × litu × raisa × stain × eftiʀ × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×
Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ǫnund, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Fullugi ok Ulfʀ ok Agæiʀʀ(?) letu ræisa stæin æftiʀ Anund, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ǫnundr, their father. May God help his spirit.”
× kilauk × aiki×nefs × totiʀ × lit × raisa × stin × iftiʀ × trakmal × muþur×faþur × sin ×
Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmál, móðurfǫður sinn.
Gillaug, Æikinefs dottiʀ, let ræisa stæin æftiʀ Dragmal, moðurfaður sinn.
”Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmáll, her mother's father.”
faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[ʀ × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iʀu × sunʀ × oskis ×
Folkbjǫrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.
Folkbiorn let ræisa stæin æftiʀ Nef, broður sinn. Þet eʀu syniʀ Asgæiʀs.
”Folkbjǫrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons.”
+ halftan : let : reisa : stein : þen(s)a : eftir : iukeir : broþur : sin : nuk : kufriþ : eftiʀ : sun : sin : (k)uþ : hialbi : at : hans
Halfdan lét reisa stein þenna eptir Jógeir, bróður sinn, ok Guðfríðr eptir son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Halfdan let ræisa stæin þennsa æftiʀ Iogæiʀ, broður sinn, ok Guðfriðr æftiʀ sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Halfdan had this stone raised in memory of Jógeirr, his brother; and Guðfríðr in memory of her son. May God help his spirit.”
finuiþr · lit · gera · stenmerki · ok · buro · eftiʀ · faslaugu muþur sena
Finnviðr lét gera steinmerki ok brú eptir Fastlaugu, móður sína.
Finnviðr let gæra stæinmærki ok bro æftiʀ Fastlaugu, moður sina.
”Finnviðr had the stone-landmark and the bridge made in memory of Fastlaug, his mother.”
[× sulfa × auk × bui × karþu bru × þisa × eftiʀ × askair × uaʀ sun a… × -(þ)(u)(a)-]
Sylfa/Solfa ok Búi gerðu brú þessa eptir Ásgeir, var sonr … …
Sylfa/Solfa ok Boi gærðu bro þessa æftiʀ Asgæiʀ, vaʀ sunn … …
”Sylfa/Solfa and Búi made this bridge in memory of Ásgeirr, (who) was the son …”
[… …ftiʀ × ikialt × sun × sin × h… …]
… [e]ptir Ingjald, son sinn. H[ann] …
… [æ]ftiʀ Ingiald, sun sinn. H[ann] …
”… in memory of Ingjaldr, his son. He …”
× estriþ : let : reisa : s(t)ein : þensa : eftiʀ : iuar : bota : sin : auk : ikuar : auk : ikifastr : eftiʀ : faþur : sin : mihel : kati : at : hans
Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Jóar/Ívar, bónda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr eptir fǫður sinn. Mikjáll gæti ǫnd hans.
Æstrið let ræisa stæin þennsa æftiʀ Ioar/Ivar, bonda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr æftiʀ faður sinn. Mikael gæti and hans.
”Ástríðr had this stone raised in memory of Jóarr/Ívarr, her husbandman; and Ingvarr and Ingifastr in memory of their father. May Michael protect his spirit.”
× ousmuntʀ : auk : e-(i)ʀ : suniʀ : kuriþaʀ : situ : stin : iftʀ : sikulf : f-þu sin : suta : buruþur : ulfkil : iuk : ru lufa : -iþi
Ásmundr ok <e-iʀ>, synir Gyríðar, settu stein eptir Sigulf, f[ǫ]ður sinn, Sóta bróður. Ulfkell hjó rúnar, Lófa [l]iði.
Asmundr ok <e-iʀ>, syniʀ Gyriðaʀ, sættu stæin æftiʀ Sigulf, f[a]ður sinn, Sota broður. Ulfkell hiogg runaʀ, Lofa [l]iði.
”Ásmundr and <e-iʀ>, Gyríðr's sons, placed the stone in memory of Sigulfr, their father, Sóti's brother. Ulfkell, of Lófi's retinue, cut the runes.”
× hulmaiʀ × auk × kuni × litu × raisa × stain ×× þina × eftiʀ × sota × faþur × sin ×
Holmgeirr ok Gunni létu reisa stein þenna eptir Sóta, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ ok Gunni letu ræisa stæin þenna æftiʀ Sota, faður sinn.
”Holmgeirr and Gunni had this stone raised in memory of Sóti, their father.”
× þorkis[l] -uk × þorstin auk × uibiarn × auk × olifr × --tu × raisa × stin × eftiʀ × þorbiarn × faþur × sin
Þorgísl ok Þorsteinn ok Vébjǫrn ok Óleifr [lé]tu reisa stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.
Þorgisl ok Þorstæinn ok Vibiorn ok Olæifʀ [le]tu ræisa stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.
”Þorgísl and Þorsteinn and Vébjǫrn and Óleifr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their father.”
× uistain auk × þurstin × auk × fasti × litu × raisa × stin × at uikrim × broþur sin ×
Vésteinn ok Þorsteinn ok Fasti létu reisa stein at Végrím, bróður sinn.
Vistæinn ok Þorstæinn ok Fasti letu ræisa stæin at Vigrim, broður sinn.
”Vésteinn and Þorsteinn and Fasti had the stone raised in memory of Végrímr, their brother.”
+ fisnhlnstbmlstihnaist · irnastb[ml]ʀ[usthtoinsbklʀstio]hinastimʀ ++ þui × risii × þoris[t…]ai · stkistknstþihuoiist × iistbmkʀis^tithit---t-- +
… … … … … … …
”…”
× yrinkr × lit × raisa × stain [× at ×] uifara × faþur sin ×
Œringr(?) lét reisa stein at Víðfara, fǫður sinn.
Øringʀ let ræisa stæin at Viðfara, faður sinn.
”Œringr(?) had the stone raised in memory of Víðfari, his father.”
þroti ' uk ' ingulfr ' litu ' rita stain ' iftiʀ ' sihuiþ ' faþur ' sin ' uk ' inkifa^st ' at ' bonta ' sin ' in ' ofaigr ' ybiʀ ' risti
Þrótti ok Ingulfr létu rétta stein eptir Sigvið, fǫður sinn, ok Ingifast at bónda sinn. En Ófeigr/úfeigr Œpir risti.
Þrotti ok Ingulfʀ letu retta stæin æftiʀ Sigvið, faður sinn, ok Ingifast at bonda sinn. En Ofæigʀ/ofæigʀ Øpiʀ risti.
”Þrótti and Ingulfr had the stone erected in memory of Sigviðr, their father; and Ingifastr in memory of her husbandman. And Ófeigr / the not doomed Œpir carved.”
…[ast] faþur × sin × auk … sin ×
… fǫður sinn ok … sinn
… faður sinn ok … sinn
”… his father and …, his …”
[iþþiþiinstimli…ili · ininistitkm]
… …
”…”
…ra : kuþ hial… …
… Guð hjal[pi] …
… Guð hial[pi] …
”… May God help …”
khulu ' lit ' kira ' bro fr ant ' kilaua ' totur ' sin ' uk sum ' ati ' ulfr ' ybiʀ risti
Gullaug(?) lét gera brú fyrir ǫnd Gillaugar, dóttur sinnar ok sem átti Ulfr. Œpir risti.
Gullaug(?) let gæra bro fyr and Gillaugaʀ, dottur sinnaʀ ok sum atti Ulfʀ. Øpiʀ risti.
”Gullaug(?) had the bridge made for the spirit of Gillaug, her daughter, and whom Ulfr owned (i.e. was married to). Œpir carved.”
kiʀbiarn × uk × ihfurbiarn × uk × uifastr × þiʀ × ristu stin × þina × iftiʀ × kiʀbiarn × bruþur sin × kuþ ialbi ans ot uk salu
Geirbjǫrn ok Jǫfurbjǫrn ok Véfastr þeir reistu stein þenna eptir Geirbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Gæiʀbiorn ok Iofurbiorn ok Vifastr þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, broður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.
”Geirbjǫrn and Jǫfurbjǫrn and Véfastr, they raised this stone in memory of Geirbjǫrn, their brother. May God help his spirit and soul.”
…n · auk × kulauh × au… … + þan + a-…
… ok Gullaug o[k] … þann …
”… and Gullaug and … that …”
× asbion + auk + kisl + aurir + auk + auþbiorn + litu rita + stin aftʀ + biorn + foþur sin +
Ásbjǫrn ok Gísl, <aurir> ok Auðbjǫrn létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.
Asbiorn ok Gisl, <aurir> ok Auðbiorn letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.
”Ásbjǫrn and Gísl <aurir> and Auðbjǫrn had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”
[× ktl + srua-telsa : ritae…anisibuþin]
… … …
”…”
brunkil ' li[t] ' [r]ita ' stain ' þina ' i[ftiʀ uiki(n)(m)(r) …þu]ʀ ' [sin · h]rfa …[star]
Brúnkell lét rétta stein þenna eptir Reginmund(?), [fǫ]ður(?) sinn, arfa …
Brunkell let retta stæin þenna æftiʀ Ræginmund(?), [fa]ður(?) sinn, arfa …
”Brúnkell had this stone erected in memory of Reginmundr(?), his father(?), the heir …”
…-iʀ × auk × inki[f](a)(s)(t)(r) [× auk] × [inki]muntr × þaiʀ × uaʀu × (b)(r)[uþr ×] suniʀ × s-… ×
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þeir váru brœðr, synir …
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þæiʀ vaʀu brøðr, syniʀ …
”… and Ingifastr and Ingimundr, they were brothers, the sons …”
[ranfastr ' lit ' kera '] merki · þ[i]sun · fir sia[l ikifatar ·] auk · kulifs
Ragnfastr lét gera merki þessi fyrir sál Ingifastar ok Gulleifs.
Ragnfastr let gærva mærki þessun fyr sial Ingifastaʀ ok Gullæifs.
”Ragnfastr had these landmarks made for Ingifastr's and Gulleifr's souls.”
ranfast[r] · lit · agua · eli · auk · kera · bru · eftiʀ inkifast · faþur · sin × auk ik[i]friþi · muþur sina
Ragnfastr lét hǫggva helli ok gera brú eptir Ingifast, fǫður sinn, ok Ingifríði, móður sína.
Ragnfastr let haggva hælli ok gærva bro æftiʀ Ingifast, faður sinn, ok Ingifriði, moður sina.
”Ragnfastr had the rock-slab cut and the bridge made in memory of Ingifastr, his father, and Ingifríðr, his mother.”
[uikikr … auk anuntr ' ikifriþ-- suni ' rai… iftiʀ iarlʀ uk · ifteʀ · kal · faþur sin]
Víkingr … ok Ǫnundr, Ingifríð[ar] synir, rei[stu] eptir <iarlʀ> ok eptir Kál, fǫður sinn.
Vikingʀ … ok Anundr, Ingifrið[aʀ] syniʀ, ræi[stu] æftiʀ <iarlʀ> ok æftiʀ Kal, faður sinn.
”Víkingr … and Ǫnundr, Ingifríðr's sons, raised in memory of <iarlʀ> and in memory of Káll, their father.”
· ranbʀarn · lʀt · rasa · stan · aftʀ · saur · san · uʀhʀalm · nuk · fuilhʀ · frihas · arfʀ · ustain ·
Ragnbjǫrn lét reisa stein eptir svær(?) sinn Víghjalm/Véhjalm, ok Fullugi(?), Freygeirs(?) arfi, Eysteinn.
Ragnbiorn let ræisa stæin æftiʀ svær(?) sinn Vighialm/Vihialm, ok Fullugi(?), Frøygæiʀs(?) arfi, Øystæinn.
”Ragnbjǫrn had the stone raised in memory of his stepfather(?) Víghjalmr/Véhjalmr, and Fullugi(?) Freygeirr's(?) heir. Eysteinn.”
…k · a^uk …
… ok …
”… and …”
…semni · ok · o(t)[irikr · ok · shktirikr · ok · a]skaiʀ · r[a… … iftiʀ ·] luþin [·] … …[s]kaiʀ · riti · e[ftiʀ · …u](þ)in : fa^þur · [siʀa]…
…efni ok Ótryggr ok Sigtryggr ok Ásgeirr re[istu stein(?)] eptir Loðin … [Á]sgeirr rétti eptir [L]oðin, fǫður þeira(?).
…æmni ok Otryggʀ ok Sigtryggʀ ok Asgæiʀʀ ræ[istu stæin(?)] æftiʀ Luðin … [A]sgæiʀʀ retti æftiʀ [L]uðin, faður þæiʀa(?).
”…-efni and Ótryggr and Sigtryggr and Ásgeirr raised the stone(?) in memory of Loðinn … Ásgeirr erected in memory of Loðinn, their father.(?)”
kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : fa^þur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans :
Guðleifr ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[r], létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Sigborg, móður hans.
Guðlæifʀ ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[ʀ], letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Sigborg, moður hans.
”Guðleifr and Sigviðr, Aldulf's … heirs, had the stone cut in memory of their father and Sigborg, his mother.”
aterfr · … [· fuluki · lit(u)] · res… … · eftiʀ · uiterf ' faþur [sin …arm(i)lr · fals]…
Ádjarfr … Fullugi létu reis[a] … eptir Védjarf, fǫður sinn … …
Adiarfʀ … Fullugi letu ræis[a] … æftiʀ Vidiarf, faður sinn … …
”Ádjarfr … Fullugi had raised … in memory of Védjarfr, their father …”
raskuiþr × lit ' akua sta(i)(n) -- kum[i] litu × risa ' stain ' aftiʀ ' broþur ' sin × inkibiarn [o](þ)munt ' risti ' runaʀ
Rǫskviðr lét hǫggva stein … Gummi létu reisa stein eptir bróður sinn Ingibjǫrn. Auðmundr(?) risti rúnar.
Raskviðr let haggva stæin … Gummi letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Ingibiorn. Auðmundr(?) risti runaʀ.
”Rǫskviðr had the stone cut … Gummi had the stone raised in memory of their brother Ingibjǫrn. Auðmundr(?) carved the runes.”
orniutr × ak × uihniutr × ak × s(i)ihniutr × þiʀ l(i)tu rasa stan þinsa aft-(ʀ) …(m) × faþur sin × þurfostr × hriti runoʀ
Arnnjótr ok Vígnjótr ok Signjótr þeir létu reisa stein þenna ept[i]r …, fǫður sinn. Þorfastr risti rúnar.
Arnniutr ok Vigniutr ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æft[i]ʀ …, faður sinn. Þorfastr risti runaʀ.
”Arnnjótr and Vígnjótr and Signjótr, they had this stone raised in memory of … their father. Þorfastr carved the runes.”
gaiʀilt(r) · lit · mirki · at · sbaraka · sun · sin
Geirhildr lét merki at Spraka, son sinn.
Gæiʀhildr let mærki at Spraka, sun sinn.
”Geirhildr had the landmark (made) in memory of Spraki(?), her son.”
…isu × si-(r)aþu- × …k × -…r × --raki(m)(þ)… …ima × sim-- × þia- × -…
… … … … … … … … …
”…”
[…-ik…]
…
”…”
[nigulas + lit · rita · stena · eftiʀ · syhsa · fa]þur sen ·
Nikulás lét rétta steina eptir Sœgsa, fǫður sinn.
Nigulas let retta stæina æftiʀ Søgsa, faður sinn.
”Nikulás had the stones erected in memory of Sœgsi, his father.”
…i ' o- …inbiorn … … …-oþ-r ' sin ' syhsa
… o[k Ste]inbjǫrn/[Ar]inbjǫrn … … [br]óð[u]r sinn Sœgsa.
… o[k Stæ]inbiorn/[Ar]inbiorn … … [br]oð[u]r sinn Søgsa.
”… and Steinbjǫrn/Arinbjǫrn … his brother Sœgsi.”
…kifa × lit × raisa × stain × eftiʀ × ulfkitil × bonta × sin han × u(a)ʀ × faþiʀ ' sikr…
<…kifa> lét reisa stein eptir Ulfketil, bónda sinn. Hann var faðir Sig…
<…kifa> let ræisa stæin æftiʀ Ulfkætil, bonda sinn. Hann vaʀ faðiʀ Sig…
”<…kifa> had the stone raised in memory of Ulfketill, her husbandman. He was the father of Sig-…”
[· aust… …t · kira · mirki · at · uikisl · faþur · sin · kuþn]
Eyst[einn lé]t gera merki at Végísl, fǫður sinn góðan.
Øyst[æinn le]t gæra mærki at Vigisl, faður sinn goðan.
”Eysteinn had the landmark made in memory of Végísl, his good father.”
r[ol]u[fr × auk × arnfastr] × auk × arfastr × auk × arni × ra(i)[s](t)u × stin × [a]t × [kura-]a × [fa]þu… …
Hrólfr(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Árni reistu stein at <kura-a>, fǫðu[r] …
Rolfʀ(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Arni ræistu stæin at <kura-a>, faðu[r] …
”Hrólfr(?) and Arnfastr(?) and Arfastr and Árni raised the stone in memory of <kura-a> (their) father …”
alui · lit · risa · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · fur · ausʀ · i karþa
Ǫlvé lét reisa stein þenna at Arnfast, son sinn. Hann fór austr í Garða.
Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.
”Ǫlvé had this stone raised in memory of Arnfastr, his son. He travelled to the east to Garðar (Russia).”
snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-… iftir : ulf : faþur : sina : ku-]iþ : bun[(t)a : sin]
Snari ok Ketilbjǫrn létu reisa s[tein] eptir Ulf, fǫður sinn, [ok] Gy[r]íðr [eptir] bónda sinn.
Snari ok Kætilbiorn letu ræisa s[tæin] æftiʀ Ulf, faður sinn, [ok] Gy[r]iðr [æftiʀ] bonda sinn.
”Snari and Ketilbjǫrn had the stone raised in memory of Ulfr, their father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”
[… … gara · manseki · bro · breka · yk kiar · þa · auk er · kerþi · bro · biorn ruibhio… …fulki… …rki]
… [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … … … … …
… [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … … … … …
”… had Mannsengi bridge made broad …”
[… … kara · manseki · bro breþa · uikusa · akarþir · karþi · bink · biorar · broin… …ful-… …uki]
… [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … …
… [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … …
”… had Mannsengi bridge made broad …”
[… …tir : biarn : faþur : sin : uas su… …]
… [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Var so[nr](?) …
… [æf]tiʀ Biorn, faður sinn. Vas su[nn](?) …
”… in memory of Bjǫrn, his father; (who) was the son(?) …”
× kus × auk × sikhialmr × litu + raisa + stin × iftiʀ · ant[ui]t · fa[þ]ur sin ·
Kúss(?)/Guss(?) ok Sighjalmr létu reisa stein eptir Andvétt, fǫður sinn.
Kuss(?)/Guss(?) ok Sighialmʀ letu ræisa stæin æftiʀ Andvett, faður sinn.
”Kúss(?)/Guss(?) and Sighjalmr had the stone raised in memory of Andvéttr, their father.”
hiþinkair × auk [×] biorn × raistu × eftir × ki(l)t[a ×] bonta × koþa[n]
Heðingeirr ok Bjǫrn reistu eptir Gilda(?), bónda góðan.
Heðingæiʀʀ ok Biorn ræistu æftiʀ Gilda(?), bonda goðan.
”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), the good husbandman.”
hiþinka… auk × biorn × raistu × eftir × kil… …þur sint
Heðing[eirr] ok Bjǫrn reistu eptir Gil[da(?), fǫ]ður sinn.
Heðing[æiʀʀ] ok Biorn ræistu æftiʀ Gi[lda(?), fa]ður sinn.
”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), their father.”
× kulaifr × auk × ka(r) × litu × raisa × stain × eftir × antuit × rauþa × faþur · sin ×
Gulleifr ok Kárr létu reisa stein eptir Andvétt Rauða, fǫður sinn.
Gullæifʀ ok Karr letu ræisa stæin æftiʀ Andvett Rauða, faður sinn.
”Gulleifr and Kárr had the stone raised in memory of Andvéttr the Red, their father.”
an(u)(i)(t)r : auk · kiti : auk · kar : auk · blisi · auk · tiarfr · þir · raistu · stain þina · aftiʀ · kunlaif · foþur : sin han : fil · austr : miþ : ikuari kuþ heabi ontini
Andvéttr ok <kiti> ok Kárr ok Blesi ok Djarfr þeir reistu stein þenna eptir Gunnleif, fǫður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hjalpi ǫndinni.
Andvettr ok <kiti> ok Karr ok Blesi ok Diarfʀ þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hialpi andinni.
”Andvéttr and <kiti> and Kárr and Blesi and Djarfr, they raised this stone in memory of Gunnleifr, their father. He fell in the east with Ingvarr. May God help (his) spirit.”
usnikin ' lit rita stin þino ' ata bruþr sino ' osua- … … hiilbi ont þiʀa
Ósníkinn lét rétta stein þenna at brœðr sína Ásva[rð](?)/Andsva[r](?) … [Guð] hjalpi ǫnd þeira.
Osnikinn let retta stæin þenna at brøðr sina Asva[r](?)/Ansva[r](?) … [Guð] hialpi and þæiʀa.
”Ósníkinn had this stone erected in memory of his brothers Ásvarðr(?)/Andsvarr(?) … May God help their spirits.”
stainbiurn · l[i]t raisa · stain · þino · eftiʀ · þurkaut · faþur · sin ·
Steinbjǫrn lét reisa stein þenna eptir Þorgaut, fǫður sinn.
Stæinbiorn let ræisa stæin þenna æftiʀ Þorgaut, faður sinn.
”Steinbjǫrn had this stone raised in memory of Þorgautr, his father.”
· kilnuk · lit · r[i]sa · stn · at · sikterf · faþur · sin · (b)[oan]ta · h[u]lmfriþaʀ · bali ·· risti staina þis… · baþa ·
Gillaug lét reisa stein at Sigdjarf, fǫður sinn, bónda Holmfríðar. Balli risti steina þess[a] báða.
Gillaug let ræisa stæin at Sigdiarf, faður sinn, boanda Holmfriðaʀ. Balli risti stæina þess[a] baða.
”Gillaug had the stone raised in memory of Sigdjarfr, her father, Holmfríðr's husbandman. Balli carved both of these stones.”
sihialmr · lit · raisa · stain · þina eftʀ · kus · broþur sin
Sighjalmr lét reisa stein þenna eptir Kús(?)/Gus(?), bróður sinn.
Sighialmʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Kus(?)/Gus(?), broður sinn.
”Sighjalmr had this stone raised in memory of Kúss(?)/Guss(?), his brother.”
· uikigr · auk · balsi · auk · emigr …r · raistu · sain × þen[o] · ift[iʀ] · kuþrik · faþur · sin ·
Víkingr ok Balsi ok Hemingr [þei]r reistu stein þenna eptir Guðrík, fǫður sinn.
Vikingʀ ok Balsi ok Hæmingʀ [þæi]ʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Guðrik, faður sinn.
”Víkingr and Balsi and Hemingr, they raised this stone in memory of Guðríkr, their father.”
[þorilþ · lit · kiarua · kubl · þ… … þʀ · buki| |i · osaoiar · kuþ hulbi · …]
Þórhildr lét gera kuml þ[etta] … þeir bjoggu í <osaoiar>. Guð hjalpi …
Þorildr let gærva kumbl þ[etta] … þæiʀ byggi i <osaoiar>. Guð hialpi …
”Þórhildr had this monument made … They lived in <osaoiar>. May God help …”
· ulfkair · auk · ha(l)ftan · þair letu · raisa · stn · at · sikraif · faþur · sin · kuþ · hielbi … hans ·
Ulfgeirr ok Halfdan þeir létu reisa stein at Sigreif, fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] hans.
Ulfgæiʀʀ ok Halfdan þæiʀ letu ræisa stæin at Sigræif, faður sinn. Guð hialpi [and] hans.
”Ulfgeirr and Halfdan, they had this stone raised in memory of Sigreifr, their father. May God help his spirit.”
· bel[e]ik[r · au]k [· hefton · auk · s]i-ig[r] · (r)aist(u) · [s](t)a[in · þina] · at · ulf · buruþur : s[in]
Bleikr(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> reistu stein þenna at Ulf, bróður sinn.
Blæikʀ(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> ræistu stæin þenna at Ulf, broður sinn.
”Bleikr(?) and Halfdan(?) and <si-igr> raised this stone in memory of Ulfr, their brother.”
[k]u[ni]tr · let · (k)(e)ra · [m]erki · þesa · at ·· þial[f]- · su[n ·] sin · auk · [i]ftir · sik · sialfa ·· ar[b]iurn · iuk ·· stain · þinsa ·
Gunnhildr lét gera merki þessi at Þjalf[a], son sinn, ok eptir sik sjalfa. Arnbjǫrn hjó stein þenna.
Gunnhildr let gærva mærki þessa at Þialf[a], sun sinn, ok æftiʀ sik sialfa. Arbiorn hiogg stæin þennsa.
”Gunnhildr had these landmarks made in memory of Þjalfi, her son, and in memory of herself. Arnbjǫrn cut this stone.”
× þurkil · huk + ufhikr × huk × þusthin + þaiʀ ' ker(þ)u ' merki + þesa + at · uifast ' fa[þur · si](n)
Þorkell ok Ófeigr ok Þorsteinn þeir gerðu merki þessi at Véfast, fǫður sinn.
Þorkell ok Ofæigʀ ok Þorstæinn þæiʀ gærðu mærki þessa at Vifast, faður sinn.
”Þorkell and Ófeigr and Þorsteinn, they made these landmarks in memory of Véfastr, their father.”
+ a--itr : auk · ka(r) auk : kiti : auk : -[l]isi : auk · tiarfr : ris[t]u : stain : þena : aftir : kunlaif : foþur sin ¶ is u[a]s nus(t)(r) · m[i](þ) ikuari : tribin kuþ : hialbi : o(t) þaira ¶ al-ikr| |raistik · runar ¶ is kuni + ual · knari stura
A[ndv]éttr ok Kárr ok <kiti> ok [B]lesi ok Djarfr reistu stein þenna eptir Gunnleif, fǫður sinn. Er var austr með Ingvari drepinn. Guð hjalpi ǫnd þeira. Al[r]íkr(?) reist-ek rúnar. Er kunni vel knerri stýra.
A[ndv]ettr ok Karr ok <kiti> ok [B]lesi ok Diarfʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Es vas austr með Ingvari drepinn. Guð hialpi and þæiʀa. Al[r]ikʀ(?) ræist-ek runaʀ. Es kunni val knærri styra.
”Andvéttr and Kárr and <kiti> and Blesi and Djarfr raised this stone in memory of Gunnleifr, their father, who was killed in the east with Ingvarr. May God help their spirits. Alríkr(?), I carved the runes. He could steer a cargo-ship well.”
· ikul·fhstr · auk · faþi · auk · fast·ulfr · þair · letu · gera · merki · þesa · at · asur · faþur · sin ·
Ígulfastr ok Faði ok Fastulfr þeir létu gera merki þessi at Ǫzur, fǫður sinn.
Igulfastr ok Faði ok Fastulfʀ þæiʀ letu gæra mærki þessa at Assur, faður sinn.
”Ígulfastr and Faði and Fastulfr, they had these landmarks made in memory of Ǫzurr, their father.”
[…rn ×]
Bjǫrn(?)
Biorn(?)
”Bjǫrn(?)”
· ig(u)lbi(u)rn · auk · nesbi(u)rn · itu · raisa · st(a)… … …ftiʀ · uinþa · faþur · sin ·
Ígulbjǫrn ok Nesbjǫrn létu reisa ste[in] … [e]ptir <uinþa>, fǫður sinn.
Igulbiorn ok Næsbiorn letu ræisa stæ[in] … [æ]ftiʀ <uinþa>, faður sinn.
”Ígulbjǫrn and Nesbjǫrn had the stone raised … in memory of <uinþa>, their father.”
' sterkar · auk ' hioruarþr ' letu · reisa · þensa · stein at ' faþur sin keir(a) ' sum ' uestr ' sat ' i þikaliþi · kuþ hialbi salu
Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein at fǫður sinn Geira, sem vestr sat í þingaliði. Guð hjalpi sálu.
Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin at faður sinn Gæiʀa, sum vestr sat i þingaliði. Guð hialpi salu.
”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of their father Geiri, who sat in the Assembly's retinue in the west. May God help (his) soul.”
[sterkar auk · hioruarþr · litu · reisa · þinsa · stain eftʀ · kisl · broþur · sin · kuþ hialbi · antini uisti nuk · ufaih · þeiʀ hieku]
Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein eptir Gísl, bróður sinn. Guð hjalpi ǫndinni. Véseti ok Ófeigr þeir hjoggu.
Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin æftiʀ Gisl, broður sinn. Guð hialpi andinni. Viseti ok Ofæigʀ þæiʀ hioggu.
”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of Gísl, their brother. May God help (his) spirit. Véseti and Ófeigr, they cut.”
…--n : -…s… eftiʀ : aist : sun : sin : kus na-…
… … eptir Eist, son sinn <kus> …
… … æftiʀ Æist, sun sinn <kus> …
”… in memory of Eistr, his son …”
[olb](u)si · let · raisa · stain · þeno · at · ufak · faþu(r) · sin ·
<olbusi> lét reisa stein þenna at Ófeig, fǫður sinn.
<olbusi> let ræisa stæin þenna at Ofæig, faður sinn.
”<olbusi> had this stone raised in memory of Ófeigr, his father.”
…u(t)… (l)etu · raisa · mer… … …f …(þ)ur · sin ·
… létu reisa mer[ki] … …, f[ǫ]ður sinn.
… letu ræisa mær[ki] … …, [fa]ður sinn.
”… had the landmark raised …, their father.”
[… …lfton · auk · ok…]
… [Ha]lfdan ok …
”… Halfdan and …”
+ fili × suarthaufþi × tiarfr × ofaikʀ × rai(s)[tu × st]in × eftiʀ × osurk × faþur sin +
Fíli, Svarthǫfði, Djarfr, Ófeigr reistu stein eptir Ósyrg, fǫður sinn.
Fili, Svarthaufði, Diarfʀ, Ofæigʀ ræistu stæin æftiʀ Osyrg, faður sinn.
”Fíli, Svarthǫfði, Djarfr (and) Ófeigr raised the stone in memory of Ósyrg, their father.”
[…tbiurn × lit × -…ta × stin × a--… …ast × sun × sin ×]
…bjǫrn lét [ré]tta/[ris]ta stein e[ptir] …[f]ast, son sinn.
…biorn let [re]tta/[ris]ta stæin æ[ftiʀ] …[f]ast, sun sinn.
”…-bjǫrn had the stone erected/carved in memory of …-fastr, his son.”
· (b)artr · auk · bysiʀ · auk · kulua · þair · letu · raisa · stain · þeno · eftir · osur · buruþr · sin þaisi · (u)aʀu · uikulfs · arfaʀ ·
Bjartr(?) ok Býsir(?)/Bœsir(?) ok Kylfa(?)/Glóa(?) þeir létu reisa stein þenna eptir Ǫzur, bróður sinn. Þessir váru Vígulfs/Víkulfs arfar.
Biartr(?) ok Bysiʀ(?)/Bøsiʀ(?) ok Kylfa(?)/Gloa(?) þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, broður sinn. Þæisi vaʀu Vigulfs/Vikulfs arfaʀ.
”Bjartr(?) and Býsir(?)/Bœsir(?) and Kylfa(?)/Gloá(?), they had this stone raised in memory of Ǫzurr, their brother. They were Vígulfr's/Víkulfr's heirs.”
…- ok -ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok <-ualtar> ok Nesbjǫrn ok …
… ok <-ualtar> ok Næsbiorn ok …
”… and … and Nesbjǫrn and …”
…- ok ' ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok Valdarr ok Nesbjǫrn ok …
… ok Valdarr ok Næsbiorn ok …
”… and Valdarr and Nesbjǫrn and …”
antuitr × auk × kulaifr × auk × kunar × auk × haursi × auk × rulaifʀ × litu [×] rai(s)[a] × s(t)[ain × a](t) × þorþ × faþur × sin fotr × hiuk × runaʀ
Andvéttr ok Gulleifr ok Gunnarr ok Haursi ok Hróðleifr létu reisa stein at Þórð, fǫður sinn. Fótr hjó rúnar.
Andvettr ok Gullæifʀ ok Gunnarr ok Horsi ok Rolæifʀ letu ræisa stæin at Þorð, faður sinn. Fotr hiogg runaʀ.
”Andvéttr and Gulleifr and Gunnarr and Haursi and Hróðleifr had the stone raised in memory of Þórðr, their father. Fótr cut the runes.”
…þ… (l)itu · raisa · stain · þino · eftiʀ · iþin · faþur · sin ·
… létu reisa stein þenna eptir Heðin, fǫður sinn.
… letu ræisa stæin þenna æftiʀ Heðin, faður sinn.
”… had this stone raised in memory of Heðinn, their father.”
…alf…[sat]…
…
”…”
: þialfi : risti : stin : þisa : aftiʀ : uik-- (b)(r)uþur:sun sin : kuþ : ihlbi : silu : uikiks :
Þjalfi reisti stein þenna eptir Vík[ing], bróðurson sinn. Guð hjalpi sálu Víkings.
Þialfi ræisti stæin þennsa æftiʀ Vik[ing], broðursun sinn. Guð hialpi sialu Vikings.
”Þjalfi raised this stone in memory of Víkingr, his brother's son. May God help Víkingr's soul.”
[+ þura · let · raisa · stain · þen · at · akmunt · auk · eftiʀ · siba · sun · sin + arliurn iuk · snin ·]
Þóra lét reisa stein þenna at Agmund ok eptir Sibba, son sinn. Arnbjǫrn hjó stein.
Þora let ræisa stæin þenna at Agmund ok æftiʀ Sibba, sun sinn. Arbiorn hiogg stæin.
”Þóra had this stone raised in memory of Agmundr and in memory of Sibbi, her son. Arnbjǫrn cut the stone.”
· kari · auk · ufaikr · (r)(a)--(t)u · --… …(t) · kun[ar ·] faþur · sin ·
Kári ok Ófeigr re[is]tu [stein a]t Gunnar, fǫður sinn.
Kari ok Ofæigʀ ræ[is]tu [stæin a]t Gunnar, faður sinn.
”Kári and Ófeigr raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”
sihuiþr · uk · suin ' litu ' rita stain ' at ' heuiþ · faþur sin ·
Sigviðr ok Sveinn létu rétta stein at Hegvið, fǫður sinn.
Sigviðr ok Svæinn letu retta stæin at Hægvið, faður sinn.
”Sigviðr and Sveinn had the stone erected in memory of Hegviðr, their father.”
· u[lafʀ · a]uk · ar(m)untr · litu · raisa · stain · þi[na · aftiʀ · kaiʀmunt · faþur sin]
Ólafr ok Arnmundr létu reisa stein þenna eptir Geirmund, fǫður sinn.
Olafʀ ok Armundr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀmund, faður sinn.
”Ólafr and Arnmundr had this stone raised in memory of Geirmundr, their father.”
· þurbiurn · auk · kurþi · (a)uk · (u)ifari · þaiʀ · litu · (r)aisa · mirki · þisa · [at ·] uibiurn · faþur · sin ·
Þorbjǫrn ok <kurþi> ok Víðfari, þeir létu reisa merki þessi at Vébjǫrn, fǫður sinn.
Þorbiorn ok <kurþi> ok Viðfari, þæiʀ letu ræisa mærki þessa at Vibiorn, faður sinn.
”Þorbjǫrn and <kurþi> and Víðfari, they had these landmarks raised in memory of Vébjǫrn, their father.”
runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaʀ ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs · kriki ' ubiʀ · risti ' ru
Rúna lét gera merki at Spjallboða ok at Svein ok at Andvétt ok at Ragnar, sonu sína ok Helga/Egla/Engla, ok Sigríðr at Spjallboða, bónda sinn. Hann var dauðr í Holmgarði í Ólafs kirkju. Œpir risti rúnar.
Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaʀ dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. Øpiʀ risti runaʀ.
”Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Egli/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes.”
· as[bi]arn · a[uk · m]ul[i] · au[k · a]uþbi[u]rn · … …[s]a · sta[in · þe]no · at [· s… …aþur · si]n [ar]biurn · i[uk · sain] · þino
Ásbjǫrn ok Múli ok Auðbjǫrn … [rei]sa stein þenna at … [f]ǫður sinn. Arnbjǫrn hjó stein þenna.
Asbiorn ok Muli ok Auðbiorn … [ræi]sa stæin þenna at … [f]aður sinn. Arbiorn hiogg stæin þenna.
”Ásbjǫrn and Múli and Auðbjǫrn … this stone raised in memory of … their father. Arnbjǫrn cut this stone.”
siab · auk · sibi · auk · tubi · litu · raisa · merki · þesa · eftiʀ · karl · buruþur · sin ·
<siab> ok Sibbi ok Tobbi/Tubbi létu reisa merki þessi eptir Karl, bróður sinn.
<siab> ok Sibbi ok Tobbi/Tubbi letu ræisa mærki þessa æftiʀ Karl, broður sinn.
”<siab> and Sibbi and Tobbi/Tubbi had these landmarks raised in memory of Karl, their brother.”
· ika · lit · … … …nsa · at · siksan · (s)un sin · kuþ · hielbi · sal hans · uel ·
Inga lét [reisa stein þe]nna at Sigstein, son sinn. Guð hjalpi sál hans vel.
Inga let [ræisa stæin þe]nnsa at Sigstæin, sun sinn. Guð hialpi sal hans vel.
”Inga had this stone raised in memory of Sigsteinn, her son. May God well help his soul.”
…f[r · auk · siri(þ) · þaiʀ · litu · risa · stain · at] · yla[if ·] sun · s[i]…
… ok Sigríðr þeir létu reisa stein at Óleif/Eyleif, son sinn.
… ok Sigrið þæiʀ letu ræisa stæin at Olæif/Øylæif, sun sinn.
”… and Sigríðr, they had the stone raised in memory of Óleifr/Eyleifr, their son.”
…-- · (r)(a)--a · st-… -t · a-ui · (l)ausa · s-- · --…-- · ilbi · sial hans
… re[is]a st[ein] [a]t Ǫ[l]vi(?), leysa(?) s[inn] … hjalpi sál hans.
… ræ[is]a st[æin] [a]t A[l]ve(?)/Ø[l]ve, løysa(?) s[inn] … hialpi sial hans.
”… the stone raised in memory of Ǫlvir(?), his freedman(?) … may help his soul.”
[… …tu : risn : stain : at · ailifʀ · faþ:ur …oþn…]
… [lé]tu reisa stein at Eilíf, fǫður …
… [le]tu ræisa stæin at Æilifʀ, faður …
”… had the stone raised in memory of Eilífr, (their) father …”
[sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i · frai…]
<sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann úti fell á Líflandi í liði Frey[geirs](?).
<sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiʀs](?).
”<sufar> had the stone raised in memory of Ásgeirr, his son. He fell in Lífland, abroad in Freygeirr's(?) retinue.”
[sufar lit : aristn · þin · afir · askir sun : sin : han · ut fai : a liflai|n|þ|i| |i|n|þ|i · frai…]
<sufar> lét reisa stein eptir Ásgeir, son sinn. Hann út fell á Lífland í liði Frey[geirs](?).
<sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiʀs](?).
[ikilaif · let · r]as[a · st-- at · bruna · boanta ·] s[in] · h(a)n : (u)arþ [·] tauþr · a t[an](m)(a)rku · ¶ · i huita·uaþum [· bal]i · ¶ · [-r]ist…
Ingileif lét reisa st[ein] at Brúna, bónda sinn. Hann varð dauðr á Danmǫrku í hvítaváðum. Balli rist[i].
Ingilæif let ræisa st[æin] at Bruna, boanda sinn. Hann varð dauðr a Danmarku i hvitavaðum. Balli rist[i].
”Ingileif had the stone raised in memory of Brúni, her husbandman. He died in christening robes in Denmark. Balli carved.”
kuti : lit : risa · st(a)…(n) : þinsa : ybtiʀ : ikialt : bruþur : sin : kuþ : hialub·i · ant hans ·
Goti lét reisa ste[i]n þenna eptir Ingjald, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Guti let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Ingiald, broður sinn. Guð hialpi and hans.
”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his spirit.”
[kuti : lit : risa st… þinsa : iftiʀ : i-ialt : bruþur : sin : kuþ × ialibi salu : hans ·]
Goti lét reisa st[ein] þenna eptir I[ng]jald, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Guti let ræisa st[æin] þennsa æftiʀ I[ng]iald, broður sinn. Guð hialpi salu hans.
”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his soul.”
: -sui · let [·] rnisa · stain [·] þisa · at · anulf · sun · sen · koþan ·· han · byki · her …- · mantr · matar · -o-r · auk · mls · ri(s)ia ·
[Á]své lét reisa stein þenna at Arnulf, son sinn góðan. Hann bjó hér …, maðr matar [g]ó[ð]r ok máls risinn.
[A]svi let ræisa stæin þennsa at Arnulf, sun sinn goðan. Hann byggi her …, mandr mataʀ [g]o[ð]r ok mals risinn.
”Ásvé had this stone raised in memory of Arnulfr, her good son. He lived here … a man free with food and eloquent.”
[· ulaifr · tuk hiulmfastr · au… …u- auk] · (e)(n)[ibrantr] · þair · litu · [raisa · s](t)ain · [þ… …ui-… bali · ri…]
Óleifr ok Holmfastr/Hjalmfastr o[k] … ok Ennibrattr þeir létu reisa stein … … Balli ri[sti].
Olæifʀ ok Holmfastr/Hialmfastr o[k] … ok Ænnibrantr þæiʀ letu ræisa stæin … … Balli ri[sti].
”Óleifr and Holmfastr/Hjalmfastr and … and Ennibrattr, they had the stone raised … Balli carved.”
… auk · hiulmfas… … …air · litu · rais… …na · at · uikaut · (f)… …
… ok Holmfas[tr]/Hjalmfas[tr … þ]eir létu reis[a stei]na at Végaut f[ǫður] …
… ok Holmfas[tr]/Hialmfas[tr … þ]æiʀ letu ræis[a stæi]na at Vigaut f[aður] …
”… and Holmfastr/Hjalmfastr …, they had the stones raised in memory of Végautr, (their) father …”
· ysurkʀ --… · stan · þina · nt · ka(u)bm…(n) · faþur · sen · koþan · (h)…(n) · byki| |i · h(u)… ¶ · bali · risti · r(u)--r · þis-(r) · hier · man · stanta · stan · ne(r) (b)(r)-…-u ·
Ósyrgr … stein þenna at Kaupm[a]nn, fǫður sinn góðan. H[a]nn bjó í H[úsabý](?) Balli risti rú[na]r þess[a]r. Hér mun standa steinn nær br[aut]u.
Osyrgʀ … stæin þenna at Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i Hu[saby](?) Balli risti ru[na]ʀ þess[a]ʀ. Hiar mun standa stæinn næʀ br[aut]u.
”Ósyrgr … this stone in memory of Kaupmaðr, his good father. He lived in Húsabýr(?) Balli carved these runes. Here will the stone stand near the path.”
· kali · l-t (r)…--a · stn · (a)t · sigraif · brþur · --- …un · sairʀ ·
Kali l[é]t r[eis]a stein at Sigreif, bróður [sinn, s]on(?) <sairʀ>.
Kali l[e]t r[æis]a stæin at Sigræif, broður [sinn, s]un(?) <sairʀ>.
”Kali had the stone raised in memory of Sigreifr, his brother, <sairʀ>'s son(?).”
[-laifr · lit raisa · stain · … …t · kribior- b·roþur sin] · kuþ[·a]… … …isti · s[ti]…
[Ó]leifr(?) lét reisa stein … [a]t Geirbjǫr[n](?), bróður sinn góða[n] … [ri]sti stei[n].
[O]læifʀ(?) let ræisa stæin … [a]t Gæiʀbior[n](?), broður sinn goða[n] … [ri]sti stæi[n].
”Óleifr had the stone raised … in memory of Geirbjǫrn(?), his good brother … carved the stone.”
[…- ulaifr · þaiʀ · lity raisa · stain · at · trbiorn · b… …]
… Óleifr, þeir létu reisa stein at Geirbjǫrn(?), b[róður] …
… Olæifʀ, þæiʀ letu ræisa stæin at Gæiʀbiorn(?), b[roður] …
”… Óleifr, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn(?), (their) brother …”
[… sin · koþan ·]
… sinn góðan
… sinn goðan
”… his good”
… …bti- …
… [e]pti[r](?) …
… [æ]fti[ʀ](?) …
”… in memory of(?) …”
· bruni : lit : resa : auk : ari stin : þina : yftiʀ : kuþ:fast : faþur : bruna : auk ari : yftiʀ · buanta sin
Brúni lét reisa ok Arnvé(?) stein þenna eptir Guðfast, fǫður Brúna, ok Arnvé(?) eptir bónda sinn.
Bruni let ræisa ok Ari(?)/Arnvi(?) stæin þenna æftiʀ Guðfast, faður Bruna, ok Ari(?)/Arnvi(?) æftiʀ boanda sinn.
”Brúni and Arnvé(?) had this stone raised in memory of Guðfastr, Brúni's father; and Arnvé(?) in memory of her husbandman.”
[…asr : auk : olifʀ : auk : uar:asi : li-… … …-tan : þina …þa…]
… ok Óleifr ok Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lé[tu] … [s]tein þenna …
… ok Olæifʀ ok Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) le[tu] … [s]tæin þenna …
”… and Óleifr and Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had … this stone …”
+ akyti lit + rita + st-n + þino + yfti + tumo … …istr + lati kumo + ot + tumo + i lus yk baratisi + yk i þon em + besta + kristnum +
Ágoti lét rétta st[ei]n þenna eptir Tuma/Tumma … [K]ristr láti koma ǫnd Tuma/Tumma í ljós ok paradísi ok í þann heim bezta kristnum.
Aguti let retta st[æi]n þenna æftiʀ Tuma/Tumma … [K]ristr lati koma and Tuma/Tumma i lius ok paradisi ok i þann hæim bæzta kristnum.
”Ágoti had this stone erected in memory of Tumi/Tummi … May Christ let Tumi's/Tummi's spirit come into light and paradise and into the best home for Christians.”
myntil : auk : farbiurn : auk : arnkeʀ : auk : kigumantr : litu : resa sten : þensa : u:y(b)-iʀ : iab : faþur : -in
Myndill ok Farbjǫrn ok Arngeirr ok <kigumantr> létu reisa stein þenna ep[t]ir Jap(?)/Jarp(?), fǫður [s]inn.
Myndill ok Farbiorn ok Arngæiʀʀ ok <kigumantr> letu ræisa stæin þennsa æf[t]iʀ Iap(?)/Iarp(?), faður [s]inn.
”Myndill and Farbjǫrn and Arngeirr and <kigumantr> had this stone raised in memory of Japr(?)/Jarp(?), their father.”
· ikikirþ · l… … · boanta · hulmfiþaʀ · boþur · terfs · bali · risti :
Ingigerðr l[ét] … bónda Holmfríðar, bróður Djarfs. Balli risti.
Ingigærðr l[et] … boanda Holmfriðaʀ, broður Diarfs. Balli risti.
”Ingigerðr had … Holmfríðr's husbandman, Djarfr's brother. Balli carved.”
· tafaistr · lit ' raisa : stain · at ' t… …roþur ' sin ' kuþ ' hielbi ' sial · hans :
Tafeistr lét reisa stein at … [b]róður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Tafæistr let ræisa stæin at … [b]roður sinn. Guð hiælpi sial hans.
”Tafeistr had the stone raised in memory of … his brother. May God help his soul.”
· aykaiʀ · auk · fr---…ʀ · [þaʀ · lit]u ·· raisa [sta]… …- · kuta · faþur · sen · koþan ·
Eygeirr ok Fr[eygei]rr þeir létu reisa stei[n at] Gota, fǫður sinn góðan.
Øygæiʀʀ ok Fr[øygæi]ʀʀ þæiʀ letu ræisa stæi[n at] Guta, faður sinn goðan.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their good father.”
· aykaiʀ · auk · fraikaiʀ · þir · letu · raisa · stan ·· at · kuta · faþur · sen · ku… …--bi · sal · hans ·
Eygeirr ok Freygeirr þeir létu reisa stein at Gota, fǫður sinn. Gu[ð hjal]pi sál hans.
Øygæiʀʀ ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Guta, faður sinn. Gu[ð hial]pi sal hans.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their father. May God help his soul.”
þuriʀ : lit : risa : stin : þina : yftiʀ : isbir : f… …-- : -(u)(þ) … … … … … … …- til : kart : bali : risti : runa-
Þórir lét reisa stein þenna eptir Ásbjǫrn, f[ǫður sinn(?)]. [G]uð [hjalpi sál hans betr en hann hafði] til gert. Balli risti rúna[r].
Þoriʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, f[aður sinn(?)]. [G]uð [hialpi sal hans bætr þæn hann hafði] til gært. Balli risti runa[ʀ].
”Þórir had this stone raised in memory of Ásbjǫrn, his father.(?) May God help his soul better than he had deserved. Balli carved the runes.”
…(r)iʀ ' auk ' iki-…-r ' auk ' sbiuti ' auk ' sbioulbuþi ' þaiʀ ' letu ' hakua stain ' (þ)…a ' at ' suain ' faþur ' sen ' kouþan ' kuþ … ' … -el… …s ' …n ' ha(n) …ni ' …
[Þó]rir(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spjóti ok Spjallboði þeir létu hǫggva stein þ[enn]a at Svein, fǫður sinn góðan. Guð … … [s]ál[u han]s … hann … …
[Þo]riʀ(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spiuti ok Spiallbuði þæiʀ letu haggva stæin þ[enn]a at Svæin, faður sinn goðan. Guð … … [s]el[u han]s … hann … …
”Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God … his soul … he …”
· uiþugsi · lit · raisa · stain · þiasn · iftiʀ · seref · faþur · sen · koþan · han · byki| |i · agurstam · hier mn · stanta · stan · miþli · bua · raþi · tekr · þaʀ · ryn si · runum · þim sum · bali · risti ·
Víðhugsi lét reisa stein þenna eptir Særeif/Sigreif, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Ǫgurstǫðum. Hér mun standa steinn miðli býja. Ráði drengr/tœkr sá rýnn sé rúnum þeim, sem Balli risti.
Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiʀ Særæif/Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i Agurstaðum. Hiar mun standa stæinn miðli byia. Raði drængʀ/tøkʀ þaʀ rynn se runum þæim, sum Balli risti.
”Víðhugsi had this stone raised in memory of Særeifr/Sigreifr, his good father. He lived in Ǫgurstaðir. Here will the stone stand between the estates. May the valiant man / the adept who is rune-skilled interpret those runes which Balli carved.”
[…--… …-uk · hu-…]
… … …
”…”
[… · born ' lit · raisa …]
… Bjǫrn lét reisa …
… Biorn let ræisa …
”… Bjǫrn had … raised …”
k[uihbia-… + r]aisti + stain + þina + a[ftr + þ(o)(r)s(t)(a)in + b…r + sin]
Kvígbjǫ[rn] reisti stein þenna eptir Þorstein, b[róðu]r sinn.
Kvigbio[rn] ræisti stæin þenna æftiʀ Þorstæin, b[roðu]r sinn.
”Kvígbjǫrn raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother.”
[(þ)(i)(l)stan : lit : ris… … …n : sun : sin : kuþan : tiþkumi : hink]
Þorsteinn(?) lét reis[a] … …, son sinn góðan. Tíðkumi hjó.
Þorstæinn(?) let ræis[a] … …, sun sinn goðan. Tiðkumi hiogg.
”Þorsteinn(?) had … raised … his good son. Tíðkumi cut.”
uifastr : resti : sten : yftir : selfan : sik : kuikan : li(s)u[al] : [r]isti :
Véfastr reisti stein eptir sjalfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.
Vifastr ræisti stæin æftiʀ sialfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.
”Véfastr raised the stone in memory of himself while alive. Liðsvaldr(?) carved.”
· ueþralti ' lit ' uʀ · lakarni · stan · almikin · uʀ · staþi · fyra · auk ·· arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa · þisa · at ' siktryk ' sun · sen '
Veðraldi lét ór Langgarni stein almikinn ór staði fœra ok Arngerðr þau létu kuml reisa þessi at Sigtrygg, son sinn.
Veðraldi let uʀ Langgarni stæin allmikinn uʀ staði føra ok Arngærðr þau letu kumbl ræisa þessa at Sigtrygg, sun sinn.
”Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son.”
[… …ain · uʀ staþi … rita …ʀuli …-…]
… [st]ein ór staði … rétta … …
… [st]æin uʀ staði … retta … …
”… stone from (its) place … erected …”
…a-(a)…--- · --ltan · a(u)… …(k)…
… [Ha]lfdan(?) o[k] …
”… Halfdan(?) and …”
…[-n · sin +] sun + hulmfas--/hulmfas--… … kuþ + hialbi + ant hans +
… sinn, son Holmfas[ts]/Holmfas[tar] … Guð hjalpi ǫnd hans.
… sinn, sun Holmfas[ts]/Holmfas[taʀ] … Guð hialpi and hans.
”… his, Holmfastr's son … May God help his spirit.”
· hulbiorn · lit · raisa · stan · at ' sik · sialfan ·' hau|n| |u|naʀ · miltr · mataʀ · auk · mals·risin ·
Holmbjǫrn lét reisa stein at sik sjalfan. Hann var mildr matar ok málsrisinn.
Holmbiorn let ræisa stæin at sik sialfan. Hann vaʀ mildr mataʀ ok malsrisinn.
”Holmbjǫrn had the stone raised in memory of himself. He was generous with food and eloquent.”
· a(r)uatr ' let ' raisa ' stain · at ' arbion · [b]roþur '· sin · koþan · ba[li ' (r)]…-… runiʀ · þisam ·
Arnhvatr lét reisa stein at Arnbjǫrn, bróður sinn góðan. Balli r[isti] rúnar þessar.
Arnhvatr let ræisa stæin at Arnbiorn, broður sinn goðan. Balli r[isti] runiʀ þessaʀ.
”Arnhvatr had the stone raised in memory of Arnbjǫrn, his good brother. Balli carved these runes.”
[hulʀstan : lit : kera : mer-… …lf sun sin ·]
Holmsteinn lét gera mer[ki] …, son sinn.
Holmstæinn let gæra mær[ki] …, sun sinn.
”Holmsteinn had the landmark made … his son.”
+ ari + lit × ʀftia × usyrk · faþur + sin + ---kumi ' risti · runi
Ari lét eptir Ósyrg, fǫður sinn. [Tíð]kumi risti rúnar.
Ari let æftiʀ Osyrg, faður sinn. [Tið]kumi risti runaʀ.
”Ari had (this made) in memory of Osyrg, his father. Tíðkumi carved the runes.”
· kiþa · lit · raisa · stain · at · þorterf · boanta · sin · sun · kuþuaukaʀ · auk byki| |i · haruistam · bali · risti · stn ⁓
Gyða lét reisa stein at Þordjarf, bónda sinn, son Guðlaugar, ok bjó í Harvistǫðum. Balli risti stein.
Gyða let ræisa stæin at Þordiarf, boanda sinn, sun Guðlaugaʀ, ok byggi i Harvistaðum. Balli risti stæin.
”Gyða had the stone raised in memory of Þordjarfr, her husbandman, Guðlaug's son, and (he) lived in Harvistaðir. Balli carved the stone.”
[biarn · auk · runa · þau · litu · risa · st… … bruþur …ns]
Bjǫrn ok Rúna þau létu reisa st[ein] … bróður …
Biorn ok Runa þau letu ræisa st[æin] … broður …
”Bjǫrn and Rúna, they had the stone raised … brother …”
· uikisl · lit · rasa ' stain · eftʀ · sun sin · sihraif × þurkutr · risti · stain · þina
Végísl lét reisa stein eptir son sinn Sigreif. Þorgautr risti stein þenna.
Vigisl let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Sigræif. Þorgautr risti stæin þenna.
”Végísl had the stone raised in memory of his son Sigreifr. Þorgautr carved this stone.”
· --k-(r)-(u) ·
…
”…”
· halftan · auk · sikniutr · þair · litu · rasa · stan · at · auþkair · auk · tan ⁓· feþr · sina · auk · at · almkar · auk · uibiorn · bryþr · halfanar ·
Halfdan ok Signjótr þeir létu reisa stein at Auðgeir ok Dan, feðr sína, ok at Almgeir ok Vébjǫrn, brœðr Halfdanar.
Halfdan ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin at Auðgæiʀ ok Dan, fæðr sina, ok at Almgæiʀ ok Vibiorn, brøðr Halfdanaʀ.
”Halfdan and Signjótr, they had the stone raised in memory of Auðgeirr and Danr, their fathers, and in memory of Almgeirr and Vébjǫrn, Halfdan's brothers.”
· saibiorn · auk · fraikaiʀ · þaiʀ · litu ·· raisa · sthin · þinsa · at · hiulmfast · broþur · (s)in ·· bali · risti ·
Sæbjǫrn ok Freygeirr þeir létu reisa stein þenna at Holmfast/Hjalmfast, bróður sinn. Balli risti.
Sæbiorn ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Holmfast/Hialmfast, broður sinn. Balli risti.
”Sæbjǫrn and Freygeirr, they had this stone raised in memory of Holmfastr/Hjalmfastr, their brother. Balli carved.”
hulm(k)iʀ · auk · labus · auk · lafsi · þaiʀ · litu · raisa stain · at aib-rn · faþur sin koþan · …t…
Holmgeirr ok <labus> ok Lafsi þeir létu reisa stein at Eib[jǫ]rn, fǫður sinn góðan …
Holmgæiʀʀ ok <labus> ok Lafsi þæiʀ letu ræisa stæin at Æib[io]rn, faður sinn goðan …
”Holmgeirr and <labus> and Lafsi, they had the stone raised in memory of Eibjǫrn, their good father …”
…---… …-uku hin uk| |kumi -…
… [hj]oggu hinn ok Gummi …
… [hi]oggu hinn ok Gummi …
”… cut this (stone) and Gummi …”
…---… …þ-ukuhinukumi-…
… …
… …
”…”
· ikiker · lit · raisa · stain · at · þorlaik · boanta ·· sin · koþan · auk · at · iorunt · auk · at · abiorn · bali · risti ·
Ingigerðr lét reisa stein at Þorleik, bónda sinn góðan, ok at Jǫrund ok at Ábjǫrn. Balli risti.
Ingigærðr let ræisa stæin at Þorlæik, boanda sinn goðan, ok at Iorund ok at Abiorn. Balli risti.
”Ingigerðr had the stone raised in memory of Þorleikr, her good husbandman and in memory of Jǫrundr and in memory of Ábjǫrn. Balli carved.”
fuþork hnis …
<fuþork> <hni[a]s> …
”<fuþork hnias> …”
+ lis(m)[a]--… auk + tuki + rastu × stain + (þ)i(n)a + aftir + akaut + bu(k)i + i + k[a](l)[staþ](u)m
Liðsma[ðr](?) ok Tóki reistu stein þenna eptir Ágaut. Bjó í Kelsstǫðum.
Liðsma[ndr](?) ok Toki ræistu stæin þenna æftiʀ Agaut. Byggi i Kælsstaðum.
”Liðsmaðr(?) and Tóki raised this stone in memory of Ágautr (who) lived in Kelsstaðir.”
þolfr · auk · fastulfr · auk · erlaifr · þair · litu · hakua ' stain · at ' rok · faþur · sin · bali · risti · stn ·
Þólfr ok Fastulfr ok Ernleifr þeir létu hǫggva stein at Hrók, fǫður sinn. Balli risti stein.
Þolfʀ ok Fastulfʀ ok Ærnlæifʀ þæiʀ letu haggva stæin at Hrok, faður sinn. Balli risti stæin.
”Þólfr and Fastulfr and Ernleifr, they had the stone cut in memory of Hrókr, their father. Balli carved the stone.”
bal[i · auk · iki-i]orn · auk · uikbi[or]n · þi[ʀ] litu ' risn ' sten ' at ' ui(b)(i)orn ·
Balli ok Ingi[b]jǫrn(?) ok Vígbjǫrn þeir létu reisa stein at Vébjǫrn.
Balli ok Ingi[b]iorn(?) ok Vigbiorn þæiʀ letu ræisa stæin at Vibiorn.
”Balli and Ingibjǫrn(?) and Vígbjǫrn, they had the stone raised in memory of Vébjǫrn.”
ikib(i)rn : ak : þiʀ : bryþr : litu : risa : stin : þina : a(t) : ikhul : faþur : sin : (k)uþ : hilbi : anta : hns bt(r) : þin : (h)-(n) : (h)--… …- : -(a)(r)- : --…---- : (r)isti : runaʀ · þasi
Ingibjǫrn ok þeir brœðr létu reisa stein þenna at Ígul, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans betr en h[a]nn h[efir til g]er[t. Tíðkumi] risti rúnar þessar.
Ingibiorn ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin þenna at Igul, faður sinn. Guð hialpi anda hans bætr þæn h[a]nn h[æfiʀ til g]ær[t. Tiðkumi] risti runaʀ þessi.
”Ingibjǫrn and his brothers had this stone raised in memory of Ígull, their father. May God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”
birynhiifʀ : ak : hrifnkʀ : ak : sik:ualti : utu : risa : stin : þini : at : askiʀ : faþur : sin : kuþ trutin : hilbi : anta : hans : bitr : þan : han : hifiʀ : til : kart : tiþkumi : risti : runaʀ : þasi
Brynjulfr(?) ok Hrefningr(?) ok Sigvaldi létu reisa stein þenna at Ásgeir, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi anda hans betr en hann hefir til gert. Tíðkumi risti rúnar þessar.
Bryniulfʀ(?) ok Hræfningʀ(?) ok Sigvaldi letu ræisa stæin þenna at Asgæiʀ, faður sinn. Guð drottinn hialpi anda hans bætr þæn hann hæfiʀ til gært. Tiðkumi risti runaʀ þessi.
”Brynjulfr(?) and Hrefningr(?) and Sigvaldi had this stone raised in memory of Ásgeirr, their father. May Lord God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”
[… …ir · atln · faþur · sin …]
… [ept]ir Atla(?), fǫður sinn …
… [æft]iʀ Atla(?), faður sinn …
”… in memory of Atli(?), his father …”
[iaruntr + raisti] × stain × þina + aiftir + iarl × sun [si]n
Jǫrundr reisti stein þenna eptir Jarl, son sinn.
Iarundr ræisti stæin þenna æftiʀ Iarl, sun sinn.
”Jǫrundr raised this stone in memory of Jarl, his son.”
bruni : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þinsa : uftiʀ : kun:birn : faþu(r) : sin : kuþan
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
brunk : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þin:sn uftʀ : kun:brn : faþur : sin : kuþa^ni :
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
-…k…-…-n : h…sl-…- : a-s : -…
… … … …
”…”
+ kuþastr + [l](i)t + akua + steno + (t)uo + yf(t)(i) + est + sun sen + ayk + selfon sik +
Guðfastr lét hǫggva steina tvá eptir Eist, son sinn, ok sjalfan sik.
Guðfastr let haggva stæina tva æftiʀ Æist, sun sinn, ok sialfan sik.
”Guðfastr had the two stones cut in memory of Eistr, his son, and for himself.”
+ lifsten + risti + runi + yfti + feþrka + tuo + kuþa + treka
Hlífsteinn risti rúnar eptir feðga tvá, góða drengi.
Lifstæinn risti runaʀ æftiʀ fæðrga tva, goða drængia.
”Hlífsteinn carved the runes in memory of the two, father and son, good valiant men.”
akuti + auk + osur + auk × biaurn × rastu × stain × (þ)[ina × afti](r) × nuka × trihk + kuþan ×
Ágoti ok Ǫzurr ok Bjǫrn reistu stein þenna eptir Nokka, dreng góðan.
Aguti ok Assurr ok Biorn ræistu stæin þenna æftiʀ Nokka, dræng goðan.
”Ágoti and Ǫzurr and Bjǫrn raised this stone in memory of Nokki, a good valiant man.”
sk(a)rþi + raisti + stain + þina × aftir + utryk + sun × sin + kuþ × hialbi + ant × hans × auk + harals
Skarði reisti stein þenna eptir Ótrygg, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Haralds.
Skarði ræisti stæin þenna æftiʀ Otrygg, sun sinn. Guð hialpi and hans ok Haralds.
”Skarði raised this stone in memory of Ótryggr, his son. May God help his spirit and Haraldr's.”
· hiþintis · auk · erntis · þaʀ · letu · rasa · stan · at ·· yfaik · faþur · sin · koþan · bali · risti · stan ⁓
Heðindís ok Erndís þær létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn góðan. Balli risti stein.
Heðindis ok Ærindis þaʀ letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn goðan. Balli risti stæin.
”Heðindís and Erndís, they had the stone raised in memory of Ófeigr, their good father. Balli carved the stone.”
: alsten : lt : hkua : sten : ʀfti : esmon : faþu… … : sakse : tyþr þuir : syni sinum : tiþkumi : iyk : sten þino
Hallsteinn lét hǫggva stein eptir Eistmann, fǫðu[r] … Saxi dauðr(?) Þjór(?), syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.
Hallstæinn let haggva stæin æftiʀ Æistmann, faðu[r] … Saxi dauðr(?) Þiur(?), syni sinum. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Hallsteinn had the stone cut in memory of Eistmaðr (his) father. Saxi dead(?) (in memory of) Þjórr(?), his son. Tíðkumi cut this stone.”
styf-altr · auk · slaka · þaiʀ · litu · hkua merki · merilit auk · a-lauk · eftiʀ · hunef · eftiʀ · --aiþ
Styf[j]aldr(?) ok <slaka> þeir létu hǫggva merki merkiligt/mærilikt ok A[rn]laug eptir Ónæm(?)/Hónef(?) eptir <--aiþ>.
Styf[i]aldr(?) ok <slaka> þæiʀ letu haggva mærki mærkilikt/mærilikt ok A[rn]laug æftiʀ Onæm(?)/Honæf(?) æftiʀ <--aiþ>
”Styfjaldr(?) and <slaka>, they had the monumental/praiseworthy landmark cut, and Arnlaug in memory of Ónæmr(?)/Hónefr(?) in memory of <--aiþ>”
aybiarn × auk × þurkisl + raistu + stain × þina × aftir × oslaik + siuhr × sin kuþ × hialbi + ont × hans
Eybjǫrn ok Þorgísl reistu stein þenna eptir Ásleik, svær(?) sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Øybiorn ok Þorgisl ræistu stæin þenna æftiʀ Aslæik, svær(?) sinn. Guð hialpi and hans.
”Eybjǫrn and Þorgísl raised this stone in memory of Ásleikr, their father/brother-in-law(?) May God help his spirit.”
u[i]tarfʀ · lit · rsa · stin · linsa · ifi[ʀ · asaaiʀ · a]uk · e[ft] suain auk · uiker · þau liti · litu · (k)… …(r)ki · t[iþk]umi · risti · ru[naʀ] þis
Védjarfr lét reisa stein þenna eptir Ásgeir(?) ok ept Svein, ok Végerðr þau létu g[era me]rki. Tíðkumi risti rúnar þessar.
Vidiarfʀ let ræisa stæin þennsa æftiʀ Asgæiʀ(?) ok æft Svæin, ok Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. Tiðkumi risti runaʀ þessaʀ.
”Védjarfr had this stone raised in memory of Ásgeirr(?) and in memory of Sveinn; and (with) Végerðr, they had the landmark made. Tíðkumi carved these runes.”
sin : lit : risa : stin : þtina : au[ftr : uiþburn : faþur …]
Steinn/Sveinn/Seinn lét reisa stein þenna eptir Viðbjǫrn, fǫður …
Stæinn/Svæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Viðbiorn, faður …
”Steinn/Sveinn/Seinn had this stone raised in memory of Viðbjǫrn (his) father …”
[…--nyk : sikmunt …]
… Sigmund …
”… Sigmundr …”
þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist
Þjalfi ok Holmlaug létu reisa steina þessa alla at Banka/Bagga, son sinn. Er átti einn sér skip ok austr stýrði í Ingvars lið. Guð hjalpi ǫnd Banka/Bagga. Áskell reist.
Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka/Bagga, sun sinn. Es atti æinn seʀ skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi and Banka/Bagga. Æskell ræist.
”Þjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved.”
iaruntr × raisti × staina + (þ)… …r + iarl + sun × sin × kuþ hialbi + ant hans
Jǫrundr reisti steina þ[essa epti]r Jarl, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Iarundr ræisti stæina þ[essa æfti]ʀ Iarl, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Jǫrundr raised these stones in memory of Jarl, his son. May God help his spirit.”
+ ry-… yk + umsten + yk + stenbyrn + litu akua + sten + at + est + bruþur sin
… ok Holmsteinn ok Steinbjǫrn létu hǫggva stein at Eist, bróður sinn.
… ok Holmstæinn ok Stæinbiorn letu haggva stæin at Æist, broður sinn.
”… and Holmsteinn and Steinbjǫrn had the stone cut in memory of Eistr, their brother.”
…ui · -ar-… …(o)þan · kuþ · (h)… …kia… …an · til… …-ti… …(k)art
… … [g]óðan. Guð h[jalpi] … … … … …
… … [g]oðan. Guð h[ialpi] … … … … …
”… good. May God help …”
…l · i… -uk … þa[iʀ …ia-…]
… … … … þeir …
… … … … þæiʀ …
”… they …”
uifas-- … : risa : s(t)in : þ(t)ino : ub : at : k-þmunt : bruþur : sin : han : uarþ : tuþr : a : srklant- kuþ halbi : ant : ans
Véfas[tr] [lét] reisa stein þenna upp at G[u]ðmund, bróður sinn. Hann varð dauðr á Serkland[i]. Guð hjalpi ǫnd hans.
Vifas[tr] [let] ræisa stæin þenna upp at G[u]ðmund, broður sinn. Hann varð dauðr a Særkland[i]. Guð hialpi and hans.
”Véfastr had this stone raised up in memory of Guðmundr, his brother. He died in Serkland. May God help his spirit.”
× aslikʀ : lit : resa : isten : þina : at : þurkiis : bruþur : sin : kuþ : birki ant ⁓ hans
Ásleikr(?) lét reisa stein þenna at Þorgísl, bróður sinn. Guð bjargi ǫnd hans.
Aslæikʀ(?) let ræisa stæin þenna at Þorgils, broður sinn. Guð biargi and hans.
”Ásleikr(?) had this stone raised in memory of Þorgísl, his brother. May God save his spirit.”
…st… …-- + sun se(a) + s-…
… … son sinn …
… … sun sinn …
”… his son …”
(þ)(o)rkuþr + lit + akua + sten + ʀfti + ruah + bunt- …
Þorgunnr lét hǫggva stein eptir Rúna(?)/Hróar(?), bónd[a] …
Þorguðr let haggva stæin æftiʀ Runa(?)/Hroar(?), boand[a] …
”Þorgunnr had the stone cut in memory of Rúni(?)/Hróarr(?), (her) husbandman …”
[runi · risti · ruar · atiʀ · sunu · sini · suira · auk · …]
Rúni risti rúnar eptir sonu sína Sverra(?) ok …
Runi risti runaʀ æftiʀ sunu sina Sværra(?) ok …
”Rúni carved the runes in memory of his sons Sverri(?) and …”
frysten + lit + a^rka + sten + ʀfti + estulfr + sun sin + yk + bru kera
Freysteinn lét hǫggva stein eptir Eistulf, son sinn, ok brú gera.
Frøystæinn let haggva stæin æftiʀ Æistulf, sun sinn, ok bro gærva.
”Freysteinn had the stone cut and the bridge made in memory of Eistulfr, his son.”
kar lit · risa · stin · þtina · at · mursa · faþur · sin · auk · kabi · at · mah sin · fu- hfila · far · aflaþi ut i · kri[k]um · arfa · sinum
Kárr lét reisa stein þenna at Haursa(?), fǫður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mág sinn. Fó[r] hæfila, féar aflaði út í Grikkjum arfa sínum.
Karr let ræisa stæin þenna at Horsa(?), faður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mag sinn. Fo[r] hæfila, feaʀ aflaði ut i Grikkium arfa sinum.
”Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir.”
halha × raisti × stin × þina × aftir × (h)rulf × buonta × sin × kuþ hialbi + at hans
Helga reisti stein þenna eptir Hrólf, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hælga ræisti stæin þenna æftiʀ Hrolf, boanda sinn. Guð hialpi and hans.
”Helga raised this stone in memory of Hrolfr, her husbandman. May God help his spirit.”
+ ik-…þu-… …(r) + faþur + sen +
… … fǫður sinn.
… … faður sinn.
”… his father.”
+ þikbyrn + lit akua + st(e)n + yfti + suni + sino +
Þingbjǫrn lét hǫggva stein eptir sonu sína.
Þingbiorn let haggva stæin æftiʀ syni sina.
”Þingbjǫrn had the stone cut in memory of his sons.”
+ se-rimr + lit + aku… …-t + sun sin + afast ++ lifsten + iuk runi + þsa + at + kuþon trek +
Sæ[g]rímr lét hǫggv[a a]t son sinn Áfast. Hlífsteinn hjó rúnar þessar at góðan dreng.
Sæ[g]rimʀ let haggv[a a]t sun sinn Afast. Lifstæinn hiogg runiʀ þessa at goðan dræng.
”Sægrímr had (this) cut in memory of his son Áfastr. Hlífsteinn cut these runes in memory of the good valiant man.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… …(u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Eyjarr(?) ok Kári létu hǫggva … … … fǫður sinn.
Øyarr(?) ok Kari letu haggva … … … faður sinn.
”Eyjarr(?) and Kári had … cut … their father.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… … (u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Varr(?) ok Kári létu hǫggva … … … Ós[n]ík[i]n(?), fǫður sinn.
Varr(?) ok Kari letu haggva … … … Os[n]ik[i]n(?), faður sinn.
”Varr(?) and Kári had … cut … Ósníkinn(?), their father.”
[uibiarn × raisti × stain × iftir × katil + kuþ hialbi + ant hans]
Vébjǫrn reisti stein eptir Ketil. Guð hjalpi ǫnd hans.
Vibiorn ræisti stæin æftiʀ Kætil. Guð hialpi and hans.
”Vébjǫrn raised the stone in memory of Ketill. May God help his spirit.”
: tomas : ligær : unt:ir : þæma : steni :+ han uarþar : ulueþin ioan : i : brunnum : han risti : runir : þøsa^r :
Thomás liggr undir þeima steini. Hann varðar Ulfheðin. Jóan í Brunnum hann risti rúnar þessar.
Tomas liggʀ undiʀ þæima stæini. Hann varðaʀ Ulfheðin. Ioan i Brunnum hann risti runiʀ þessaʀ.
”Thomás lies under this stone. Ulfheðinn wards him (ie made the gravestone). Jóhan of Brunnar, he carved these runes.”
oaskut:ar : lit : raesa : istaen : at : mintil : sun : s…
Ásgautr lét reisa stein at Myndil, son s[inn].
Asgautr let ræisa stæin at Myndil, sun s[inn].
”Ásgautr had the stone raised in memory of Myndill, his son.”
× uikikr × lit × raisa × stain × þan(s)(i) × aftiʀ × sm-… (s)un sin + is yas + trakia + batstr +
Víkingr lét reisa stein þenna eptir Sm[ið](?), son sinn. Er var drengja beztr.
Vikingʀ let ræisa stæin þannsi æftiʀ Sm[ið](?), sun sinn. Es vas drængia bæztr.
”Víkingr had this stone raised in memory of Smiðr(?), his son. He was the best of valiant men.”
ulfr : lit : raesa : istaen siulfr : han : yiftiʀ : sik
Ulfr lét reisa stein, sjalfr hann eptir sik.
Ulfʀ let ræisa stæin, sialfʀ hann æftiʀ sik.
”Ulfr had the stone raised, he himself in memory of himself.”
kuþ ialbi ant anunta
Guð hjalpi ǫnd Ǫnunda.
Guð hialpi and Anunda.
”May God help Ǫnundi's/Ǫnundr's spirit.”
[fulkir : lit : risa : st… --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby]
Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein epti]r <iel>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).
Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æfti]ʀ <iel>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).
”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?).”
[fulkir · lit : risa : st… --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·]
Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein eptir] <mer>, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <menk>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).
Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æftiʀ] <mer>, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <menk>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).
”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of … his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”
[fulkir : lit : risa : st… …(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki]
Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) lét reisa st[ein ep]tir <mei->, bróður sinn, ok Gunnmarr eptir <mink>, fǫður sinn, bónda góðan matar. Bjó í Víkbý(?).
Folkgæiʀʀ(?)/Folkgærðr(?)/Fylkiʀ(?) let ræisa st[æin æf]tiʀ <mei->, broður sinn, ok Gunnmarr æftiʀ <mink>, faður sinn, bonda goðan mataʀ. Byggi i Vikby(?).
”Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of <mei->, his/her brother; and Gunnmarr in memory of <mink>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)”
[…istirf…]
…
”…”
… …l · hans · -…
… [sá]l(?) hans …
… [sa]l(?) hans …
”… his soul(?) …”
· kisl · auk · nkimuntr · koþiʀ ' trekaʀ ' kerua · litu · merki · at · halftan '· faþur ' sin ' auk ' at ' aytisi · moþur ' sina · kuþ ' hielbi · sal · henaʀ ' uel nu '
Gísl ok Ingimundr, góðir drengir, gera létu merki at Halfdan, fǫður sinn, ok at Eydísi, móður sína. Guð hjalpi sál hennar vel nú.
Gisl ok Ingimundr, goðiʀ drængiaʀ, gærva letu mærki at Halfdan, faður sinn, ok at Øydisi, moður sina. Guð hiælpi sal hennaʀ vel nu.
”Gísl and Ingimundr, good valiant men, had the landmark made in memory of Halfdan, their father and in memory of Eydís, their mother. May God now help her soul well.”
burn : auk : kisl : ristu : stin : (þ)(i)(n)(s)i : eftir : antuit : faþur : sin : buki| |i : herfistam : frenta : karþars
Bjǫrn ok Gísl reistu stein þenna eptir Andvétt, fǫður sinn; bjó í Hervistǫðum, frænda Gerðars.
Biorn ok Gisl ræistu stæin þennsi æftiʀ Andvett, faður sinn; byggi i Hærvistaðum, frænda Gærðars.
”Bjǫrn and Gísl raised this stone in memory of Andvéttr, their father, Gerðarr's kinsman (who) lived in Hervistaðir.”
… auk · ernuiþr · þair ×× li(t)u · raisa · stan · þisa …
… ok Ernviðr þeir létu reisa stein þenna …
… ok Ærnviðr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa …
”… and Ernviðr, they had this stone raised …”
fas(t)…(ʀ) + þuliak × oaʀtþiol × atiurai × fasatiʀ + þaloi + oaʀfsai
… … … … … … …
”…”
× faþur × sin × saʀ × uarþ × tauþr × o eg×loti ×
fǫður sinn. Sá varð dauðr á Englandi.
faður sinn. Saʀ varð dauðr a Ænglandi.
”his father. He died in England.”
[uiki…r · le- …-isa · stain …t · r… …]n · sun [· r--nuktr · ku]þ · hielb[i · sal · oais]
Víki[ng]r(?) lé[t re]isa stein [a]t … … son <r--nuktr>. Guð hjalpi sál hans.
Viki[ng]ʀ(?) le[t ræ]isa stæin [a]t … … sun <r--nuktr>. Guð hiælpi sal hans.
”Víkingr(?) had the stone raised in memory of … son … May God help his soul.”
· sloʀ · auk · tan · litu · raisa · stain · at · hulmkaiʀ · faþur · sin ×
Sljór(?)/Sleyr(?) ok Danr létu reisa stein at Holmgeir, fǫður sinn.
Slioʀ(?)/Sløyʀ(?) ok Danr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ, faður sinn.
”Sljór(?)/Sleyr(?) and Danr had the stone raised in memory of Holmgeirr, their father.”
[i-rkiorþ · lit · raisa · stain] · at ' anut ' faþur · sin [auk at …tau-…] moþur sina · kuþ · hiebi · sal · þair-
<i-rkiorþ> lét reisa stein at Ǫnund, fǫður sinn, ok at …, móður sína. Guð hjalpi sál þeir[a].
<i-rkiorþ> let ræisa stæin at Anund, faður sinn, ok at …, moður sina. Guð hiælpi sal þæiʀ[a].
”<i-rkiorþ> had the stone raised in memory of Ǫnundr, his father, and in memory of … his mother. May God help their souls.”
[kula lit rita sta… …]
Gulla lét rétta ste[in] …
Gulla let retta stæ[in] …
”Gulla had the stone erected …”
[auþker · auk · aker · litu · raisa · stain · þino eftiʀ · kula · faþur sin]
Auðgeirr/Auðgerðr ok Ágeirr/Ágerðr létu reisa stein þenna eptir Gulla, fǫður sinn.
Auðgæiʀʀ/Auðgærðr ok Agæiʀʀ/Agærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gulla, faður sinn.
”Auðgeirr/Auðgerðr and Ágeirr/Ágerðr had this stone raised in memory of Gulli, their father.”
[knutr : auk : arnburk : auk : kusu]ir : auk : ku[n]ar : auk : halftan : auk : ikifastr [: ristu : stain : þinsi … ---- i : k]rutum : auk : likhus : auk : bru : k[uþ : hiabi : ot has : nu]
Knútr ok Arnbjǫrg ok Guðvér(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr reistu stein þenna … … í Grjótum ok líkhús/líknhús ok brú. Guð hjalpi ǫnd hans nú.
Knutr ok Arnborg ok Guðveʀ(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr ræistu stæin þennsi … … i Grytum/Griutum ok likhus/liknhus ok bro. Guð hialpi and hans nu.
”Knútr and Arnbjǫrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone … in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit.”
· sin · lit · raisa · staia · þena · at · faþ(u)(r) --…[t]a · -þah ·· sirþaʀ · boanta · kuþ · hielbi · sal [· hans · bali · r]isti ·
Sveinn/Steinn/Seinn lét reisa stein þenna at fǫður … <-þah> Sigríðar bónda. Guð hjalpi sál hans. Balli risti.
Svæinn/Stæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna at faður … <-þah> Sigriðaʀ boanda. Guð hiælpi sal hans. Balli risti.
”Sveinn/Steinn/Seinn had this stone raised in memory of (his) father … Sigríðr's husbandman. May God help his soul. Balli carved.”
+ istryr ⁓ lit ⁓ raisa ' stain ' þina ' iftiʀ ' hiþinfast ' fa-(u)r sin ' auk ' auþa ' iftiʀ ⁓ buanta ' sin ' ak ' iftiʀ + auþkerþi ' tutur sina ×
Ástríðr/Ásrøðr lét reisa stein þenna eptir Heðinfast, fǫ[ð]ur sinn, ok Auða eptir bónda sinn ok eptir Auðgerði, dóttur sína.
Æstriðr/Æstrøðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Heðinfast, fa[ð]ur sinn, ok Auða æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ Auðgærði, dottur sina.
”Ástríðr/Ásrøðr had this stone raised in memory of Heðinfastr, her/his father; and Auða in memory of her husbandman and in memory of Auðgerðr, her daughter.”
[… -at · raisa × st… … … …lbi + ot × …]
… [l]ét reisa st[ein] … [Guð hja]lpi ǫnd …
… [l]et ræisa st[æin] … [Guð hia]lpi and …
”… had the stone raised … May God help (his) spirit …”
iukiʀ auk · ifriþr · litu^ ^rita stian þina| |abtiʀ bruþur · rhuþilfaʀ · i u-(r)bhrki osmuntr| |ritsi runaʀ
Jógeirr ok Áfríðr(?) létu rétta stein þenna eptir bróður Hróðelfar í <u-r>bergi. Ásmundr risti rúnar.
Iogæiʀʀ ok Afriðr(?) letu retta stæin þenna æftiʀ broður Hroðælfaʀ i <u-r>bergi. Asmundr risti runaʀ.
”Jógeirr and Áfríðr(?) had this stone erected in memory of Hróðelfr of … -bergi's brother. Ásmundr carved the runes.”
kuln… let · raþa -…k--k-- ytʀ · -un …(i)n · hulmkʀ suathafþi --…
… lét ráða(?) … eptir(?) [s]on [s]inn Holmgeir(?). Svarthǫfði …
… let raða(?) … æftiʀ(?) [s]un [s]inn Holmgæiʀ(?). Svarthaufði …
”… had arrange(?) … in memory of(?) his son Holmgeirr(?). Svarthǫfði …”
[kuþriuin · lat · rita · stin · at inkimuntr faþur · sin]
Guðbjǫrn lét rétta stein at Ingimund, fǫður sinn.
Guðbiorn let retta stæin at Ingimund, faður sinn.
”Guðbjǫrn had the stone erected in memory of Ingimundr, his father.”
… inkifastr · litu raisa stain at ikibiarn uk kuniltr · uk at sun sin …
… Ingifastr létu reisa stein at Ingibjǫrn ok Gunnhildr ok at son sinn …
… Ingifastr letu ræisa stæin at Ingibiorn ok Gunnhildr ok at sun sinn …
”… Ingifastr had the stone raised in memory of Ingibjǫrn; and also Gunnhildr in memory of her son …”
kakr × uk × a[k]un × litu × akua × sten × uk × br[u × kira × u]ftir × ernisl [× faþur + sin × kuþan × ku]þ × ialbi salo ans × t(i)[þk]umi [×] uk × sten × þino
Kagr(?)/Gagr(?) ok Hákon létu hǫggva stein ok brú gera eptir Erngísl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans. Tíðkumi hjó stein þenna.
Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hakon letu haggva stæin ok bro gærva æftiʀ Æringisl, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Kagr(?)/Gagr(?) and Hákon had the stone cut and the bridge made in memory of Erngísl, their good father. May God help his soul. Tíðkumi cut this stone.”
' furkuntr · auk · kuanr · þnir · litu · hakua : stain : þinsa · at · anut '' faþur · sin · boanta · auþfriþaʀ · bali : risti · stan · þisa ·
Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hǫggva stein þenna at Ǫnund, fǫður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.
Forkunnr ok Gunnarr þæiʀ letu haggva stæin þennsa at Anund, faður sinn, boanda Auðfriðaʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ǫnundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone.”
[…-u(l)--n… sinar · a… …r · s…]
… … … … …
”…”
…- × ihu-… … …aisa + ste(n)a + iftir × luþin × sun × sin ×
… … [lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.
… … [let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.
”… had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”
× ihu- … …aisa + ste(n)a + ifti(r) × luþin × sun × sin ×
Ígu[ll lét r]eisa steina eptir Loðin, son sinn.
Igu[ll let r]æisa stæina æftiʀ Luðin, sun sinn.
”Ígull had the stones raised in memory of Loðinn, his son.”
[…anes--…k + ista…]
… …
”…”
… uk … at · f… …
… ok … at f[ǫður](?) …
… ok … at f[aður](?) …
”… and … in memory of (his) father(?) …”
kisl hulfastr kuþfast styrfastr þorkisl raistu stain eftʀ salua faþur sin
Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgísl reistu stein eptir Sǫlva, fǫður sinn.
Gisl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgisl ræistu stæin æftiʀ Salva, faður sinn.
”Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr (and) Þorgísl raised the stone in memory of Salvi, their father.”
… …k × hulmk… … …(r)s + liþ × kuþ × hialb(i) …
… [o]k Holmg[eirr](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hjalpi …
… [o]k Holmg[æiʀʀ](?) … [Ingva]rs(?) lið. Guð hialpi …
”… and Holmgeirr(?) … Ingvarr's(?) retinue. May God help …”
þufr · auk · þorfatr · þair · litu ' raisa ' stan · at · þorborn · faþur · sen · koþan ·· hir maa ' stanta ' stain ' ner ' brautu ' auk ' (k)ilauk ' riþ · kirua ' merki ' [at] (b)(o)a--- · sen :
Þólfr(?)/Þœfr(?) ok Þorfastr þeir létu reisa stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn góðan. Hér mun standa steinn nær brautu ok Gillaug réð gera merki at bó[nda] sinn.
Þolfʀ(?)/Þøfʀ(?) ok Þorfastr þæiʀ letu ræisa stæin at Þorbiorn, faður sinn goðan. Her mun standa stæinn næʀ brautu ok Gillaug reð gærva mærki at boa[nda] sinn.
”Þólfr(?)/Þœfr(?) and Þorfastr, they had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their good father. Here will the stone stand near the path. And Gillaug arranged the making of the landmark in memory of her husbandman.”
· hamunti · auk · auþker · litu · raisa · stin · þina · eftʀ · anunt · sun sin · auk · bru · giara
Ámundi ok Auðgerðr létu reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn, ok brú gera.
Amundi ok Auðgærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Anund, sun sinn, ok bro gæra.
”Ámundi and Auðgerðr had this stone raised and the bridge made in memory of Ǫnundr, their son.”
hulfriþ · auk · fulkui · litu · risa · s[t]ain · þina · eftʀ · þorstain · faþur sin
Holmfríðr ok Folkvé létu reisa stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Holmfriðr ok Folkvi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Holmfríðr and Folkvé had this stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
[… …t · raisa × s]-ain × ef-… … […-r sin]
… [lé]t reisa s[t]ein ep[tir …] [fǫðu]r/[bróðu]r sinn.
… [le]t ræisa s[t]æin æf[tiʀ …] [faðu]r/[broðu]r sinn.
”… had the stone raised in memory of … his father/brother.”
infri[þ] ' lit ' rita ' stain ' ftiʀ ' þorþ ' [broþur si]… hulm[kiʀ · lit × kira merki at hulms]…
Ingifríðr/Ingríðr lét rétta stein eptir Þórð, bróður si[nn]. Holmgeirr lét gera merki at Holms[tein].
Ingifriðr/Ingriðr let retta stæin æftiʀ Þorð, broður si[nn]. Holmgæiʀʀ let gæra mærki at Holms[tæin].
”Ingifríðr/Ingríðr had the stone erected in memory of Þórðr, her brother. Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmsteinn.”
[arþkaiʀ auk × þurstain × munkaiʀ × auk × ketilmutr litu × raisa × stain × nftiʀ × ulf × faþur sin]
Harðgeirr ok Þorsteinn, Mungeirr ok Ketilmundr létu reisa stein eptir Ulf, fǫður sinn.
Harðgæiʀʀ ok Þorstæinn, Mungæiʀʀ ok Kætilmundr letu ræisa stæin æftiʀ Ulf, faður sinn.
”Harðgeirr and Þorsteinn (and) Mungeirr and Ketilmundr had the stone raised in memory of Ulfr, their father.”
[kisl × a]uk × biarn × auk × askiʀ × litu × raisa × stai[n × at × þorstin fa]þur sin ×
Gísl ok Bjǫrn ok Ásgeirr létu reisa stein at Þorstein, fǫður sinn.
Gisl ok Biorn ok Asgæiʀʀ letu ræisa stæin at Þorstæin, faður sinn.
”Gísl and Bjǫrn and Ásgeirr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
[kisl × auk × oskaiʀ raistu stain × þina| |aftiʀ biarn buruþur ×] sin · onon · eftiʀ · faþ[ur sin]
Gísl ok Ásgeirr reistu stein þenna eptir Bjǫrn, bróður sinn, annan eptir fǫður sinn.
Gisl ok Asgæiʀʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn, broður sinn, annan æftiʀ faður sinn.
”Gísl and Ásgeirr raised this stone in memory of Bjǫrn, their brother, the other in memory of their father.”
iafurfast ' …-nfast ' uikuþ… … þaʀ litu r… …- -isaʀ -ftiʀ faþur sin ' asi ' kitilbiurn ' (k)(a)(i)r ' iftiʀ ' suir ' s-… … …fti… bua… …
Jǫfurfast, …fast, Végunn[r] … þær létu … … [þ]essar [e]ptir fǫður sinn, Ási, Ketilbjǫrn, Geirr eptir svær s[inn], … [e]pti[r] bó[nda] …
Iofurfast, …fast, Viguð[r] … þaʀ letu … … [þ]essaʀ [æ]ftiʀ faður sinn, Asi, Kætilbiorn, Gæiʀʀ æftiʀ svær s[inn], … [æ]fti[ʀ] boa[nda] …
”Jǫfurfast, …-fast, Végunnr … they had … these in memory of their father; Ási, Ketilbjǫrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law … in memory of husbandman …”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |ot| |to suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at tvá(?) sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at tva(?) syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their two(?) sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr- --aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr [Gl]aði(?) risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr [Gl]aði(?) risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr Glaði(?) carved.”
rikuiþr · auk biurn · litu raisa stain þina eftʀ þostain
Ríkviðr ok Bjǫrn létu reisa stein þenna eptir Þorstein.
Rikviðr ok Biorn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin.
”Ríkviðr and Bjǫrn had this stone raised in memory of Þorsteinn.”
[…kul auk hauk| |karþu staf en nasi auk aonutr| |raistu s… … raisti stuþiþ…is han…]
[Í]gull(?) ok Haukr gerðu staf, en Nasi/Nesi ok Ǫnundr reistu s[tein] … reisti … …
[I]gull(?) ok Haukʀ gærðu staf, en Nasi/Næsi ok Anundr ræistu s[tæin] … ræisti … …
”Ígull(?) and Haukr made the staff. And Nasi/Nesi and Ǫnundr raised the stone … raised …”
uani · auk · siriþ … …a · yftʀ · ernfriþi · auk · fryg…
Vani(?) ok Sigríðr … [þenn]a eptir Ernfríði ok Frey…
Vani(?) ok Sigrið … [þenn]a æftiʀ Ærnfriði ok Frøy…
”Vani(?) and Sigríðr … this in memory of Ernfríðr and Frey-…”
[…s : ok …]
[… ok …]
”[… and …]”
…-friþ : lit : re… …
…fríðr lét re[isa] …
…friðr let ræ[isa] …
”…-fríðr had raised …”
· h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak| ' |kunuiþr
Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Gunnviðr.
Holmfriðr let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Gunnviðr.
”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Gunnviðr.”
· h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak ' unuiþr
Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Unnviðr(?).
Holmfrið let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Unnviðr(?).
”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Unnviðr(?).”
· inki-… [a]uk : iuker [:] þau : litu : raisa · stain : þina : a[t] · ais[t ·] sun · sin : ernfastr · auk · þaiʀ · (b)ryþr · raist[u] · at · bru… …
Ingi… ok Jógerðr þau létu reisa stein þenna at Eist, son sinn, Ernfastr ok þeir brœðr reistu at bró[ður sinn].
Ingi… ok Iogærðr þau letu ræisa stæin þenna at Æist, sun sinn, Ærnfastr ok þæiʀ brøðr ræistu at bro[ður sinn].
”Ingi-… and Jógerðr, they had this stone raised in memory of Eistr, their son; Ernfastr and his brothers raised in memory of their brother.”
huka(l)-(r) ' ---r- …[in þin- at] …u- [a]uk b(r)(u) k-rua
Hugal[d]r … [ste]in þenn[a] at … ok brú g[e]ra.
Hugal[d]r … [stæ]in þenn[a] at … ok bro g[æ]rva.
”Hugaldr … this stone in memory of … and the bridge made.”
ihulbiarn + auk + fastlau(h) … × stain + þina + aftir + anut + kuþ hibi × ant hans
Ígulbjǫrn ok Fastlaug … stein þenna eptir Ǫnund. Guð hjalpi ǫnd hans.
Igulbiorn ok Fastlaug … stæin þenna æftiʀ Anund. Guð hialpi and hans.
”Ígulbjǫrn and Fastlaug … this stone in memory of Ǫnundr. May God help his spirit.”
fastbiurn ' uk þurun ' litu rita … bru kirua| |abtiʀ ' inkifa-… …(u)anta sin ' kuþ hialbi hont ' osmunrt risti runoʀ
Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta … brú gera eptir Ingifa[st, b]ónda sinn. Guð hjalpi ǫnd. Ásmundr risti rúnar.
Fastbiorn ok Þorunn letu retta … bro gærva æftiʀ Ingifa[st, b]oanda sinn. Guð hialpi and. Asmundr risti runaʀ.
”Fastbjǫrn and Þórunnr had … erected … the bridge made in memory of Ingifastr, their husbandman. May God help his spirit. Ásmundr carved the runes.”
fa[s]tbiurn ' uk þuruþr ' litu rita stin þino ' [abtiʀ inkifast buanta sin] ' [k](u)[i](þ) hia[l]bi hons ant uk| |ku(þ)s (m)uþiʀ
Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta stein þenna eptir Ingifast, bónda sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir.
Fastbiorn ok Þoruðr letu retta stæin þenna æftiʀ Ingifast, boanda sinn. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ.
”Fastbjǫrn and Þórunnr had this stone erected in memory of Ingifastr, their husbandman. May God and God's mother help his spirit.”
sihikþurn ' … [risa · stin] ' uk ' bru ' kera : at : aterf : sun : uk ' a(t) ' mai : tutor : sin : eþorn : uk : suen : uk ' (u)ikþu-… … ' sikb--… …(ʀ) ' isi
Sigþorn … reisa stein ok brú gera at Ádjarf, son, ok at Mey, dóttur sína, Eiþorn ok Sveinn ok Vígþo[rn] … Sig… … <isi>
Sigþorn … ræisa stæin ok bro gærva at Adiarf, sun, ok at Møy, dottur sina, Æiþorn ok Svæinn ok Vigþo[rn] … Sig… … <isi>
”Sigþorn … the stone raised and the bridge made in memory of Ádjarfr, (his) son, and in memory of Mey, his daughter; Eiþorn and Sveinn and Vígþorn … Sig-… …”
askeiʀ + auk + kiarþar × lata ' reis- ' þinsa ' (s)-(e)-(n) ' -(f)-iʀ ' bo(r)(o)þur ' sin · forsihl ' han uas ' arfi ' kuþbiona- …sti ' risi
Ásgeirr ok Gerðarr láta reis[a] þenna s[t]e[i]n [e]p[t]ir bróður sinn Forsjáll. Hann var arfi Guðbjarna[r]. [Vé]seti risti.
Asgæiʀʀ ok Gærðarr lata ræis[a] þennsa s[t]æ[i]n [æ]f[t]iʀ broður sinn Forseal. Hann vas arfi Guðbiorna[ʀ]. [Vi]seti risti.
”Ásgeirr and Gerðarr have raised this stone in memory of their brother Forsjáll. He was Guðbjǫrn's heir. Véseti carved.”
[… …a + sten + eftʀ + uigul(f) + --…]
… … stein eptir Vígulf …
… … stæin æftiʀ Vigulf …
”… the stone in memory of VÍgulfr …”
[: olauf · lit · raisa · stain þino · ef(t)iʀ · suartaufþa · faþur · sin · unuk · eftiʀ · þorþ · buruþur · sin]
Ólǫf lét reisa stein þenna eptir Svarthǫfða, fǫður sinn, ok eptir Þórð, bróður sinn.
Olof let ræisa stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, faður sinn, ok æftiʀ Þorð, broður sinn.
”ólǫf had this stone raised in memory of Svarthǫfði, her father, and in memory of Þórðr, her brother.”
…(u)lfas/(u)lfas · au[k ue]þralti · rai… … þin · iftiʀ · sbialbuþa · faþur · sin ·
[Íg]ulfastr(?)/Ulfhǫss(?) ok Veðraldi rei[stu] … þenna eptir Spjallboða, fǫður sinn.
[Ig]ulfastr(?)/Ulfhǫss(?) ok Veðraldi ræi[stu] … þenna æftiʀ Spiallbuða, faður sinn.
”Ígulfastr(?)/Ulfhǫss(?) and Veðraldi raised this … in memory of Spjallboði, their father.”
krukr ' lit [ri]t[a] stin þino ' aftiʀ ' kara f(a)… … … [hi]albi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ
Krókr lét rétta stein þenna eptir Kára, fǫ[ður sinn. Guð] hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Krokʀ let retta stæin þenna æftiʀ Kara, fa[ður sinn. Guð] hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Krókr had this stone erected in memory of Kári, his father. May God and God's mother help his soul.”
+ þialfi + kiarþi + bro + at bulu + totuʀ sina + ali + ok + ola[ifr + l]itu hakua + at + þialfa + faþur sin + ika + at + uer sin + kuþ + liti + sal þaira
Þjalfi gerði brú at Bollu, dóttur sína. Áli/Alli ok Óleifr létu hǫggva at Þjalfa, fǫður sinn, Inga at ver sinn. Guð létti sál þeira.
Þialfi gærði bro at Bollu, dottur sina. Ali/Alli ok Olæifʀ letu haggva at Þialfa, faður sinn, Inga at ver sinn. Guð letti sal þæiʀa.
”Þjalfi made the bridge in memory of Bolla(?), his daughter. Áli/Alli and Óleifr had (this) cut in memory of Þjalfi, their father; Inga in memory of her husband. May God relieve their souls.”
ofahr · auk · biarn · litu · -… … …ori
Ófeigr ok Bjǫrn létu … … …
Ofæigʀ ok Biorn letu … … …
”Ófeigr and Bjǫrn had …”
… …k : onek[ʀ :] (þ)ai[ʀ] (l)itu : marka : stain : þ[insa : at rok br]oþu[r :] (s)[en] … …(þ)biarn : hiu
… [o]k Óhneigr(?) þeir létu marka stein þenna at Hrók, bróður sinn … [Au]ðbjǫrn(?)/[Vi]ðbjǫrn(?) hjó.
… [o]k Ohnæigʀ(?) þæiʀ letu marka stæin þennsa at Hrok, broður sinn … [Au]ðbiorn(?)/[Vi]ðbiorn(?) hio.
”… and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother … Auðbjǫrn(?)/Viðbjǫrn(?) cut.”
binrn ' auþulfr ' (k)unor ' hulmtis ' ---u ri-o stin þino ' iftiʀ ' ulf ' kinlauhaʀ buanta ' in osmuntr hiu
Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr, Holmdís [lét]u ré[tt]a stein þenna eptir Ulf, Ginnlaugar bónda. En Ásmundr hjó.
Biorn, Auðulfʀ, Gunnarr, Holmdis [let]u re[tt]a stæin þenna æftiʀ Ulf, Ginnlaugaʀ boanda. En Asmundr hio.
”Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr (and) Holmdís had this stone erected in memory of Ulfr, Ginnlaug's husbandman. And Ásmundr cut.”
… …a · st… …
… [reis]a st[ein] …
… [ræis]a st[æin] …
”… the stone raised …”
· þikfastr · lit · raisa · stain · þinsa · at · hulmkair · faþur · sin · koþan ·· kuþ · hielbi · sal hans · boanta · ikuʀ · bali · risi · stan · þinsa ·
Þingfastr lét reisa stein þenna at Holmgeir, fǫður sinn góðan, Guð hjalpi sál hans, bónda Ingu. Balli risti stein þenna.
Þingfastr let ræisa stæin þennsa at Holmgæiʀ, faður sinn goðan, Guð hialpi sal hans, boanda Inguʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Þingfastr had this stone raised in memory of Holmgeirr, his good father, Inga's husbandman. May God help his soul. Balli carved this stone.”
× iarl × auk × ti… …a-… …- × stain × at × [k]aiʀfast × faþur × sin ×
Jarl ok … … … stein at Geirfast, fǫður sinn.
Iarl ok … … … stæin at Gæiʀfast, faður sinn.
”Jarl and … the stone in memory of Geirfastr, their father.”
' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiʀ kalf ' buanta þuruiaʀ ' kuþ hialbi hons| |sa`(l)´u| |uk| |kuþs muþi`ʀ´
Þyrvé ok Ingigerðr ok Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir Kalf, bónda Þyrvéar. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Þyrvi ok Ingigærð ok Þialfi þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Kalf, boanda Þyrviaʀ. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his soul.”
ulfr ' auk hulmnfastr × auk × ulfkair × auk × kunrir × raistu × staina × þisa × at sutlak × faþur sin '
Ulfr ok Holmfastr ok Ulfgeirr ok Gunnríðr(?) reistu steina þessa at <sutlak>, fǫður sinn.
Ulfʀ ok Holmfastr ok Ulfgæiʀʀ ok Gunnriðr(?) ræistu stæina þessa at <sutlak>, faður sinn.
”Ulfr and Holmfastr and Ulfgeirr and Gunnríðr(?) raised these stones in memory of <sutlak>, their father.”
frawaradaz anahaha is| |slaginaz
Frawaradaz <anahaha> is slaginaz.
”Frawaradaz <anahaha> is killed.”
þ[o(r)kirþ ×] lit × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiʀ × faþur × sin ×]
Þorgerðr lét reisa stein eptir Ólaf, bónda sinn, ok Fastlaug ok Þórunnr eptir fǫður sinn.
Þorgærð let ræisa stæin æftiʀ Olaf, bonda sinn, ok Fastlaug ok Þorunn æftiʀ faður sinn.
”Þorgerðr had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father.”
inkiualtr uk suin litu rista stin þina · eftʀ hakun faþur sin
Ingivaldr ok Sveinn létu rista stein þenna eptir Hákon, fǫður sinn.
Ingivaldr ok Svæinn letu rista stæin þenna æftiʀ Hakon, faður sinn.
”Ingivaldr and Sveinn had this stone carved in memory of Hákon, their father.”
§A …bl… … …a · sin · §B …sl… … ifti- …-----… …aþ · ybir rista · runa
§A … … [bónd]a(?) sinn. §B … … epti[r] … [b]að Œpi rista rúnar.
§A … … [bond]a(?) sinn. §B … … æfti[ʀ] … [b]að Øpiʀ rista runaʀ.
”§A … his/her husbandman(?) §B … in memory of … ordered Œpir to carve the runes.”
…r × kerþi × mirki × eftiʀ × osbak × s… …
… gerði merki eptir Óspak, s[on] …
… gærði mærki æftiʀ Ospak, s[un] …
”… made the landmark in memory of Óspakr, son …”
…suar…
…
”…”
§A hulmkaiʀ ' auk sikriþr ----fatsr ' þah l… … …o ' aftiʀ uih ' faur hulmkiʀs §B osmuntr ' s--- … …ʀ markaþu þisaʀ runo §C … þaʀ u… …
§A Holmgeirr ok Sigríðr …fastr, þau l[étu] … [þenn]a eptir Víg, fǫður Holmgeirs. §B Ásmundr … … … mǫrkuðu þessar rúnar. §C … þar v[áru] …
§A Holmgæiʀʀ ok Sigriðr …fastr, þau l[etu] … [þenn]a æftiʀ Vig, faður Holmgæiʀs. §B Asmundr … … … markaðu þessaʀ runaʀ. §C … þaʀ v[aʀu] …
”§A Holmgeirr and Sigríðr …-fastr, they had this … in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr … marked these runes. §C … They were …”
uikʀ ' auk sihstain ' auk| |karl ' þaiʀ l[itu '] stain ' rita ' at sihat ' faþur sin ' iu
Vígr ok Sigsteinn ok Karl þeir létu stein rétta at Sighvat, fǫður sinn <iu>.
Vigʀ ok Sigstæinn ok Karl þæiʀ letu stæin retta at Sighvat, faður sinn <iu>.
”Vígr and Sigsteinn and Karl, they had the stone erected in memory of Sighvatr, their father …”
§A … …ina × fitiʀ … §B …ur × …a × k…
§A … [þ]enna eptir … §B … … …
§A … [þ]enna æftiʀ … §B … … …
”§A … this in memory of … §B …”
× iokeʀ × auk × fastkeʀ × auk × au(r)(i)(k)r × litu · rita · sten × yftiʀ × borkeʀ × faþur sin frehn selfr · hiok × aurikr × yfti : sin · faþur · runi · þisa · roþi ' sa ' kuni
Jógeirr ok Fastgeirr ok Auðríkr/Eyríkr létu rétta stein eptir Borggeir, fǫður sinn frægan. Sjalfr hjó Auðríkr/Eyríkr eptir sinn fǫður rúnar þessar. Ráði sá kunni.
Iogæiʀʀ ok Fastgæiʀʀ ok Aurikʀ/Øyrikʀ letu retta stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn frægan. Sialfʀ hiogg Aurikʀ/Øyrikʀ æftiʀ sinn faður runi þessa. Raði sa kunni.
”Jógeirr and Fastgeirr and Auðríkr/Eyríkr had the stone erected in memory of Borggeirr, their acclaimed father. Auðríkr/Eyríkr cut these runes himself in memory of his father. Interpret, he who can.”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' -anþursuki…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast… stein réttu. Þeir <saotr> <nau---u> fyrir ǫnd …
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast… stæin rettu. Þæiʀ <saotr> <nau---u> fyriʀ and …
”Ásulfr and Geirr, Fast-…'s heirs, they erected the stone. They … for the spirit …”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' anþurs uk| |ki[ʀ]…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast[ul]fs stein réttu þeir. Stendr <nau---u> fyrir ǫnd Arnþórs ok Geir[bjar]nar(?).
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast[ul]fs stæin rettu þæiʀ. Standr <nau---u> fyriʀ and Arnþors ok Gæiʀ[biar]naʀ(?).
”Ásulfr and Geirr, Fastulfr's heirs, they erected the stone. Stands … for the spirit of Arnþórr and Geirbjǫrn(?).”
---i ' auk fas(t)aþr ' auk þuru(l)… … (f)aþur sin : auk| |kuþui (a)t lu--- su--an --fu(r)u i ukrikis
… ok Fastaðr ok Þórul[fr] … fǫður sinn, ok Guðvé(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>
… ok Fastaðr ok Þorul[fʀ] … faður sinn, ok Guðvi(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>
”… and Fastaðr and Þórulfr … their father; and Guðvé(?) in memory of(?) …”
þi… …-tu · raisa · merki · þe… … · faþur sin ·
… [lé]tu reisa merki þe[ssi] … fǫður sinn.
… [le]tu ræisa mærki þe[ssa] … faður sinn.
”… had these landmarks raised … their father.”
[…f × faþur × …]
… fǫður …
… faður …
”… father.”
' uitr ' uk × anuntr · uk ' ikikiarþ ' litu raisa ' stin ' at ' uik-iarn ' faþur ' sin ' ubiʀ ' risti
Eyndr ok Ǫnundr ok Ingigerðr létu reisa stein at Víg[b]jǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.
Øyndr ok Anundr ok Ingigærð letu ræisa stæin at Vig[b]iarn, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Eyndr and Ǫnundr and Ingigerðr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, their father. Œpir carved.”
abiarn ' uk ' u(l)biarn ' uk ' sak(s)(i) (l)i-u ' kera ' merki ' iftiʀ ' anunt ' --þur sin
Ábjǫrn ok Holmbjǫrn(?) ok Saxi lé[t]u gera merki eptir Ǫnund, [fǫ]ður sinn.
Abiorn ok Holmbiorn(?) ok Saxi le[t]u gæra mærki æftiʀ Anund, [fa]ður sinn.
”Ábjǫrn and Holmbjǫrn(?) and Saxi had the landmark made in memory of Ǫnundr, their father.”
§A tan ' u[k] ' skali ['] uk ' biar[n ' l]i(t)u risa stain (þ)(i)[nsa ·] §B (a)t ' borfast ' faþu-
§A Danr ok Skalli ok Bjǫrn létu reisa stein þenna §B at Borgfast, fǫðu[r].
§A Dan ok Skalli ok Biorn letu ræisa stæin þennsa §B at Borgfast, faðu[r].
”§A Danr and Skalli and Bjǫrn had this stone raised §B in memory of Borgfastr, (their) father.”
… [l]itu raisa stain + fir ' ont · iy--m + sun + sain + tauþr + fita+faþum ' i tai'ma… … riþ runaʀ ubiʀ
… létu reisa stein fyrir ǫnd Ey[nda]r(?), son sinn, dauðr [í] hvítaváðum í Danmǫ[rku](?) … Réð rúnar Œpir.
… letu ræisa stæin fyr and Øy[nda]ʀ(?), sun sinn, dauðr [i] hvitavaðum i Danma[rku](?) … Reð runaʀ Øpiʀ.
”… had the stone raised for the spirit of Eyndr(?), their son, (who) died in christening robes in Denmark(?) … Œpir arranged the runes.”
sihuiþr sun · kilauhaʀ ' raisti ' runaʀ ' iftiʀ ' rahnilfi ' sueru sina
Sigviðr, sonr Gillaugar, reisti rúnar eptir Ragnelfi, sværu sína.
Sigviðr, sunn Gillaugaʀ, ræisti runaʀ æftiʀ Ragnælfi, sværu sina.
”Sigviðr, Gillaug's son, raised the runes in memory of Ragnelfr, his mother-in-law.”
ali ' uk ' iufurfast · litu ' gera ' merki ' iftiʀ iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaʀ ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiʀ risti
Áli/Alli ok Jǫfurfast létu gera merki eptir Jarl, fǫður sinn, ok at Gísl ok at Ingimund. Hann var drepinn austr, sonr Jarls. Œpir risti.
Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiʀ Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaʀ drepinn austr, sunn Iarls. Øpiʀ risti.
”Áli/Alli and Jǫfurfast had the landmark made in memory of Jarl, their father, and in memory of Gísl and in memory of Ingimundr. He, Jarl's son, was killed in the east. Œpir carved.”
þorkisl × auk × kisl × litu × raisa × stain × iftiʀ × suain fa-… × sin
Þorgísl ok Gísl létu reisa stein eptir Svein, fǫ[ður] sinn.
Þorgisl ok Gisl letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fa[ður] sinn.
”Þorgísl and Gísl had the stone raised in memory of Sveinn, their father.”
[…--hu…l…s…k- · hultr--…]
… …
”…”
… …arl ' uk ihulbiurn ' litu rita stono þisa ' uk| |kirua bru þisa ' at iafur faþur si… … (h)ialbi ont hos
… [K]arl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa at Jǫfur, fǫður si[nn] … hjalpi ǫnd hans.
… [K]arl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa at Iofur, faður si[nn] … hialpi and hans.
”… Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father … may help his spirit.”
iþnousi--uʀ--okiaʀisi------si ' ----f-þiikso
… …
”…”
sibiurn ' auk sihtarf ' ritu stin þino ' abtiʀ ' aisti[n] ' auk abtiʀ ' sitiarf ' bruþr sina suniʀ hukals ritu sti þino '
Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Sigdjarfr réttu stein þenna eptir Eystein ok eptir Sigdjarf/Sædjarf, brœðr sína. Synir Hugals/Hugalds réttu stein þenna.
Sigbiorn/Sæbiorn ok Sigdiarfʀ rettu stæin þenna æftiʀ Øystæin/Æistæin ok æftiʀ Sigdiarf/Sædiarf, brøðr sina. Syniʀ Hugals/Hugalds rettu stæin þenna.
”Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Sigdjarfr erected this stone in memory of Eysteinn and in memory of Sigdjarfr/Sædjarfr, their brothers. Hugall's/Hugaldr's sons erected this stone.”
+ iarl + uk| |karl + uk ihulbiurn litu rita stino þisa + uk| |kirua bru þisa + abtiʀ + iufur + faþur sin
Jarl ok Karl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa eptir Jǫfur, fǫður sinn.
Iarl ok Karl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa æftiʀ Iofur, faður sinn.
”Jarl and Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father.”
· þorker · halfr… (t)o(t)(i)ʀ (l)(i)(t) ri(t)a sten yftiʀ ala · ok · ermutr ok f(t)iʀ · brynulfr ·
Þorgerðr, Hallfr[íðar](?)/Hallfr[eðar](?) dóttir, lét rétta stein eptir Ála/Alla ok Ernmund ok eptir Brynjulf.
Þorgærðr, Hallfr[iðaʀ](?)/Hallfr[eðaʀ](?) dottiʀ, let retta stæin æftiʀ Ala/Alla ok Ærnmund ok æftiʀ Brynulf.
”Þorgerðr, Hallfríðr's(?)/Hallfreðr's(?) daughter, had the stone erected in memory of Áli/Alli and Ernmundr and in memory of Brynjulfr.”
[tiþfr]iþ · l[it · rita · stain · iftiʀ · hulmkiʀ · s… …n · u(k)| |k-rl · uk · munkir · at · broþur · sin ·]
Tíðfríðr lét rétta stein eptir Holmgeir, s[on si]nn, ok K[a]rl ok Mungerðr(?)/Mungeirr(?) at bróður sinn.
Tiðfriðr let retta stæin æftiʀ Holmgæiʀ, s[un si]nn, ok K[a]rl ok Mungærðr(?)/Mungæiʀʀ(?) at broður sinn.
”Tíðfríðr had the stone erected in memory of Holmgeirr, her son; and Karl and Mungerðr(?)/Mungeirr(?) in memory of their brother.”
fastbiarn ' uk ' iarl litu ' rita stain ' at ' þorstin ' faþur sin ' rinkia
Fastbjǫrn ok Jarl létu rétta stein at Þorstein, fǫður sinn, Hringja.
Fastbiorn ok Iarl letu retta stæin at Þorstæin, faður sinn, Ringia.
”Fastbjǫrn and Jarl had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. Hringja.”
þoriʀ × lit hakua stain at · binu fiþur sin × ketilu[i × at × b]onta sin ×
Þórir lét hǫggva stein at Bínu(?), fǫður sinn, Ketilvé at bónda sinn.
Þoriʀ let haggva stæin at Binu(?), faður sinn, Kætilvi at bonda sinn.
”Þórir had the stone cut in memory of Bína(?), his father; Ketilvé in memory of her husbandman.”
[ikulfastr : lit iʀasa sta]in : aft hulbi(o)r[:n ouk þaiʀ a · libi · kuþ kiʀi miskun]
Ígulfastr lét reisa stein ept Holmbjǫrn ok þeir <a> <libi> Guð geri miskunn.
Igulfastr let ræisa stæin aft Holmbiorn ok þæiʀ <a> <libi> Guð gæri miskunn.
”Ígulfastr had the stone raised in memory of Holmbjǫrn and they … May God have mercy.”
… …un ' li[t]u ' raisa · sten eftiʀ · f[aþ]u[r sin ·] uk · [osi eft]iʀ [· inki]fast [irþbir …ir… niþiʀib …uk]
… … létu reisa stein eptir fǫður sinn ok <osi> eptir Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …
… … letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok <osi> æftiʀ Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …
”… had the stone raised in memory of their father; and <osi> in memory of Ingifastr …”
ukuþi × auk · hulfriþ · litu · risa stin ' þina · at iu(k)aiʀ · bruþu- si…
<ukuþi> ok Holmfríðr létu reisa stein þenna at Jógeir, bróðu[r] si[nn].
<ukuþi> ok Holmfriðr letu ræisa stæin þenna at Iogæiʀ, broðu[r] si[nn].
”<ukuþi> and Holmfríðr had this stone raised in memory of Jógeirr, their brother.”
si[kfiʀ]uþr : lit : hi : ʀisa : at : burkaiʀ : foþur sin
Sigfrøðr lét her(?) reisa at Borggeir, fǫður sinn.
Sigfrøðr let her(?) ræisa at Borggæiʀ, faður sinn.
”Sigfrøðr had (this) raised here(?) in memory of Borggeirr, his father.”
(o)utr ' ok ' þ--otr ' litu ' rita stain etiʀ ' faþur ' sin ' halton ' suin ' riþ þt
Eyndr(?) ok Þ[r]óndr(?) létu rétta stein eptir fǫður sinn Halfdan. Sveinn réð þat.
Øyndr(?) ok Þ[r]ondr(?) letu retta stæin æftiʀ faður sinn Halfdan. Svæinn reð þat.
”Eyndr(?) and Þróndr(?) had the stone erected in memory of their father Halfdan. Sveinn arranged it.”
inkikar lit ' raisa ' stain ' eftiʀ ' styþik ' faþur ' sin ' uk ' þorkel ' lit ' kiara ' merki ' at ' inkikuni ' suiru ' sin '
Ingigerðr/Ingikárr lét reisa stein eptir Styðing/Stœðing, fǫður sinn, ok Þorkell lét gera merki at Ingigunni, sværu sína.
Ingigærðr/Ingikarr let ræisa stæin æftiʀ Styðing/Støðing, faður sinn, ok Þorkell let gæra mærki at Ingigunni, sværu sina.
”Ingigerðr/Ingikárr had the stone raised in memory of Styðingr/Stœðingr, her father; and Þorkell had the landmark made in memory of Ingigunn, his mother-in-law.”
[suain auk kisluk lit… …-ta stin at ' s(i)ksten faþur sin]
Sveinn ok Gíslaug lét[u ré]tta stein at Sigstein, fǫður sinn.
Svæinn ok Gislaug let[u re]tta stæin at Sigstæin, faður sinn.
”Sveinn and Gíslaug had the stone erected in memory of Sigsteinn, their father.”
[kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…- · uk [·] (b)aþa- :
Gjalli(?) … Skald … ok(?) báða[r](?).
Gialli(?) … Skald … ok(?) baða[ʀ](?).
”Gjalli(?) … Skald … and(?) both(?).”
[kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…(u) · uk [·] (b)aþa- :
Gjalli(?) … Skald h[jogg]u ok(?) …
Gialli(?) … Skald h[iogg]u ok(?) …
”Gjalli(?) … Skald cut and(?)/also(?) …”
ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' þorstin litu · at iurunt · faþur sin ¶ tiselfr
Ernfastr ok Steinbjǫrn [ok] Þorsteinn létu at Jǫrund, fǫður sinn. Díselfr.
Ærnfastr ok Stæinbiorn [ok] Þorstæinn letu at Iorund, faður sinn. Disælfʀ.
”Ernfastr and Steinbjǫrn and Þorsteinn had (this made) in memory of Jǫrundr, their father. Díselfr.”
+ kuþfastr + hiok × sten + hefiʀ [ket]ilmunt + sun + sen +
Guðfastr hjó stein eptir Ketilmund, son sinn.
Guðfastr hiogg stæin æftiʀ Kætilmund, sun sinn.
”Guðfastr cut the stone in memory of Ketilmundr, his son.”
kuþfastr aok ' þorontr ' litu rita sten ' eftiʀ ' faþur sin ' hals ' ok frykuþr ' yftiʀ ' bonta sin ' þorþr : hiak · runar · þisar ' ual
Guðfastr ok Þróndr létu rétta stein eptir fǫður sinn Hals, ok Freygunnr eptir bónda sinn. Þórðr hjó rúnar þessar vel.
Guðfastr ok Þrondr letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hals, ok Frøyguðr æftiʀ bonda sinn. Þorðr hiogg runaʀ þessaʀ val.
”Guðfastr and Þróndr had the stone erected in memory of their father Hals; and Freygunnr in memory of her husbandman. Þórðr cut these runes well.”
iki-…- · auk o…untr : þeʀ : litu risa : sti[(n)] : þinsa iftiʀ hiþinbiurn : uk : fastbiurn : uk …(l)k… faþur sin kuþ hialbi sialu þi-…
Ingi… ok Ǫ[n]undr þeir létu reisa stein þenna eptir Heðinbjǫrn ok Fastbjǫrn ok …, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu þei[ra].
Ingi… ok A[n]undr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Heðinbiorn ok Fastbiorn ok …, faður sinn. Guð hialpi sialu þæi[ʀa].
”Ingi-… and Ǫnundr, they had this stone raised in memory of Heðinbjǫrn and Fastbjǫrn and … their father. May God help their souls.”
saikair ' lit hakua ' s[t(a)in at una × s]un sin '
Sægeirr lét hǫggva stein at Una/Unna, son sinn.
Sægæiʀʀ let haggva stæin at Una/Unna, sun sinn.
”Sægeirr had the stone cut in memory of Uni/Unni, his son.”
ikimuntr ' uk þorþr · ¶ [iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]
Ingimundr ok Þórðr, Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.
Ingimundr ok Þorðr, Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.
”Ingimundr and Þórðr (and) Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, a captain who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son; and in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”
[iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ ikimuntr ' uk þorþr · sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]
Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr. Ingimundr ok Þórðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.
Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr. Ingimundr ok Þorðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.
”Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, the captain. Ingimundr and Þórðr - who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son - also in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”
ikifast[r · lit · rita · sten ef]ti[ʀ · s]ys[t]ur · netilkiarþi · uk · totur sena · k[asu · uk · fasluh · raþku… …]
Ingifastr lét rétta stein eptir systur …gerði ok dóttur sína <kasu> ok Fastlaug ráðko[nu](?) …
Ingifastr let retta stæin æftiʀ systur …gærði ok dottur sina <kasu> ok Fastlaug raðku[nu](?) …
”Ingifastr had the stone erected in memory of (his) sister …-gerði and her daughter <kasu> and Fastlaug, (his) housekeeper(?) …”
… aistin + fnþur · sia auk stia + b(r)uþur si(n) + k…
… Eystein(?), fǫður sinn, ok Stein, bróður sinn …
… Øystæin(?)/Æistæin(?), faður sinn, ok Stæin, broður sinn …
”… Eysteinn(?), his father and Steinn, his brother …”
' ihulbiarn ' uk ' alfnthan ' uk ' þelfi ' litu ' risa ' stin ' at ' kak ' sun ' sin ' uk ' faþur ' sin ' uaʀ ' tauþr ' i suþr ' kakr '
Ígulbjǫrn ok Halfdan ok Þjalfi létu reisa stein at Kag(?)/Gag(?), son sinn ok fǫður sinn. Var dauðr í suðr Kagr(?)/Gagr(?).
Igulbiorn ok Halfdan ok Þialfi letu ræisa stæin at Kag(?)/Gag(?), sun sinn ok faður sinn. Vaʀ dauðr i suðr Kagʀ(?)/Gagʀ(?).
”Ígulbjǫrn and Halfdan and Þjalfi had the stone raised in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son, and their father. (He) died in the south Kagr(?)/Gagr(?).”
[tub… …k · kuni… … …itʀ · sira · sun · sin · kuþan · ubiʀ · risti · runa]
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [ep]tir Sibba(?), son sinn góðan. Œpir risti rúnar.
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) [o]k Gunn… … [æf]tiʀ Sibba(?), sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.
”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … in memory of Sibbi(?), his good son. Œpir carved the runes.”
[tub- uk · kune-… … …tain · eftʀ · siba · sun · sin · kuþan · ybiʀ · risti · runaʀ]
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tein eptir Sibba, son sinn góðan. Œpir risti rúnar.
Tobb[i](?)/Tubb[i](?) ok Gunn… … [s]tæin æftiʀ Sibba, sun sinn goðan. Øpiʀ risti runaʀ.
”Tobbi(?)/Tubbi(?) and Gunn-… … the stone in memory of Sibbi, his good son. Œpir carved the runes.”
[kui +]
…
”…”
[…stiubiu-…]
…
”…”
…ihraʀ [· lit ·] rita · sten eftiʀ uiha · faþu si·n ikulf·r riisti · runʀ
<…ihraʀ> lét rétta stein eptir Víga, fǫður sinn. Ingulfr risti rúnar.
<…ihraʀ> let retta stæin æftiʀ Viga, faður sinn. Ingulfʀ risti runaʀ.
”<…ihraʀ> had the stone erected in memory of Vígi, his father. Ingulfr carved the runes.”
[… · uks…]
… …
”…”
[…is · haou]… …-fr · ka(s)l ' ok · iufrfast ' lit ' rsa s[tn iftu · faiau sein] …-l
… … … <kasl> ok Jǫfurfast lét reisa stein eptir fǫður sinn(?) …
… … … <kasl> ok Iofurfast let ræisa stæin æftiʀ faður sinn(?) …
”… -kasl and Jǫfurfast had the stones raised in memory of their father(?) …”
§A muli ' u… …--------… -ita stin þino ' aftiʀ ' suarthþa brur sin osmuntr ' inkialt §B muli ' auk| |kun(i)… (a)-- ih…-astr ' au- ----… …- ' þ--h litu rita ' stin þino ' aftiʀ suarthaf-… …k-| |- suþrbi
§A Múli … … [r]étta stein þenna eptir Svarthǫfða, bróður sinn. Ásmundr. Ingjald/Ingjaldr. §B Múli ok Gunn…(?) o[k] Íg[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au] létu rétta stein þenna eptir Svarthǫf[ða bjó í] Suðrbý.
§A Muli … … [r]etta stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, broður sinn. Asmundr. Ingiald/Ingialdr. §B Muli ok Gunn…(?) o[k] Ig[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au]n letu retta stæin þenna æftiʀ Svarthauf[ða by]gg[i i] Suðrby.
”§A Múli … this stone erected in memory of Svarthǫfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-…(?) and Ígulfastr(?) and … they had this stone erected in memory of Svarthǫfði. (He) lived in Suðrbýr.”
borha lit ' raisa ' stain ' iftiʀ ' stynbiar… … …orkil lit ' iftiʀ ' broþur ' sin
Borga lét reisa stein eptir Stynbjǫr[n] … [Þ]orkell lét eptir bróður sinn.
Borga let ræisa stæin æftiʀ Stynbior[n] … [Þ]orkell let æftiʀ broður sinn.
”Borga had the stone raised in memory of Stynbjǫrn … Þorkell had (it raised) in memory of his brother.”
þoriʀ ' auk × ryþikr × auk × karl · þaiʀ + br… …
Þórir ok Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) ok Karl, þeir br[œðr] …
Þoriʀ ok Hrøʀikʀ(?)/Hrøðingʀ(?)/Ryðingʀ(?) ok Karl, þæiʀ br[øðr] …
”Þórir and Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) and Karl, these brothers …”
þ[i]agn : fasteþr : lit… …[-]l ' (b)onta si…
Þegn, Fastheiðr lét[u] … bónda si[nn].
Þiagn, Fastæiðr let[u] … bonda si[nn].
”Þegn (and) Fastheiðr had … their husbandman.”
× þiak(n) × auk × kunar × raistu × stana × aftiʀ × uaþr × bruþur sin ×
Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.
Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.
”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”
hulfastr ' lit ' risa ' stin ' at ' ihulkai ' faþur ' si(n) ' uk ' þorbiorn
Holmfastr lét reisa stein at Ígulgeir, fǫður sinn, ok Þorbjǫrn.
Holmfastr let ræisa stæin at Igulgæiʀ, faður sinn, ok Þorbiorn.
”Holmfastr had the stone raised in memory of Ígulgeirr, his father, and Þorbjǫrn.”
forkuþr uk ' bruni ' litu ' kera merki ' at ' ikulfast faþur si-
Forkunnr ok Brúni létu gera merki at Ígulfast, fǫður si[nn].
Forkuðr ok Bruni letu gæra mærki at Igulfast, faður si[nn].
”Forkunnr and Brúni had the landmark made in memory of Ígulfastr, their father.”
· ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal kilauh hont riþ · runaʀ · ubiʀ
Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Gillaug ǫnd(?)/Hǫnd(?). Réð rúnar Œpir.
Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Gillaug and(?)/Hand(?). Reð runaʀ Øpiʀ.
”Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Gillaug spirit(?)/Hǫnd(?). Œpir arranged the runes.”
kilauh hont · ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal riþ · runaʀ · ubiʀ
Gillaug, Hǫnd(?), Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Réð rúnar Œpir.
Gillaug, Hand(?), Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Reð runaʀ Øpiʀ.
”Gillaug, Hǫnd(?), Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Œpir arranged the runes.”
ali u… …ih…alti auk inkifast + þa(u)- -(i)tu rita stin þin- … …nta i--…fastaʀ …
Áli/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] … [bó]nda I[ngi]fastar …
Ali/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau[n l]etu retta stæin þenn[a] … [boa]nda I[ngi]fastaʀ …
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast they had this stone erected [in memory of] …, Ingifast's husbandman …”
”Åle/Alle och Sigvalde och Ingefast de lät resa denna sten [efter] …, Ingefasts make …”
+ iurunt… …t : risa : stin : eftiʀ : (k)-rþaʀ : sun ⁑ … …- -uþ : sikni : ys : kumna · ualtiʀ hailakʀ : turuin
Jǫrund[r lé]t reisa stein eptir G[e]rðar, son [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, heilagr dróttinn.
Iorund[r le]t ræisa stæin æftiʀ G[æ]rðar, sun [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, hæilagʀ drottinn.
”Jǫrundr had the stone raised in memory of Gerðarr, his son … May God bless us, the ruler of men, holy Lord.”
biaurn × auk × … …ain × atir × -[ka]… ant +
Bjǫrn ok … [st]ein eptir … ǫnd.
Biorn ok … [st]æin æftiʀ … and.
”Bjǫrn and … the stone in memory of … spirit.”
trusboi ' u… …- stin ' eftʀ ' kiula ' faþur ' s… …
Drósbúi o[k] … stein eptir Kjúla(?), fǫður s[inn] …
Drosboi o[k] … stæin æftiʀ Kiula(?), faður s[inn] …
”Drósbúi and … the stone in memory of Kjúla(?), their father …”
× sikniutr × auk × auiþr × litu × raisa × stain × at × ofaik × faþur × si(n) [×] kuþ × hialbi × ant hans × auk × kus moþiʀ × fotr × risti × runaʀ ×
Signjótr ok Áviðr létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Fótr risti rúnar.
Signiutr ok Aviðr letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Fotr risti runaʀ.
”Signjótr and Áviðr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father. May God and God's mother help his spirit. Fótr carved the runes.”
kusi × lit iʀaisa at aka aouk at katil arnukin
Gusi/Gussi/Kúsi lét reisa at Áka ok at Ketil áraukinn(?).
Gusi/Gussi/Kusi let ræisa at Aka ok at Kætil araukinn(?).
”Gusi/Gussi/Kúsi had (this) raised in memory of Áki and in memory of Ketill the aged.(?)”
þurstin : auk : uiki : lit : gʀra : buru : þisi : friʀ : osuraʀ : ont : mags| |sins : nu is : sal : sagat : sua h:iabi : kuþ : isbiun : kir
Þorsteinn ok Vígi létu gera brú þessa fyrir Ǫzurar ǫnd, mágs síns. Nú er sál sagt svá: hjalpi Guð. Ásbjǫrn gerði(?).
Þorstæinn ok Vigi letu gæra bro þessi fyriʀ Assuraʀ and, mags sins. Nu es sal sagat sva: hialpi Guð. Æsbiorn gærði(?).
”Þorsteinn and Vígi had this bridge made for Ǫzurr's spirit, their kinsman-by-marriage. This is now said for his soul: may God help. Ásbjǫrn made.(?)”
' stʀþinkr × lit resa stin × iftʀ × arna × sun × sen × han × fyr × hayrt × lant × þelfi ' auk ' aurikia ' iuku ' runar ' iftʀ ' bruþur ' sin
Styðingr/Stœðingr lét reisa stein eptir Árna, son sinn. Hann fór hvart(?) land(?) Þjalfi ok Órœkja hjoggu rúnar eptir bróður sinn.
Styðingʀ/Støðingʀ let ræisa stæin æftiʀ Arna, sun sinn. Hann for hvart(?) land(?) Þialfi ok Orøkia hioggu runaʀ æftiʀ broður sinn.
”Styðingr/Stœðingr had the stone raised in memory of Árni, his son. He travelled to every land (?) Þjalfi and Órœkja cut the runes in memory of their brother.”
… …s- · stin · iftiʀ --lkir · faþur sin · ha… …iuþu…
… [rei]s[a] stein eptir <--lkir>, fǫður sinn. Ha[nn] …
… [ræi]s[a] stæin æftiʀ <--lkir>, faður sinn. Ha[nn] …
”… the stone raised in memory of <--lkir>, his father. He …”
kunbiarn ' lit ' risa ' stin at ' [asif… … …u]n ' in nefkiʀ ' at ' broþur sin
Gunnbjǫrn lét reisa stein at Ás… … [s]on, en Nefgeirr at bróður sinn.
Gunnbiorn let ræisa stæin at As… … [s]un, en Næfgæiʀʀ at broður sinn.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of Ás-… … son; and Nefgeirr in memory of his brother.”
§A kairkiʀiþ-r : ouk : kiʀmar litu : ha[ku]a §B at ouþmunt kiʀimr : skalt hiu
§A Geirfríðr(?) ok Geirmarr létu hǫggva §B at Auðmund. Grímr Skald hjó.
§A Gæiʀfriðr(?) ok Gæiʀmarr letu haggva §B at Auðmund. Grimʀ Skald hio.
”§A Geirfríðr(?) and Geirmarr had (this) cut §B in memory of Auðmundr. Grímr Skald cut.”
[osuar · lit risa stain iftiʀ · tryk · sun sin askil · uk · stoþkil ' kamal ' ritu · at stoþbiarn ' faþuʀ]
Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr lét reisa stein eptir Trygg, son sinn. Áskell ok Stóðkell Gamall réttu at Stóðbjǫrn, fǫður [sinn].
Ansvarr/Asvarðr/Asvar let ræisa stæin æftiʀ Trygg, sun sinn. Æskell ok Stoðkell Gamall rettu at Stoðbiorn, faður [sinn].
”Andsvarr/Ásvarðr/Ásvǫr had the stone raised in memory of Tryggr, his son; Áskell and Stóðkell the Old erected in memory of Stóðbjǫrn, their father.”
[foraystain · lit · ri… … skarþa faþu… …]
Freysteinn lét rei[sa]/ré[tta] … Skarða(?), fǫðu[r] …
Frøystæinn let ræi[sa]/re[tta] … Skarða(?), faðu[r] …
”Freysteinn had (this) raised/erected … Skarði(?) father …”
[× þʀu : aʀrukr : fretr : ri--u : s… …-r : helka : bruþr : sin : en : sasur : trab : han : ouk : kaþ · niþiks:uerk : seik : felka : sin : kuþ : helb : hut : has ×]
Þau(?) Eyríkr(?)/Auðríkr(?) frændr rei[st]u s[tein epti]r Helga, bróður sinn. En Sassurr drap hann ok gerði niðingsverk, sveik félaga sinn. Guð hjalp ǫnd hans.
Þau(?) Øyrikʀ(?)/Au(ð)rikʀ(?) frændr ræi[st]u s[tæin æfti]ʀ Hælga, broður sinn. En Sassurr drap hann ok gærði niðingsverk, svæik felaga sinn. Guð hialp and hans.
”Eyríkr(?)/Auðríkr(?) and his kinsmen, they raised the stone in memory of Helgi, their brother. And Sassurr killed him and made (= did) a villainous deed, betrayed his partner. God help his spirit.”
[× þorstin × auk × kura × litu × raisa × stin × eftiʀ × lafsa × faþur sin]
Þorsteinn ok Gyra(?) létu reisa stein eptir Lafsa, fǫður sinn.
Þorstæinn ok Gyra(?) letu ræisa stæin æftiʀ Lafsa, faður sinn.
”Þorsteinn and Gyra(?) had the stone raised in memory of Lafsi, their father.”
' stniltr ' lit · rita stain þino ' abtiʀ ' uiþbiurn ' krikfara ' buanta sin kuþ hialbi hos| |salu| |uk| |kuþs u muþiʀ osmuntr kara sun markaþi
Steinhildr lét rétta stein þenna eptir Viðbjǫrn Grikkfara, bónda sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs <u> móðir. Ásmundr Kára sonr markaði.
Stæinhildr let retta stæin þenna æptiʀ Viðbiorn Grikkfara, boanda sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs <u> moðiʀ. Asmundr Kara sunn markaði.
”Steinhildr had this stone erected in memory of Viðbjǫrn, her husband, a traveller to Greece. May God and God's mother help his soul. Ásmundr Kári' son marked.”
kerþar ' ok ' ulfr ' ok ulbiarn ' ok ' abiarn ok runi + þair ' litu hakua ' stain ' at ' iarl faþur sin ' arfriþ(r) at ' bonta sin
Gerðarr ok Ulfr ok Holmbjǫrn ok Ábjǫrn ok Rúni þeir létu hǫggva stein at Jarl, fǫður sinn, Arnfríðr at bónda sinn.
Gærðarr ok Ulfʀ ok Holmbiorn ok Abiorn ok Runi þæiʀ letu haggva stæin at Iarl, faður sinn, Arnfriðr at bonda sinn.
”Gerðarr and Ulfr and Holmbjǫrn and Ábjǫrn and Rúni, they had the stone cut in memory of Jarl, their father; Arnfríðr in memory of her husbandman.”
[…tr ' sihniuta · is þita kiarþi sun · hans s]ihuiþr ' [runa þurhutr · risti]
[Ep]tir Signjóta er þetta. Gerði sonr hans Sigviðr rúnar. Þorgautr risti.
[Æf]tiʀ Signiuta es þetta. Gærði sunn hans Sigviðr runaʀ. Þorgautr risti.
”This is in memory of Signjóti. His son Sigviðr made the runes. Þorgautr carved.”
[nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiʀ ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]
Nesbjǫrn ok Rúna, Ǫnundar dóttir, létu rétta steina at <suhikierf>, son sinn.
Næsbiorn ok Runa, Anundaʀ dottiʀ, letu retta stæina at <suhikierf>, sun sinn.
”Nesbjǫrn and Rúna, Ǫnundr's daughter, had the stones erected in memory of <suhikierf>, their son.”
+ hakuno ⁑ auk ⁑ ostriþr ⁑ kirþu … ⁑ sun ⁑ snialan ⁑ saʀ × hit ×× iriks × kuþ × tr… …
Hákon ok Ástríðr gerðu … son snjallan. Sá hét Eiríkr. Guð dr[óttinn] …
Hakon ok Æstriðr gærðu … sun sniallan. Saʀ het Æirikʀ. Guð dr[ottinn] …
”Hákon and Ástríðr made … able son. He was called Eiríkr. Lord God …”
h(u)(l)-a + lit + raisa stain + þina at kitilbiarn ' faþur ' sin + auk runfriþ ' at ' bonta ' auk ihulfastr ' riþ ' in ' ubiʀ
Hyl[i]a(?) lét reisa stein þenna at Ketilbjǫrn, fǫður sinn, ok Rúnfríðr at bónda, ok Ígulfastr réð, en Œpir.
Hyl[i]a(?) let ræisa stæin þenna at Kætilbiorn, faður sinn, ok Runfriðr at bonda, ok Igulfastr reð, en Øpiʀ.
”Hylia(?) had this stone raised in memory of Ketilbjǫrn, his father; and Rúnfríðr in memory of (her) husbandman, and Ígulfastr arranged (it), and Œpir.”
… at ' sik ' silfa… …--[k]an ' in ' (r)[ai-]-(n) ' -(a)stgi[-]
… at sik sjalfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgei[rr](?).
… at sik sialfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgæi[ʀʀ](?).
”… in memory of himself while alive and … Fastgeirr(?)”
niskunukʀ + lit … …rn + faþur + sin + auk + ika + iftʀ + buota + sin + ku… … þini × ikulburn + ak + kuþs muþiʀ
Neskonungr lét … [Ígulbjǫ]rn, fǫður sinn, ok Inga eptir bónda sinn. Gu[ð] … þinni, Ígulbjǫrn, ok Guðs móðir.
Næskonungʀ let … [Igulbio]rn, faður sinn, ok Inga æftiʀ boanda sinn. Gu[ð] … þinni, Igulbiorn, ok Guðs moðiʀ.
”Neskonungr had … Ígulbjǫrn, his father; and Inga in memory of her husbandman. God and God's mother … your(?) [soul], Ígulbjǫrn.”
+ kitilfiriþʀ : lit : sitia : stin : for : ot : suins bunt… …lukʀ : iuk : kinlau-aʀ
Ketilfríðr lét setja stein fyrir ǫnd Sveins, bónd[a] …laugar ok(?) Ginnlau[g]ar.
Kætilfriðr let sætia stæin for and Svæins, bond[a] …laugaʀ ok(?) Ginnlau[g]aʀ.
”Ketilfríðr had the stone placed for the spirit of Sveinn, (her) husbandman …-laug's and(?) Ginnlaug's.”
hulm×fri… …
Holmfrí[ðr] …
Holmfri[ðr] …
”Holmfríðr …”
… -au… …fti(r) : faþur (s)in : ku- (:) -…
… … [e]ptir fǫður sinn … …
… … [æ]ftiʀ faður sinn … …
”… in memory of his father …”
[stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa]
Stóði ok Sigdjarfr [ok] Þorgerðr létu rista stein at Eistulf, bróður sinn, son Þorgerðar.
Stoði ok Sigdiarfʀ [ok] Þorgærðr letu rista stæin at Æistulf, broður sinn, sun Þorgærðaʀ.
”Stóði and Sigdjarfr and Þorgerðr had the stone carved in memory of Eistulfr, their brother, Þorgerðr's son.”
rahnuiþr ' lit ' rita st… … ' faþur sin ' in osmunrt hiu
Ragnviðr lét rétta st[ein] … fǫður sinn. En Ásmundr hjó.
Ragnviðr let retta st[æin] … faður sinn. En Asmundr hio.
”Ragnviðr had the stone erected … his father. And Ásmundr cut.”
uiþi ' lit ' rita ' stain ' e(f)[ti]ʀ …- ybiʀ
Viði/Víði lét rétta stein eptir … Œpir.
Viði let retta stæin æftiʀ … Øpiʀ.
”Viði/Víði had the stone erected in memory of … Œpir”
: kunbiur : lit risa : stin : iftiʀ faþur -… … : miti : kuþ : hulbin hins : krin… …arþi uþ(r)ki
Gunnbjǫrn lét reisa stein eptir fǫður [sinn] … Mildi(?) Guð hjalpi <hins> … … <uþrki>.
Gunnbiorn let ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] … Mildi(?) Guð hialpin <hins> … … <uþrki>.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of his father … May gentle(?) God help …”
(-)unbiur : lit risa : stin : iftiʀ : faþur (:) [s]… …[þ] : miti : kuþ : hulbin (h)ins : krin … …arþi uþu(r)ki (:)
Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) lét reisa stein eptir fǫður s[inn] … Mæti Guð hjalpi. Heins(?) Grein(?), [hann(?)] [g]erði óðyrki(?).
Gunnbiorn(?)/Unnbiorn(?)/Gunn-Biur(?)/Unn-Biur(?) let ræisa stæin æftiʀ faður s[inn] … Mæti Guð hialpin. Hæins(?) Græin(?), [hann(?)] [g]ærði oðyrki(?).
”Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father … May excellent God help. Hein's(?) Grein(?), he(?) made the ford construction.”
[(i)(n)k(i)u(a)r uaþ trofast · uk usrik × litu × rita × stain × at · trk-k-a kuþan · sturbiurn ×]
Ingvarr(?) ok Trúfastr(?) ok Húsríkr(?)/Ósríkr(?) létu rétta stein at dreng(?) góðan, Styrbjǫrn(?).
Ingvarr(?) ok Trofastr(?) ok Husrikʀ(?)/Osrikʀ(?) letu retta stæin at dræng(?) goðan, Styrbiorn(?).
”Ingvarr(?) and Trúfastr(?) and Húsríkr(?)/Ósríkr(?) had the stone erected in memory of a good valiant man(?), Styrbjǫrn(?).”
siriþ l… …(u)n huki ' frenta ' sinum ' in ' iar ati ' rikr ' h(u)-… … in ybir risti
Sigríðr l[ét] … <huki> frænda sínum. En hér átti ríkr … … En Œpir risti.
Sigrið l[et] … <huki> frænda sinum. En hiar atti rikʀ … … En Øpiʀ risti.
”Sigríðr had … her kinsman. And here the powerful owned … And Œpir carved.”
þaiʀ inkulfr ' uk ' yntr ' litu ' raisa ' st(a)-n i(f)tiʀ inkialt ' broþur sin uk ' sun ' kunulfs ·
Þeir Ingulfr ok Eyndr létu reisa ste[i]n eptir Ingjald, bróður sinn ok son Gunnulfs.
Þæiʀ Ingulfʀ ok Øyndr letu ræisa stæ[i]n æftiʀ Ingiald, broður sinn ok sun Gunnulfs.
”Ingulfr and Eyndr, they had the stone raised in memory of Ingjaldr, their brother and Gunnulfr's son.”
kunar
Gunnarr.
”Gunnarr”
astiarfr lit ' risa stain ' iftiʀ ' asfast ' broþur sin
Ásdjarfr lét reisa stein eptir Ásfast, bróður sinn.
Asdiarfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asfast, broður sinn.
”Ásdjarfr had the stone raised in memory of Ásfastr, his brother.”
[ernfriþ ok is…st litu · ra--a · sten · eftiʀ · kunar · faþur · sin · ok · kitulbiurn · ok · kilok · at · bonta sin fastulfr ok · iyruntr · at broþur sin]
Ernfríðr ok … létu re[is]a stein eptir Gunnar, fǫður sinn, ok Ketilbjǫrn, ok Gillaug at bónda sinn. Fastulfr ok Jǫrundr at bróður sinn.
Ærnfriðr ok … letu ræ[is]a stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn, ok Kætilbiorn, ok Gillaug at bonda sinn. Fastulfʀ ok Iorundr at broður sinn.
”Ernfríðr and … had the stone raised in memory of Gunnarr, their father; and Ketilbjǫrn and Gillaug in memory of their husbandman; Fastulfr and Jǫrundr in memory of their brother.”
sihuiþr …-i + stain + þina + iklats+fari + iftir + uitarf + faþ(u)(r) [+ -… …sia]… …ku---
Sigviðr [reist]i stein þenna Englandsfari eptir Védjarf, fǫður … … …
Sigviðr [ræist]i stæin þenna Ænglandsfari æftiʀ Vidiarf, faður … … …
”Sigviðr, traveller to England, raised this stone in memory of Védjarfr, (his) father …”
[× ailifr × auk siku]iþr × li[tu × raisa × stain × iftiʀ + uifast] × faþu[r × sin +]
Eilífr ok Sigviðr létu reisa stein eptir Véfast, fǫður sinn.
Æilifʀ ok Sigviðr letu ræisa stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.
”Eilífr and Sigviðr had the stone raised in memory of Véfastr, their father.”
[… · ufti : uifast : faþ-… … …]
… eptir Véfast, fǫð[ur sinn] …
… æftiʀ Vifast, fað[ur sinn] …
”… in memory of Véfastr, his father …”
linkntiþt ·: nmui : knit… × tsu-…
… … … …
”…”
[uisiti ' uk ' likuiþr ' uk ' rikuiþr ' litu · raisa ' stain ' at huikaiʀ · faþur · ybiʀ risti]
Véseti ok Líkviðr ok Ríkviðr létu reisa stein at Holmgeir(?)/Végeir(?), fǫður. Œpir risti.
Viseti ok Likviðr ok Rikviðr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ(?)/Vigæiʀ(?), faður. Øpiʀ risti.
”Véseti and Líkviðr and Ríkviðr had the stone raised in memory of Holmgeirr(?)/Végeirr(?), (their) father. Œpir carved.”
karl ' lit ' raisa · stain · iftiʀ ' uikaiʀ ' faþur ' sin an uar sun stufials uk systrsun kulaug
Karl lét reisa stein eptir Végeir, fǫður sinn. Hann var sonr Styfjalds ok systursonr Gullaugar.
Karl let ræisa stæin æftiʀ Vigæiʀ, faður sinn. Hann vaʀ sunn Styfialds ok systursunn Gullaugaʀ.
”Karl had the stone raised in memory of Végeirr, his father. He was Styfjaldr's son and Gullaug's sister's son.”
[+ ali ' auk sihualti ' uk ' inkifast ' litu rita stin þino ' abtiʀ ' ka^nilf · buanta inkifastaʀ auk faþur ala osmunrt ' risti]
Áli/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast létu rétta stein þenna eptir Gelf(?)/Kalf(?), bónda Ingifastar ok fǫður Ála/Alla. Ásmundr risti.
Ali/Alli ok Sigvaldi ok Ingifast letu retta stæin þenna æftiʀ Gælf(?)/Kalf(?), boanda Ingifastaʀ ok faður Ala/Alla. Asmundr risti.
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast had this stone erected in memory of Gelfr(?)/Kalfr(?), Ingifast's husbandman and Áli's/Alli's father. Ásmundr carved.”
katil ' auk| |kuriþr ' litu rosa stin þino × oftiʀ þurstin sun sin uiþi auk rikuiþr ' þiʀ ristu ston aftiʀ bruþur sin × kuþ hialbi on þurstins '
Ketill ok Gyríðr létu reisa stein þenna eptir Þorstein, son sinn. Viði/Víði ok Ríkviðr þeir reistu stein eptir bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.
Kætill ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, sun sinn. Viði ok Rikviðr þæiʀ ræistu stæin æftiʀ broður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.
”Ketill and Gyríðr had this stone raised in memory of Þorsteinn, their son. Viði/Víði and Ríkviðr, they raised the stone in memory of their brother. May God help Þorsteinn's spirit.”
[…soun ouk : þaiʀ (u)iu…]
… ok þeir …
… ok þæiʀ …
”… and they …”
[ar]nua[i-] i[or]uidr
Arn… Jǫrundr
Arn… Iorundr
”Arn-… Jǫrundr”
' uaþr + auk × þakn × auk × kunar + raistu × stain + þana × at × haursa × foþur sin + kuþ hialbi ot hans ×
Veðr ok Þegn ok Gunnarr reistu stein þenna at Haursa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Veðr ok Þegn ok Gunnarr ræistu stæin þenna at Haursa, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Veðr and Þegn and Gunnarr raised this stone in memory of Haursi, their father. May God help his spirit.”
× þiakn × [a](u)k × kunar × raistu × staina + aftiʀ × uaþr × bruþur + sin +
Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.
Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.
”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”
… …(u)stain × foþur×foþur × sin × auk × at ×: kuþsrik + foþur × sin × auk × at × kunu …
… [E]ystein, fǫðurfǫður sinn, ok at Guðrík(?), fǫður sinn, ok at Gunnu …
… [Ø]ystæin, faðurfaður sinn, ok at Guðrik(?), faður sinn, ok at Gunnu …
”… his father's father Eysteinn, and in memory of Guðríkr(?), his father, and in memory of Gunna …”
ion · u(k) iufur[-ast litu r]aisa ' stin uk ' bru ' iftiʀ ' uiha ' faþur ' su[n] ' istin[s ybiʀ · rist-] biarn
Jón ok Jǫfur[f]ast létu reisa stein ok brú eptir Víga, fǫður, son Eysteins. Œpir rist[i]. Bjǫrn.
Ion ok Iofur[f]ast letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Viga, faður, sun Øystæins/Æistæins. Øpiʀ rist[i]. Biorn.
”Jón and Jǫfurfast had the stone raised and the bridge (made) in memory of Vígi, (their) father, Eysteinn's son. Œpir carved. Bjǫrn.”
[… itftim þuatr …]
… eptir <þuatr> …
… æftiʀ <þuatr> …
”… in memory of <þuatr> …”
[anuntr · uk · iuruntr · uk · sihiuiþr · þiʀ litu · raisa · … yk · bro uikt… …faþi… …in…]
Ǫnundr ok Jǫrundr ok Sigviðr þeir létu reisa … ok brú … … …
Anundr ok Iorundr ok Sigviðr þæiʀ letu ræisa … ok bro … … …
”Ǫnundr and Jǫrundr and Sigviðr, they had … raised … and the bridge …”
ainkriþ × auk × in[k]ik[i]r · l[i]tu × r[i]sa × stin · auk ' kera ' aur ' u(t)a (i) (s)u[n]ti ' iftiʀ ' þuri ' faþur [s]in ' þur-- …(t) ' kira ' siluaus ' iftʀ ink-[þu]ru × kunu · sina ' auk ' iftʀ ' -(a)(r)tu iaʀ
Ingríðr(?) ok Ingigerðr/Ingigeirr létu reisa stein ok gera aur úti(?) í sundi eptir Þóri, fǫður sinn. Þór[ir](?) [lé]t gera sæluhús eptir Ing[i]þóru, konu sína, ok eptir <-artu> <iaʀ>
Ingirið(?) ok Ingigærðr/Ingigæiʀʀ letu ræisa stæin ok gæra aur uti(?) i sundi æftiʀ Þori, faður sinn. Þor[iʀ](?) [le]t gæra sæluhus æftiʀ Ing[i]þoru, kunu sina, ok æftiʀ <-artu> <iaʀ>
”Ingríðr(?) and Ingigerðr/Ingigeirr had the stone raised and the ford made out in the sound in memory of Þórir, their father. Þórir(?) had the hospice made in memory of Ingiþóra, his wife, and in memory of <-artu> …”
rikuiþr × lit rai(s)a × stina eftʀ × ihul × faþur × sin
Ríkviðr lét reisa steina eptir Ígul, fǫður sinn.
Rikviðr let ræisa stæina æftiʀ Igul, faður sinn.
”Ríkviðr had the stones raised in memory of Ígull, his father.”
þurstin : auk ronti : [litu : raisa : stain þino : abtiʀ s-ar-(h)(a)ufþ]a : bruþur sin : kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ [osmun](r)t ' markaþi
Þorsteinn ok Randvé létu reisa stein þenna eptir S[v]ar[t]hǫfða, bróður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Ásmundr markaði.
Þorstæinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna æptiʀ S[v]ar[t]haufða, broður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði.
”Þorsteinn and Randvé had this stone raised in memory of Svarthǫfði, their brother. May God and God's mother help his soul. Ásmundr marked.”
haursi : auk : kitil : raistu : aftir : þekn : faþur : sin : staina : þisa : at : bunta : kuþan : o : funum
Haursi ok Ketill reistu eptir Þegn, fǫður sinn, steina þessa, at bónda góðan á Funnum/Fúnum.
Haursi ok Kætill ræistu æftiʀ Þegn, faður sinn, stæina þessa, at bonda goðan a Funnum/Funum.
”Haursi and Ketill raised these stones in memory of Þegn, their father; in memory of the good husbandman of Funnir/Fúnir.”
[aisti · st…-kin… …rnþ · …-(a)kaist^þitʀ · lunkh(þ)i]
… … … … …
”…”
…-sbi…
…
”…”
[× runfast lit rita stin þino · a]btiʀ r[uia faþur sin uk hilþintis at buanta sin hon uarþ tau]þr i hu[l(m)karþi (k)uþ hialbi ant · suni kuþilfa]
Rúnfastr lét rétta stein þenna eptir Rúna(?), fǫður sinn, ok Heðindís at bónda sinn. Hann varð dauðr í Holmgarði. Guð hjalpi ǫnd sonar/syni Guðelfar.
Runfastr let retta stæin þenna æftiʀ Runa(?), faður sinn, ok Heðindis at boanda sinn. Hann varð dauðr i Holmgarði. Guð hialpi and sunaʀ/syni Guðælfaʀ.
”Rúnfastr had this stone erected in memory of Rúni(?), his father, and Heðindís in memory of her husbandman. He died in Holmgarðr. May God help the spirit of Guðelfr's son.”
kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · erfast · sun · sin]
Gísl lét reisa stein at Tóli, fǫður, ok at Jǫfur, bróður, ok [at] Ernfast, son sinn.
Gisl let ræisa stæin at Toli, faður, ok at Iofur, broður, ok [at] Ærnfast, sun sinn.
”Gísl had the stone raised in memory of Tólir, (his) father and in memory of Jǫfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son.”
uikterfr auk ' iuruntr · auk · sikbiar[n · litu ·] risa · stain · iftiʀ · suar[t]unk · faþur · sin
Vígdjarfr ok Jǫrundr ok Sigbjǫrn létu reisa stein eptir Svartung, fǫður sinn.
Vigdiarfʀ ok Iorundr ok Sigbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Svartung, faður sinn.
”Vígdjarfr and Jǫrundr and Sigbjǫrn had the stone raised in memory of Svartungr, their father.”
ouþbian lit rita · st(i)(n) ' aftiʀ · faþur · sin ' sihborn ' moni risti · runa
Auðbjǫrn lét rétta stein eptir fǫður sinn Sigbjǫrn, Manni/Máni risti rúnar.
Auðbiorn let retta stæin æftiʀ faður sinn Sigbiorn, Manni/Mani risti runaʀ.
”Auðbjǫrn had the stone erected in memory of his father Sigbjǫrn. Manni/Máni carved the runes.”
[kuni lit · rasa · stain · e]ftiʀ ki---uku · kunu [sino ·] (k)uþ h[ialbi ont en]or
Gunni lét reisa stein eptir Gi[nnla]ugu, konu sína. Guð hjalpi ǫnd hennar.
Gunni let ræisa stæin æftiʀ Gi[nnla]ugu, konu sina. Guð hialpi and hennaʀ.
”Gunni had the stone raised in memory of Ginnlaug, his wife. May God help her spirit.”
uaiþr …---- ' litu rita stin þino abtiʀ ' fastbiurn ' faþur si(n)
Vreiðr/Veðr … létu rétta stein þenna eptir Fastbjǫrn, fǫður sinn.
Vræiðr/Veðr … letu retta stæin þenna æftiʀ Fastbiorn, faður sinn.
”Vreiðr/Veðr … had this stone erected in memory of Fastbjǫrn, their father.”
þo(r)mu(t)r ' (o)k l-khas ok (þ)e(f)a × litu rita stin · etiʀ ' faþur sn ' þiumunt-
Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> létu rétta stein eptir fǫður sinn Þjóðmund.
Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Þiuðmund.
”Þormundr and <l-khas> and <þefa> had the stone erected in memory of their father Þjóðmundr.”
§A uihmuntr ' lit ' agua · stain · at ' sig ' selfon ' slyiastr ' mono ' guþ ' ia[l]bi (s)ial ' uihmuntar · styrimons §B uihmuntr · auk ' afiriþ : eku merki ' at kuikuan · sik ·
§A Vígmundr lét hǫggva stein at sik sjalfan, slœgjastr manna. Guð hjalpi sál Vígmundar stýrimanns. §B Vígmundr ok Áfríðr hjoggu merki at kvikvan sik.
§A Vigmundr let haggva stæin at sik sialfan, sløgiastr manna. Guð hialpi sial Vigmundaʀ styrimanns. §B Vigmundr ok Afriðr hioggu mærki at kvikvan sik.
”§A Vígmundr had the stone cut in memory of himself, the most skillful of men. May God help Vígmundr the captain's soul. §B Vígmundr and Áfríðr cut the landmark in memory of themselves while alive.”
sbraki ' uk þur'biurn ' uk uþuhin ' uk| |kinlauh ' uk (a)friþr ' þaun litu rita ' aftiʀ biurn faþ(u)- (s)in
Spraki ok Þorbjǫrn ok Óþveginn ok Ginnlaug ok Áfríðr(?) þau létu rétta eptir Bjǫrn, fǫðu[r] sinn.
Spraki ok Þorbiorn ok Oþvaginn ok Ginnlaug ok Afriðr(?) þaun letu retta æftiʀ Biorn, faðu[r] sinn.
”Spraki and Þorbjǫrn and Óþveginn and Ginnlaug and Áfríðr(?), they had (this) erected in memory of Bjǫrn, their father.”
[ansua…] (r)---(t)i : stai[na : þisa : þrea : … : in : hia--ot · a…]
Andsva[rr](?) r[eis]ti steina þessa þrjá … … <hia--ot> …
Ansva[rr](?) r[æis]ti stæina þessa þrea … … <hia--ot> …
”Andsvarr(?) raised these three stones …”
[ansua…] (r)--[s](t)i : stai[na : þisa : þrea : … : …in : hia-- ot : a…]
Andsva[rr](?) r[ei]sti steina þessa þrjá … [drótt]inn(?) hja[lp] ǫnd ha[ns].
Ansva[rr](?) r[æi]sti stæina þessa þrea … [drott]inn(?) hia[lp] and ha[ns].
”Andsvarr(?) raised these three stones … May the Lord(?) help his spirit.”
iolmkeʀ ' lit ' raisa ' stain ' ifti[ʀ ' iulfast ' uk '] suartufþa ' suni ' sina '
Holmgeirr/Hjalmgeirr lét reisa stein eptir Ígulfast(?) ok Svarthǫfða, sonu sína.
Holmgæiʀʀ/Hialmgæiʀʀ let ræisa stæin æftiʀ Igulfast(?) ok Svarthofða, syni sina.
”Holmgeirr/Hjalmgeirr had the stone raised in memory of Ígulfastr(?) and Svarthǫfði, his sons.”
iofur ' lit ' rita ' sten [' yftiʀ · sun sin · y](r)in(k) (u)k ' iofastu · kunu · sinn
Jǫfurr lét rétta stein eptir son sinn Œring ok Jófastu, konu sína.
Iofurr let retta stæin æftiʀ sun sinn Øring ok Iofastu, konu sina.
”Jǫfurr had the stone erected in memory of his son Œring, and Jófast, his wife.”
· liutr : sturimaþr · riti : stain : þinsa : aftir : sunu · sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) · -(n)ari · kuam ·: hn krik·:hafnir : haima tu : …-mu-… …(k)(a)(r)… (i)uk (r)(u)-(a) · …
Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti fórst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkhafnir, heima dó … … hjó(?) rú[n]ar(?) …
Liutr styrimaðr retti stæin þennsa æftiʀ sunu sina. Sa het Aki, sem's uti fors. Styrði [k]nærri, kvam hann Grikkhafniʀ, hæima do … … hiogg(?) ru[n]aʀ(?) …
”Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home … cut the runes …”
· liutr : sturimaþr · riti : stain : þinsa : aftir : sunu · sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) · -(n)ari · kuam ·: hn krik · : hafnir : haima tu : …-mu-… …(k)(a)(r)… (i)uk (r)(u)-(a) · …
Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti fórst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkja. Hefnir, heima dó … … hjó(?) rú[n]ar(?) …
Liutr styrimaðr retti stæin þennsa æftiʀ sunu sina. Sa het Aki, sem's uti fors. Styrði [k]nærri, kvam hann Grikkia. Hæfniʀ, hæima do … … hiogg(?) ru[n]aʀ(?) …
”Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greece. Hefnir died at home … cut the runes …”
[fastulfr · lit · rita · stin · iftiʀ · hulf]ast [runiriþ lit · iftiʀ · osihik · faþur sin uk · bru · kra] al a(s)[li]ks --
Fastulfr lét rétta stein eptir Holmfast, Rúnfríðr(?) lét eptir Ásleik(?), fǫður sinn, ok brú gera <al> Ásleiks(?) …
Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ Holmfast, Runfriðr(?) let æftiʀ Aslæik(?), faður sinn, ok bro gæra <al> Aslæiks(?) …
”Fastulfr had the stone erected in memory of Holmfastr; Rúnfríðr(?) also had the bridge made in memory of Ásleikr(?), her father … Ásleikr's(?) …”
agotihi ' ok ' sarthuþ[ihi · litu · reta · ste]n ' yftiʀ ' faþu ' sn · hialmger
Ágoti(?) ok Svarthǫfði létu rétta stein eptir fǫður sinn Hjalmgeir.
Aguti(?) ok Svarthaufði letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hialmgæiʀ.
”Ágoti(?) and Svarthǫfði had the stone erected in memory of their father Hjalmgeirr.”
(i)o[l](a)tr · ok himikr · li(t)(u) · rita · stain · etifʀ · faþur · s[n ih]ulfast
<iolatr> ok Hemingr létu rétta stein eptir fǫður sinn Ígulfast.
<iolatr> ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ faður sinn Igulfast.
”<iolatr> and Hemingr had the stone erected in memory of their father Ígulfastr.”
[ku](þ)fast[r] · li[t] · [raisa] · stin … · fastulfr ·· rui… …[st]i · bru · as[uh]k
Guðfastr lét reisa stein … Fastulfr … … brú <asuhk>.
Guðfastr let ræisa stæin … Fastulfʀ … … bro <asuhk>.
”Guðfastr had the stone raised … Fastulfr … the bridge …”
[uihbirn · l]it · r[a]i[sa s… … if--ʀ --k…]
Vígbjǫrn lét reisa s[tein] … ep[ti]r …
Vigbiorn let ræisa s[tæin] … æf[ti]ʀ …
”Vígbjǫrn had the stone raised … in memory of …”
[ui]kn[i · a]uk · althrn · uk ailifr · akhun · runfriþ · litu · rita · stain · if(t)iʀ ilhu[tfa k]aþur · sin ub(i)(ʀ) [· r…st…] (r)(u)(a)[a]
Vígi(?) ok Halfdan(?)/Eldjarn(?) ok Eilífr, Hákon, Rúnfríðr létu rétta stein eptir Illuga(?), fǫður sinn. Œpir r[i]st[i] rúnar.
Vigi(?) ok Halfdan(?)/Eldiarn(?) ok Æilifʀ, Hakon, Runfriðr letu retta stæin æftiʀ Illuga(?), faður sinn. Øpiʀ r[i]st[i] runaʀ.
”Vígi(?) and Halfdan(?)/Eldjarn(?) and Eilífr (and) Hákon (and) Rúnfríðr had the stone erected in memory of Illugi(?), their father. Œpir carved the runes.”
[kiatilborn · ok · fasta · litu × rita stainn · etiʀ · faþur sn irnfatr]
Ketilbjǫrn ok Fasta létu rétta stein eptir fǫður sinn, Ernfastr.
Kætilbiorn ok Fasta letu retta stæin æftiʀ faður sinn, Ærnfastr.
”Ketilbjǫrn and Fasta had the stone erected in memory of their father Ernfastr.”
semuntr · li[t · rita · s](t)en ' yftiʀ · stenkisl · mah [·] sen
Sæmundr lét rétta stein eptir Steingísl, mág sinn.
Sæmundr let retta stæin æftiʀ Stæingisl, mag sinn.
”Sæmundr had the stone erected in memory of Steingísl, his kinsman-by-marriage.”
[anuntr ' uk ' þorbiarn ' li-u · rita sitn yftiʀ · katelmunt · bruþur]
Ǫnundr ok Þorbjǫrn lé[t]u rétta stein eptir Ketilmund, bróður.
Anundr ok Þorbiorn le[t]u retta stæin æftiʀ Kætilmund, broður.
”Ǫnundr and Þorbjǫrn had the stone erected in memory of Ketilmundr, (their) brother.”
brantr ' uk ' sihuiþr ' litu ' risa ' stin ' at ' munta ' broþur
Brandr ok Sigviðr létu reisa stein at Munda, bróður.
Brandr ok Sigviðr letu ræisa stæin at Munda, broður.
”Brandr and Sigviðr had the stone raised in memory of Mundi, (their) brother.”
…[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' litu ' a… …
… ok Ígull ok Gísl, Eyndr(?) létu hǫ[ggva] …
… ok Igull ok Gisl, Øyndr(?) letu ha[ggva] …
”… and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had … cut …”
… asbiurn · (a)uk i[n]-… … …anua… … …--[k](u)r(u)… …---…na-… …anti kuþ suiki · þa iʀ ha`n´ sui[k]u
… Ásbjǫrn ok … … [R]annvei[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þá, er hann sviku.
… Asbiorn ok … … [R]annvæi[g](?) … … … …[l]andi(?). Guð sviki þa, eʀ hann sviku.
”… Ásbjǫrn and … Rannveig(?) … …-land(?) May God betray those who betrayed him.”
… ' tn-s…
… …
”…”
[-ami-turu · lit kira marka| |at · irmunt sun sin kaeri]
<-ami-turu> lét gera merki at Ernmund, son sinn <kaeri>.
<-ami-turu> let gæra mærki at Ærnmund, sun sinn <kaeri>.
”<-ami-turu> had the landmark made in memory of Ernmundr, his dear son.”
[sihtia]rf ' auk humbiurn ' [auk þur](b)iurn ' þiʀ lit[u] r[i](t)a stin þino auk b[ru · kira at iu]n faþur · [sin]
Sigdjarfr ok Holmbjǫrn ok Þorbjǫrn þeir létu rétta stein þenna ok brú gera at Jón, fǫður sinn.
Sigdiarfʀ ok Holmbiorn ok Þorbiorn þæiʀ letu retta stæin þenna ok bro gæra at Ion, faður sinn.
”Sigdjarfr and Holmbjǫrn and Þorbjǫrn, they had this stone erected and the bridge made in memory of Jón, their father.”
[suth]i auk · iki[fastr · litu] rita [stai]n ' iftiʀ × ikalt ' uk ' (f)[tiʀ ikhu]ar · fe[þr si]na · kuþa · i
Sóti ok Ingifastr létu rétta stein eptir Ingjald ok eptir Ingvar, feðr sína góða. <i>
Soti ok Ingifastr letu retta stæin æftiʀ Ingiald ok æftiʀ Ingvar, fæðr sina goða. <i>
”Sóti and Ingifastr had the stone erected in memory of Ingjaldr and in memory of Ingvarr, their good fathers …”
§A nasi × auk : þair : bruþr : raistu : stain : þisa × §B aftir : iarl : faþur : sin : kuþan : auk : bru : kus : þaka × kiarþu ×
§A Nasi/Nesi ok þeir brœðr reistu stein þenna §B eptir Jarl, fǫður sinn góðan, ok brú Guðs þakka gerðu.
§A Nasi/Næsi ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsa §B æftiʀ Iarl, faður sinn goðan, ok bro Guðs þakka gærðu.
”§A Nasi/Nesi and his brothers raised this stone §B in memory of Jarl, their good father, and made the bridge as thanks to God.”
þorbia(r)n ' auk ' þorstain ' uk ' styrbiarn ' litu raisa stain ' eftiʀ ' þorfast ' faþur sin ybir risti
Þorbjǫrn ok Þorsteinn ok Styrbjǫrn létu reisa stein eptir Þorfast, fǫður sinn. Œpir risti.
Þorbiorn ok Þorstæinn ok Styrbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorfast, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Þorbjǫrn and Þorsteinn and Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Þorfastr, their father. Œpir carved.”
…kiat auk … …u rita stin þina| |aftiʀ kuih faþur sin si(k)[r]iþr at buanta si…
… ok … [lét]u rétta stein þenna eptir Kvíg, fǫður sinn, Sigríðr at bónda si[nn].
… ok … [let]u retta stæin þenna æftiʀ Kvig, faður sinn, Sigriðr at boanda si[nn].
”… and … had this stone erected in memory of Kvígr, their father; Sigríðr in memory of her husbandman.”
sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil · elha ' lit ' rita stin eftiʀ ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' tauþr ' huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita
Sigfastr ok Brandr ok Véketill. Helga lét rétta stein eptir Andvétt, son sinn, sem [var] dauðr [í] hvítaváðum. Kristr hjalpi sál Andvéttar.
Sigfastr ok Brandr ok Vikætill. Hælga let retta stæin æftiʀ Andvett, sun sinn, sum [vaʀ] dauðr [i] hvitavaðum. Kristr hialpi sial Andvettaʀ.
”Sigfastr and Brandr and Véketill. Helga had the stone erected in memory of Andvéttr, her son, who died in christening robes. May Christ help Andvéttr's soul.”
[… lit hakua … …fast · faþur · sin · noa… …ustur · s…a ka…]
… lét hǫggva … …fast, fǫður sinn … [s]ystur s[ín]a …
… let haggva … …fast, faður sinn … [s]ystur s[in]a …
”… had … cut …-fastr, his father, … his sister …”
”… lät hugga …-fast, sin fader, … sin syster …”
[hiþibiarn · lit · raisa · stain × at alah broþur sin l--kiri…rn hia]
Heðinbjǫrn lét reisa stein at Ála/Alla, bróður sinn … <hia>
Heðinbiorn let ræisa stæin at Ala/Alla, broður sinn … <hia>
”Heðinbjǫrn had the stone raised in memory of Áli/Alli, his brother …”
§A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' g|i|r|i| |g|i|r|istr [li](t)in · sahlu hos §B kiulin ' ristiʀ ' runo ' þas ' kitiluha ' hit ' kuino ' has ' auk ' uielf/uielf^r
§A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla(?). Miskunn geri(?) Kristr, létti sálu hans. §B Kjúli(?) risti rúnar þessar. Ketillaug/Ketillauga hét kvenna hans, ok Véelfr.
§A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla(?). Miskunn gæri(?) Kristr, lettin salu hans. §B Kiuli(?) ristiʀ runaʀ þasi. Kætillaug/Kætillauga het kvena hans, ok Viælf/Viælfʀ.
”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli(?). May Christ have mercy(?), relieve his soul. §B Kjúli(?) carved these runes. His wife was called Ketillaug/Ketillauga. And Véelfr.”
§A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' giristr [li](t)in · sahlu hos
§A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla Myskju. Kristr létti sálu hans.
§A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla Myskiu. Kristr lettin salu hans.
”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli Myskja. May Christ relieve his soul.”
futan ' lit risa ' stin yftiʀ ' sk| |kouikon ' osn--… ' ki-ilmutr ' kiuli rsti
Fundinn lét reisa stein eptir sik kvikvan … Ke[t]ilmundr. Kjúli(?) risti.
Fundinn let ræisa stæin æftiʀ sik kvikvan … Kæ[t]ilmundr. Kiuli(?) risti.
”Fundinn had the stone raised in memory of himself while alive … Ketilmundr. Kjúli(?) carved.”
iahbaþr ' ok ' inkikieþr ' litu ' rita sena iftʀ faþur sin ' runfastr ' ok ' iftʀ ' runu ' moþur sena ' ikulfr ' risti runi ahbaþr kiaþi bro ·
Hagbarðr ok Ingigerðr létu rétta steina eptir fǫður sinn Rúnfast ok eptir Rúnu, móður sína. Ingulfr risti rúnar. Hagbarðr gerði brú.
Hagbarðr ok Ingigærðr letu retta stæina æftiʀ faður sinn Runfast ok æftiʀ Runu, moður sina. Ingulfʀ risti runaʀ. Hagbarðr gærði bro.
”Hagbarðr and Ingigerðr had the stones erected in memory of their father Rúnfastr and in memory of Rúna, their mother. Ingulfr carved the runes. Hagbarðr made the bridge.”
rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftʀ · biur · faþu sn ouk mþur sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run
Ríkhvatr lét reisa stein eptir Bjǫrn/Bjór, fǫður sinn, ok móður [sína] Sigríð. Ósníkinn. Kjúli(?) risti rúnar.
Rikhvatr let ræisa stæin æftiʀ Biorn/Biur, faður sinn, ok moður [sina] Sigrið. Osnikinn. Kiuli(?) risti runaʀ.
”Ríkhvatr had the stone raised in memory of Bjǫrn/Bjórr, his father, and his mother Sigríðr. Ósníkinn. Kjúli(?) carved the runes.”
u[lfr ·] auk ' kuþfastr ' auk| |kuþ[muntr ' þ-… …it]u rita stin þino ' aftiʀ ufih ' fa[þ]ur s(i)n ' kuþ hinlbi ont (h)-ns
Ulfr ok Guðfastr ok Guðmundr þ[eir l]étu rétta stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd h[a]ns.
Ulfʀ ok Guðfastr ok Guðmundr þ[æiʀ l]etu retta stæin þenna æftiʀ Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and h[a]ns.
”Ulfr and Guðfastr and Guðmundr, they had this stone erected in memory of Ófeigr, their father. May God help his spirit.”
[kitil · lit raisa st…] … …þur sin k[ulha| |at bonta sin]
Ketill lét reisa st[ein] … [fǫ]ður sinn, Gulla at bónda sinn.
Kætill let ræisa st[æin] … [fa]ður sinn, Gulla at bonda sinn.
”Ketill had the stone raised … his father; Gulla in memory of her husbandman.”
' biarnaffþi ' lit ' hakua ' stain ' at ' biarnafþa ' faþur ' sin -ak-- ' s…- ' at '
Bjarnhǫfði lét hǫggva stein at Bjarnhǫfða, fǫður sinn … … <at>.
Biarnhofði let haggva stæin at Biarnhofða, faður sinn … … <at>.
”Bjarnhǫfði had the stone cut in memory of Bjarnhǫfði, his father …”
…ikaiʀ lit resa sten auk ' kera ' buro ' eftiʀ ' siiterf · buroþur · sin
…geirr lét reisa stein ok gera brú eptir Sædjarf/Sigdjarf, bróður sinn.
…gæiʀʀ let ræisa stæin ok gæra bro æftiʀ Sædiarf/Sigdiarf, broður sinn.
”…-geirr had the stone raised and the bridge made in memory of Sædjarfr/Sigdjarfr, his brother.”
ayka-ʀ ' auk ' kitilbiarn ' auk ' keisl ' auk ' ihul ' litu ' rita sten ' eftiʀ hybiarn faþ ' sin '
Eyge[i]rr ok Ketilbjǫrn ok Gísl(?) ok Ígull létu rétta stein eptir Eybjǫrn, fǫður sinn.
Øygæ[i]ʀʀ ok Kætilbiorn ok Gisl(?) ok Igull letu retta stæin æftiʀ Øybiorn, faður sinn.
”Eygeirr and Ketilbjǫrn and Gísl(?) and Ígull had the stone erected in memory of Eybjǫrn, their father.”
kilauk ' lit ' hakua ' at ' i(o)rut · sun sin ' (t)o ' i haiþaby
Gillaug lét hǫggva at Jǫrund, son sinn, dó í Heiðabý.
Gillaug let haggva at Iorund, sun sinn, do i Hæiðaby.
”Gillaug had (the stone) cut in memory of Jǫrundr, her son. (He) died in Hedeby.”
[…i · lit · rita · …]
… lét rétta …
… let retta …
”… had erected …”
hulmkair ' … …itu h--ua a[t] ' a(i)s[t] faþur sin
Holmgeirr … [l]étu h[ǫgg]va at Eist, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ … [l]etu h[agg]va at Æist, faður sinn.
”Holmgeirr … had … cut in memory of Eistr, their father.”
fastulfr ' lit ' rita stan etʀ ' suar sin ' ok ' iofast ' eftʀ ' uihmt ' faþu sen
Fastulfr lét rétta stein eptir svær sinn, ok Jófast eptir Vígmund, fǫður sinn.
Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ svær sinn, ok Iofast æftiʀ Vigmund, faður sinn.
”Fastulfr had the stone erected in memory of his father-in-law and Jófast in memory of Vígmundr, her father.”
kefialtr ' ok + borfas[tr ' ok ' anituitr ×] (o)k + þelfi + þaʀ ' [litu] + rita + stin + etiʀ + ion + freta + sin ikulfr ' iok ' stin ' þelfi + iok sten
Gjafaldr ok Borgfastr ok Andvéttr ok Þjalfi þeir létu rétta stein eptir Jón, frænda sinn. Ingulfr hjó stein. Þjalfi hjó stein.
Gefialdr ok Borgfastr ok Andvettr ok Þialfi þæiʀ letu retta stæin æftiʀ Ion, frænda sinn. Ingulfʀ hiogg stæin. Þialfi hiogg stæin.
”Gjafaldr and Borgfastr and Andvéttr and Þjalfi, they had the stone erected in memory of Jón, their kinsman. Ingulfr cut the stone. Þjalfi cut the stone.”
[katl · ok iku]lef þaon ltu kea mrki iftʀ kul sun si[n (o)k · ketilmun]
Ketill ok Ingileif þau létu gera merki eptir Kol(?), son sinn, ok Ketilmund.
Kætill ok Ingilæif þaun letu gæra mærki æftiʀ Kul(?), sun sinn, ok Kætilmund.
”Ketill and Ingileif, they had the landmark made in memory of Kolr(?), their son, and Ketilmundr.”
…oias… … …þfastr hi… […skatnik faþur -…]
… … [Gu]ðfastr hj[ó](?) … fǫður …
… … [Gu]ðfastr hi[ogg](?) … faður …
”… Guðfastr cut(?) … father …”
uiseti ' auk ' iufur ' litu ' raisa ' stain eftiʀ ofahi ' faþur · sai
Véseti ok Jǫfurr létu reisa stein eptir Ófeig, fǫður sinn.
Viseti ok Iofurr letu ræisa stæin æftiʀ Ofæig, faður sinn.
”Véseti and Jǫfurr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father.”
si(b)… … …-sa ' stino yftiʀ ' sen
… … [rei]sa steina eptir sinn/Seinn.
… … [ræi]sa stæina æftiʀ sinn/Sæinn.
”… the stones raised in memory of his/Seinn.”
[kahu ok uhi · ristu runa… …]
Kagr(?)/Gagr(?) ok Hugi ristu rúna[r] …
Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hugi ristu runa[ʀ] …
”Kagr(?)/Gagr(?) and Hugi carved the runes …”
… …it ' r-… … [siþ]mi…
… [l]ét r[étta] … …
… [l]et r[etta] … …
”… had … erected …”
hulmkair … [karl · lit]u ' h(a)[(k)](u)a ' aist faþur ' sin
Holmgeirr [ok] Karl létu hǫggva [at] Eist, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ [ok] Karl letu haggva [at] Æist, faður sinn.
”Holmgeirr and Karl had (the stone) cut in memory of Eistr, their father.”
kakulfr ' ok benuiþr ' litu ' rita ' sten ' iftʀ ooþbiarn ' sun in
Gangulfr(?) ok Beinviðr létu rétta stein eptir Auðbjǫrn, son sinn.
Gangulfʀ(?) ok Bæinviðr letu retta stæin æftiʀ Auðbiorn, sun sinn.
”Gangulfr(?) and Beinviðr had the stone erected in memory of Auðbjǫrn, their son.”
st[yn]friþ ' (a)u(k) ' hulmfriþ : litu : raisa : stain : eftiʀ : (þ)… …(a)þur ' sin · --… …[runir] ybiʀ risti runa
Stynfríðr/Steinfríðr ok Holmfríðr létu reisa stein eptir … [f]ǫður sinn … [Jǫ]rundr(?). Œpir risti rúnar.
Stynfriðr/Stæinfriðr ok Holmfriðr letu ræisa stæin æftiʀ … [f]aður sinn … [Io]rundr(?). Øpiʀ risti runaʀ.
”Stynfríðr/Steinfríðr and Holmfríðr had the stone raised in memory of … their father … Jǫrundr(?) Œpir carved the runes.”
[bia… … raisa + sten … …bi + ant + … risti runaʀ · þisr]
Bjǫ[rn](?) … reisa stein … [hjal]pi ǫnd … risti rúnar þessar.
Bia[rn](?) … ræisa stæin … [hial]pi and … risti runaʀ þessaʀ.
”Bjǫrn(?) … the stone raised … may help (his) spirit … carved these runes.”
runuiþr ' lit risa ' sin yftʀ ' suain ' faþur sin …in k(l)s-i iufur ' ok ' fuks ' litu risa stin yftiʀ faþur sin kara
Rúnviðr lét reisa stein eptir Svein, fǫður sinn … <kls-i> Jǫfurr ok Fox létu reisa stein eptir fǫður sinn Kára.
Runviðr let ræisa stæin æftiʀ Svæin, faður sinn … <kls-i> Iofurr ok Fuks letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Kara.
”Rúnviðr had the stone raised in memory of Sveinn, his father … Jǫfurr and Foks had the stone raised in memory of their father Kári.”
: biurn : auk :: þurkil : þiʀ : ris(t)u + kumbl : þisi : al : iʀu :: kiþbi- : a :
Bjǫrn ok Þorkell þeir reistu kuml þessi ǫll <iʀu> <kiþbi-> <a>.
Biorn ok Þorkell þæiʀ ræistu kumbl þessi all <iʀu> <kiþbi-> <a>.
”Bjǫrn and Þorkell, they raised all these monuments …”
⁑ (u)talfriþʀ : raisti · staina + þisa a-tʀ · styr · faþur : sin · (k)…þ hilbi · ant þira bratr hiuk run-ʀ
Óðalfríðr/Óðalfreðr reisti steina þessa e[p]tir Styr, fǫður sinn. G[u]ð hjalpi ǫnd þeira. Brandr hjó rún[a]r.
Oðalfriðr/Oðalfreðr ræisti stæina þessa æ[f]tiʀ Styr, faður sinn. G[u]ð hialpi and þæiʀa. Brandr hiogg run[a]ʀ.
”Óðalfríðr/Óðalfreðr raised these stones in memory of Styrr, her/his father. May God help their spirits. Brandr cut the runes.”
… ' hagua ' stain ' at ' i-kuar ' faþ… … …anta ' (s)in
… hǫggva stein at I[n]gvar, fǫð[ur] … [bó]nda sinn.
… haggva stæin at I[n]gvar, fað[ur] … [bo]anda sinn.
”… the stone cut in memory of Ingvarr, father … her/his husbandman.”
iolfast + lit + rita + sten + yftiʀ + son sin + asa + auk + ersten + yftir rul(u)r
Ígulfastr/Hjalmfastr lét rétta stein eptir son sinn Ása ok Ernsteinn eptir <rulur>.
Igulfastr/Hialmfastr let retta stæin æftiʀ sun sinn Asa ok Ærnstæinn æftiʀ <rulur>.
”Ígulfastr/Hjalmfastr had the stone erected in memory of his son Ási; and Ernsteinn in memory of …”
tatr ' auk ' kamal ' litu ' rita ' sti[n ' ifti]ʀ ' þorþ ' faþur sin
<tatr> ok Gamall létu rétta stein eptir Þórð, fǫður sinn.
<tatr> ok Gamall letu retta stæin æftiʀ Þorð, faður sinn.
”<tatr> and Gamall had the stone erected in memory of Þórðr, their father.”
þorka- ' -(u)- ' -(u)--- ' (b)(r)(a)n(t)(r) ' ---… n-…- ' … ' ybir ' risti
Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Œpir risti.
Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Øpiʀ risti.
”Þorkell and … Brandr … Œpir carved.”
[iufur · uk stoþbiarn · litu … … …kifast · faþur · sin ×]
Jǫfurr ok Stoðbjǫrn létu … [eptir] [In]gifast, fǫður sinn.
Iofurr ok Stoðbiorn letu … [æftiʀ] [In]gifast, faður sinn.
”Jǫfurr and Stóðbjǫrn had … in memory of Ingifastr, their father.”
[asfriþ --- hakua × stan × at × tierf · sun · sin · nasi · at · broþur · sin likbiarn hiak + merki]
Ásfríðr [lét] hǫggva stein at Djarf, son sinn, Nasi/Nesi at bróður sinn. Líkbjǫrn hjó merki.
Asfriðr [let] haggva stæin at Diarf, sun sinn, Nasi/Næsi at broður sinn. Likbiorn hiogg mærki.
”Ásfríðr had the stone cut in memory of Djarfr, her son; Nasi/Nesi in memory of his brother. Líkbjǫrn cut the landmark.”
[ulifr × ok · þ--s-an + litu · r… … …ʀ · kunar faþur · sin · ikulfr ·]
Óleifr ok Þ[or]s[t]einn létu r[étta stein epti]r Gunnar, fǫður sinn. Ingulfr.
Olæifʀ ok Þ[or]s[t]æinn letu r[etta stæin æfti]ʀ Gunnar, faður sinn. Ingulfʀ.
”Óleifr and Þorsteinn had the stone erected in memory of Gunnarr, their father. Ingulfr.”
[antuitr lit × hakua × stnin + þina + at + kuti · broþur · sin × …o--]
Andvéttr lét hǫggva stein þenna at Gota, bróður sinn …
Andvettr let haggva stæin þenna at Guta, broður sinn …
”Andvéttr had this stone cut in memory of Goti, his brother …”
… …-tiʀ : ref : nha bi-kumr : þoʀna…
… [ep]tir Ref/Reif, hann(?) <bi-kumr> …
… [æf]tiʀ Ref/Ræif, hann(?) <bi-kumr> …
”… in memory of Refr/Reifr. He …”
[…s(k)ar…]
…
”…”
… …(i)sa ' stain ' ift… …
… [re]isa stein ept[ir] …
… [ræ]isa stæin æft[iʀ] …
”… the stone raised in memory of …”
[fas](t)i · lit · h(r)[ita · stan eftiʀ ·] (f)astuiu · kun[u si]nh
Fasti lét rétta stein eptir Fastvéu, konu sína.
Fasti let retta stæin æftiʀ Fastviu, kunu sina.
”Fasti had the stone erected in memory of Fastvé, his wife.”
[sihatr · auk · karl litu · raisa st… efti]ʀ · halftan · faþur si[n ·]
Sighvatr ok Karl létu reisa st[ein] eptir Halfdan, fǫður sinn.
Sighvatr ok Karl letu ræisa st[æin] æftiʀ Halfdan, faður sinn.
”Sighvatr and Karl had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”
[b]or[f]… … …[f]astr · litu hakua · at ketil[f]ast broþur · sin ·
Borgf[astr(?) ok] …fastr létu hǫggva at Ketilfast, bróður sinn.
Borgf[astr(?) ok] …fastr letu haggva at Kætilfast, broður sinn.
”Borgfastr(?) and …-fastr had (the stone) cut in memory of Ketilfastr, their brother.”
[…urli…]
…
”…”
[arta · lit · hakua · stain · at · faþur · sin nefkair · ok · hiþinfast · at · bonta · sin ik · ystain · at broþra sin]
Arta(?) lét hǫggva stein at fǫður sinn Nefgeir ok Heðinfast at bónda sinn ok Eysteinn at bróður sinn.
Arta(?) let haggva stæin at faður sinn Næfgæiʀ ok Heðinfast at bonda sinn ok Øystæinn at broður sinn.
”Arta(?) had the stone cut in memory of his father Nefgeirr; and Heðinfast in memory of her husbandman; and Eysteinn in memory of his brother.”
abiarn ' uk ' inkialtr ' uk ' eminkr ' litu ' rita ' stain ' iftiʀ ['] biarn ' faþr ' sin '
Ábjǫrn ok Ingjaldr ok Hemingr létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.
Abiorn ok Ingialdr ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.
”Ábjǫrn and Ingjaldr and Hemingr had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”
kulefr ' u(k) ' s[i]oli ' litu ' risa ' iftiʀ ' ikifast ' sun [' i]arunta
Gulleifr ok Sjóli létu reisa eptir Ingifast, son Jǫrundar/Jǫrunda.
Gullæifʀ ok Sioli letu ræisa æftiʀ Ingifast, sun Iarundaʀ/Iarunda.
”Gulleifr and Sjóli had (the stone) raised in memory of Ingifastr, Jǫrundr's/Jǫrundi's son.”
[iufur × lit raisa · stain at · uikbiarn faþur]
Jǫfurr lét reisa stein at Vígbjǫrn, fǫður.
Iofurr let ræisa stæin at Vigbiorn, faður.
”Jǫfurr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, (his) father.”
[fastui · lit · risa stain · iftiʀ · karþar · auk · utirik suni · sino · onar uarþ tauþr i girkium ·]
Fastvé lét reisa stein eptir Gerðar ok Ótrygg, sonu sína. Annarr varð dauðr í Grikkjum.
Fastvi let ræisa stæin æftiʀ Gærðar ok Otrygg, syni sina. Annarr varð dauðr i Grikkium.
”Fastvé had the stone raised in memory of Gerðarr and Ótryggr, her sons. The other (= the latter) died in Greece.”
[amrigar olnfuir : aok kaitluastr · aok · gatilʀutr · aog · sneribiar + -þon · litu · risa stan …uu sin]
… … ok Ketilfastr ok Ketilmundr ok Snerribjǫrn, þau létu reisa stein … sinn.
… … ok Kætilfastr ok Kætilmundr ok Snærribiorn, þaun letu ræisa stæin … sinn.
”… and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjǫrn, they had the stone raised … their …”
uihi ' lit raisa stain eftiʀ inkialt ' faþur ' sin iufurfas[t ']
Vígi lét reisa stein eptir Ingjald, fǫður sinn. Jǫfurfast.
Vigi let ræisa stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn. Iofurfast.
”Vígi had the stone raised in memory of Ingjaldr, his father. Jǫfurfast.”
[…r · uk · inkimunt fit- : bryþr · sin · auk · inkifriþ …]
… ok Ingimund <fit-> brœðr sína ok Ingifríðr …
… ok Ingimund <fit-> brøðr sina ok Ingifriðr …
”… and Ingimundr … their brothers; and Ingifríðr …”
[…iua-- lntu · hakua …(t) + kloþa + faþur × sen × -…]
… létu hǫggva at Glóða, fǫður sinn …
… letu haggva at Gloða, faður sinn …
”… had cut in memory of Glóði, their father …”
osnikin ' uk ' ranti ' litu ⁓ risa ⁓ stin þina ' at ' stora
Ósníkinn ok Randvé létu reisa stein þenna at Stóra.
Osnikinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna at Stora.
”Ósníkinn and Randvé had this stone raised in memory of Stóri.”
fuluhi : uk : askun : þaun : hion : litu : hak…a : stain : eftiʀ : sik : kuik : baþi kuþ hialbi ant
Fullugi ok Ásgunnr þau hjón létu hǫgg[v]a stein eptir sik kvik bæði. Guð hjalpi ǫnd.
Fullugi ok Asgunn þaun hion letu hagg[v]a stæin æftiʀ sik kvik baði. Guð hialpi and.
”Fullugi and Ásgunnr, this married couple had the stone cut in memory of themselves while both alive. May God help (their) spirits.”
[brusi · ok þorbiarn · litu · raisa · stain · eftir · faþur · sin · b…urn × kuþ hialbi a(n)t hans]
Brúsi ok Þorbjǫrn létu reisa stein eptir fǫður sinn B[j]ǫrn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Brusi ok Þorbiorn letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn B[i]orn. Guð hialpi and hans.
”Brúsi and Þorbjǫrn had the stone raised in memory of their father Bjǫrn. May God help his spirit.”
bel + lit + hakua + at × ystain × faþur + sin × kilauk × at × bonta (s)in × likbiarn × hiak ×
<bel> lét hǫggva at Eystein, fǫður sinn, Gillaug at bónda sinn. Líkbjǫrn hjó.
<bel> let haggva at Øystæin, faður sinn, Gillaug at bonda sinn. Likbiorn hiogg.
”<bel> had (the stone) cut in memory of Eysteinn, his father; Gillaug in memory of her husbandman. Líkbjǫrn cut.”
gunilfr ' lit ' raisa ' stain ' eftiʀ asbiarn ' uk ' at ' kuta ' suni ' sina
Gunnelfr lét reisa stein eptir Ásbjǫrn ok at Gota, sonu sína.
Gunnælfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asbiorn ok at Guta, syni sina.
”Gunnelfr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn and in memory of Goti, her sons.”
arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]… … (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiʀ ' [i]hmuntr · b[onta] si[n]
Harðsteinn ok Ingileif [ok] Þórunnr létu rei[sa] … ok Holmfríðr(?) eptir Agmund, bónda sinn.
Harðstæinn ok Ingilæif [ok] Þoruðr letu ræi[sa] … ok Holmfriðr(?) æftiʀ Agmund, bonda sinn.
”Harðsteinn and Ingileif and Þórunnr had raised … and Holmfríðr(?) in memory of Agmundr, her husbandman.”
§A [× iafurfriþ… … …fast ×] litu × rai(s)[a × stan + þina §B iftʀ × fastulf × fa]þur × s[in × kuþan ×]
§A Jǫfurfríð[r] … …fast létu reisa stein þenna §B eptir Fastulf, fǫður sinn góðan.
§A Iofurfrið[r] … …fast letu ræisa stæin þenna §B æftiʀ Fastulf, faður sinn goðan.
”§A Jǫfurfríðr … …-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father.”
[uibiarn yk emki… … kuna faþ… …]
Vébjǫrn ok Hemke[ll](?)/Heimke[ll](?) … Gunna, fǫð[ur sinn].
Vibiorn ok Hæmke[ll](?)/Hæimke[ll](?) … Gunna, fað[ur sinn].
”Vébjǫrn and Hemkell/Heimkell(?) … Gunni, their father.”
…(a) þorkir · baþ · ybiʀ rista r-…
… Þorgeirr/Þorgerð(r) bað Œpi rista r[únar].
… Þorgæiʀʀ/Þorgærð(r) bað Øpiʀ rista r[unaʀ].
”… Þorgeirr/Þorgerðr ordered Œpir to carve the runes.”
[… auk · abtir · stur…]
… ok eptir Styr[bjǫrn](?)
… ok æftiʀ Styr[biorn](?)
”… and in memory of Styrbjǫrn(?).”
§A [rulifr × auk + gos + auk + faslauk × litu × risa · stain · eftiʀ + kustin × faþur × sin ·] §B [stuoþkel + baþ · oþyaken akua]
§A Hróðleifr ok Gás ok Fastlaug létu reisa stein eptir Guðstein, fǫður sinn. §B Stóðkell bað Óþvegin hǫggva.
§A Rolæifʀ ok Gas ok Fastlaug letu ræisa stæin æftiʀ Guðstæin, faður sinn. §B Stoðkell bað Oþvagin haggva.
”§A Hróðleifr and Gás and Fastlaug had the stone raised in memory of Guðsteinn, their father. §B Stóðkell ordered Óþveginn to cut.”
[biarnulfr · lit · gera merki · at · þorot ·]
Bjarnulfr lét gera merki at Þrónd(?).
Biarnulfʀ let gærva mærki at Þrond(?).
”Bjarnulfr had the landmark made in memory of Þróndr(?).”
[nis]uike[r] ' ok · gyriþ · þo litu · rita me(r)i · yti · si[k] is · sutu · nasi · ok · kitil · -e- ' iogu ru(n)ir a · þisa…
Nes-Végeirr ok Gyríðr þau létu rétta merki eptir Sík, er sótdó. Nasi/Nesi ok Ketill [þ]ei[r] hjoggu rúnar á þessa[r].
Næs-Vigæiʀʀ ok Gyriðr þau letu retta mærki æftiʀ Sik, es sotdo. Nasi/Næsi ok Kætill [þ]æi[ʀ] hioggu runaʀ a þessa[ʀ].
”Nes-Végeirr and Gyríðr, they had the landmark erected in memory of Síkr, who died from sickness. Nasi/Nesi and Ketill, they cut these runes on (it).”
[… · lit … … (s)igfast + fa+þur …]
… lét … … Sigfast, fǫður …
… let … … Sigfast, faður …
”… had … Sigfastr, (his) father …”
iurun[tr · uk ·] bryniulfr ' ikifastr litu risa ' stin ⁓ at ' asbiarn ' faþur sin ybiʀ risti
Jǫrundr ok Brynjulfr, Ingifastr létu reisa stein at Ásbjǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.
Iorundr ok Bryniulfʀ, Ingifastr letu ræisa stæin at Asbiorn, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Jǫrundr and Brynjulfr (and) Ingifastr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn, their father. Œpir carved.”
gilok lit + r[it]a + sten eftiʀ + sun sen + fastar + skalti ⁓ lit ' sysla (m)erki ' uel ⁓ ok ⁓ þorþr ' ok ' aþis [+]
Gillaug lét rétta stein eptir son sinn Fastar. Skaldi lét sýsla merki vel ok Þórðr ok Ádís(?).
Gillaug let retta stæin æftiʀ sun sinn Fastar. Skaldi let sysla mærki vel ok Þorðr ok Adis(?).
”Gillaug had the stone erected in memory of her son Fastarr. Skaldi had the landmark arranged well, and Þórðr and Ádís (did?).”
[kitilmuntr · uk un… … -era · bro · at · kak · sun …i…]
Ketilmundr ok … [létu g]era brú at Kag(?)/Gag(?), son [s]i[nn].
Kætilmundr ok … [letu g]æra bro at Kag(?)/Gag(?), sun [s]i[nn].
”Ketilmundr and … had the bridge made in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son.”
gisl · …-lfs
Gísl …
Gisl …
”Gísl …”
h[inu]ntr + lit r(i)ta + sten + eftiʀ + kuþrikr [+ suer ' sin ·]
<hinuntr> lét rétta stein eptir Guðrík, svær sinn.
<hinuntr> let retta stæin æftiʀ Guðrikʀ, svær sinn.
”<hinuntr> had the stone erected in memory of Guðríkr, his father/brother-in-law.”
ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiʀ + faþur + sen auk + steniltr + (b)unta sin tata
Andsvarr ok Þorbjǫrn létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Steinhildr [eptir] bónda sinn Tata/Tatta.
Andsvarr ok Þorbiorn letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Stæinhildr [æftiʀ] bonda sinn Tata/Tatta.
”Andsvarr and Þorbjǫrn had the stone cut in memory of their father; and Steinhildr in memory of her husbandman Tati/Tatti.”
biarnhufþi …
Bjarnhǫfði …
Biarnhofði …
”Bjarnhǫfði …”
[ketil lit ' kera bro eftʀ ' selfan sik ok fastr + iftʀ + i… …-aþi-… … runoʀ þisaʀ]
Ketill lét gera brú eptir sjalfan sik ok Fastr(?) eptir … … … rúnar þessar.
Kætill let gæra bro æftiʀ sialfan sik ok Fastr(?) æftiʀ … … … runaʀ þessaʀ.
”Ketill had the bridge made in memory of himself; and Fastr(?) in memory of … these runes.”
[huitr ok| |karl ouk ulf l…u …ris…]
Hvítr ok Karl ok Ulfr(?) l[ét]u …
Hvitr ok Karl ok Ulf(?) l[et]u …
”Hvítr and Karl and Ulfr(?) had …”
[uibiarn × auk × skutlakr + auk · rulefr · auk · netil · lito · rita · sten · nftiʀ faþur · sen · nefkeþ · auk · ifriþ · oftiʀ · bona sen kuþfastr · hiok sten]
Vébjǫrn ok Skotlakr(?) ok Hróðleifr ok <netil> létu rétta stein eptir fǫður sinn Nefgeir(?) ok Áfríðr eptir bónda sinn. Guðfastr hjó stein.
Vibiorn ok Skutlakʀ(?) ok Rolæifʀ ok <netil> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Næfgæiʀ(?) ok Afriðr æftiʀ bonda sinn. Guðfastr hiogg stæin.
”Vébjǫrn and Skotlakr(?) and Hróðleifr and <netil> had the stone erected in memory of their father Nefgeirr(?); and Áfríðr in memory of her husbandman. Guðfastr cut the stone.”
biarn u- … …k -runka… … …þur sin kul hiuk …
Bjǫrn o[k] … [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …
Biorn o[k] … [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …
”Bjǫrn and … and … their father. Kolr cut …”
biarnu-… …k -runka… … …þur sin kul hiuk …-na
Bjarnu[lfr] [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …
Biarnu[lfʀ] [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …
”Bjarnulfr and … their father. Kolr cut …”
ufrir · ok kisl · litu · hakua · stain · at su[art] · broþur · sin
Ófriðr ok Gísl létu hǫggva stein at Svart, bróður sinn.
Ofriðr ok Gisl letu haggva stæin at Svart, broður sinn.
”Ófriðr and Gísl had the stone cut in memory of Svartr, their brother.”
[rana + lit × rita × stin ×] yftiʀ + faþur s[in × uþuahin]
Ragna(?) lét rétta stein eptir fǫður sinn Óþvegin.
Ragna(?) let retta stæin æftiʀ faður sinn Oþvagin.
”Ragna(?) had the stone erected in memory of her father Óþvegin.”
[…iu × lit · raisa × stain · eftiʀ · taist · bonta · sin sun · i…]
… lét reisa stein eptir <taist>, bónda sinn, son …
… let ræisa stæin æftiʀ <taist>, bonda sinn, sun …
”… had the stone raised in memory of <taist>, her/his husbandman, son …”
… iufur · u… …
… Jǫfurr o[k] …
… Iofurr o[k] …
”… Jǫfurr and …”
suain auk ' sibi ' gunar ' litu · resa ' sten ' at hemkil faþur sin kirist hialbi ' sial ⁓ emkels
Sveinn ok Sibbi, Gunnarr létu reisa stein at Hemkel/Heimkel, fǫður sinn. Kristr hjalpi sál Hemkels/Heimkels.
Svæinn ok Sibbi, Gunnarr letu ræisa stæin at Hæmkel/Hæimkel, faður sinn. Krist hialpi sial Hæmkels/Hæimkels.
”Sveinn and Sibbi (and) Gunnarr had the stone raised in memory of Hemkell/Heimkell, their father. May Christ help Hemkell's/Heimkell's soul.”
… […(u)]h[i] · litu ' risa stain ' if[t]iʀ [o](t)k[a]iʀ ' faþur sin
… …ugi létu reisa stein eptir Oddgeir, fǫður sinn.
… …hugi letu ræisa stæin æftiʀ Oddgæiʀ, faður sinn.
”… …-ugi had the stone raised in memory of Oddgeirr, their father.”
§A mwsïeij- §B sïainaz
§A … §B stainaz(?)
”§A … §B stone(?)”
[uluiuþnis-… …-þnf]a · nnu · ub ' tnþk · uþnki
… … … … … …
”…”
fasti ' ak ' iukiʀ ' þi| |iltu ris| |stin aftiʀ bru(þ) sin ' þurot
Fasti ok Jógeirr þeir létu reisa stein eptir bróður sinn Þrónd.
Fasti ok Iogæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Þrond.
”Fasti and Jógeirr, they had the stone raised in memory of their brother Þróndr.”
…nfþku × --in · ban-iuu …-nuu ' kþn ' kuunþkt-
… … … … … …
”…”
[þilfr + lit + risa + stain + at + stibkarl + broþur + sin + uk + sluþ + iku +]
Þólfr(?) lét reisa stein at <stibkarl>, bróður sinn ok <sluþ> <iku>.
Þolfʀ(?) let ræisa stæin at <stibkarl>, broður sinn ok <sluþ> <iku>.
”Þólfr(?) had the stone raised in memory of <stibkarl>, his brother and …”
[st…str · auk · atiarfr · litu · raisa · stain · at · bu…ur · sin · bra…ur · liku · þaʀ +]
St[yrfa]str(?)/St[einfa]str(?) ok Ádjarfr létu reisa stein at br[óð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.
St[yrfa]str(?)/St[æinfa]str(?) ok Adiarfʀ letu ræisa stæin at br[oð]ur sinn … <liku> <þaʀ>.
”Styrfastr(?)/Steinfastr(?) and Ádjarfr had the stone raised in memory of their brother …”
[iufur · r… stan · aftir · fuluka · faþur · sin]
Jǫfurr r[eisti] stein eptir Fulluga, fǫður sinn.
Iofurr r[æisti] stæin æftiʀ Fullhuga, faður sinn.
”Jǫfurr raised the stone in memory of Fullugi, his father.”
: liutr · uk · þroti · uk · oþuiþr · uk · þaiʀ · litu · rita · i(f)itʀ × [faþur × sin : baorn · fasti]þi : moþur · sin : oþmontr · risti · r…naʀ ·
Ljótr ok Þrótti ok Auðviðr ok þeir létu rétta eptir fǫður sinn Bjǫrn [ok] Fastheiði, móður sína. Auðmundr risti r[ú]nar.
Liutr ok Þrotti ok Auðviðr ok þæiʀ letu retta æftiʀ faður sinn Biorn [ok] Fasthæiði, moður sina. Auðmundr risti r[u]naʀ.
”Ljótr and Þrótti and Auðviðr and they had (the stone) erected in memory of their father Bjǫrn and Fastheiðr, their mother. Auðmundr carved the runes.”
[ahuiþr · lit kiara · bro · yftiʀ · karluk ok · kuþuaru]
Agviðr lét gera brú eptir Kǫrlung ok Guðvǫru.
Agviðr let gæra bro æftiʀ Karlung ok Guðvaru.
”Agviðr had the bridge made in memory of Karlungr and Guðvǫr.”
ahuiþr · l[et …--… …lu · kunu] sina · ok -ku(l) [· sun sen]
Agviðr lét … … konu sína ok <-kul>, son sinn.
Agviðr let … … kunu sina ok <-kul>, sun sinn.
”Agviðr had … his wife and <-kul> his son.”
runfast… …(a)-… …-uast · yfitr …
Rúnfast[r] … … eptir …
Runfast[r] … … æftiʀ …
”Rúnfastr … in memory of …”
-(r)(s)----------
…
”…”
[… …-ʀ iþia-m faþur san ⁓ asio…]
… [epti]r <iþia-m> fǫður sinn …
… [æft]iʀ <iþia-m> faður sinn …
”… in memory of <iþia-m> his father …”
…n… rais… …(t)… …insa × abtiʀ × ui--… …n sin …(n)… …--l × a… …ai… …u--… …-r- × u----n… …-almunta^r- × bryþʀ × ---þ- × -u------ × marak…
… reis[a] [s]t[ein] [þ]enna eptir … [so]n sinn … … … … … … … … brœðr … … mark[aði](?).
… ræis[a] [s]t[æin] [þ]ennsa æftiʀ … [su]n sinn … … … … … … … … brøðr … … mark[aði](?).
”… raised this stone in memory of … his son … brothers … marked.”
huskarl ' auk tiuʀi ' faþrkaʀ tuaiʀ rastu stain þina| |aftiʀ ' t^riuʀkaiʀ (b)ruþur huskarlsa ' auk sun tiuʀa in fasþikn raist a runoʀ þisaʀ þaiʀ ---
Húskarl ok Djúri, feðgar tveir, reistu stein þenna eptir Djúrgeir, bróður Húskarls ok son Djúra. En Fastþegn reist á rúnar þessar þeir …
Huskarl ok Diuʀi, fæðrgaʀ tvæiʀ, ræistu stæin þenna æftiʀ Diuʀgæiʀ, broður Huskarls ok sun Diuʀa. En Fastþegn ræist a runaʀ þessaʀ þæiʀ …
”Húskarl and Djúri, the father and son twosome, raised this stone in memory of Djúrgeirr, Húskarl's brother and Djúri's son. And Fastþegn carved these runes on - they …”
huskarl ' auk tiuʀi ' faþrkaʀ tuaiʀ rastu stain þina| |aftiʀ ' t^riuʀkaiʀ (b)ruþur huskarlsa ' auk sun tiuʀa in fasþikn raista runoʀ þisaʀ þaiʀ ---
Húskarl ok Djúri, feðgar tveir, reistu stein þenna eptir Djúrgeir, bróður Húskarls ok son Djúra. En Fastþegn reist rúnar þessar þeir …
Huskarl ok Diuʀi, fæðrgaʀ tvæiʀ, ræistu stæin þenna æftiʀ Diuʀgæiʀ, broður Huskarls ok sun Diuʀa. En Fastþegn ræist runaʀ þessaʀ þæiʀ …
”Húskarl and Djúri, the father and son twosome, raised this stone in memory of Djúrgeirr, Húskarl's brother and Djúri's son. And Fastþegn carved these runes they …”
fastkaiʀ fastlauk at sun sin litu (h)akua at nefkair
Fastgeirr, Fastlaug at son sinn létu hǫggva, at Nefgeir.
Fastgæiʀʀ, Fastlaug at sun sinn letu haggva, at Næfgæiʀ.
”Fastgeirr (and) Fastlaug had (the stone) cut in memory of Nefgeirr, in memory of their son.”
[…l… …eir… …t + kit… …bra s… …ni… …an… …ti · u… …hli…]
… … … … … … … … … … …
”…”
fastulfr lit rita stino ' abtiʀ ' huit'haufþa ' fauþur sin ' osmuntr| |risti ['] uk uihmar +
Fastulfr lét rétta steina eptir Hvíthǫfða, fǫður sinn. Ásmundr risti ok Vígmarr.
Fastulfʀ let retta stæina æftiʀ Hvithofða, faður sinn. Asmundr risti ok Vigmarr.
”Fastulfr had the stones erected in memory of Hvíthǫfði, his father. Ásmundr carved and Vígmarr.”
[klintr auk blikr × ristu stin × þinsi · iftiʀ kunu(i)þ] × faþur × sin + han [× foʀ bort miþ (i)kuari + kuþ trutin hialbi ont …](r)[a ·] kristin[a þuriʀ + t]r(o)(n)[i × ri]s[ti +]
Klettr(?) ok Bleikr reistu stein þenna eptir Gunnvið, fǫður sinn. Hann fór burt með Ingvari. Guð dróttinn hjalpi ǫnd [all]ra kristinna. Þórir Trani risti.
Klintr(?) ok Blæikʀ ræistu stæin þennsi æftiʀ Gunnvið, faður sinn. Hann for bort með Ingvari. Guð drottinn hialpi and [ald]ra kristinna. Þoriʀ Trani risti.
”Klettr(?) and Bleikr raised this stone in memory of Gunnviðr, their father. He travelled away with Ingvarr. May Lord God help the spirits of all Christians. Þórir the Crane carved.”
' kaiʀfast(r) [auk hunifraʀ auk hrafn] ' auk ' fulkbiurn ' auk þuriʀ ' litu rita stino ' aftiʀ ' kaiʀ[a] f[a]þur sin ' kuþ hialbi (a)n- h(o)ns ' osmuntr| |risti ' uk hiriaʀ '
Geirfastr ok Hónefr(?)/Hýnifrár(?) ok Hrafn ok Folkbjǫrn ok Þórir létu rétta steina eptir Geira, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫn[d] hans. Ásmundr risti ok Herjarr(?).
Gæiʀfastr ok Honæfʀ(?)/Hynifraʀ(?) ok Hrafn ok Folkbiorn ok Þoriʀ letu retta stæina æftiʀ Gæiʀa, faður sinn. Guð hialpi an[d] hans. Asmundr risti ok Hæriaʀʀ(?).
”Geirfastr and Hónefr(?)/Hýnifrár(?) and Hrafn and Folkbjǫrn and Þórir had the stones erected in memory of Geiri, their father. May God help his spirit. Ásmundr carved and Herjarr(?).”
: r(i)kr ' lit raisa stain þino ' abtiʀ fasta faþur sin auk þauh kunþruþr ' k[uþ hial]bi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ
Ríkr lét reisa stein þenna eptir Fasta, fǫður sinn, ok þau Gunnþrúðr. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Rikʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Fasta, faður sinn, ok þau Gunnþruðr. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Ríkr had this stone raised in memory of Fasti, his father, and Gunnþrúðr (also raised). May God and God's mother help his soul.”
[raþulfr : (a)](u)k : funtin : auk : a(n)untra : bruþr : ritu : stain : þinsa : abtir : kara : faþur : sin : in : mal:s[b]aka : sun : uks : [i · sua]n[o]bu :
Ráðulfr ok Fundinn ok Ǫnundr, brœðr, réttu stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, hinn málspaka, son Uggs í Svanabý.
Raðulfʀ ok Fundinn ok Anundr, brøðr, rettu stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, hinn malspaka, sun Uggs i Svanaby.
”Ráðulfr and Fundinn and Ǫnundr, the brothers erected this stone in memory of Kári the Eloquent, their father, the son of Uggr of Svanabýr.”
[…-nsi · uha · auk arfuntr auk kuþfastr auk + ska--… …-nþ(k)… sin han uas · suikn …ans]
… <uha> ok Arnmundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann var svikvinn …
… <uha> ok Armundr ok Guðfastr ok … … sinn. Hann vas svikinn …
”… and Arnmundr and Guðfastr and … their … He was betrayed …”
þurbiurn ' auk| |knutr ' þaiʀ litu rita^u stain þino| |oftiʀ ' kaiʀmunta faþur sin kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ ' suain ouk osmunrt markaþu stin þino
Þorbjǫrn ok Knútr þeir létu rétta stein þenna eptir Geirmunda/Geirmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr mǫrkuðu stein þenna.
Þorbiorn ok Knutr þæiʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Gæiʀmunda/Gæiʀmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr markaðu stæin þenna.
”Þorbjǫrn and Knútr, this had this stone erected in memory of Geirmundi/Geirmundr, their father. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr marked this stone.”
× haþintis × la- …sa × stain × þana × aftir × hulmfast + buta × sin × auk × at × akla × sun sin × kuþ + hia-bi × ot × þaira ×
Heðindís lé[t rei]sa stein þenna eptir Holmfast, bónda sinn, ok at Engla/Egla, son sinn. Guð hja[l]pi ǫnd þeira.
Heðindis le[t ræi]sa stæin þenna æftiʀ Holmfast, bonda sinn, ok at Ængla/Ægla, sun sinn. Guð hia[l]pi and þæiʀa.
”Heðindís had this stone raised in memory of Holmfastr, her husbandman, and in memory of Engli/Egli, her son. May God help their spirits.”
+ erlyg + let akua + sten + ʀfti þursten + buonta sen + lifsten +
Ernlaug lét hǫggva stein eptir Þorstein, bónda sinn. Hlífsteinn.
Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ Þorstæin, boanda sinn. Lifstæinn.
”Ernlaug had the stone cut in memory of Þorsteinn, her husbandman. Hlífsteinn.”
[unu…r + raisti + stin + þina + aftir + kamal + buruþur + sin]
Unnu[lf]r(?) reisti stein þenna eptir Gamal, bróður sinn.
Unnu[lf]ʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gamal, broður sinn.
”Unnulfr(?) raised this stone in memory of Gamall, his brother.”
frukaþr × raisti × stin + þina + (a)ftir + ihul + buata sin
Freygerðr reisti stein þenna eptir Ígul, bónda sinn.
Frøygærðr ræisti stæin þenna æftiʀ Igul, boanda sinn.
”Freygerðr raised this stone in memory of Ígull, her husbandman.”
hurulfr + auk + bahrtr + raistu + stain + aftir + raskulf + kuþ hilbi + ant + hans
Hrólfr ok Bjartr(?) reistu stein eptir Rǫskulf. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hrolfʀ ok Biartr(?) ræistu stæin æftiʀ Raskulf. Guð hialpi and hans.
”Hrólfr and Bjartr(?) raised the stone in memory of Raskulfr. May God help his spirit.”
snor[i]r + auk + kurukr × raistu + stain + þin[a] + aftir + hariulf × aftir × faþur + sii
Snorrir/Snerrir ok Krókr reistu stein þenna eptir Herjulf, eptir fǫður sinn.
Snorriʀ/Snærriʀ ok Krokʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Hæriulf, æftiʀ faður sinn.
”Snorrir/Snerrir and Krókr raised this stone in memory of Herjulfr, in memory of their father.”
þurstain + raisti + stain + þina + aftir + halftan × kuþ halbi + ant × hans
Þorsteinn reisti stein þenna eptir Halfdan. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Halfdan. Guð hialpi and hans.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Halfdan. May God help his spirit.”
: kuisþen : yg : estr : yg : uin… : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :
Guðsteinn(?) ok Eistr ok … ok Áki létu reisa stein [eptir] Freygeir, fǫður sinn. Hlífsteinn hjó rúnar þessar.
Guðstæinn(?) ok Æistr ok … ok Aki letu ræisa stæin [æftiʀ] Frøygæiʀ, faður sinn. Lifstæinn hiogg runaʀ þessa.
”Guðsteinn(?) and Eistr and … and Áki had the stone raised in memory of Freygeirr, their father. Hlífsteinn cut these runes.”
lafsi auk ' … uk ' þorbiorn ⁓ uk ⁓ ul(f)… …- ' uk ' fastbiarn ⁓ þiʀ ' litu ⁓ akua ' -… (f)aþur ⁓ sin ' in ⁓ ybi(ʀ) …
Lafsi ok … ok Þorbjǫrn ok Ulf…/Ulf[r] … ok Fastbjǫrn, þeir létu hǫggva … fǫður sinn. En Œpir …
Lafsi ok … ok Þorbiorn ok Ulf…/Ulf[ʀ] … ok Fastbiorn, þæiʀ letu haggva … faður sinn. En Øpiʀ …
”Lafsi and … and Þorbjǫrn and Ulf-…/Ulfr … and Fastbjǫrn, they had … cut … their father. And Œpir …”
liþsmoþr + lit + akua + sten + ʀfti + iylburn + faþ
Liðsmaðr lét hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn(?), fǫður.
Liðsmaðr let haggva stæin æftiʀ Igulbiorn(?), faður.
”Liðsmaðr had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn(?), (his) father.”
§A uifasþtr + fulkahþr + kuþar + litu + resa + sþten + ʀþti + sen + faþur + ulfasþ + arfast §B beþi + feþrkag + burnu + e(n) …(ʀ) + bali + fresþen + liþ + lifsþen… …
§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) létu reisa stein eptir sinn fǫður Holmfast, Arnfast. §B Báðir feðgar brunnu, en [þei]r Balli, Freysteinn, lið Hlífstein[s ristu].
§A Vifastr, Folkaðr, Guðvarr(?) letu ræisa stæin æftiʀ sinn faður Holmfast, Arnfast. §B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæi]ʀ Balli, Frøystæinn, lið Lifstæin[s ristu].
”§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) had the stone raised in memory of their father Holmfastr, (and in memory of) Arnfastr. §B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn, of Hlífsteinn's retinue, carved.”
§B beþi + feþrkag + burnu + e(n) … + bali + fresþen + liþ + lifsþen
§B Báðir feðgar brunnu, en [þeir] Balli, Freysteinn, lið Hlífsteinn.
§B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæiʀ] Balli, Frøystæinn, lið Lifstæinn.
”§B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn (and) Hlífsteinn (carved?).”
biarn ⁓ uk ' haltin ⁓ litu -…isa ' stin ' at ⁓ osur ' faþur ' uk ⁓ þorun ⁓ bont-
Bjǫrn ok Halfdan létu [re]isa stein at Ǫzur, fǫður, ok Þórunnr [at] bónd[a].
Biorn ok Halfdan letu [ræ]isa stæin at Assur, faður, ok Þorunn [at] bond[a].
”Bjǫrn and Halfdan had the stone raised in memory of Ǫzurr, (their) father; and Þórunnr in memory of (her) husbandman.”
uiþbiurn × ok : karlunkr : ok × erinker : ok × nas(i) × litu × risa × stii × þina × eftir × eriibiun × f[aþu]r × sii × snelan
Viðbjǫrn ok Kǫrlungr ok Eringeirr/Eringerðr ok Nasi/Nesi létu reisa stein þenna eptir Erinbjǫrn, fǫður sinn snjallan.
Viðbiorn ok Karlungʀ ok Æringæiʀʀ/Æringærðr ok Nasi/Næsi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ærinbiorn, faður sinn sniallan.
”Viðbjǫrn and Karlungr and Eringeirr/Eringerðr and Nasi/Nesi had this stone raised in memory of Erinbjǫrn, their able father.”
+ erlyg + lit + akua + sten + yfti + un… …e… + sen + lifsten + iyk + runi +
Ernlaug lét hǫggva stein eptir … … sinn. Hlífsteinn hjó rúnar.
Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ … … sinn. Lifstæinn hiogg runiʀ.
”Ernlaug had the stone cut in memory of … her … Hlífsteinn cut the runes.”
hialmtis × (a)uk × þurstain × raistu × sta(i)na × -…-- -ftir × nuka + <airikr> + hiuk
Hjalmdís ok Þorsteinn reistu steina [þessa e]ptir Nokka. Eiríkr hjó.
Hialmdis ok Þorstæinn ræistu stæina [þessa æ]ftiʀ Nokka. Æirikʀ hiogg.
”Hjalmdís and Þorsteinn raised these stones in memory of Nokki. Eiríkr cut.”
[hu… …lnu… …uk… …k… …krft…]
… … … … …
”…”
-urtr · let ' rta × …-…-…--(u)---… …(k)-l(f)-… …r-----…- ' -tnʀ (f)(a)-u ' runm ' hufen ' þm ' raþa ' kan '
<-urtr> lét rétta … … … <-tnʀ> <fa-u> rúnum <hufen> þeim ráða kann.
<-urtr> let retta … … … <-tnʀ> <fa-u> runum <hufen> þæim raða kann.
”… had erected … runes … who can interpret them.”
…u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- …-…-…- × risti × at …
<…uitr> ok Gíslaug þau létu reisa(?) [at] Jǫrund so[n] … risti at …
<…uitr> ok Gislaug þaun letu ræisa(?) [at] Iærund su[n] … risti at …
”<…uitr> and Gíslaug, they had (the stone) raised(?) in memory of Jǫrundr, (their) son … carved in memory of …”
…aluk × …o… …ulo…
…laug … …
”…-laug …”
biarn + auk + þair + biruþr + rastu + stain × þina × aftir + sihbiarn i humi
Bjǫrn ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Sigbjǫrn í Holmi.
Biorn ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þenna æftiʀ Sigbiorn i Holmi.
”Bjǫrn and his brothers raised this stone in memory of Sigbjǫrn of Holmr.”
' ari + rasti + stain + aftir + (h)ialm + faþur sin + kuþ + hialbi + ant hans
Ari reisti stein eptir Hjalm, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Ari ræisti stæin æftiʀ Hialm, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Ari raised the stone in memory of Hjalmr, his father. May God help his spirit.”
(m)unul-- · lit · risa · stin · þina · at · biarnkir ·: sun · sin · a(k) …(b)rn faþur sin · -u--- -----sin · --
Munul[fr] lét reisa stein þenna at Bjarngeir, son sinn, ok …, fǫður sinn … … …
Munul[fʀ] let ræisa stæin þenna at Biarngæiʀ, sun sinn, ok …, faður sinn … … …
”Munulfr had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and … his father …”
kilauk ' uk ' funtin ' litu risa ' stin ' at ' þori ' broþur ⁓ sin ⁓ uk ⁓ ilefr ' uk ' mak
Gillaug ok Fundinn létu reisa stein at Þóri, bróður sinn, ok Eilífr/Eileifr at(?)/ok mág.
Gillaug ok Fundinn letu ræisa stæin at Þori, broður sinn, ok Æilifʀ/Æilæifʀ at(?)/ok mag.
”Gillaug and Fundinn had the stone raised in memory of Þórir, their brother, and Eileifr in memory of(?) his / also (in memory of his) kinsman-by-marriage.”
§A askiʀ ⁓ uk ⁓ meginbiarn ⁓ uk ' litli ⁓ litu ⁓ risa ⁓ stin ⁓ at ' tuba · faþur ⁓ askiarþ ⁓ §B ybiʀ ' risti
§A Ásgeirr ok Meginbjǫrn ok Litli létu reisa stein at Tobba/Tubba, fǫður Ásgerðar. §B Œpir risti.
§A Asgæiʀʀ ok Mæginbiorn ok Litli letu ræisa stæin at Tobba/Tubba, faður Asgærðaʀ. §B Øpiʀ risti.
”§A Ásgeirr and Meginbjǫrn and Litli had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, Ásgerðr's father. §B Œpir carved.”
hi : r-sisʀainþnsnskna[þi]aia[s]kra : irþ[e](o)þiʀ-nosknlisuisi
… … …
”…”
…-(i) × lit × (a)kua … …[k × sa](l)fan × ek-…ns·fari ' a(f)i × kunu-s ·
… lét hǫggva … [si]k sjalfan, Eng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
… let haggva … [si]k sialfan, Æng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
”… had (the stone) cut … (in memory of) himself, traveller to England, grandfather of <kunu-s>.”
þuu · ink(b)-ʀ
… …
”…”
§A rhisʀtrhri ¶ frhisʀtrhri ¶ frhisʀtr(h) + §B (r)(h)i(s)(r)trh + ¶ (r)hisʀ(t)rhri ¶ fr(h)isʀtr(h)ri
§A … … … §B … … …
”§A … §B …”
§A …-tiberoseaua^sioru-… §B …-----…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (a)imarmorfai ¶ hlfakrimifa ¶ -kih-iiift §B -rsrstikfra ¶ atol(a)lristikf ¶ rsaorirmkif ¶ f-----s----
§A … … … §B … … … …
”§A … §B …”
i(æ)rl : i(l^n)is : l(a)toh : uøi
… … … …
”…”
andrus : ris…
Andreas ris[ti]
”Andreas carved”
”Andreas ristade”
… litu ' rit… …
… létu rétt[a] …
… letu rett[a] …
”… had … erected …”
§A (f)uþ sinniþik §B i guþ gæti ' (i)tþ(i)inatui--i guþ
§A fuð(?) … §B … Guð gæti … Guð
”§A cunt(?) … §B … May God protect … God”
”§A fitta(?) … §B … Gud må skydda … Gud”
§A -ho(b)-hou §B -oh(b)-ho(b)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A halhi ia… ¶ …- hiialbi … ¶ …rina¶¶h §B alhi … ¶ mikae^l … ¶ …atrina
§A Helgi … … hjalpi … [Kat]rína. §B Helgi … Mikjáll … [K]atrína.
§A Hælgi … … hialpi … [Kat]rina. §B Hælgi … Mikael … [K]atrina.
”§A Holy … help … Katrína. §B Holy … Michael … Katrína.”
”Helige … hjälpe … Katarina. Helige … Mikael … Katarina.”
…---ʀ austr …
… austr …
”… east …”
------------
…
”…”
[…----k…]
…
”…”
§A … : kiarþi … : b…uk… : §B (r)(þ) §C …
§A … gerði … … §B … §C …
§A … gærði … … §B … §C …
”§A … made … §B … §C …”
… …(ʀ) : (b)---- … …--(t)en : suniʀ : fristns ¶ si--uþ : etiʀ muþiʀ þeʀa : -… …-- stena
… [epti]r B[jǫrn](?) [ok] [Þors]tein(?), synir Freysteins. Si[gþr]úðr(?) heitir móðir þeira … … steina.
… [æfti]ʀ B[iorn](?) [ok] [Þors]tæin(?), syniʀ Frøystæins. Si[gr]uð(?) hæitiʀ moðiʀ þæiʀa … … stæina.
”… in memory of Bjǫrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). … stones.”
§A bintikaþ te burker teus bater kustatiaþ te ias kriistu §B istiberoseausiorumamenileþu-inuminaþtefurtusku
§A Benedicat te, Borggeir, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
§A Benedicat te, Borggæiʀ, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
”§A Bless you, Borggeirr, God Father, Guard you Jesus Christ. §B …”
fuþorkh-iastb(l)mʀ ??? ----
<fuþorkhniastblmʀ> … …
”<fuþorkhniastblmʀ> …”
§A f… ¶ …ku-… ¶ …-kas--… ¶ …-kh--… §B …
§A … … … … §B …
”§A … §B …”
…laf-u- sta^fbʀ ha^n · ligær h…
… Stafbý, hann liggr h[ér].
… Stafby, hann liggʀ h[er].
”… (in) Stafbýr, he lies here.”
”… (i) Staby, han ligger här.”
sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti
Sibbi ok Ingríðr létu reisa stein eptir G[a]ga(?) ok at Hǫrð, sonu sína, Sigmundr ok Sigfastr [at] brœðr sína. Œpir risti.
Sibbi ok Ingrið letu ræisa stæin æftiʀ G[a]ga(?) ok at Harð, syni sina, Sigmundr ok Sigfastr [at] brøðr sina. Øpiʀ risti.
”Sibbi and Ingríðr had the stone raised in memory of Gagi(?) and in memory of Harðr, their sons; Sigmundr and Sigfastr in memory of their brothers. Œpir carved.”
a^u^e ma^ria
Ave Maria
”Hail Mary.”
…ʀ : letu : --aru… …
… létu [g]er[a] …
… letu [g]ærv[a] …
”… had made …”
… …uþils : …
… [A]uðgísl …
… [A]uðgisl …
”… Auðgísl …”
…t (h)… …(i)…
… … …
”…”
… uiþ(b)… …a…
… Viðb[jǫrn](?) …
… Viðb[iorn](?) …
”… Viðbjǫrn(?) …”
× skahi × a(u)- × --… … …- · risa × stin × aftir × frabiorn ×
Skagi o[k] … … … reisa stein eptir Freybjǫrn.
Skagi o[k] … … … ræisa stæin æftiʀ Frøybiorn.
”Skagi and … the stone raised in memory of Freybjǫrn.”
+ aratr + yk + ernkisl + yk + alfton + yk + futraþr litu + akua + sten + ʀfti + kisl + faþur + sen +
Haraldr ok Erngísl ok Halfdan ok Fóthraðr létu hǫggva stein eptir Gísl, fǫður sinn.
Haraldr ok Ærngisl ok Halfdan ok Fotraðr letu haggva stæin æftiʀ Gisl, faður sinn.
”Haraldr and Erngísl and Halfdan and Fótráðr had the stone cut in memory of Gísl, their father.”
…(þ)r · litu rita stain þino … …tauaþum × i… …þiʀ aihi yirþa · miþan st…n- …
… létu rétta stein þenna … [hví]taváðum … … eigi verða, meðan st[ei]n[ar](?) …
… letu retta stæin þenna … [hvi]tavaðum … … æigi verða, meðan st[æi]n[aʀ](?) …
”… had this stone erected … christening robes … no … will be while the stones(?) …”
fuþorkhnias(t)bʀ --
<fuþorkhniastb[ml]ʀ> …
”<fuþorkhniastbmlʀ> …”
… …ftʀ · faþ-… …
… [e]ptir fǫð[ur] …
… [æ]ftiʀ fað[ur] …
”… in memory of (his) father …”
…mn ' nu ' aor ' gera · ayti ' s(u)ni sena ' suna ' ok ' hulʀ(g)… …-i ʀikit -…
… ok(?) aur gera eptir sonu sína Sona ok Holmg[eir merk]i mikit …
… ok(?) aur gæra æftiʀ syni sina Suna ok Holmg[æiʀ mærk]i mykit …
”… and (had) a ford(?) made in memory of his sons Soni and Holmgeirr, the great landmark …”
þora ¶ --(a)tik fita
Þóra … fitta(?).
Þora … fitta(?).
”Þóra … cunt(?).”
fuþork
<fuþork>
”<fuþork>”
rikr · ok · hulti · fastkair · þaiʀ · litu · …a stain · at · uikmar · faþur · sin · styriman · koþan : likbiarn · risti
Ríkr/Rekkr/Hringr ok Holti [ok] Fastgeirr þeir létu … stein at Vígmar, fǫður sinn, stýrimann góðan. Líkbjǫrn risti.
Rikʀ/Rinkʀ/Ringʀ ok Hulti [ok] Fastgæiʀʀ þæiʀ letu … stæin at Vigmar, faður sinn, styrimann goðan. Likbiorn risti.
”Ríkr/Rekkr/Hringr and Holti and Fastgeirr, they had … the stone in memory of Vígmarr, their father, a good captain. Líkbjǫrn carved.”
…-arn · uk · brantr litu · risa · stin · at · karluk · faþur · sin in · kitilbiarn at · broþur ybir risti run
…[bj]ǫrn(?) ok Brandr létu reisa stein at Kǫrlung, fǫður sinn, en Ketilbjǫrn at bróður. Œpir risti rúnar.
…[bi]orn(?) ok Brandr letu ræisa stæin at Karlung, faður sinn, en Kætilbiorn at broður. Øpiʀ risti runaʀ.
”…-bjǫrn and Brandr had the stone raised in memory of Karlungr, their father; and Ketilbjǫrn in memory of (his) brother. Œpir carved the runes.”
sih----… …u… …--…-… : -…- : -in : u-- : -…
Sig… … … … … … …
”Sig-… …”
… … …-b- …
… … [hjal]p[i](?) …
… … [hial]p[i](?) …
”… may help(?) …”
… · stain · eftiʀ … …-þur sin
… stein eptir … [bró]ður/[fǫ]ður sinn.
… stæin æftiʀ … [bro]ður/[fa]ður sinn.
”… the stone in memory of … his brother/father.”
ran--h-… …ios---…(h)…(u)…(a)
Ragn…(?)/Rann…(?) …
”Ragn-…(?)/Rann-…(?) …”
… biarn ' uk … …-husa ' moþur sin
… Bjǫrn/…bjǫrn ok … <…-husa>, móður sína.
… Biorn/…biorn ok … <…-husa>, moður sina.
”… Bjǫrn/…-bjǫrn and … <…-husa> their mother.”
§A … …-biarn ' uk ' þora ' litu · … …- ri-… … §B uaþ…
§A … Bjǫrn/…bjǫrn ok Þóra létu … … ri[sti](?) … §B …
§A … Biorn/…biorn ok Þora letu … … ri[sti](?) … §B …
”§A … …-bjǫrn/Bjǫrn and Þóra had … carved(?) … §B …”
staki auk · þi-fi · litu · rist- · stain · þi-a · i-tir · himik + faþur × sin ·
Staki(?) ok Þj[al]fi létu rist[a] stein þe[nn]a e[p]tir Heming, fǫður sinn.
Staki(?) ok Þi[al]fi letu rist[a] stæin þe[nn]a æ[f]tiʀ Hæming, faður sinn.
”Staki(?) and Þjalfi had this stone carved in memory of Hemingr, their father.”
þnfu/wnfu
…/…
”…”
… tirf(ʀ) …-…urs-…
… Djarfr …
… Diarfʀ …
”… Djarfr …”
[… uk · hursi …]
… ok Haursi …
”… and Haursi …”
”… och Hörse …”
[…-r · kerþ(i) …]
… gerði …
… gærði …
”… made …”
”… gjorde …”
hsanþi hri
… …
”…”
…us sanctu… ¶ …-lfa et o …
[spirit]us sanctu[s] [a]lfa et o …
”Holy Spirit alpha and o …”
…iun · t… …iks…
… … …
”…”
þu : iuika^l/iuikl^a/iska^l/iskl^a
Þú …
Þu …
”You …”
uikula : a skal birnulfr skeki
Végulla á skál. Bjarnulfr <skeki>.
Vigulla a skal. Biarnulfʀ <skeki>.
”Végulla owns the bowl. Bjarnulfr <skeki>.”
o^r ¶ o^r ¶ o^r ¶ o^r
… … … …
”…”
§A …m/ʀ… §B …y…
§A … §B …
”§A … §B …”
maria
María
”Mary”
§A fal-ala(l) ¶ (a)a-alf §B -…l- ¶ -…f
§A … … §B … …
”§A … §B …”