olavr ⁓ -miðr
Ólafr [S]miðr.
Olafʀ [S]miðr.
”Ólafr (the) Smith.”
§A …(r)khnialstbmʀ §B sihfiriþ ⁓ mi a
§A <[fuþo]rkhniastbm[l]ʀ> §B Sigfríðr mik(?) á(?).
§A <[fuþo]rkhniastbm[l]ʀ> §B Sigfriðr mik(?) a(?).
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Sigfriðr owns(?) me(?).”
auæ
Ave(?)
”Hail(?)”
gabreæl :
Gabriel
”Gabriel”
”Gabriel.”
§A krist[us o-n ⁓ kristus ⁓ kon ⁓ kristus ⁓ (s)on] §B iokis srif mik a ⁓ o^la^fs ⁓ tah ⁓ l¶ærækomræ-þium ⁓ f[il] ⁓ þisræ-þium(i) ¶ guþ mik signi ¶ [gu]ri §C [siæ-t^u^kbis m]illæs[æ^sæ^s]m[o] t^usska^nnti(s)(s)æ… …
§A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungr](?), Kristus sonr §B <iokis> skrifaði mik á Ólafs degi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …
§A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungʀ](?), Kristus sunn §B <iokis> skræif mik a Olafs dagi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …
”§A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B <iokis> wrote me on Ólaf's day … God may bless me … §C … millesimo ducentesimo …”
”Kristus Dominus(?) / Herren(?), Kristus konungen(?), Kristus sonen … skrev mig på Olovs dag … Gud välsigne mig … (året) tolvhundra …”
…fuþokrhtamiskmtm… …fuþokrhlamisam ⁓ tifuofi…
… … …
”…”
ui + ki
<ui> <ki>
”<ui> <ki>”
tumi
Tummi
”Tummi”
”Tumme”
[biriki ⁓ birita ⁓ batar ⁓ ok ⁓ akhi ⁓ kyrþi kirkuh ⁓ asur ⁓ ok ⁓ skuli ⁓ ok ⁓ þorþr ⁓ ok ⁓ ku^nar ⁓ i siua---sta ⁓]
Bjargi Birita. Pétr ok Áki gerði kirkju. Ǫzurr ok Skúli ok Þórðr ok Gunnarr í Sigva[ld]stǫðum.
Biargi Birita. Petr ok Aki gærði kirkiu. Assurr ok Skuli ok Þorðr ok Gunnarr i Sigva[ld]staðum.
”May Birita save (us). Pétr and Áki made the church. Ǫzurr and Skúli and Þórðr and Gunnarr in Sigvaldstaðir.”
”Bärge (oss) Brigida. Peter och Åke gjorde kyrkan. Assur och Skule ooh Tord och Gunnar i Sjogerstad.”
… …(k) olobr k(a)r¶-- …irkiu
… [o]k(?) Ólafr ger[ði]/ger[ðu] [k]irkju.
… [o]k(?) Olafʀ gær[ði]/gær[ðu] [k]irkiu.
”… and(?) Ólafr made the church.”
”… och(?) Olov gjorde kyrkan.”
uin(f)(r)(i)…
Vinfrí[ðr]
Vinfri[ðr]
”Vinfríðr”
”Vinfrid”
(l)o^þa^f-/(l)o^þa^f-i
…
”…”
(p)nm(u)ninþ(p)hh
…
”…”
þorbon : brason : brattr þo-
Þorbjǫrn Brattssonr. Brattr Þo[r]…
Þorbiorn Brattssunn. Brattr Þo[r]…
”Þorbjǫrn Brattssonr. Brattr Þor-…”
”Torbjörn Brattsson. Bratt Tor-(?).”
bræþa^rʀuþ
Breiðarjóðr
Bræiðariuð
”Breiðarjóðr”
”Bredared”
§A tibi sol(i) pækaui æþ m(a)lom koram ti fici uþ iustifi… … §B (s)iribusm t^uis æþ finkas kom iutikaris
§A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris.
”§A Against Thee, Thee only, have I sinned, and done this evil in Thy sight; that Thou mightest be justified when Thou speakest, and be clear when Thou judgest.”
”§A Tibi soli peccavi et malum coram te feci, ut iustifi[ceris in] §B sermonibus tuis et vincas cum iudicaris. / Mot dig, bara mot dig har jag syndat, jag har gjort det som är ont i dina ögon. Du har rätt när du ställer mig till svars, den dom du fäller är rättvis.”
þorilte^r
Þorhildr.
”Þorhildr.”
”Torhild”
ru(k)i
Ruggi.
”Ruggi.”
”Rugge”
§A b(æ)(t)a ⁓ pa-iæ(a)-ia… §B …-ibot------r--(a)
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A fuþorkhniastblmʀ ??? §B iiiiississsisiissiiisiissi §C sssssiisiiisissiisssissiis §D ffffʀʀʀʀʀffʀfffʀfʀʀffʀ
§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B … §C … §D …
”§A <fuþorkhniastblmʀ> … §B … §C … §D …”
{P}rhl
{P}regill.
{P}rægill.
”Swingle.”
”slaga”
ru(a)r
Hróarr.
Hroarr.
”Hróarr.”
”Roar”
…uuu^uuff…uffff-…
…
”…”
fuþ(o)r…hnias ¶ þþæþþþæææþþææþæ(æ)
<fuþor[k]hnias> …
”<fuþorkhnias> …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
…------u- · kanþ : isuo^kamko…
… … …
”…”
§A mun : þu · mik : man : þik : un : þu : m(e)r : an : þʀr §B brmʀ mk
§A Mun þú mik, man þik! Unn þú mér, ann þér! §B Barmi(?) mik(?)!
§A Mun þu mik, man þik! Unn þu meʀ, ann þeʀ! §B Barmi(?) mik(?)!
”§A Think of me, I think of you! Love me, I love you! §B Have mercy(?) on me(?)!”
”§A Tänk du på mig, jag tänker på dig. Älska du mig, jag älskar dig. §B Må du(?) förbarma (dig) över mig(?).”
§A (u)ær þu · uin min · arnfintir · læk- … §B …-lek þit · hua · kenke
§A Ver þú vinr minn, Arnfinnr! Legg(?) … §B … þitt/þít hvárr(?)/hverr(?) gengi(?).
§A Veʀ þu vin minn, Arnfinnr! Lægg(?) … §B … þitt/þit hvaʀ(?)/hværr(?) gængi(?).
”§A Be my friend, Arnfinnr! Lay(?) … §B … wherever(?)/whoever(?) would go(?).”
”§A Var du min vän, Arnfinn! Lägg(?) … §B Vem(?)/vart(?) … ginge.”
þno/þ^n^oþ^n^oþ^n^o nnn ooo
Þ[urs], n[auð], ó[ss]?
Þ[urs], n[auð], o[ss]?
”Giant, need, god?”
”Jätte, nöd, asagud(?)/turs nöd os(?)”
oootttaaarrr oootttaaarrr
Óttarr. Óttarr.
Ottarr. Ottarr.
”Óttarr. Óttarr.”
”Ottar. Ottar.”
auæ maria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
”Ave Maria. / Var hälsad Maria.”
§A (h)agormr hialgar-r (l)i-unski-l-… §B … þunt bloþ or rin or æ-r : bloþ or : rin or æ--
§A Hagormr(?), … … §B … þunnt blóð ór renn ór … blóð ór renn ór …
§A Hagormʀ(?), … … §B … þunnt bloð uʀ rinn uʀ … bloð uʀ rinn uʀ …
”§A Hagormr(?), … §B … thin blood, run out, out of … blood, run out, out of …”
”… tunt blod, ur rinn, ur …! Blod, ur rinn, ur… !”
fþ ulfr tuti
… Ulfr Toti(?).
… Ulfʀ Tuti(?).
”… Ulfr Snout(?).”
+ petar a mik iohannes risti mik
Pétr á mik. Jóhannes risti mik.
Petr a mik. Iohannes risti mik.
”Pétr owns me. Johannes carved me.”
”Peter äger mig. Johannes ristade mig.”
§A gortin : gorta^n §B æþ gorta^n §C ufau ' ufai ' ufao
§A Chorda, chorda §B et chorda? §C … … …
”§A String, string §B and string? §C …”
þuu · ink(b)-ʀ
… …
”…”
§A a^luuma^lþ-n §B -u-(s)t-a^l
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (f)uþ sinniþik §B i guþ gæti ' (i)tþ(i)inatui--i guþ
§A fuð(?) … §B … Guð gæti … Guð
”§A cunt(?) … §B … May God protect … God”
”§A fitta(?) … §B … Gud må skydda … Gud”
a^u^e ma^ria
Ave Maria
”Hail Mary.”
ran--h-… …ios---…(h)…(u)…(a)
Ragn…(?)/Rann…(?) …
”Ragn-…(?)/Rann-…(?) …”
§A fufofafi----(o)þaþ…orarikukokakihuhohahinunonani ¶ tutotatibubob--…-umomamilulolali §B frufrofrafri nribu §C mik : þurþir : mana : mist iousftr
§A … … §B … … §C Mik(?) … manna mest …
§A … … §B … … §C Mik(?) … manna mæst …
”§A … §B … §C Me(?) … most of men …”
…-um · m--…-þan : a---…
… … …
”…”
maria
María
”Mary”
fu(þ)orkhn(i)…
<fuþorkhni[as]>
”<fuþorkhnias>”
sator ¶ ar(æ)po ¶ tænæt
sator arepo tenet
”Sator, Arepo, Tenet (= from the 'Devil's Square' palindrome: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas)”
--(m)--(o)
…
”…”
(bomärke) AES 1765 ¶ de^na ⁝ åask ⁝ åaf⁝er ⁝ iag ¶ giort ⁝ i åam⁝rånge ⁝ soken ¶ åoc : säl⁝tale
”(bomärke) AES 1765. Denna ask har jag gjort i Hamrånge socken och säl⁝tale.”
§A fu §B fuþ §C fuþo §D fuþor §E fuþork
§A <fu[þork]> §B <fuþ[ork]> §C <fuþo[rk]> §D <fuþor[k]> §E <fuþork>
”§A <fuþork> §B <fuþork> §C <fuþork> §D <fuþork> §E <fuþork>”
birhir bunt
Birgir Bunt
Birgiʀ Bunt
”Birgir Bunt”
”Birger Bunt”
hataitn
…
”…”
hata · iain
… …
”…”
orus
Orus
Orus
”Orus”
”Orsa”
1750 ¶ den ⁝ 21 ⁝ seftember ¶ led : mig : esu : är : i : lifet : til : täd : räta : uandrings:mål ¶ -LS : ANS : MLS ¶ dattom : sant : matte : dag
”1750. Den 21 september. Led mig Jesu här i livet till det rätta vandringsmål … -LS. ANS. MLS. Datum Sankt Mattei dag (dvs. den 21 september).”
(bomärke) LOS MID LVS (bomärken) VVs ¶ 1822
”(bomärke) LOS MID LVS (bomärken) VVS 1822.”
EOS afuer giol läla lrug den 29 oclober anno 1752
”E(rik) O(ls)s(on) har gjort detta tråg den 29 oktober anno 1752.”
⁝ MMS ⁝ den ⁝ 4 ⁝ setmb⁝¶⁝er ⁝ 1734
”M(ats) M(ats)s(on) den 4 september 1734.”
mor : gif : mig : li:ted ¶ grot:su:gel : i : de^n:na ¶ skå:le^n CED 1820 ¶ (bomärken)
”Mor, giv mig litet grötsovel i denna skålen. C(arin) E(rs)d(otter) 1820. (bomärken)”
LMs afer gort : den ¶ 4 : oc:tober 1671
”L(ars) M(ats)s(on) har gjort (asken) den 4 oktober 1671.”
Mmlss
”mmlss”
1740 ¶ d 25 augu ESS ¶ a
”1740, d(en) 25 augu(sti). ESS. A.”
OOS : 1770 ¶ den : 31 : iv:li:vs ¶ 87
”OOS 1770, den 31 juli. 87.”
(bomärke) MPS är föd år 1762
”(bomärke) MPS är född år 1762.”
DMS 1771 ⁝ MLD 1782 ⁝ OOS 1809 ¶ den 11 maii ¶ 1800 KLD - MMD
”DMS 1771. MLD 1782. OOS 1809, den 11 maj. 1800. KLD - MMD.”
den 4 ivnivs 1817 aVD född ¶ den 23 ianvari 1843 MND föd
”… den 4 juni 1817. AVD född den 23 januari 1843. MND föd…”
d • 1 • ivlivs 1707 msi-m
”D(en) 1 juli 1707 …”
AaD KAD 194 AnD AVS 146 AnD VFIP KAD AaD 194 afwer gät upi dritren år MDCCCXXXXVI
”AAD KAD 194, AND AVS 146, AND VFIP KAD, AAD 194 har vallat i ”Dritrenn” år MDCCCXXXXVI [dvs. 1846].”
§A iæg (bomärke) ¶ OOS afw¶er gåtar §B iag afwer gät ¶ kalum iot ¶ KA
”§A Jag (bomärke) OOS har … §B Jag har vallat karlarna hit. K(erstin) A(ndersdotter).”
1657 ¶ las olsun
”1657. Lars Olsson.”
asN 1833 (bomärke?) gaos
”ASN 1833 gaos.”
1786 : den : 12 oc:tober ¶ giärd:des : längd ¶ for kitan : oc liden ¶ gar:der : inål:¶la : 1396 ¶ iord ⁝ 1712 ⁝ snes:land : ¶ och : 2 aln : ir : 5 1/2 : tum : för : hvart : snes:land ¶ be:gynnes ivpet ¶ 1 bvp- 316 aa-4 bvps 316 ¶ (bomärke?) 10 ¶ (bomärke?) 61 ¶ a 49 ¶ m 41 ¶ PPs 27 ¶ LPs ¶ 13 ¶ AEs : 52 ¶ gri ⁝ 10 ¶ es : OPs : 53 ¶ LOS 36 ¶ KOD 17 ¶ AAS (bomärke?) ¶ 58 ¶ OAs : gr : 10 ¶ 40 ¶ (bomärke) 33 ¶ gri : 10 ¶ (bomärke) : 80 ¶ (bomärke) 63 ¶ NAs : 112 ¶ 109 ? ¶ MLs 42 ¶ (bomärke) 76 ¶ gri : 10 ¶ PPs : 25 ¶ MVD : 20 ¶ KMD : 10 ¶ (bomärke) 42 ¶ (bomärke) : 27 ¶ (bomärke) : ? : 3 ¶ gri : 10 ¶ (bomärke) : 239 ¶ gri : 10 ¶ (bomärke) : 108 ¶ gri : 8 ¶ POS : 1786
”1786 den 12 oktober gjordes längd för Kittan och Liden. Gårdar ihålla 1396. Jord 1712 snesland och 2 alnar 5 ½ tum för varje snesland. Begynnes Djupet 1 bvp- 316 aa-4 bvps 316. (bomärke?) 10. (bomärke?) 61. a 49. m 41. PPS 27. LPS 13. AES 52 gri(nd) 10. es OPS 53. LOS 36. KOD 17. AAS (bomärke?) 58. OAS gr(ind) 10 40. (bomärke) 33 gri(nd) 10. (bomärke) 80. (bomärke) 63. NAS 112 109 ?. MLS 42. (bomärke) 76 gri(nd) 10. PPS 25. MVD 20. KMD 10. (bomärke) 42. (bomärke) 27. (bomärke) ? 3 gri(nd) 10. (bomärke) 239 gri(nd) 10. (bomärke) 108 gri(nd) 8. POS 1786.”
(bomärke) muan-
”(bomärke) muan-.”
rogård⁝längd ⁝ ano 1750 den ¶ 1 : mai ¶ POS I ROT 1833 ¶ VPs ¶ 22 ¶ LLs ¶ 30 ⁝ lid 5 ¶ VLs ¶ 5½ ¶ AIs ¶ 45 ¶ VLs ¶ 38 ¶ VPs ¶ 8½ ¶ LLs ¶ 10 ¶ AIs ¶ 103 ¶ NNs ¶ 27 ¶ ILs (?) ¶ 32 ¶ VVs ¶ 8½ ¶ LMs ¶ 6 ¶ oos i hik dena dag AIs ⁝ grind : 10
”Gärdsgårdslängd anno 1750 den 1 maj. POS i Rot 1833. VPS 22, LLS 30, Lid 5, VLS 5½, AIS 45, VLS 38, VPS 8½, LLS 10, AIS 103, NNS 27, ILS (?) 32, VVS 8½, LMS 6. OOS i Hykie denna dag. AIS grind 10.”
MMs aLD 1760
”MMS ALD 1760.”
den 7 : iv:ni : INS 1751
”Den 7 juni. INS 1751.”
fader ⁝ uår : somm : äst : i : ----lum : eligat : uarþr : titi : nam : tilcomer : tiis : rice : sctinvila : såsom : i : imäln : så : c : på : iorden : vårt ⁝ dagl--- : bröd : gif : os : i : dag : c : förlåt : os : våra ¶ EES . LLS . IES . POS . fod . ¶ KMD . MID . annv . år . 1726 . ¶ den . 28 ÷ ivlivs ¶ APS . NNS . EES . 1724 . ¶ INS ¶ KMD den 9 iuli ¶ AMD 1774 ¶ POS : 1726 ¶ den : 20 : iulius
””Fader vår som är i (him)len, helgat varde ditt namn, tillkomme ditt rike, ske din vilja, såsom i himlen, så ock på jorden, vårt dagl(iga) bröd giv oss i dag och förlåt oss våra …”. EES LLS IES POS född KMD MID anno år 1726, den 28 juli. APS NNS EES 1724. INS KMD den 9 juli. AMD 1774. POS 1726, den 20 juli.”
ikmitlmigsägrgusoniaguilidrielpa ¶ ao ¶ KMD MID 1724
”” … I komme till mig, säger Guds son, jag vill eder hjälpa …”. … KMD MID 1724.”
LLS 1752 ¶ AMS 1752 ¶ AMS . SAS . MAS . år 1716
”LLS 1752. AMS 1752. AMS SAS MAS år 1716.”
gif . at : iag . icie . sacnar : ¶ imorgu : när iag : uacnar ¶ tin : stura : almacsand : som ¶ mig i ala : dag : bskydar : oc ¶ lidsagar : umsider in - --fs : ens : land : LLS MLD ¶ 1706
””Giv att jag icke saknar, i morgon när jag vaknar, din stora allmaktshand, som mig i alla dagar, beskyddar och ledsagar, omsider in (i li)vsens land.” L(ars) L(ars)s(on) M(arit) L(ars)d(otter) 1706.”
MVD gät ¶ 98 ¶ i floj ¶ snart ¶ stundar ¶ kalla höst ¶ med reng ¶ och kaller ¶ wind då äpp¶elknoppen ¶ anna ¶ staffansson ¶ från ¶ åsen gät ¶ i floj ¶ 1895 ¶ MVD gät d 5/9 ¶ 98 ¶ i flöj ¶ anna LD ¶ maria ?? den 1/9 99 ¶ MVD gät ¶ i bunkris ¶ 1898 ¶ marg ¶ FRD ¶ hösten ¶ är komen ¶ och stormar¶na gny swanen ¶ tar aesked ¶ och swalor¶a^n
”MVD vallade 98 i Floj. Snart stundar kalla höst med regn och kall vind då äppelknoppen … Anna Staffansson från Åsen vallade i Floj 1895. MVD vallade den 5/9 98 i Floj. Anna LD Maria … den 1/9 99. MVD vallade i Bunkris 1898. Marg(areta) (?). FRD. Hösten är kommen och stormarna gnyr, svanen tar avsked och svalorna …”
emma larsson get 1897 ¶ ano ¶ för sista ¶ gäng ¶ maria larsson ¶ gätär 1897
”Emma Larsson vallade 1897 anno (?) för sista gången. Maria Larsson vallar 1897.”
den VII augusti (bomärken) ¶ MDCCCLX apslx
”Den 7 augusti MDCCLX [dvs. 1860]. APS (?) 60 (?).”
(bomärke) EES CMD ¶ e ¶ (bomärke) EOSa ¶ de ⁝ 4 ⁝ november ¶ 1771
”(bomärke) EES CMD E. (bomärke) EOS A den 4 november 1771.”
bodkafla ¶ 1832 ¶ bystemma
”Budkavle. 1832. Bystämma.”
MAD CAD afver gät i kykylsdaln 1799 ¶ KMD år 1816
”MAD CAD har vallat i …dalen 1799. KMD år 1816.”
PES 1799 ¶ de^n 9 dnm 1819 ¶ (bomärke)
”P(er) E(rs)s(on) (född) 1799 den 9 de(ce)m(ber) 1819. (bomärke)”
LMs 1729 den 29 augusti ¶ MMs 1795 ¶ VMs : dn 24 : dectäm : 1722 ¶ AMD : dn : 10 : mai 1720 ¶ PMs dn 9 novä 1717
”LMS 1729 den 29 augusti. MMS 1795. VMS d(e)n 24 decem(ber) 1722. AMD d(e)n 10 maj 1720. PMS d(e)n 9 nove(mber) 1717.”
(bomärken) EES ¶ OPS ¶ 1782 då ⁝ uar ⁝ iag ⁝ är ⁝ wid ⁝ mak⁝myra ¶ i⁝från 26 iuli ⁝ til 4 agusti ⁝ och ⁝ inte ⁝ bärga ⁝ et ¶ strå ⁝ gud ⁝ wet ⁝ wad ⁝ som ⁝ blir ⁝ af ⁝ os ⁝ i ⁝ år wi ¶ hop⁝pas ⁝ dä ⁝ bästa ⁝ mak⁝myr ⁝ den 3 agusti 1782 ¶ ees
”E(rik) E(rs)s(on) O(lof) P(ers)s(on). 1782 då var jag här vid Mackmyr ifrån 26 juli till 4 augusti och bärgade inte ett strå. Gud vet vad som blir av oss. Vi får hoppas på det bästa. Mackmyr den 3 augusti 1782. E(rik) E(rs)s(on).”
ELS . 1803 . ¶ den . 12 augusti .ps ¶ AED
”ELS 1803, den 12 augusti. ps (?) AED.”
AES : (bomärke) ¶ a a ¶ 1718 i iuli e
”AES (bomärke). AA 1718 i juli. …”
a 1777 aas (bomärke)
”A(nno) (?) 1777. AAS (bomärke).”
§A (bomärke) . a . P . a . Aas §B (bomärke) . a . 1777 . p . Aas §C 1702 . as . (bomärke) . p .
”§A (bomärke) a (?) p (?) a (?) AAS. §B (bomärke) A(nno) (?) 1777. p (?) AAS. §C 1702 as (?) (bomärke) p (?).”
§A (bomärke) . Lase §B a . (bomärke) ¶ alas (bomärke)
”§A (bomärke) Lasse. §B a (?) (bomärke) alas (?) (bomärke)”
§A band fam al k t §B i : tvåråbärg ⁝ ¶ 805 ⁞ fam ⁝ gard ¶ 325 ⁝ snes:land ¶ 1747 ⁝ OMS §C snsl fam al k t
”§A Band(land). Fam(n) (?). Al(n) (?). k (?) t (?). §B I Tvåråberg 805 fam(nar) gård 325 snesland. 1747. OMS. §C Sn(e)sl(and). Fam(n) (?). Al(n) (?). k (?) t (?).”
Pas 12 ¶ aas 16 ¶ aas 42 ¶ aps 14 ¶ Las 12 ¶ pas 4 ¶ CVD 3 ¶ VLs grinden 4 ¶ 1746 ¶ grinden ¶ nns 3 [skadat parti] nas 20 (bomärke) ¶ pns 30 (bomärke) ¶ nas 30 (bomärke) ¶ [pns] lid ¶ [nns] 11 ¶ … 55 [skada] ¶ [skada] [- -] 5 ¶ aas 7 ¶ nns 30 ¶ pns 25 ¶ aas 33 ¶ v - s 46 ¶ p - s 20 ¶ VVs 10 ¶ aas 19 ¶ aas 6 ¶ Pas 20 ¶ VVs 18 ¶ aas 20 ¶ pis 19 ¶ Pas 11 ¶ V?s 65 ¶ iaD 9 ¶ 1746 : d 26 : mai : 6 fam : för : snes[l]and
”PAS 12. AAS 16. AAS 42. APS 14. LAS 12. PAS 4. CVD 3. VLS grinden 4. 1746. Grinden. NNS 3. [skadat parti] NAS 20. PNS 30. NAS 30. PNS lid (?). NNS 11. - - [skada]. [skada] - - 5. AAS -. NNS 30. PNS 25. - - 33. - - - - 6. P - S 20. VVS 10. AAS 19. AAS 6. PAS 20. VVS 18. AAS 20. PIS 19. PAS 11. V?S 65. IAD 9. 1746 d(en) 26 maj. 6 fam(nar) (?) för (ett) (?) snesland.”
den : 30 ÷ dec:tember ¶ datum gnåsta ¶ PMS ano 1716
”Den 30 december datum Gnåsta (?). P(er) M(ats)s(on) anno 1716.”
AEs • 1739 • d • 5 • nove^m^bet
”AES 1739 d(en) 5 novembe(r).”
dena : skål:len 1752
”Denna skålen 1752.”
ALs (bomärke) 12 ¶ LOS (bomärke) 34 3 C ¶ (bomärke) 24 5 C ¶ AOS (bomärke) 11 : 1 X grinden 10 : f : 15 : 9 C ¶ LPS (bomärke) 53 1 : X ¶ OAS 23 4 k ¶ MAS 19 2 : k ¶ PPS (bomärke) 96 1 : X ¶ OLS (bomärke) 13 11 C ¶ PPS (bomärke) grinden 10 f ¶ (bomärke) 5 ¶ MTD 5 ¶ VAS 24 ¶ (bomärke) 24 1 : C ¶ (bomärke) 5 ¶ EPS (bomärke) 13 1 X ¶ PMS (bomärke) 8 ¶ PES (bomärke) : 11 5 : C ¶ (bomärke) 45 2 : X ¶ (bomärke) 13 ¶ PES (bomärke) 9 : f ¶ grin:den 5 50 : f : 5 C ¶ (bomärke) 28 ¶ 3 f 6 : ½ : k ⁝ för snes:lan:den 1775 : d ⁝ 12 octo ¶ rib:ås : gär:des:längd : begynnes uid : grin:den ∙ år ∙ 1775 ¶ (bomärke) grinden : 10 ⁝ f ¶ PPS (bomärke) 35 9 ¼ C ¶ LAS (bomärke) 26 2 X ¶ (bomärke) grinden : 10 : f ¶ LAS (bomärke) 8 ¶ (bomärke) 18 7 C ¶ OPS (bomärke) 28 2 C ¶ (bomärken) 25 1 ½ ¶ (bomärke) NMs 28 2 C ¶ ALD 17 1 X ¶ (bomärke) OLs 26 grind : 10 : 6 ½ f ¶ MVD 18 3 C ¶ OOS 15 1 C ¶ (bomärke) EPs grind 10 f ¶ OOs (bomärke) 9 ¶ ALs (bomärke) 24 ¶ 2 X : 3 C ¶ (bomärke) 19 10 C
”ALS (bomärke) 12. LOS (bomärke) 34 3 C. (bomärke) 24 5 C. AOS (bomärke) 11 1 X, grinden 10 f(amnar) 15 9 C. LPS (bomärke) 53 1 X. OAS 23 4 k(varter). MAS 19 2 k(varter). PPS (bomärke) 96 1 X. OLS (bomärke) 13 11 C. PPS (bomärke) grinden 10 f(amnar). (bomärke) 5. MTD 5. VAS 24. (bomärke) 24 1 C. (bomärke) 5. EPS (bomärke) 13 1 X. PMS (bomärke) 8. PES (bomärke) 11 5 C. (bomärke) 45 2 X. (bomärke) 13. PES (bomärke) 9 f(amnar), grinden 5 50 f(amnar) 5 C. (bomärke) 28. 3 f(amnar) 6 – ½ k(varter) för sneslanden 1775 d(en) 12 okto(ber). Ribbås gärdeslängd begynnes vid grinden år 1775. (bomärke) grinden 10 f(amnar). PPS (bomärke) 35 9 ¼ C. LAS (bomärke) 26 2 X. (bomärke) grinden 10 f(amnar). LAS (bomärke) 8. (bomärke) 18 7 C. OPS (bomärke) 28 2 C. (bomärken) 25 1 ½. (bomärke) NMS 28 2 C. ALD 17 1 X. (bomärke) OLS 26 grind 10 6 – f(amnar). MVD 18 - C. OOS 15 1 C. (bomärke) EPS grind 10 f(amnar). OOS (bomärke) 9. ALS (bomärke) 24. 2 X 3 C. (bomärke) 19 10 C.”
§A ISD AVD – 1821 MAD i nvpa AOD ¶ AOD m AOD ADD ISD a varrit i nvpia AOD ISD 1816 på näset föd 1816 ¶ AOD a ISD 1816 MMVD i nvp a AOD 1811 ADD i nvp ¶ ISD d i nvp APD i nvdl MVD a MAD ISD AOD i nupdalin ¶ KAD 1818 AOD idv ¶ KOD §B AOD a ¶ MAD AVD ¶ MOD 1821 ¶ MPD ¶ AOD
”§A ISD. AVD. – 1821. MAD i Nupa. AOD. AOD. m. AOD. ADD. ISD. a varit i Nupia. AOD. ISD. 1816 på näset, född 1816. AOD. a. ISD 1816. MMVD i Nup. a. AOD 1811. ADD i Nup. ISD d i Nup. APD i nvdl. MVD. a. MAD. ISD. AOD i Nupdalen. KAD 1818. AOD. idv. KOD. §B AOD. a. MAD. AVD. MOD 1821. MPD. AOD.”
dena : skåten ⁝ är ⁝ giord ⁝ i : nu⁝pu ⁝ för : en ⁝ lo : bas ⁝ ryf : uä ¶ MLD 1754 LOS ¶ MLD
”Denna skålen är gjord i nupu för en tobaksburk (?) M(arit) L(ars)d(otter) 1754 L(ars) O(ls)s(on) M(arit) (?) L(ars)d(otter).”
§A LLS 1705 ¶ deen : 26 i ¶ (bomärke?) cttemb¶eer §B OS afuer gort skål
”§A LLS 1705 den 26 i (bomärke?) september. §B OS (?) har gjort skål(en).”
§A OHs PVs ¶ LPs a ¶ LLS §B hps : aoD : Lhs : 1683
”§A OHS PVS LPS a (?) LLS. §B HPS AOD LHS 1683.”
§A 40 ¶ id §B 1618 mas anD 39 giede^r ok 74 ∙ idh- 1630 §C mas ion 1618 -id ---- : g : 90 giede ok §D 1630 i 10 ied spit : 37 fo … ¶ id 0 : 1616 §E AA 30 idh §F EL : PS ¶ 1630 ¶ fogl : 37 id 93 : g ¶ gied spit 28 §G 1628 ¶ idh : 94 ¶ fogl : 11 ¶ gedde spit : 34 : ¶ 8 på hvar spit §H MDCX
”§A 40 idar. §B 1618 MAS/Mats (?) AND/Anders (?) 30 gäddor och 14 idar. 1630. §C MAS/Mats (?) Jon … (?) 1618 … 90 gäddor och … §D 1630 i 10 gäddspett 37 få(glar) (?) … id 0. 1616. §E AA 30 idar. §F ELPS 1630. Fåglar 37, idar 93. g. Gäddspett 28. §G 1628. Idar 94, fåglar 11. Gäddspett 34, 8 på varje spett. §H MDCX [dvs. 1610].”
gyris ¶ AAS ¶ grund ALS ¶ gått wall ¶ år 1869 ÷ 70 ÷ 71 : 72 73 ¶ 1857
”Gyris AAS Grund ALS (har) gått vall år 1869, 70, 71, 72, 73. 1857.”
ano ¶ 1730 LIS OMS OOS ALS IRS nLS ¶ dne : 11 : iulius : är går mycye^n mat på tnta bordnt vnlnst dne som adn så mycit amne
”Anno 1730 LIS OMS OOS ALS IRS NLS den 11 juli. Här går mycken mat på detta bordet. Väles (dvs. lycklig) den som hade så mycket. Amen.”
ans ÷ afe:r giort : skålen : ano ÷ år ÷ 1706 ¶ tet october
”ANS haver gjort skålen anno år 1706, den (?) oktober.”
? ⁝ nys ⁝ I ⁝ VIII ⁝ C ⁝ VII ¶ AMD p^ns (bomärke) .4
”? NYS (?) I VIII C VII [ = 1 8 50 7, dvs. 1857] AMD PNS (?) (bomärke) 4.”
LMs 1712 EMs lasmasu ¶ lasmasu afer gät i sivartpärg ¶ aea UMD ¶ AOD 1712 KND 1712
”L(ars) M(ats)s(on) 1712 E(rik) M(ats)s(on) Lars Matsson. Lars Matsson har vallat i Svartberg. Anna … (?) A(nna) O(ls)d(otter) 1712 K(arin) N(ils)d(otter) 1712.”
hiilda andirsson
”Hilda Andersson.”
rep . anno MCMIX ¶ pas mas . mln .
”Rep(arerad) anno MCMIX [dvs. 1909]. PAS MAS MLN (?) [Mats Larsson el. likn.?].”
tretiuskinohatamin
”Trettio skinn och åtta (är) mina.”
EAD albertina od ¶ gäta den 21 agvsti 1897 ¶ MLD gät den ¶ 22 avgvsti 1887
”EAD Albertina OD vallade den 21 augusti 1897. MLD vallade den 22 augusti 1887.”
§A 1726 ¶ ano 1746 : den : 31 : seftämber §B hotee - nordhedbodarna
”§A 1726. Anno 1746, den 31 september. §B Hotell (?) Nordhedbodarna.”
§A opl ÷ sas ÷ saos §B ocå --s- : att : w:i : icke : gå : bort : ocå : för:glöm:ma : att : wi : är:ren : giord:da : ¶ det : är : min : ön:skan : att : war:da : los:sad från : det:ta : dössens : felt : en : gång ¶ AaD 1864 EaD 1855 ¶ : AOD ¶ 1864 ⁝
”§A opl sas saos. §B Och … att vi icke gå bort och förglömme att vi ären gjorda. Det är min önskan att varda lossad från detta dödsens fält en gång. AAD 1864. EAD 1855. AOD 1864.”
§A a b c d e f g - k - m n o p - - r t s u u u r ä r - ¶ a b c d e - g i k l m n o p q r s t u u u r ä r §B [-----] §C 1924 tas är åson tas är åson ¶ gfaft - … d §D […]
”§A a b c d e f g - k - m n o p - - r t s u u u r ä r -. a b c d e - g i k l m n o p q r s t u u u r ä r. §B […] §C 1924 tas är åson tas är åson. gfaft - … d. §D […]”
led : mig : iesu : är i lifued til mit räta uandringsmål ¶ eär jag tröta fiät ar cklifid oc ny mera uandra tål blif o iesu tå mie uila ¶ ner mig alting offir …
”Led mig Jesu här i livet / till mitt rätta vandringsmål / när jag trötta fjät har klivit / och ej mera vandra tål / bliv, o Jesu, då min vila / när mig allting över(ilar) …”
1883 den 20 augusti
”1883 den 20 augusti.”
(bomärke) - AAS - ¶ 1742 EED
”(bomärke) ? AAS ? 1742 EED.”
ifrån ⁝ elda-n den 6 ivnivs ⁝ så masirae ⁝ vi i två : vikur : til : stocl : den 20 ivnlus ⁝ där : vi ⁝ v ¶ sa fäc vi ⁝ deär : vara ⁝ i två ⁝ dagar ⁝ men : seda ⁝ blie ⁞ tagna ⁝ så-m ⁝ fångar : ¶ 1743 os ⁝ den 23 ivnivs ⁝ så ⁝ at ⁝ vi ⁝ blie ⁝ sår : fågne ⁝ så : at ⁝ vi ⁝ kvnde ⁝ få ⁝ en ⁝ dr- ⁝ va ¶ AAS ⁝ där ⁝ vent ⁝ vi ⁝ en ⁝ måna ⁝ helad ⁝ in ⁝ til ⁝ den 20 ivlvs ⁝ så ⁝ masira ⁝ mä ⁝ vact ⁝ alt ⁝ tä ⁝ b
”Ifrån Älvdalen den 6 juni så marscherade vi i två veckor till Stockholm den 20 juni där vi … så fick vi där vara i två dagar men sedan blev tagna som fångar … 1743 os den 23 juni så att vi blev fångna så att vi kunde få en … AAS där väntade vi en månad eller intill den 20 juli så marscherade (vi) med vakt allt …”
§A gäter 1871 §B gät ¶ (bomärke) ¶ AAS AAD ¶ ALS masven AAD ¶ cof 47 x AVD ¶ gäter 1873 ¶ en sorg som in¶gen wet skall ¶ mina dar för¶swna ¶ äter ¶ 1875 ¶ lädär ¶ ar i åsen ¶ alled amen ¶ amen på denna sånge- ¶ kalfwen danser så rum¶pa slin
”§A … vallar 1871. §B … vallade. (bomärke) AAS AAD ALS masven AAD. cof 47 x. AVD vallar 1873. En sorg som ingen vet skall mina dar försvinna. … vallar 1875. Lädär. ar i Åsen. alled amen. Amen på denna sången. Kalven danser så rumpa slin.”
W Ass 1640 1747
”W (?) ASS 1640. 1747.”
§A BAD 1768 afuer : gät §B KOD 1768 afuer : gät §C NOS anno 1771 ¶ NOS är mit na- [skada]
”§A B(ritta) A(nders)d(otter) har gått i vall 1768. §B K(erstin eller Karin) O(ls)d(otter) har gått i vall 1768. §C NOS anno 1771. NOS är mitt namn …”
ILS 1780 den 12 m
”ILS 1780, den 12 m(ars eller maj) …”
LOS : 1763 o ⁝ al min begynelse ocå ända gif nåd o gud det må til din ⁝ ära lå … ¶ ocå til min -- at ÷ tta ocå efter komande
”LOS 1763. O, all min begynnelse och ända giv nåd, o gud, det må till din ära lä… och till min … och efterkommande.”
w ¶ he 1795 ¶ lls KHD 1815 sn- ¶ (bomärke?) ll æ
”w he 1795. LLS KHD 1815. sn- (bomärke?) ll æ”
1707 1710 ¶ CMs 1812
”1707. 1710. CMS 1812.”
APS ¶ LPS ¶ 1816 ¶ den ¶ 22 ¶ october (bomärken)
”APS LPS 1816, den 22 oktober. (bomärken)”
§A PAS 1732 den 5 : october §B a ¶ p
”§A PAS 1732, den 5 oktober. §B a p”
§A 1644 §B gitnkmmmiioo
”§A 1644. §B gitnkmmmiioo”
: AMs : MMs ⁝ PAs ⁝ NAS ¶ APD år 1792
”AMS MMS PAS NAS APD år 1792.”
EMS den 27 april hr 1729
”EMS den 27 april år 1729.”
§A 1621 MIS §B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 122 1650
”§A 1621 MIS. §B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 122. 1650.”
PPS (bomärke) 1787 ¶ iag vil få väl fvl med ¶ det goda amen (bomärke) ¶ ah
”PPS (bomärke) 1787. Jag vill få (skålen) väl full med det goda. Amen. (bomärke) ah.”
AAD geter i gambvd ¶ vm ¶ CAD geter i år 1816 ¶ 1817 ¶ 1817 ¶ CAD ¶ LAS ar gete e^n dag ¶ CAD ¶ ago LAs ¶ c ¶ LVs ¶ CAD ¶ geter i år ¶ 18 … -
”AAD vallar i Gamtbodarna. CAD vallar i år 1816. 1817. 1817. CAD. LAS har vallat en dag. CAD. ago LAS. c. LVS. CAD vallar i år 18…. -.”
margita : 1607 : kari : 1601 : lase : 1613
”Margareta 1607. Karin 1601. Lasse 1613.”
§A AED afwer gät i kasbvdvm 1827 §B 1 ÷ 14 ÷ 18 AOS : MDCCCXXVII §C grvnd AOS : afwer gät : i : kas:bvdvm : år : 1827 (bomärke) §D 89 ⁝ barg ⁝ b⁝wär⁝ing ⁝ 1820 §E LÅs A-S al 1818 ¶ POs ¶ 18 ¶ PAS ¶ 1835 ¶ AAD ¶ LLS ssssss [+ bilder av bl.a. hus] §F ti kasbvdvm -- gät på ⁝ år 1845 slaskaslvsrasadgvlrinre
”§A AED har vallat i Karsbodarna 1827. §B 1 14 18. AOS MDCCCXXVII [dvs. 1827]. §C Grund AOS har vallat i Karsbodarna år 1827. (bomärke) §D 89 Barg beväring 1820. §E LÅS A-S al 1818. POS 18 … PAS 1835. AAD. LLS. ssssss. §F ti Karsbodarna och (?) vallade på år 1845. slaskaslvsrasadgvlrinre”
§A OAS ap af:wer : gät : i ∙ kasbudum ¶ o-- kvlt år 1852 ¶ en:sam:mar den 1 §B AOD 1815 ¶ grund VLS afwer ¶ gat i kasbudum ¶ grund KVD 185
”§A OAS ap har vallat i Karsbodarna och kulat år 1852. en:sam:mar den 1 … §B AOD 1815. Grund VLS har vallat i Karsbodarna. Grund KVD 185…”
§A AHD afver g¶ät i kas¶gudum ¶ 1794 §B […] §C […] §D […] §E […]
”§A AHD har vallat i Karsbodarna 1794. §B […] §C […] §D […] §E […]”
EES (bomärke) mit fodels:år⁝tal ⁝ är 1746 ¶ 1773 g
”EES. (bomärke) Mitt födelseårtal är 1746. 1773. g.”
AMD gäter 1852 led mig esv är i - ¶ gvd wari min os ¶ AOS 1869 kams ¶ 1879
”A(nna) M(atts)d(otter) vallar 1852. Led mig Jesu här i … Gud vare med oss. AOS 1869. KAMS (?) 1879.”
… 1716 … 1917 5/6 ...
”… 1716 … 5/6 1917 …”
AAD f:öd : d 20 : ivl:ivs : Aas
”AAD född d(en) 20 juli. AAS.”
(bomärke) AMS 1824 ¶ (bomärke) den 9/7
”(bomärke) AMS 1824 (bomärke) den 9/7.”
-ru … -rå år MDCCXXVI den 5 october ¶ 1726 ¶ … lasme …
”-ru … -rå år MDCCXXVI [dvs. 1726] den 5 oktober. 1726. … lasme …”
§A MLD ¶ KOD ¶ ano 1747 den 14 avgvstvs ¶ PPS §B p den 10 avgvs - - 1816 1918
”§A MLD KOD anno 1747, den 14 augusti. PPS. §B p den 10 augus(ti) 1816. 1918.”
MMs ELs MMD AED EEs AEs Pss MED MED sMs fod ör 1803 ¶ hr 1820 1828 ¶ 1317 […]
”MMS ELS MMD AED EES AES PSS MED MED SMS född år 1803. År 1820. 1828. 1317.”
§A MPD födelse ¶ den 24 mas 1775 §B PAS ¶ 1778
”§A M(argareta) P(ers)d(otter) födelse den 24 mars 1775. §B P A(nders)s(on) 1778.”
1653 ∙ om ∙ mari olsdter
”1653 om Maria Olsdotter.”
(bomärke) -kbuþum (bomärken) LLS 1831
”(bomärke) Okbodarna. (bomärken) LLS 1831.”
(bomärke) MMS : anno : 1704
”(bomärke) MMS anno 1704.”
ms alm 1705 den 25 mas
”ms Alm 1705, den 25 mars.”
§A susanna §B susanna
”§A Susanna. §B Susanna.”
gäter i resivbvdvm år 1853
”Vallar i Rensjöbodarna år 1853.”
§A POS anno ¶ 1740 4 mas §B 1623
”§A POS anno 1740, 4 mars. §B 1623.”
möl ⁝ i : span i : tuna ⁝ ok ⁝ - ⁝ rö : m- 1619 om : s : lars m--
”Mjöl i spann, i tunna och … 1619 om s. Lars m…”
(bomärke) AgS afwer ätit mat ¶ ka
”(bomärke) AGS har ätit mat. ka.”
[… 1779] minulesiömepvrvante ha
”… 1779. Minole syömään puuroanta.”
-giort ¶ 1704 ¶ -ap
”… gjort 1704. -ap.”
§A VVS EES 1772 den 17 augusti ¶ 16 ms : 1681 OMS : 1681 1670 ¶ KED : den 30 ianuari ¶ sdn 20 mas 1671 ¶ den : 6 mas : 1671 den : 10 : mas : 12 : 11 ¶ ksap knap -- ¶ måndag : firi : grigirus ¶ 1669 mnds ∙ uarfrudag ¶ f-idak- ⁝ fte- ⁝ --ia onusrk ∙ ulsu : 1672 §B EES 1768 1779 den 17 iuli ¶ den 5 LEs 1752 VPS ¶ A-D 1752 1766 dn 30 iuius ¶ ENs 1771 AVD 1667 1668 ¶ KED den 25 augus-i §C MLD 1805 KAD 1774 ¶ MND AID NVs KED 1777
”§A VVS EES 1772, den 17 augusti. 16 ms 1681. OMS 1681. 1670. KED den 30 januari. Den 20 mars 1671. Den 6 mars 1671. Den 10 mars 12, 11. ksap knap --. Måndag före Gregorius. 1669 mnds vårfrudag. Fredag fte- --ia onusrk Olsson 1672. §B EES 1768. 1779 den 17 juli. Den 5 LES 1752. VPS. A-D 1752. 1766 den 30 juni (?)/juli (?). ENS 1771. AVD 1667. 1668. KED den 25 augusti. §C MLD 1805. KAD 1774. MND AID NVS KED 1777.”
OAs (bomärke) 1807 ¶ afver giort på oradkiöllen ¶ (bomärke?)
”OAS (bomärke) 1807 har gjort på Oradkölen. (bomärke?)”
MOD 1667 ⁝ ALS ⁝ 1787 (bomärke?) ¶ MLD ¶ EMS 1723 (bomärke?) KED 1779 (bomärke?) EMS 1747 NAs EsD
”MOD 1667. ALS 1787. (bomärke?) MLD EMS 1723. (bomärke?) KED 1779. (bomärke?) EMS 1747. NAS ESD.”
LPs PPS 1822 ¶ tak för ba--ra i år 1811
”LPS PPS 1822. Tak för ba… i år 1811.”
els AVD KVD 1765 ¶ 64 KAD ¶ AsD POS
”ELS AVD KVD 1765. 64 KAD. ASD POS.”
ILS 1735 ¶ den 11 octobr
”ILS 1735, den 11 oktob(e)r.”
LAs 1725 (bomärke) ¶ den 6 octber aldl ¶ (bomärke) AFD
”LAS 1725 (bomärke) den 6 okt(o)ber. aldl (bomärke) AFD.”
ande^rs : olsun : hafe^r : giort : … skåle : ano : 1596
”Anders Olsson har gjort … skålen anno 1596.”
heren ⁝ be⁝uare ⁝ tin ⁝ in⁝gång ⁝ oc ⁝ ut÷gång ⁝ nu ⁝ oc til ⁝ euig ⁝ tid annv 1761 d 20 april
”Herren bevare din ingång och utgång nu och till evig tid. Anno 1761 d(en) 20 april.”
LLs (bomärke) CMD ¶ nils nilson ¶ 1673 ALs ¶ mm (bomärke)
”LLS (bomärke) CMD. Nils Nilsson. 1673 ALS. mm. (bomärke)”
1637 44 ¶ år 1749 ¶ år 1756 (bomärke) 4
”1637. 44. År 1749. År 1756. (bomärke) 4.”
§A 46 PAs (bomärke) 11 randen §B 40 AMs (bomärke) 25 gummastål §C 40 AMs (bomärke) 18 äng §D 40 AMs (bomärke) 24 torgärde §E 40 AMs (bomärke) 13 ufuanfäus §F 46 PAs (bomärke) 7 torgärd §G 46 PAs (bomärke) 14 äng §H 46 PAs (bomärke) uindtid 2 §I 40 AMs (bomärke) 7 slurtål §J 40 AMs (bomärke) 1 gambuder §K 40 AMs (bomärke) 6 siurbaka §L 46 PAs (bomärke) 6 smitål §M 40 AMs (bomärke) 8 spriltål §N 40 AMs (bomärke) 17 pitlbaka §O 40 AMs (bomärke) 11 marlesgärd
”§A 46 PAS (bomärke) 11 Randen. §B 40 AMS (bomärke) 25 Gummaslott. §C 40 AMS (bomärke) 18 Äng. §D 40 AMS (bomärke) 24 Torgärde. §E 40 AMS (bomärke) 13 Ovanför fähuset. §F 46 PAS (bomärke) 7 Torgärd. §G 46 PAS (bomärke) 14 Äng. §H 46 PAS (bomärke) Vindlid 2. §I 40 AMS (bomärke) 7 Storlott. §J 40 AMS (bomärke) 1 Gambudar. §K 40 AMS (bomärke) 6 Siurbacke. §L 46 PAS (bomärke) 6 Smilott. §M 40 AMS (bomärke) 8 Spritlott. §N 40 AMS (bomärke) 17 Piltbacke. §O 40 AMS (bomärke) 11 Martesgärd.”
uus 1682
”UUS 1682.”
ILs födes : år : 1687 ∙ den 26 april : brude år : 1712 den ¶ 27 : april ¶ KPD födes : 1687 : den ¶ MID födes ∙ år : 1721 den 21 october ¶ KID fo-e år 1725 : den : 27 : nouemer
”Jon Larsson föddes år 1687, den 26 april, brudeår 1712, den 27 april. Karin Persdotter föddes 1687, den … Marit Jonsdotter föddes år 1721, den 21 oktober. Kerstin Jonsdotter fö(ddes) år 1725, den 27 novem(b)er.”
EOS ⁝ 1749 ¶ dena ⁝ skålen ⁝ afuer ⁝ iag ¶ giort ⁝ första ⁝ ååret ⁝ iag ¶ blåste ⁝ norde ⁝ i ⁝ sleskian ⁝ oc ¶ då ⁝ slute ⁝ vii ⁝ blåsa ⁝ den ⁝ 16 : october ¶ MOD ⁝ OES ⁝ EES ⁝ ¶ OOS AOD W KMD
”EOS 1749. Denna skålen har jag gjort första året jag blåste (myrmalm) norrut i Sleskian och då slutade vi blåsa den 16 oktober. MOD OES EES OOS AOD W KMD.”
MAS : ann 1723 ¶ den 25 augusti ¶ AMs
”MAS ann(o) 1723, den 25 augusti. AMS.”
uus ¶ OES ¶ KMD
”UUS. OES. KMD.”
-abþefghiklmnoprstuy ¶ 1877 guþ faþer ¶ s 77 i
”-abþefghiklmnoprstuy. 1877. Gud fader. s 77 i.”
§A LMS MLS -- KLD ⁝ -öd ⁝ på ⁝ år ⁝ 1725 §B eu : uil : ierk : ulsun ÷ ua-as ÷ um : kud uil -ilfa ¶ (bomärke)
”§A LMS. MLS. --. KLD (f)ödd på år 1725. §B eu : uil : Erik Olsson ua-as om Gud vill hjälpa (?). (bomärke)”
- ¶ p PIS 1712 ¶ -den 25 seftmbr ¶ (4 bomärken)
”-. p PIS 1712, den 25 sept(e)mb(e)r. (4 bomärken)”
anno 1757 a ¶ HRS ano 1728 AA-- ¶ E-S -RD 1725 ---- ¶ den 17 ivni PES ano 1746 ¶ den 20 september ¶ ENS
”Anno 1757. a. HRS anno 1728. AA--. E-S -RD 1725 ---- den 17 juni. PES anno 1746, den 20 september. ENS.”
1571 ¶ ------- ¶ ----
”1571. …”
§A OEs åk §B ierk : ulsun : an : afer : gort : lofte^d 1635 : ierk : årdesu : afer : gort : lo-…
”§A OES och §B Erik Olsson han har gjort loftet 1635. Erik Hårdsson (?) har gjort lo(ftet) …”
1799 ¶ ees ¶ AIs ¶ (bomärke) LEs ¶ (bomärke) AMs ¶ (bomärke) AEs ¶ mms ¶ Vms ¶ den ¶ X VI ¶ 1716 ¶ LEs ¶ sLs ¶ AEs
”1799 EES AIS (bomärke) LES (bomärke) AMS (bomärke) AES. MMS VMS den X (10:e?) (i?) VI (6:e?) [dvs. 10:e juni] 1716. LES SLS AES.”
är ar ¶ stått ¶ vm lif¶vet för ¶ en kalf ¶ den 14 ivli ¶ 1811 ¶ VVs
”Här har stått om livet för en kalv den 14 juli 1811. VVS.”
OLS ⁝ den 24 ⁝ april 1738
”OLS den 24 april 1738.”
år ⁝ 1706 den : 30 : maii
”År 1706, den 30 maj.”
MDCCC 1800 AAD ¶ är : mit : nam : mig : til : eder o ingen : ¶ skam : ded : är : mig : i : dopet : givit : ¶ o : i : lifsens : bok : inskrifvit :
”MDCCC 1800. AAD är mitt namn, mig till heder och ingen skam, det är mig i dopet givet och i livsens bok inskrivet.”
ris : olof : arvid:son : år : 1790 :
”Ris Olof Arvidsson år 1790.”
gäter ¶ KLD 1867 ¶ KLD 1868 ¶ KLD 1869 ¶ KLD 1870 ¶ KLD 1871
”Vallar KLD 1867, KLD 1868, KLD 1869, KLD 1870, KLD 1871.”
rep år 1846 JAD MUD gäter . 1848
”Rep(arerad?) år 1846. JAD MUD vallar 1848.”
1780 ⁝ EMs : 1836
”1780. EMS. 1836.”
INS den ⁝ 22 ivlivs ⁝ 1793 : NAS : 1793
”INS den 22 juli 1793. NAS 1793.”
å^r 1716
”År 1716.”
1790 los :
”1790 LOS.”
§A gvd : bvara : täta : avs §B 1708
”§A Gud bevara detta hus. §B 1708.”
§A BLD 1790 §B min : krona : år : beswärlig : o : iesv : tänek : täer : på : eåvrv : skiän - : åärlig : å-n : eliest : synas : må : så : skal : doc : kronan : tin : tåen : the : af : törne : diorda : hwars : swårhet : tv : fär:sporda : här : lätta : mädan : min
”§A BLD 1790. §B Min krona är besvärlig, o Jesu tänk därpå, ehuru skön och härlig hon eljest synas må, så skall dock kronan din, den de av törne gjorde, vars svårhet du försporde, här lätta mödan min.”
MDCC ¶ ⁝ den ⁝ XXI ⁝ iulius
”MDCC [dvs. 1700], den XXI [dvs. 21] juli.”
§A fadrh ⁝ rslto ⁝ helia ÷ hlu--te ÷ sllita ⁝ shimtruaeusie §B thaioesuis : autsalr : hehfuehehk : filsiltiask : adiaithu §C -mkfh--is-ubdnohnerg §D ----------------------
”§A […] §B […] §C […] §D […]”
dena . skålen . är . giord . på . granonäs . i . blästan . år . 1779
”Denna skålen är gjord på Granånäs i Blästan år 1779.”
[…]
”Denna skål NAS 1765.”
ine . am . uid . vnrid . åg . gart . sä.¶budi . i . iulius . 1681 . i . stur . aflåca ¶ åg . rage . cå . adum . vid . barkbröd . ¶ åg . eåe . bneug . abor . te . iätå . ¶ ies . pas : loc . DeD .
”Här har vi varit och gjort Säboden i juli 1681. I stor brist och regn så hade vi barkbröd och någon benig abborre att äta. IES PAS LOC DED.”
§A MLs APD ¶ föd 1748 föd 1752 ¶ gift år 1779 den 16 ¶ febrvar¶ivs ¶ på vår edders¶dag församblas ¶ 3 rd – 32 skilling §B giort på gra¶nvnäs natten ¶ emillan den 4 ¶ och 5 november 1777 ¶ isa…opan ¶ …l…v… §C ievad dv gör så tänckt på ändan så gör dv aldrig illa ¶ en gladdan gifvare älskar gvd min ålder är 30 å- 1777
”§A MLS APD, född 1748, född 1752, gift år 1779, den 16 februari. På vår hedersdag församlades 3 r(iks)d(aler) (och) 32 skilling. §B Gjord på Granånäs natten emellan den 4 och 5 november 1777. isa…opan…l…v… §C Evad du gör så tänk på ändan så gör du aldrig illa. En glad givare älskar Gud. Min ålder är 30 år 1777.”
§A PMS ⁝ KID : 1756 ¶ APD : fö : den : 10 : april ¶ 1751 : PPS : fö : dn : 29 : ma- ¶ 1759 : APD : fo : dn : 2 : ma-i ¶ 1761 ¶ MPS : föd : dn : 30 : nomber : ¶ 1763 ⁝ IPS ⁝ föd ⁝ dn : 1 : -⁝etmb ¶ 1766 ⁝ MPD : föd : dn : 15 ⁝ nomber ¶ 1769 §B APS : föd : den : 24 iulius ¶ år : 1772
”§A PMS KID 1756. APD fö(dd) den 10 april 1751. PPS fö(dd) d(e)n 29 mars 1759. APD fö(dd) d(e)n 2 mars 1761. MPS född d(e)n 30 no(ve)mber 1763. IPS född d(e)n 1 se(p)t(e)mb(er) 1766. MPD född d(e)n 15 no(ve)mber 1769. §B APS född den 24 juli år 1772.”
§A ture §B ture ÷ bakkman ÷
”§A Ture. §B Ture Backman.”
däd ⁝ löper ⁝ för ⁝ snes⁝landet 4 : alnar ⁝ 1 ⁝ kvartir 1771 ¶ las 57 (bomärken) ¶ VLs gri^d 10 34 (bomärke) ¶ PLs 9 ½ (bomärke) ¶ aPs 15 ½ ¶ AMs 22 ½ (bomärke) ¶ (bomärke) PPs 16 ¶ aas 83 (bomärke) ¶ Mas 40 (bomärke) ¶ aMs 40 (bomärke) ¶ VPs 49 (bomärke) ¶ Pas 40 ½ (bomärke) ¶ aas lid 4 (bomärke) ¶ ais 36 ½ ¶ HPs 4 ¶ aMs 43 (bomärke) ¶ aMs 43 lid 3 (bomärke) ¶ aas 38 ½ (bomärke) ¶ aMs lid 3 (bomärke) ¶ Pas 60 ½ gri^d 4 (bomärke) ¶ aMs 33 (bomärke) ¶ Mas 10 ½ (bomärke) ¶ aMs 8 (bomärke) ¶ LVs lid 3 (bomärke) ¶ aas 70 (bomärke) ¶ LVs 31 (bomärke) ¶ VVs röd 29 ¶ aPs lid 3 ¶ VMs 64 ¶ aPs 36 ½ (bomärke) ¶ (bomärke) MPs 37 ½ ¶ MMs 70 (bomärke) ¶ CMD 43 ½ (bomärke) ¶ aLD 19 ¶ ans 43 gri^nd 5 (bomärke) ¶ Mns 71 (bomärke) ¶ Las 35 gri^nd 5 (bomärke) ¶ nLs 19 ½ ¶ VVs 50 ½ (bomärke) ¶ ens 24 (bomärke) ¶ als 30 (bomärke) ¶ vv ¶ eMs 5 ½ ¶ VVs ⁝ li^d 3 ⁝ 61 gri^nd 5 (bomärke) ¶ aMs 65 ½ (bomärke) ¶ LLs 43 (bomärke) ¶ Vas gri^nd 5 54 (bomärke) ¶ Mas 17 ⁝ li^d 3 (bomärke) ¶ aas 51 ½ (bomärke) ¶ Pas 33 (bomärke) ¶ Pis 92 ½ li^d 3 (bomärke) ¶ aLs 93 gri^nd 4 (bomärke) ¶ VVs 592 gri^nd 3 (bomärke) ¶ aes 36 ½ (bomärke) ¶ LMs 91 ½ gri^nd 5 (bomärke) ¶ nns li^d 3 ⁝ 33 ¶ Pns 64 ½ ¶ eas gri^nd 3 ⁝ 73 (bomärke) ¶ aLs 37 ½ (bomärke) ¶ aVs 51 li^d 3 (bomärke) ¶ aLs 51 (bomärke) ¶ MPs 54 (bomärke) ¶ PPs 19 ½ (bomärke) ¶ aPs 18 ½ (bomärke) ¶ Mas 20 för ⁝ agen 3 gri^nd 10 (bomärke)
”Det löper för sneslandet 4 alnar 1 kvarter 1771. LAS 57 (bomärken). VLS grind 10 34 (bomärke). PLS 9 ½ (bomärke). APS 15 ½. AMS 22 ½ (bomärke). (bomärke) PPS 16. AAS 83 (bomärke). MAS 40 (bomärke). AMS 40 (bomärke). VPS 49 (bomärke). PAS 40 ½ (bomärke). AAS lid 4 (bomärke). AIS 36 ½. HPS 4. AMS 43 (bomärke). AMS 43 lid 3 (bomärke). AAS 38 ½ (bomärke). AMS lid 3 (bomärke). PAS 60 ½ grind 4 (bomärke). AMS 33 (bomärke). MAS 10 ½ (bomärke). AMS 8 (bomärke). LVS lid 3 (bomärke). AAS 70 (bomärke). LVS 31 (bomärke). VVS röd 29. APS lid 3. VMS 64. APS 36 ½ (bomärke). (bomärke) MPS 37 ½. MMS 70 (bomärke). CMD 43 ½ (bomärke). ALD 19. ANS 43 grind 5 (bomärke). MNS 71 (bomärke). LAS 35 grind 5 (bomärke). NLS 19 ½. VVS 50 ½ (bomärke). ENS 24 (bomärke). ALS 30 (bomärke). VV… EMS 5 ½. VVS lid 3 61 grind 5 (bomärke). LLS 43 (bomärke). VAS grind 5 54 (bomärke). MAS 17 lid 3 (bomärke). AAS 51 ½ (bomärke). PAS 33 (bomärke). PIS 92 ½ lid 3 (bomärke). ALS 93 grind 4 (bomärke). VVS 592 grind 3 (bomärke). AES 36 ½ (bomärke). LMS 91 ½ grind 5 (bomärke). NNS lid 3 33 (bomärke). PNS 64 ½. EAS grind 3 73 (bomärke). ALS 37 ½ (bomärke). AVS 51 lid 3 (bomärke). ALS 51 (bomärke). MPS 54 (bomärke). PPS 19 ½ (bomärke). APS 18 ½ (bomärke). MAS 20 för hagen (?) 3 grind 10 (bomärke).”
anders nilson : i : brunsbärg ¶ ANS ¶ 1754
”Anders Nilsson i Brunnsberg. ANS 1754.”
pms ⁝ XVIII XXXV ⁝ (bomärke) ¶ 151218 : MDCCCXXXV
”PMS XVIII [18] XXXV [35] [dvs. 1835] (bomärke). 151218 [= PMS] MDCCCXXXV [dvs. 1835].”
BAD 1722 ¶ i skatunbin ¶ IOS eva --vs
”BAD 1722 i Skattungbyn. IOS eva --vs.”
§A AAS ¶ 1764 (bomärke) §B (bomärke) aas
”§A AAS 1764. (bomärke) §B (bomärke) AAS.”
ees AMD de^n 8 ivli 1769 (bomärke)
”EES AMD den 8 juli 1769. (bomärke)”
§A karl eriksson ¶ ---- ¶ voro ¶ här ¶ sommon… §B kio- k ¶ m-
”§A Karl Eriksson … var här sommaren … §B kio- k m-”
aas (bomärke) 1767
”AAS (bomärke) 1767.”
år 1816 i samar afver ¶ det falit mykyt räng ¶ (bomärke) PAS 1816 ¶ (bomärke) 1847
”År 1816. I sommar har det fallit mycket regn. (bomärke) PAS 1816. (bomärke) 1847.”
bystema ¶ bodkafla ¶ -likt : föl:ieir : den som : int går
”Bystämmobudkavle. Plikt följer den som inte går.”
§A NAS 112 ¶ M^LS 42 ¶ AOS 76 gri : 10 ¶ PPS 25 ¶ MOD 20 ¶ KMD 10 ¶ LOS 42 ¶ AAS 27 ¶ AMS 53 gri : 10 ¶EPS 38 ¶ NOS 28 ¶ MOS 18 ¶ OOS ¶ AOS 76 §B AAS fi 38 ¶ LOS ¶ hUP ¶ NMS 108 gri 8 ¶ 2 : aler : 1 : kar : 5 ½ : tum : för : uart : snes : land : giärd:des:längd : för : liden ¶ 1786 : den : 12 : october : OAS : β β : garder : in : ålla : 1396 : iord : 1712 : snes:land
”NAS 112, MLS 42, AOS 76 grind 10, PPS 25, MOD 20, KMD 10, LOS 42, AAS 27, AMS 53 grind 10, EPS 38, NOS 28, MOS 18, OOS, AOS 76, AAS fi 38, LOS, HUP, NMS 108 grind 8. 2 alnar, 1 kvart, 5 ½ tum för vart snesland, gärdeslängd för Liden. 1786 den 12 oktober OAS (bomärke), gärdar inalles 1396 jord 1712 snesland.”
§A 1811 de^n 29 ivni §B 1814 de^n 23 ivli §C 1812 1813 1795 1814 1770 1822 d 29 d 1
”1814 den 29 juni. 1811 den 23 juli. 1812. 1813. 1795. 1814. 1770. 1822 d(en) 29 d… 1 …”
i : aftun ¶ blir : al¶men : bys¶stem:na ¶ på : sit ¶ wanli¶ga stelle ¶ 1818 d 6/4 ¶ NES AOS
”I afton blir allmän bystämma på sitt vanliga ställe. 1818 den 6/4 NES AOS.”
§A snöplo¶g kluba §B iylbäk ¶ JPS ¶ 1834 ¶ d: 11/1 ALD §C 1839 §D EIS §E II
”Snöplogklubba. Hjulbäck. ILS 1834 d 11/1 ALD. 1839. EIS. II.”
§A PPs LEs LEs OPs [bomärke?] ESs §C 3 LAs AVs LPs PSs OPs §D 4 LPs LVs PVs LPs AAs §E 5 PVs EPs PVs AVs PVs §F 6 OLs APs AAs ALs APs §G 7 LVs AYs LVs EEs PYs §H 8 AYs P-s AAs giord 1839
”§A PPS LES LES OPS [bomärke?] ESS. §B 2 AES PVS AVS PES OSS. §C 3 LAS AVS LPS PSS OPS. §D 4 LPS LVS PVS LPS AAS. §E 5 PVS EPS PVS AVS PVS. §F 6 OLS APS AAS ALS APS. §G 7 LVS AYS LVS EES PYS. §H 8 AYS P-S AAS giord 1839.”
i afton ¶ blir ¶ almän ¶ bystem¶na på ¶ waligt ¶ stelle ¶ AOS AIS ¶ 1859
”I afton blir allmän bystämma på vanligt ställe. AOS AIS. 1859.”
§A 1: du ⁝ skal ⁝⁝ älsa ⁝ din ⁝ §B 2⁝ nästa ⁝ som ⁝ dig ⁝ siälf §C 3: får du ⁝ eder ⁝ och ⁝ in §D 4⁝gen ⁝ skam åsen §E CLD §F [bomärke?] §G Gs [+ klotter: MAT(T) (Å)K-- // IE(M)(T)…]
”Du skall älska din nästa som dig själv så får du heder och ingen skam. Åsen. CLD. GS.”
§A maria ⁝ ersdotter ⁝ i ⁝ borgen ⁝ år ⁝ mkmu ⁝ §B geter ⁝ getn ⁝ sippun ⁝ åg ⁝ repser ⁝ epter ⁝ kallum ⁝
”Maria Ersdotter i Borgen år MCMV (1905) gäter (vallar) geten Sippan och räfsar efter karlarna.”
§A -(g)und ¶ påul ¶ sigefrid ¶ mats ¶ uarfer:dage ¶ ualburg ¶ iers:dag ¶ iuhanse:dag ¶ elina ¶ marite ¶ -aran… ¶ uar-r ¶ bartal ¶ : uarfr.dagh ¶ mats ¶ migl ¶ aleh^l ¶ mar--n ¶ klemun^t ¶ lusi ¶ tumas §B …- : bärs : sun : afe : rist ¶ pe^remed : nu : e^r : edh : fulte §C --- ¶ iu ¶ andesafgl
”(Tju)gund. Påvel. Sigfrid. Mats. Vårfrudagen. Valborg. Eriksdagen. Johannesdagen. Helena. Margareta. Lars. Vårfrudagen. Bartolomeus. Vårfrusdagen. Mats. Mickel. Allhelgona. Martin. Klemens. Lucia. Tomas. … Persson har ristat primet. Nu är det fullt. … Anders har gjort.”
halarfer afer kart ulafer iher deta
”Halvar(?) har gjort. Olaf äger detta.”
…rfer af∙er kart ulafer iher deta (e)
”Halvar(?) har gjort. Olaf äger detta.”
kä^ristin : haf skärifad : badä : bä^räim uh : runär : um : nikulåsä^rmäsutahin
”Kerstin har skrivit både primet och runorna om Niklasmässodagen.”
(:) iah : takä^r : hä^rrannum : fär-l : hn er kuod : oh : hans ⁝ kuodhiä- : uarrar : äuiniliha
”Jag tackar Herranom. För att han är god och hans godhet varar evinnerligen.”
§A …ä · ionsu · afä · gat · (p)räimä^d · mu · um dyrä · uarfru · dah §B g g
”(Lass)e Jonsson har gjort primet … om dyra vårfrudag.”
§A …(o)n : afä:er| |rist : pe^rimädad : u-afä : kerine : [+ Sankt Peders lek] 1601 §B hielmar : iknfu-mdn
”Jon(?) har ristat primet …”
…on : : afee^r| |is primäd
”Jon(?) har ristat primet.”
§A …ä^rin : iäh(ä^r) : iuan : hafä^r : ka(r)t §B r
”… Johan har gjort.”
…(c)däfghik-mno(p)rståaeeäu ¶ 1595
”abcdefghijklmnopqrstuvxyzåäö.”
abdäfghiktmnoprscluöyq cs (=x) LES
”abcdefghijklmnopqrstuvxyzåäö. LES.”
§A a p d e f g å i k l m n u b c r s t o h ä ö ⁝ §B -un : öur : c-aia-i-i ⁝ uif-- ⁝
”§A apdefgåiklmnubcrstohäö. §B -un : öur : c-aia-i-i ⁝ uif-- ⁝”
§A lika lå §B ng · tag ok : nat
”Lika lång dag och natt.”
§A (k)ae(r)i : p(e^d)ä® §B ulafä ⁝ -uf---d
”§A (k)ae(r)i Peder (?). §B Olaf -uf---d.”
…-…-a-…re · bä-…-ä…---
”…-…-a-…re · bä-…-ä…---”
asä : iunsun : afä : giur
”Lasse Jonsson har gjort.”
hans bessun · kuan
”Hans Persson kuan.”
§A lase ¶ du §B lo-
”§A Lasse. du. §B lo-.”
§A auns … snaum --- §B lasd- rk- EAS
”§A auns … snaum ---. §B lasd- rk-. EAS.”
soe
”soe. (Möjligen EOS, dvs. E(rik O(l)s(on) el. likn.)”
§A 166g4 ¶ (bomärke) §B ---- ¶ (bomärke) §C Vss §D AAD
”§A 1664 g. (bomärke) §B [...] (bomärke) §C VSS. §D AAD.”
ulesu ⁝ 1709
”Olsson 1709.”
MOS 1705 EOS 1709 pär olsun ¶ APD AES 1900 7
”MOS 1705 EOS 1709 Per Olsson. APD AES 1900. 7.”
EVS : afver : gät : i svarta:bärg : 4 : somrar 1739
”EVS har vallat i Svartberg 4 somrar 1739.”
bäp--
”bäp--.”
§A erfrunir §B g §C sädes:korned §D AYS 1689
”§A erfrunir. §B g. §C Sädeskornet. §D AYS 1689.”
PeS APD APD föd ¶ de^n 15 junius ¶ 1800 ¶ w/m
”P(er) E(riks)s(on) A(nna) P(ers)d(otter) A(nna) P(ers)d(otter) född den 15 juni 1800. w/m.”
EOS ⁝ MOD ¶ AED ¶ 1744 ¶ den ⁝ 1 ⁝ mai
”EOS MOD AED. 1744, den 1 maj.”
§A 1816 den 2 setemb ¶ vesa (bomärken) §B (bomärke) m
”§A 1816 den 2 se(p)temb(er). Väsa (bomärken). §B (bomärke) m.”
1724 ¶ (bomärke) e ¶ uus
”1724. (bomärke) e. UUS.”
mas ⁝ anno 1733
”MAS anno 1733.”
eue 1738
”eue 1738.”
§A MAD CAD 1800 MAD GPD ia ¶ ANS MMS fö- ms ad ¶ dv ar gät ner i trv graf CAD ML- 85 ¶ MAD CAD ILD APD CAD IAD ad iapms ¶ MAD BND 1800 KVD y CLD agv -g AAD CAD ¶ VAS IAD ¶ CAD -88 ¶ MAD AWD ¶ 1786 AHD tvm ¶ CND : ar : gät : get ¶ MAD ¶ 1799 ¶ CAD ¶ ⁞ ad AND ¶ 1789 föd ¶ CAD §B 10 15 4 ¶ CAD ¶ -6 (bomärken) ¶ -- (bomärke) §C AAs m ¶ --- DAD
”§A MAD CAD 1800 MAD GPD ia. ANS MMS fö(dd) (?) ms ad. dv har vallat ner i Tru… grav. CAD ML- 85. MAD CAD ILD APD CAD IAD ad iapms. MAD BND 1800 KVD y CLD agv -g AAD CAD. VAS IAD. CAD -88. MAD AWD 1786 AHD tvm. CND har vallat get. MAD 1799. CAD ad AND 1789 föd(d). CAD. §B 10 15 4. CAD. -6 (bomärken). -- (bomärke) §C AAS. m. --- DAD.”
pas ¶ 1770
”PAS 1770.”
PPS de^n 11 december 1778 ¶ EPS (bomärken) PES
”PPS den 11 december 1778. EPS (bomärken) PES.”
§A AAD föd de^n 7 maii 1874 ∙ 1876 ¶ 1878 §B AAS föd ⁝ den 4 october 1882
”§A AAD född den 7 maj 1874. 1876. 1878. §B AAS född den 4 oktober 1882.”
§A a----183 ¶ den 30 setmb (bomärke) §B a
”§A a----183… den 30 se(p)t(e)mb(er). (bomärke) §B a”
PNS född ¶ år 1788 ¶ d : 1 mai
”PNS född år 1788, d(en) 1 maj.”
MMS am 1746 den : 29 : ivli ¶ M : DCC : XL : (bomärke)
”MMS am 1746 den 29 juli MDCCXL [dvs. 1740]. (bomärke)”
§A ----- f prim §B pr ---er ⁞ m -
”§A ----- f. Prim. §B Pr(im) (?). ---er ⁞ m -”
1667
”1667.”
§A 3 kwarter : 3 t ¶ 3 ¶ för ⁝ war ⁝ band ¶ ram land 4 ¶ sofwald d-- ¶ bärggias : gålsland ¶ 1821 ¶ AMS (bomärke) 2 ¶ den 5 ÷ juni §B (bomärke) eVS 17 : f . 2 · a : ¶ (bomärke) eeS 47 : f : 6 : k · 4 · t ¶ (bomärke) MMS 31 . f 1 : k ¶ (bomärke) g - f ¶ (bomärke) MAS 11 : f 2 k ¶ (bomärke) eeS 22 f ¶ (bomärke) -eS 26 f ¶ (bomärke) AAS 68 f ¶ æ ¶ ee- 6 f ¶ (bomärke) -e 5 f ¶ (bomärke) CAD gri 5 f ¶ (bomärke) MM -grind 5 f 39 f 2 a 3 t ¶ (bomärke) eeS 25 f 1 a ¶ (bomärke) AiS 33 f : 1 a ¶ (bomärke) LPS 17 f - 11 f ¶ (bomärke) AiS - : grin 5 f : 3 f 3 tv ¶ (bomärke) VMS 32 · f 6 : k 1 t ¶ (bomärke) -e 15 : f : 2 a 1 t ¶ (bomärke) MMS 20 f (bomärke) 19 f ¶ (bomärke) LPS 46 f 6 k (bomärke) 21 f ¶ (bomärke) LMS 33 : f 1 a : ¶ (bomärke) MVS 8 : f · 1 : a : 1 · t ¶ (bomärke) AMS 10 : f 6 k ¶ (bomärke) eeS -gri 10 f ¶ (bomärke) YAS -7 f 2 k (bomärke) 13 f - ¶ (bomärke) 9 (bomärke) 15 (bomärke) 2 ¶ (bomärke) eeS 32 f li 4 : f : 2 : k : ¶ (bomärke) YAS 36 f 1 a : - : 3 : k : ¶ (bomärke) eMS 21 f 3 : k : ¶ (bomärke) AMS -grind 12 : f 35 : f 2 : k : ¶ (bomärke) eMS 23 : f · 5 : k : 1 : t ¶ (bomärke) iLS 5 : f : 5 : k ¶ (bomärken) AeS PeS 2 f 7 k · ¶ (bomärke) eeS 13 : f 1 k : 3 t ¶ (bomärke) AMS 38 : f · 2 a 1 : t · ¶ (bomärke) LPS -grind 8 : fam ¶ (bomärke) AMS 9 f · 2 a 4 t ¶ (bomärke) LPS 35 · f 7 k ¶ (bomärke) eeS 90 f 1 a ¶ (bomärke) MMS 16 ⁝ 1 : a : li ¶ (bomärke) MM 11 : fa 10 : k ¶ (bomärke) LMS 47 : f · 1 a : 1 : t ¶ (bomärke) MMS -grin -2 : fam 6 f : 2 a ¶ (bomärken) LeS 18 f 3 : k ¶ (bomärke) AAS (bomärke) -grind 8 : f 35 f ¶ (bomärke) AeS 20 f 4- t 6 : k ¶ (bomärke) VLS 8 f 2 a ¶ (bomärke) EMS - f ¶ (bomärke) BLD 15 f 11 k : 1 t ¶ (bomärke) e-S 40 f 2 t · ¶ (bomärke) PeS 5 : f 11 : k : ¶ (bomärke) AVS 11 : f : 3 : k 4 ⁝ t · ¶ MiD 11 : fam 4 ⁝ t ¶ (bomärke) PeS 3 f ¶ (bomärke) AA 18 : f ¶ (bomärke) 27 f --- (bomärke) 21 f ¶ (bomärke) eeS -grind 10 fa
”§A 3 kwarter 3 t(um) 3 för var(t) band. Ramland. 4. sofwald d-- bärggias : gålsland. 1821 AMS (bomärke) 2 den 5 juni. §B (bomärke) EVS 17 f(amnar) 2 a(lnar). (bomärke) EES 47 f(amnar) 6 k(varter) 4 t(um). (bomärke) MMS 31 f(amnar) 1 k(varter). (bomärke) g - f(amnar). (bomärke) MAS 11 f(amnar) 2 k(varter). (bomärke) EES 22 f(amnar). (bomärke) -ES 26 f(amnar). (bomärke) AAS 68 f(amnar). æ. EE- 6 f(amnar). (bomärke) -e 5 f(amnar). (bomärke) CAD gri(nd) 5 f(amnar). (bomärke) MM -grind 5 f(amnar) 39 f(amnar) 2 a(lnar) 3 t(um). (bomärke) EES 25 f(amnar) 1 a(ln). (bomärke) AIS 33 f(amnar) 1 a(ln). (bomärke) LPS 17 f(amnar) - 11 f(amnar). (bomärke) AIS - grin(d) 5 f(amnar) 3 f(amnar) 3 tu(m). (bomärke) VMS 32 f(amnar) 6 k(varter) 1 t(um). (bomärke) -e 15 f(amnar) 2 a(lnar) 1 t(um). (bomärke) MMS 20 f(amnar) (bomärke) 19 f(amnar). (bomärke) LPS 46 f(amnar) 6 k(varter) (bomärke) 21 f(amnar). (bomärke) LMS 33 f(amnar) 1 a(ln). (bomärke) MVS 8 f(amnar) 1 a(ln) 1 t(um). (bomärke) AMS 10 f(amnar) 6 k(varter). (bomärke) EES -gri(nd) 10 f(amnar). (bomärke) YAS -7 f(amnar) 2 k(varter) (bomärke) 13 f(amnar) -. (bomärke) 9 (bomärke) 15 (bomärke) 2. (bomärke) EES 32 f(amnar) li(d) 4 f(amnar) 2 k(varter). (bomärke) YAS 36 f(amnar) 1 a(ln) - 3 k(varter). (bomärke) EMS 21 f(amnar) 3 k(varter). (bomärke) AMS -grind 12 f(amnar) 35 f(amnar) 2 k(varter). (bomärke) EMS 23 f(amnar) 5 k(varter) 1 t(um). (bomärke) ILS 5 f(amnar) 5 k(varter). (bomärken) AES PES 2 f(amnar) 7 k(varter). (bomärke) EES 13 f(amnar) 1 k(varter) 3 t(um). (bomärke) AMS 38 f(amnar) 2 a(lnar) 1 t(um). (bomärke) LPS -grind 8 fam(nar). (bomärke) AMS 9 f(amnar) 2 a(lnar) 4 t(um). (bomärke) LPS 35 f(amnar) 7 k(varter). (bomärke) EES 90 f(amnar) 1 a(ln). (bomärke) MMS 16 1 a(ln) li(d). (bomärke) MM 11 fa(mnar) 10 k(varter). (bomärke) LMS 47 f(amnar) 1 a(ln) 1 t(um). (bomärke) MMS -grin(d) -2 fam(nar) 6 f(amnar) 2 a(lnar). (bomärken) LES 18 f(amnar) 3 k(varter). (bomärke) AAS (bomärke) -grind 8 f(amnar) 35 f(amnar). (bomärke) AES 20 f(amnar) 4- t(um) 6 k(varter). (bomärke) VLS 8 f(amnar) 2 a(lnar). (bomärke) EMS – f(amnar). (bomärke) BLD 15 f(amnar) 11 k(varter) 1 t(um). (bomärke) E-S 40 f(amnar) 2 t(um). (bomärke) PES 5 f(amnar) 11 k(varter). (bomärke) AVS 11 f(amnar) 3 k(varter) 4 t(um). MID 11 fam(nar) 4 t(um). (bomärke) PES 3 f(amnar). (bomärke) AA 18 f(amnar). (bomärke) 27 f(amnar) --- (bomärke) 21 f(amnar). (bomärke) EES -grind 10 fa(mnar).”
3 kwarter 3 tu för wart band ¶ 4 ¶ APS (bomärke) 15 f 2 a grind 4 ¶ AES (bomärke) 36 f 2 a ¶ APS (bomärke) 14 f 1 a ¶ AAS (bomärke) 32 f ¶ LPS (bomärke) grind 12 ¶ EAS (bomärke) 38 f ¶ LPS (bomärke) 39 f 9 a ¶ APS (bomärke) grind 8 ¶ LAS (bomärke) 10 f ¶ LES (bomärke) 12 f 9 - ¶ APS (bomärke) 28 f 2 - ¶ MES (bomärke) 4 [skada] 2 a 3 k ¶ och kamland ¶ 5 ¶ EAS (bomärke) 8 f 7 k ¶ LES (bomärke) 32 f 6 k ¶ AYD (bomärke) 5 f ¶ MES (bomärke) 10 f ¶ EMS (bomärke) 4 f 1 a ¶ EMS (bomärke) 12 f 2 k ¶ ALS (bomärke) 47 f 1 a ¶ EMS (bomärke) grind 12 garde- 7 f ¶ MAS (bomärke) 18 f 3 k ¶ APS (bomärke) 7 f 1 a ¶ AAS (bomärke) 14 f grind 8 ¶ MAS (bomärke) 4 f ¶ 6 ¶ APS (bomärke) 8 f 6 k ¶ LAS (bomärke) 6 f ¶ APS (bomärke) 8 f 2 a ¶ MAS (bomärke) 4 f 2 a 2 k ¶ EAS (bomärke) 17 f ¶ AID (bomärke) 9 f ¶ LAS (bomärke) 4 f 3 k ¶ LES (bomärke) 11 f 6 k ¶ EAS (bomärke) 40 f 2 a ¶ PPS (bomärke) 5 f 3 k ¶ APS (bomärke) 4 f ¶ 1 ¶ MMS (bomärke) 52 f 6 k grind 5 ¶ AES (bomärke) 35 f 1 a ¶ AAD (bomärke) 5 f ¶ EAS (bomärke) 23 f 2 a ¶ EAS (bomärke) 8 f 2 a ¶ AAS (bomärke) 16 f 3 k ¶ LES (bomärke) 10 f 6 k ¶ APS (bomärke) 10 f 6 k ¶ LES (bomärke) 6 f ¶ EAS (bomärke) 6 f ¶ EAS (bomärke) 21 f 2 a ¶ LAS (bomärke) 32 f 2 a ¶ EAS ¶ 2 ¶ LES (bomärke) 6 f ¶ EAS (bomärke) 6 f ¶ PES (bomärke) 5 f gr 5 ¶ LPS (bomärke) 16 f ¶ [skada] PES (bomärke) [skada] 2 a ¶ AID (bomärke) 19 f 2 a ¶ EMS (bomärke) 21 f 2 k ¶ PAS (bomärke) 151 f 1 a ¶ EAS (bomärke) 33 f 1 a 1 k ¶ LES (bomärke) 19 f 1 a ¶ ALS (bomärke) 12 f 1 a ¶ 1862 ¶ 3 ¶ AAS (bomärke) 21 f ¶ AI- (bomärke) 3 f 2 a ¶ ESS (bomärke) 5 f 2 k ¶ AAS (bomärke) 10 f 1 a 2 k ¶ EAS (bomärke) grind -0 ¶ AES (bomärke) 23 f ¶ MES (bomärke) 14 f 6 k ¶ AID (bomärke) 9 f 6 k ¶ EAS (bomärke) 15 f ¶ SES (bomärke) 6 f 2 k ¶ AAS (bomärke) 13 f 6 k ¶ LPS (bomärke) 17 f 2 k ¶ 7 ¶ EAS (bomärke) 7 f ¶ AES (bomärke) 14 f 1 a ¶ AID (bomärke) 5 f ¶ CAD (bomärke) 4 f ¶ AID (bomärke) 9 f 1 a ¶ EES (bomärke) 24 f 2 a ¶ lan ö bruk 21 f 2 a ¶ EES (bomärke) 10 f grind ¶ lan ö bruk 20 f 6 k ¶ EES (bomärke) 52 f ¶ SES (bomärke) 13 f ¶ AID (bomärke) 19 f ¶ 8 ¶ LPS (bomärke) 6 f ¶ AMs (bomärke) 6 f ¶ AES (bomärke) 35 f 1 k ¶ AIS (bomärke) 13 f 1 k ¶ lan ö bruk 43 f 6 k ¶ AID (bomärke) 26 f 1 a ¶ AIS (bomärke) 18 f ¶ lan ÷ ö ÷ bruk grind 5 f ¶
”3 kvarter 3 tu(m) för vart band. 4. APS (bomärke) 15 f(amnar) 2 a(lnar) grind 4. AES (bomärke) 36 f(amnar) 2 a(lnar). APS (bomärke) 14 f(amnar) 1 a(ln). AAS (bomärke) 32 f(amnar). LPS (bomärke) grind 12. EAS (bomärke) 38 f(amnar). LPS (bomärke) 39 f(amnar) 9 a(lnar). APS (bomärke) grind 8. LAS (bomärke) 10 f(amnar). LES (bomärke) 12 f(amnar) 9 -. APS (bomärke) 28 f(amnar) 2 -. MES (bomärke) 4 [skada] 2 a(lnar) 3 k(varter). Och kamland. 5. EAS (bomärke) 8 f(amnar) 7 k(varter). LES (bomärke) 32 f(amnar) 6 k(varter). AYD (bomärke) 5 f(amnar). MES (bomärke) 10 f(amnar). EMS (bomärke) 4 f(amnar) 1 a(ln). EMS (bomärke) 12 f(amnar) 2 k(varter). ALS (bomärke) 47 f(amnar) 1 a(ln). EMS (bomärke) grind 12 garde- 7 f(amnar). MAS (bomärke) 18 f(amnar) 3 k(varter). APS (bomärke) 7 f(amnar) 1 a(ln). AAS (bomärke) 14 f(amnar) grind 8. MAS (bomärke) 4 f(amnar). 6. APS (bomärke) 8 f(amnar) 6 k(varter). LAS (bomärke) 6 f(amnar). APS (bomärke) 8 f(amnar) 2 a(lnar). MAS (bomärke) 4 f(amnar) 2 a(lnar) 2 k(varter). EAS (bomärke) 17 f(amnar). AID (bomärke) 9 f(amnar). LAS (bomärke) 4 f(amnar) 3 k(varter). LES (bomärke) 11 f(amnar) 6 k(varter). EAS (bomärke) 40 f(amnar) 2 a(lnar). PPS (bomärke) 5 f(amnar) 3 k(varter). APS (bomärke) 4 f(amnar). 1. MMS (bomärke) 52 f(amnar) 6 k(varter) grind 5. AES (bomärke) 35 f(amnar) 1 a(ln). AAD (bomärke) 5 f(amnar). EAS (bomärke) 23 f(amnar) 2 a(lnar). EAS (bomärke) 8 f(amnar) 2 a(lnar). AAS (bomärke) 16 f(amnar) 3 k(varter). LES (bomärke) 10 f(amnar) 6 k(varter). APS (bomärke) 10 f(amnar) 6 k(varter). LES (bomärke) 6 f(amnar). EAS (bomärke) 6 f(amnar). EAS (bomärke) 21 f(amnar) 2 a(lnar). LAS (bomärke) 32 f(amnar) 2 a(lnar). EAS. 2. LES (bomärke) 6 f(amnar). EAS (bomärke) 6 f(amnar). PES (bomärke) 5 f(amnar) gr(ind) 5. LPS (bomärke) 16 f(amnar). [skada] PES (bomärke) [skada] 2 a(lnar). AID (bomärke) 19 f(amnar) 2 a(lnar). EMS (bomärke) 21 f(amnar) 2 k(varter). PAS (bomärke) 151 f(amnar) 1 a(ln). EAS (bomärke) 33 f(amnar) 1 a(ln) 1 k(varter). LES (bomärke) 19 f(amnar) 1 a(ln). ALS (bomärke) 12 f(amnar) 1 a(ln). 1862. 3. AAS (bomärke) 21 f(amnar). AI- (bomärke) 3 f(amnar) 2 a(lnar). ESS (bomärke) 5 f(amnar) 2 k(varter). AAS (bomärke) 10 f(amnar) 1 a(ln) 2 k(varter). EAS (bomärke) grind -0. AES (bomärke) 23 f(amnar). MES (bomärke) 14 f(amnar) 6 k(varter). AID (bomärke) 9 f(amnar) 6 k(varter). EAS (bomärke) 15 f(amnar). SES (bomärke) 6 f(amnar) 2 k(varter). AAS (bomärke) 13 f(amnar) 6 k(varter). LPS (bomärke) 17 f(amnar) 2 k(varter). 7. EAS (bomärke) 7 f(amnar). AES (bomärke) 14 f(amnar) 1 a(ln). AID (bomärke) 5 f(amnar). CAD (bomärke) 4 f(amnar). AID (bomärke) 9 f(amnar) 1 a(ln). EES (bomärke) 24 f(amnar) 2 a(lnar). lan ö bruk 21 f(amnar) 2 a(lnar). EES (bomärke) 10 f(amnar) grind. lan ö bruk 20 f(amnar) 6 k(varter). EES (bomärke) 52 f(amnar). SES (bomärke) 13 f(amnar). AID (bomärke) 19 f(amnar). 8. LPS (bomärke) 6 f(amnar). AMS (bomärke) 6 f(amnar). AES (bomärke) 35 f(amnar) 1 k(varter). AIS (bomärke) 13 f(amnar) 1 k(varter). lan ö bruk 43 f(amnar) 6 k(varter). AID (bomärke) 26 f(amnar) 1 a(ln). AIS (bomärke) 18 f(amnar). lan ÷ ö ÷ bruk grind 5 f(amnar).”
ha-arfer afer kart ulafer iher deta- ¶ anno 1643 -- ¶ -MS BAD
”Halvar har gjort, Olof äger detta. Anno 1643. -MS BAD.”
§A ulafe : afe kart ul §B nise hansun
”§A Olof har gjort (denna primstav). ul … §B Nisse Hansson.”
1616 ¶ iuan ¶ u-su^n ¶ i-afu-
”1616. Johan (?) Olsson. i-afu-.”
md- : mårt-
”md- Mårt(en) (?) …”
EMS . 1685 . ¶ i maii ∙ månat bygde iag detta hus ¶ ems
”EMS. 1685 i maj månad byggde jag detta hus. EMS.”
mms (bomärke) ¶ 1798
”MMS (bomärke) 1798.”
1705 (bomärke) DIS afer giort den är divpa skålen datum skål:myren den 12 juliui :
”1705 (bomärke). DIS har gjort den här djupa skålen datum Skålmyren den 12 juli.”
M ⁝ DCC ⁝ CCX ¶ IAS ⁝ 1757 ¶ blif ⁝ from ⁝ oc hlt tig rät ty slikom skal thet på sistven väl gh .
”M ÷ DCC ÷ CCX. IAS 1757. Bliv from och h(å)ll dig rätt ty slikt skall det på sistone väl gå.”
1607 m-----sun---
”1607 m-----son (?)---.”
§A snam ⁝ faders oc sons p §B MIAS . ESI . GSC ¶ 1707 ⁝ AIS ⁝ OAS . ¶ VLs A80 och ¶ far §C VMs CAD §D aaS ⁝ AED . APD . KPD . ¶ aaS MW aES CAD 18 §E APS AAS POS JPS 1873 20/6 ¶ ⁝ VXI . IX . XIII ⁝ XII . XII . XVIII . XIIII . XIII ⁝ 1874 . §F APS . AAS . POS . JPS 1875 21/6 .
”§A snam faders och sons p … §B MIAS ESI GSC. 1707 AIS OAS. VLS A80 och far (?) … §C VMS CAD. §D AAS AED APD KPD. AAS MW AES CAD 18. §E APS AAS POS JPS 1873 20/6. VXI IX XIII XII XII XVIII XIIII XIII 1874. §F APS AAS POS JPS 1875 21/6.”
börias ¶ LAs 22 ¶ k : LLs 14 ¶ MAD 20 grin ¶ s ∙ PPs 12 ¶ NAs 9 - ¶ MLs 27 ¶ APs 29 lid ¶ HPs 34 ¶ AAs 22 ¶ ELs 20 ¶ PAs 24 ¶ ALs 25 - ¶ VHs 21 ¶ ELs 43 ¶ NLs 10 ¶ BLAs 14 ¶ NAs grind 10 20 ¶ APs 14 ¶ AAs sprit 26 ¶ DLAs lid 58 ¶AAs 26 ¶ ILs 25 2/3 ¶ MLs 11 ¶ VVs - 21 ¶ PMs 21 ¶ NAS 47 ELS -id 5 ¶ ALs 6 ¶ PLs 17 ¶ PAs 12 ¶ COD 16 1/3 ¶ MAD 17 1/3 ¶ ELs 20 ¶ LVs ¶ 1723 NLs ¶ be:lö:per : 5 : al:nar : 3 kvart 3 ½ : tvm : för : ¶ sneslandet ¶ POS : APS : -AS 79 ¶ MLs . PPs HPS LAS
”Börjas. LAS 22. k LLS 14. MAD 20 grin(d). s PPS 12. NAS 9 -. MLS 27. APS 29 lid. HPS 34. AAS 22. ELS 20. PAS 24. ALS 25 -. VHS 21. ELS 43. NLS 10. BLAS 14. NAS grind 10 20. APS 14. AAS sprit 26. DLAS lid 58. AAS 26. ILS 25 2/3. MLS 11. VVS - 21. PMS 21. NAS 47. ELS lid 5. ALS 6. PLS 17. PAS 12. COD 16 1/3. MAD 17 1/3. ELS 20. LVS. 1723 NLS. Belöper 5 alnar 3 kvart 3 ½ tum för sneslandet. POS APS -AS 79. MLS PPS HPS LAS.”
MDCXXVI : d : e : 28 ¶ E : O : S ¶ 1625
”MDCXXVI [dvs. 1626] de(n) 28. EOS 1625.”
… 1830 1835 den 6 maii MDCCCXXX
”… 1830. 1835. Den 6 maj MDCCCXXX [dvs. 1830].”
KPD : ni : skal : nv : mig : färlåta : ¶ vm : iag : afwer : gät : i : swartbärg : ¶ si-ta : gången . 1833 ¶ KAD : afwer : gät : ni : skal : nv : mig : ¶ färlåta : mig alt +-åomen : gwd : ¶ warri : tak : ocå låf : fär : älsa : oc ¶ frid . ¶ AOD 1713 ¶ AeD : är : så : glad : på : 59 ¶ AED 1785 1793
”KPD. Ni skall nu mig förlåta om jag har vallat i Svartberg sista gången 1833. KAD har vallat. Ni skall nu mig förlåta mig allt så om en Gud vart tack och lov för hälsa och frid. AOD 1713. AED är så glad på 59. AED 1785 1793.”
bystemna¶bodkfla a
”Bystämmobudkavle. a.”
OaLS anno M DC XC
”OALS anno MDCXC [dvs. 1690].”
LMS 1716 afuer gät
”LMS har vallat (år) 1716.”
gudi bifalla ¶ stakkiöln ¶ den 29 julius 1776 ¶ m EES ¶ (bomärke)
”Gudi bifalla, Stackkölen den 29 juli 1776. m EES. (bomärke)”
1828 de^n 7 ive^ni
”1828 den 7 juni.”
detta : år MDCCCXXIV ¶ kom : wi : i stvr : olyk¶a : igenom : wådeld ¶ så at : wi miste alt som ¶ är war i dåfs:bvd¶vm
”Detta år MDCCCXXIV [dvs. 1824] kom vi i stor olycka igenom vådeld så att vi miste allt som här var i Dovsbodarna.”
AAD gät 1900
”A(nna) A(nders)d(otter) vallade (år) 1900.”
þetta . bärträ . gorþe . iag . þen . 19 . sebtember . 1907 . oos .
”Detta bärträ gjorde jag den 10 september 1907. OOS.”
brit 1648 ¶ -en-n-- 1645 kaeri ¶ 1645 ¶ 1641
”Brit(ta) 1648. -en-n-- 1645. Kari(n) (?) 1645. 1641.”
§A ALD ¶ POS . LSS ¶ 187- §B MAD : AMD : ALD ¶ gätvm i tatte- ¶ kvrem farwel ¶ nybvskvrmadår- ¶ AMD ALD farwe-
”§A ALD. POS. LSS. 187-. §B MAD AMD ALD vallar i tatte- … kvrem farväl. ¶ nybvskvrmadår- ¶ AMD ALD farvä(l).”
EES (bomärke) 1759 ¶ eiär ⁝ yful
”EES (bomärke) 1759 äger hyveln.”
[hihu----]
…
”…”
§A suþr §B (u)(e)st^rnor §C a^ust^r⁓nor §D a^u⁓su §E statiri §F statiri
§A suðr §B vestrnorðr §C austrnorðr §D austrsuðr §E standari §F standari
§A suðr §B vestrnorr §C austrnorr §D austrsuðr §E standari §F standari
”§A south §B northwest §C northeast §D southeast §E prop (standing timber) §F prop (standing timber)”
”§A Söder. §B Nordväst. §C Nordöst. §D Sydöst. §E Ståndare. §F Ståndare.”
§A fuþo §B fuþ
§A … §B …
”§A … §B …”
§A huatr huatar huatar §B benedikter §C iakoper skraðare §D iringils ⁓ -
§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr Skraddari §D Arngísl …
§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Iakobr Skraðari §D Ærngisl …
”§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr the Tailor §D Arngísl …”
”§A Vat. Vats. Vats. §B Benedikt. §C Jakob skräddare. §D Ärngisl.”
moyar : hafin : iþra : byn : reta
Meyjar, hafið yðra bœn rétta.
Møyaʀ, hafin iðra bøn retta.
”Maidens, have your prayers (said) rightly.”
”Flickor, förrätta er bön på ett riktigt sätt.”
fir : fis¶kæra : korsit
Fyrir fiskara krossit.
Fyriʀ fiskara krossit.
”For fishermen the cross.”
”För fiskarekorset.”
regi(s)
Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)
”Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)”
”Regis(?)/Rikin(?)/Regin(?)”
[lua]
alu(?)
”'alu' (ale?)”
[??? ¶ ??? ¶ ??? ¶ ???]
… … … …
”…”
§A …uma ' bera §B …aau…
§A … bera/Bera §B …
”§A … bera/Bera §B …”
ek e^rila^z asugisalas m^uh^a h^aite g^ag^ag^a ginu g^ah^e … lija … hagala wiju big- …
Ek erilaz Asugislas <muha> haite … ginnu … … … … … wigju(?) … …
”I, Asugisl's eril am called <muha> … power … hallow(?) …”
§A talijo ¶ gisaioj ⁓ wiliz --lao--- … §B t--is : hleuno : an- : regu
§A talijo/Talijo … <wiliz> … … §B … … … …
”§A plane/Talijo … <wiliz> … §B …”
§A uþuþuþuþuþuþuþuuþuþuþu(u) §B uþuþuþþuþuþuþuþuþuþuþu §C uþuþu(-)(u)þuþuþuþuþ¶uþuþuþuþu §D (þ)uþuþuþuþ(þ)(u)(þ)u-(-)-uþuþuþu
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
[touæ : giorþæ : mik : ok : niklif ⁓ mik : ¶ to(u)æ ¶ gorþæ : mik : ¶ moruþ :]
Towæ giorþæ mik ok <niklif> mik. Towæ giorþæ mik …
Tófi gerði mik ok <niklif> mik. Tófi gerði mik …
”Tófi made me and <niklif> me. Tófi made me …”
”Tove gjorde mig och … mig. Tove gjorde mig …”
lua
alu(?)
”alu(?)”
saksi : risti : runar : þis-r (s)--rku:matr
Saxi risti rúnar þess[a]r <s--rku>maðr
Saxi risti runaʀ þess[a]ʀ <s--rku>mannr
”Saxi carved these runes, the <s--rku>man”
⁓ kukukuburʀikikiki ⁓ i--(a)--lh(n)i(f)ka : uiʀsiiue :
… … …
”…”
þlua nuta
… …
”…”
§A ⁓ safuʀ ⁓ sofu ⁓ hiþini ⁓ fiui ⁓ ¶ ⁓ faki ⁓ kl §B ⁓ fuþorkhniastbmlʀ ⁓ ¶ ⁓ kuka ⁓ kuikui ⁓ saoʀ
§A … … … … … … §B <fuþorkhniastbmlʀ> … … …
”§A … §B <fuþorkhniastbmlʀ> …”
§A raþi ' utlfʀ ' utufʀ ' sati ' auriki ' itarku ' in ' aurik ' salti ' utlfi ' utur §B auþikʀ ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul---li : kafiþu : at : ualʀ ' okiu : likʀ ⁓ §C … : nu : suiarþ : ilt
§A Ráði Oddulfr. Oddulfr sendi Auðríki/Eyríki … … Auðríkr/Eyríkr … Oddulfi … §B <auþikʀ> … … … … … sverð [i]lt <ul---li> … … … … … §C … nú sverð ilt.
§A Raþi Oddulfʀ. Oddulfʀ sændi Øþriki/Øriki … … Øþrik/Ørik … Oddulfi … §B <auþikʀ> … … … … … swærþ [i]lt <ul---li> … … … … … §C … nu swærþ ilt.
”§A Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Auðríkr/Eyríkr … Auðríkr/Eyríkr … Oddulfr … §B <auþikʀ> … wretched sword <ul---li> … §C … now wretched sword.”
§A raþi ' ut lfʀ ' ut ufʀ ' sati ' auriki ' i tarku ' in ' aurik ' salti ' ut lfi ' utur §B auþikʀ ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul- --li : kafi þu:at : ualʀ ' okiu:likʀ ⁓ §C … : nu : suiarþ : ilt
§A Ráði und Ulfr und Ulfr setti Auðríki í tǫrgu, en Auðríkr seldi und Ulfi út-ór; §B úþekkr ben fyr hǫgg þat fyr sverð [i]lt oll[i] [eð]li. Gefi þó-at vǫlr engjuligr §C … nú sverð ilt.
§A Raþi und Ulfʀ und Ulfʀ satti Auþriki i targu, en Aurik sældi und Ulfi ut-or; §B uþækkr ben fyr hogg þat fyr swærþ [i]lt oll[i] [æþ]li. Gæfi þo-at valʀ ængiuligʀ §C … nu swærþ ilt.
”§A May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Auðríkr's shield, but (for that) Auðríkr gave to Ulfr a wound right through (his body); §B (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect §C … now (a) wretched sword.”
fuþorkhn ¶ ⁓ þidrik
<fuþorkhn[iast]> Þiuþrik
<fuþorkhn[iast]> Þjóðrekr
”<fuþorkhniast> Þjóðrekr”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
bikk^a^r ¶ fa^r ueʟ/uel/uæl
Bikar. Far vel!
Bikarr. Far vel!
”Beaker. Be well!”
uþorkh
<[f]uþorkh[nias]>
”<fuþorkhnias>”
o^la^uus mæ pos(i)
Olavus me possi[det].
”Olavus owns me.”
fuþo
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
af(i)(l)a---
…
”…”
gauþz
Gauþz(?).
”Gauþz(?).”
§A wagagastiz §B alu : -(-)hg(u) sikijaz : aiþalataz
§A Wagagastiz. §B Alu. [Wi]hgu(?) Sikijaz(?) Aiþalataz.
”§A Wagagastiz. §B Alu(ale?). Wihgu(?) Sikijaz(?) Aiþalataz.”
la
al[u](?)
”Alu(?) (ale?)”
rikæ ×
Riki(?)
Ríki(?)
”Ríki(?)”
m--(s)(-)(-)
…
”…”
… a mik
… a mik
… á mik
”… owns me”
?????
…
”…”
§A runaʀ ⁓ iag ⁓ risti ⁓ a ⁓ rikiata ⁓ tre sua §B reþ ⁓ saʀ ⁓ riki ⁓ mo(g)ʀ ⁓ asiʀ ⁓ a ⁓ artagum §C hulaʀ ⁓ auk ⁓ bulaʀ ⁓ meli ⁓ þeʀ §D ars ⁓ sum ⁓ magi
§A Rúnar ek risti á rækjandi/hrekjandi tré. Svá §B réð sá ríki mǫgr: Æsir á árdagum! §C Hullar ok bullar mæli þér §D ars sem magi.
§A Runaʀ iak risti a rækianda træ. Swa §B reþ saʀ riki mogʀ: Asiʀ a ardagum! §C hullaʀ ok bullaʀ mæli þæʀ §D ars sum magi.
”§A I carved runes on (the) driving(?) tree / driftwood / mocking-stick. Thus §B interpreted the powerful boy: Æsir in days of yore! §C Hurlys and burlys : may they speak for you, (saying) §D (your) arse is as (your) stomach (ie full to bursting).”
§A krist : haba suia ' harbara ' §B kiirnmirih-(l) §C (u)(k)iþkhmk-(t)… §D kris- × hialb × suein × harbara '
§A Kristr hjalpi Svein Harpara. §B … §C … §D Kris[tr] hjalpi Svein Harpara.
§A Krist hialpi Swen Harpara. §B … §C … §D Kris[t] hialpi Swen Harpara.
”§A May Christ help Sveinn Harper. §B … §C … §D May Christ help Sveinn Harper.”
§A … maria^ ^g(i)rasia pl-(-)na (d)omino(s) ---m(b) §B …(u)lieribus æþ binidita tus æþ muli(r) §C …(e)n : pæpæræ bo : olof : anderiu- … §D …(e)n : pæpæræ : bo : olof : anderiu(s) ----t §E …þigæri biuþæmi(o)d roþæn þir(i)(k)- §F … tapa uil (h)an sauþ (:) þæt mæl-- …
§A [Ave] Maria gratia pl[e]na Dominus [tecu]m §B [m]ulieribus et benedicta tu et mulier. §C [Sw]en Pipari, Boi, Olof Anderiu[s]/Andrea[s] … §D [Sw]en Pipari, Boi, Olof, Anderius/Andreas … §E [ø]þgæri biuþamioþ røþan Diþrik(?) §F [Ok]/[En] tapa vill han søþ(?). Þæt mæl[ti] …
§A [Ave] Maria gratia pl[e]na Dominus [tecu]m §B [m]ulieribus et benedicta tu et mulier. §C [Sv]einn Pípari, Búi, Ólafr Anderiu[s]/Andrea[s] … §D [Sv]einn Pípari, Búi, Ólafr, Anderius/Andreas … §E [au]ðgari bjóðamjǫð rauðan Diðrik(?) §F [Ok]/[En] tapa vill hann sauð(?). Þat mæl[ti] …
”§A [Hail] Mary full of grace: The Lord is with Thee; §B amongst women both blessed and woman. §C Sveinn Piper, Búi, Ólafr Anderius/Andreas … §D Sveinn Piper, Búi, Ólafr, Anderius/Andreas … §E he may offer more bountifully the red mead to Diðrikr(?) §F [And]/[But] he wants to lose a sheep(?). That spoke …”
§B …(u)lieribus æþ biniditatus æþ muli(r) §E …þigæri biuþæmi(o)d roþæn þir (i)(k)- §F … tapa uil (h)ans auþ (:) þæt mæl-- …
§B [m]ulieribus et benedictus et mulier. §E [ø]þgæri biuþamioþ røþan þeʀ … §F [Ok]/[En] tapa vill hans øþ(?). Þøt mæl[ti] …
§B [m]ulieribus et benedictus et mulier. §E [au]ðgari bjóðamjǫð rauðan þér … §F [Ok]/[En] tapa vill hans auð(?). Þat mæl[ti] …
”§B amongst women and blessed and woman. §E he may offer more bountifully the red mead to you … §F [And]/[But] he wants to lose his fortune(?). That spoke …”
hti
…
”…”
m^a^r^i^a
María
”Mary”
[a^u… …r]
Av[e] …
”Hail …”
[un]
…
”…”
× bater noster
Pater noster.
”Our Father”
?
…
”…”
a^ni - hualis r^eis
Áni(?) [á] Hváli's reist.
”Áni of Hváll carved.”
-r---
[K]r[ist](?)
”Christ(?)”
t^r^o^t^i^n in^ri
Dróttinn, INʀI.
”Lord. INʀI (= Jesus of Nazareth, King of the Jews).”
(u)iko
viku(?)
”week(?)”
(e)(r)li…
Erli[ngr](?)
”Erlingr(?)”
nir
…
”…”
gristr ' healb(i) ' þorstæini ' þores'syni ' ¶ huarhe sim han fær
Kristr hjalpi Þorsteini Þórissyni, hvargi sem hann ferr.
”May Christ help Þorsteinn Þórir's son wherever he may travel.”
hic uærsum scribo
Hic versum scribo.
”Here I write a verse.”
sihurþr
Sigurðr
”Sigurðr”
au
…
”…”
stat : i friþi · kuþs · osa
Statt í friði Guðs, Ása.
”Stand in God's peace, Ása.”
rahna
Ragna
”Ragna.”
i(o)f kiutlk/kitutlki/kitutlks
… …
”…”
ek hæfi ue^ærit/uerit þ^ar mani na kranne + ¶ bo/bærþor
Ek hefi verit þar muni na kránni, Bó[tulfr](?)/Bergþórr(?).
”I have been where (one) could reach (into the) cranny. Bótulfr(?)/Bergþórr(?).”
bærþo^r
Bergþórr
”Bergþórr”
sihurþr
Sigurðr
”Sigurðr”
ranuaih
Rannveig
”Rannveig”
§A bet^rus … + markus ouk … s(e)^r(a)^fion ko^nsta(n)tinus §B (h)ia^lp(i) mer al(e)r þeir + a^uþun reist mik
§A Petrus … Marcus ok … Serapion, Constantinus §B Hjalpi mér allir þeir. Auðun reist mik.
”§A Peter … Mark and … Serapion, Constantinus §B may they all help me. Auðun carved me.”
: fø^yri alæ s
fyrir alla s[álir]/s[ál].
”for all souls / bring the fortunate”
⁓ her uar ha^n o^k heþan fo^r han u
Hér var hann, ok heðan fór hann út.
”Here he was and from here he travelled out.”
[loden a : kion : læt (:) rænttæ : þætta]
Loðinn á Kjós lét penta þetta.
”Loðinn of Kjóss had this painted.”
[her huilir ælin nræisitotr/ne^ræistote^r · altiþ ¶ hænnar ær klemiþmesoaftan]
Hér hvílir Elín Neriðsdóttir. Artíð hennar er Klementsmessuaptan.
”Here rests Elín Neriðr's daughter. Her anniversary-of-death is the eve of Klemetr's mass.”
ælæng⁓r ⁓ anason ⁓ ræist ⁓ runar ⁓ þesar
Erlingr Árnasonr(?) reist rúnar þessar.
”Erlingr Árni's son(?) carved these runes.”
m^a^r(i)(a)
María
”Mary”
ifs
…
”…”
…--…
…
”…”
[æintriþi (:) skar (:) mia:finkr : s(o)^nr : olafs (:) ila]
Eindriði skar mjáfingr sonar Ólafs illa.
”Eindriði cut the little-finger of Ólafr's son badly.”
[æintriþi (:) skar (:) mia:finkr : s(o)^nr : olafs : (a) l(o)]
Eindriði skar, Mjáfingr, sonr Ólafs á Ló.
”Eindriði Slenderfingers, son of Ólafr of Ló, cut.”
askrimr
Ásgrímr
”Ásgrímr”
ba^rþ
Bárðr
”Bárðr”
m^a^r^i^a
María
”Mary”
a sigridhi
Á Sigríði.
”(curse?) on Sigríðr”
a gunnu
Á Gunnu
”(curse?) on Gunna.”
§A ek hæitk iesus naþarenum §B ek þolde ha^rþan dauþ §C to:mas
§A Ek heiti Jésús Nazarenus §B Ek þolða harðan dauð. §C Thomás.
”§A I am called Jesus of Nazareth. §B I suffered the hard death. §C Thomás.”
§A ek haitit esus naþarenum
§A Ek heiti Jésús Nazarenus
”§A I am called Jesus of Nazareth.”
§A þorolfr : gærþi : kirku þesa ⁓: askrimr ⁓ hakon ⁓ ælikr ⁓ pal ¶ æinriþi ⁓ siønti ⁓ þorolfr §B þorer ⁓ ræist §C olafr
§A Þórolfr gerði kirkju þessa. Ásgrímr, Hákon, Erlingr, Páll. Eindriði, Sjaundi, Þórulfr. §B Þórir reist. §C Ólafr.
”§A Þórolfr made this church. Ásgrímr, Hákon, Erlingr, Páll, Eindriði, Sjaundi, Þórulfr. §B Þórir carved. §C Ólafr.”
[furru ræþir]
… ræðr(?)
”… interprets(?)”
askrimr
Ásgrímr
”Ásgrímr”
þmþr s s þ : gærþi mik
Þormóðr … s[onr] [á] Þ[orpum] gerði mik.
”Þormóðr of Þorpr, …'s son made me.”
m^a^r^i^a
María
”Mary”
fuþork
<fuþork>
”<fuþork>”
i^h^s^u^s
Jésús
”Jesus”
oau/a^tua/t^aua
…
”…”
þo(-)
…
”…”
þorolfr : kærþi : kirkiu þesa : en : kæræ:stæin : ua^r filakr : ok þæir : kuna^r : uiþa^r : æyint^r : æirikkr : kuna^r : nu hæfi ek ristit : alra a^lfr uar ok
Þórulfr gerði kirkju þessa, en Geirsteinn var félagi ok þeir Gunnarr, Víðarr, Eyvindr, Eiríkr, Gunnarr. Nú hefi ek ristit allra. Alfr var ok.
”Þórulfr made this church and Geirsteinn was (his) partner and Gunnarr, Víðarr, Eyvindr, Eiríkr, Gunnarr: now I have carved all. Alfr was also.”
þa^r e^r a^lr : sem unir : æiki er : sliht sem| |m(u)(n)(i)(r) (:) (þ)o^(r)þ(r) (:) (r)(æ)--t^ ^(r)ua^r +
Þar er allr sem unir, eigi er slíkt sem munir. Þórðr re[is]t rúnar.
”One feels complete where one feels satisfaction; nothing is comparable to desire. Þórðr carved runes.”
þeta hefir æyitr
Þetta hefir Eyvindr
”Eyvindr has this …”
uiþ aui {PI}
Víðar(?) Ave [Maria]. {Pa}[ter](?)
”Víðarr. Hail [Mary], (Our) Father(?)”
gæirmuntr gerþe mik
Geirmundr gerði mik.
”Geirmundr made me.”
[⁓] þ(o)r(g)autr : fifil : m(i)k : g(e)rþ(e)
Þorgautr Fífill mik gerði.
”Þorgautr Dandelion made me.”
un þu m(e)r als kþrs
Unn þú mér alls góðs.
”Grant to me all good.”
ltlsssiiikutramsstltttll
…
”…”
[iesus]
Jésús
”Jesus”
a^u^æ ⁓ maria ⁓ grakia ⁓
Ave Maria gratia
”Hail Mary, (full of) grace”
litiluism
…
”…”
a sikriʀ
Á Sigríðr.
”Sigríðr owns.”
[ko^ra ⁓ neris⁓sun ⁓ reist ⁓ mik]
Kári Neriðssonr reist mik.
”Kári Neriðr's son carved me.”
-m-rn/mmrn
…
”…”
ra^n^na^r : biskop : uigþi : kir:kiu : þessa : þa : fygþi : honom : fylgþi : þa : þorþr : ka^palæin ¶ ok : æina^r : na^fr : o^k þro^ntr : mo^kr : ok : þorstæin : ra^uþi : ok þo^nt^r : kin : o^k han : ræist : runa^r : þesar
Ragnarr biskup vígði kirkju þessa. Þá fýlgði honum, fylgði þá Þórðr kapaleinn ok Einarr Nafarr ok Þróndr munkr ok Þorsteinn Rauði ok Þróndr Kinn, ok hann reist rúnar þessar.
”Bishop Ragnarr dedicated this church. He was then assisted, then assisted by Þórðr the Chaplain and Einarr Nave-borer/Auger and Þróndr the monk and Þorsteinn Red and Þróndr Chin, and he carved these runes.”
…eta : er : guþas : hus · æk · guþ · blæsi · þan · er · gera · let · æk · sua · huæn · þan [·] som · up · hæl(t)(a)(r)
[Þ]etta er Guðs hús, ok Guð blezi þann er gera lét, ok svá hvern þann sem upp heldr.
”This is God's house and may God bless he who had (it) made and whosoever maintains (it).”
+ aslagr : pr(e)str · reit · runa^r þessa^r
Áslakr prestr reit rúnar þessar.
”Áslakr the priest wrote these runes.”
þostæin bengæir ræit runar þessar sutah þan er nesr net iolom
Þorsteinn Bengeirr reit rúnar þessar sunnudag þann, er næstr … jólum.
”Þorsteinn Sore-spear wrote these runes on the Sunday which is closest … Christmas.”
olafar -…lsr
Ólafr …
”Ólafr …”
…
…
”…”
---r · (o)(n) · (g)ripr · (g)unar
… Ánn(?)/Ónn(?), Grípr, Gunnarr.
”… Ánn(?)/Ónn(?), Grípr, Gunnarr.”
ru(n)(a)r …
Rúnar …
”Runes …”
… ¶ …llllliiiii fuþ(o)r(k)(h)… …
… … <fuþorkh…> …
”… <fuþorkh…> …”
------sb-------------------(h)us---u---n
…
”…”
þesar runar ræist uistæin hæil ea en ræist øuk su^a ba sa in r(æ)þar
Þessar rúnar reist Vésteinn. Heill sá en reist, ok svá bæði sá en ræðr.
”Vésteinn carved these runes. Hail both he who carved, and he who interprets (the runes).”
⁓ sigurþr ⁓ ialssun : ræist : runar : þesar : lo^uga^r:dagen : æftir : botolfs:mæso : e^r : a^n : flyþi : higat : o^k · uildi : æigi : ga^ga : til · sæta^r : uiþ : su^ærri : fo^þ^ur:bana : sin : o^k : brøþra :⁓
Sigurðr Jarlssonr reist rúnar þessar laugardaginn eptir Bótulfsmessu, er hann flýði hingat ok vildi eigi ganga til sættar við Sverri fǫðurbana sinn ok brœðra.
”Sigurðr Jarl's son carved these runes on the Saturday after Bótulfr's-mass when he fled here and did not want to undergo reconciliation with Sverrir, the slayer of his father and brothers.”
… h-lu-rþr · krenske · ræist uinar þesr · sæl er · sa er sui(k)(i) · -(f)yla · so^rh · r(e)ika^r · tohe · græitis · sot · at · kæte · ge^lt^r æiþa^r · þæs · (a)^lt^ri · era · fenbra^uhþum · flahþa · fa^lner · niþr · meþ · a^ulu · ha^uka^r · ba^lts · a^uk · ha^lta · huhstriþi · byr·…
… H[a]llv[a]rðr Grenski reist rúnar þessar. Sæll er, sá er svíki, fýla, sorg á reikar torgi Grettis sótt at gæti, geldr eiðar þess aldri. Er-a feiknbrǫgðum flagða fallnir niðr með ǫllu haukar Baldrs, ok halda hugstríði byr[skíða].
”… Hallvarðr from Grenland (lower Telemark) carved these runes. Never is he fortunate, the brute who betrays: (he can) expect to get sorrow on the hair-part's turf (ie on his head); (he will) pay for this (broken) oath. The breeze-blown skis ( = ships) of Baldr's hawks ( = the warriors) (ie the sea-warriors) are not all felled through the baleful deeds of ogresses, and (they) hold the memory of battle.”
⁓ þæsse : kirka : æ^r (:) uig^d (:) sa(k)^t(s) (:) (o)l(a)^u(e) (:) ko(n)o^g(e)
Þessi kirkja er vígð Sanctus Ólafi konungi.
”This church is dedicated to Saint Ólafr the King.”
§A math(e)us §B lukas §C mar(k)us §D ioh(a)(n)(n)(e)s
§A Matthæus §B Lucas §C Marcus §D Johannes
”§A Matthew §B Luke §C Mark §D John”
[mi(:)m æ(:)lifu : neta^r : til : botolps:søku : (o)ltiþ s a]
Mem[orandum]: Ellifu nætr til Bótulfsvǫku ártíð S[…] A[…].
”Memorandum: eleven nights until Bótulfrs-vigil, S-… A-…'s anniversary-of-death.”
[⁓ h(e)^r : likar ⁓ þors-ouar ⁓ þnr…iun]
Hér liggr Þor… …
”Here lies Þor-… …”
[arnæ]
Árni
”Árni”
[olai]
…
”…”
§A [pkrus ⁓ paullus : an(t)ræas markus : maria ⁓ mathius uukis : iohannisi t(æ)tra⁓krama⁓ton ⁓ ag(l)a ⁓ akios ⁓ annail ⁓ missæai ⁓ iesuk ⁓ gristi ⁓ gu…] §B [maria s m · hila ⁓ iesus ⁓ krists ⁓ tit(r) hakon]
§A Petrus, Paulus, Andreas, Marcus, Maria, Matthæus, Lucas, Johannes, Tetragrammaton, Agla, Agios, <annail>, Messias, Jesus, Kristus, Gu[ð]. §B María s[æl] m[ær] helga. Jésús Kristus. Tetr[agrammaton]. Hákon.
”§A Peter, Paul, Andrew, Mark, Mary, Matthew, Luke, John, Tetragrammaton, 'agla' (= Thou art strong in eternity, Lord), holy, Emmanuel?/Adonai? (Lord), Messiah, Jesus Christ, God. §B Fortunate Mary, the holy maiden. Jesus Christ. Tetragrammaton. Hákon.”
[ra^ngn(e) (s)]
Ragni(?) s[acerdos](?)
”Ragni(?) the priest(?).”
[ranu^aig]
Rannveig
”Rannveig.”
[ilþa]
…
”…”
[artiþ : er ⁓ ikibrha^r : kara:totr : þru : nom : æpter : krosmesst : um · uarst ¶ + huær (:) sa : maþ-r ⁓ runar : þec : sar : þa : sy-e : bater : no-ter : fyrer : søl : heþnar : haalbe ⁓ kuþ : þæim : er : suæ : kerer]
Ártíð er Ingibjargar Káradóttur þrim nóttum eptir krossmessu um várit. Hverr sá maðr rúnar þessar sér, þá sy[ng]i Pater no[s]ter fyrir sál hennar. Hjalpi Guð þeim er svá gerir.
”Ingibjǫrg Kári's daughter's anniversary-of-death is three nights after Cross-mass in spring. Whoever the man who sees these runes may be, may he sing Our Father for her soul. May God help him who does thus.”
[ø^yulfr r r]
Eyjulfr r[eist] r[únar].
”Eyjulfr carved runes.”
§A [a^f · uilirr ⁓] §B [ka^rtur ⁓ o^mmunt…r⁓(s)]
§A Hér(?) hvílir §B Garðr Ǫgmundars[onr].
”§A Here(?) rests §B Garðr Ǫgmundr's son.”
mar(k)(u)(s) markþi
Markús markaði.
”Markús marked.”
…
…
”…”
§A (t)rotin^n : um a^lla : fram ⁓ o^k þu styrk : mik : til a^l^lra go^þra : lut… §B …otin^n : iis⁓us krist^ur ⁓ sa (i)r bæþe : er guþ o^k : maþa^r : høyr : a^kal^l mit : -… §C … þik : o^k biþia mer : miskuna^r : uiþa^r : þi(k) o^k ma^riu (:) mo^þ(o)(r)
§A Dróttinn um alla fram! Ok þú styrk mik til allra góðra hlut[a]. §B [Dr]óttinn Jésús Kristr, sá er bæði er guð ok maðr, heyr ákall mitt … §C … þik ok biðja mér miskunnar viðr þik ok Maríu, móður.
”§A Lord above all! and You strengthen me for every good lot. §B Lord Jesus Christ, who is both God and man, hear my invocation … §C … You and pray for mercy for me from You and Mary, (Your) mother.”
§A hagon ræist mig o^g en suæinen a mig §B ba^rþ a mæ(g) mart a fa^n n þææm er ræist mig
§A Hákon reist mik, ok en sveinninn á mik. §B Bárðr á mik. Mart at(?) fann [ha]nn(?) þeim er reist mik.
”§A Hákon carved me, but the lad owns me. §B Bárðr owns me. He found much to put upon him(?) who carved me.”
fuþo
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
§A isakr þor(e)-r a mik i ro^ni §B -- §C isakr §D fuþorkhnisa
§A Ísakr. Þórir á mik í Rónni. §B … §C Ísakr §D <fuþorkhnisa>
”§A Ísakr. Þórir in Róin(?) owns me. §B … §C Ísakr §D <fuþorkhnisa>”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
-(o)(k)(k)(f)(a)---æ(f)-/-(o)(k)i(m)(a)---æ(g)
…
”…”
her : nid^ri ⁓ firir ⁓ huilir ⁓ iumfru ⁓ ma^rgretta ⁓ bidir ⁓ pate^r ⁓ nosd^e^r ⁓ firir ⁓ henna^r : saal ⁓
Hér niðri fyrir hvílir jumfrú Margréta. Biðið Pater noster fyrir hennar sál.
”Here below rests the virgin Margréta. Pray Our Father for her soul.”
ilo u(e)n(:)r tuan þr hulf oisk ⁓ ok fpkl þr t(e)k þo(g)u
Illu vinnr dúfan þar hvolf óisk ok fugl þar tekr þoku.
”The dove resists evil where he fears (the sky's) vault, and the bird there takes shelter.”
hip---
…
”…”
hika ihkiporh (þ)
Helga(?), Ingibjǫrg …
”Helga,/Holy(?) Ingibjǫrg …”
askautr
Ásgautr
”Ásgautr”
alf^a e^t …
Alpha et [Omega].
”Alpha and Omega.”
aue maria gracia btena dominus lecum benedicla lu in mutie
Ave Maria gratia plena. Dominus tecum, benedicta tu in mulie[ribus].
”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women.”
kuþ
Guð
”God”
(t)r(o)ten min ty mer til þes at ek fa bet^ra
Dróttinn minn, tý mér til þess at ek fá betra.
”My Lord, assist me so that it gets better for me.”
--(u)(k)-(ø)mr · huh-r · se(n)(d)ir · uin sinum astsaml(e)ha kuæþiu
… … sendir vin sínum ástsamlega kveðju.
”… sends his friend a loving greeting.”
(h)a^(l)(d)i (⁓) hin ⁓ hæ^lhi ⁓ d^roten ⁓ ho^n(d) ⁓ yuir (⁓) brynio^lfs ⁓ on⁓d ⁓ þ^at ⁓ se (⁓) satt
Haldi hinn helgi dróttinn hǫnd yfir Brynjulfs ǫndu. Þat sé sat.
”May the holy Lord hold (His) hand over Brynjulfr's spirit. May it be true.”
[ha^ld](i) (⁓) (h)(i)(n) (⁓) hæ^lhi ⁓ d(r)oti(n) ⁓ h
Haldi hinn helga dróttinn h[ǫnd]
”may the holy Lord hold (His) hand”
hin
hinn
”the”
mag hin hilg
Mag[nús] hinn helgi.
”Magnús the Holy.”
lofaþum
lofuðum
”praised”
blæcaþer s
blezaðr s[á](?)
”blessed he (who)”
b^eine
Beini
”Beini”
maria
María
”Mary”
-----(r)--(k)--ir
…
”…”
r(o)a^r ru(e)
Hróarr …
”Hróarr …”
× a^rnfiþr ræist mik
Arnfinnr reist mik.
”Arnfinnr carved me.”
ga^ut^e
Gauti
”Gauti”
k b s
… … …
”…”
blæs
blez[aðr](?)
”blessed(?)”
+ askrimr +
Ásgrímr
”Ásgrímr”
or------------
…
”…”
§A ion §B ion
§A Jón §B Jón
”§A Jón §B Jón”
-r-uþ-
…
”…”
io^n
Jón
”Jón”
ornesi
Órnesi
”Órnes”
a^ue
ave
”Hail”
§A gut^rit ⁓ in nomine ⁓ pat^ris ⁓ et fili ⁓ et §B spiri¶¶tu ⁓ santo ⁓ amen ⁓ tominus iesus crit^us ame
§A Guðríðr. In nomine patris et filii et §B spiritus sancti. Amen. Dominus Jesus Christus. Amen.
”§A Guðríðr. In the name of the Father and of the Son and §B of the holy Spirit, Amen. Lord Jesus Christ. Amen.”
guþ hia^be þer trautto
Guð hjalpi þér …
”May God help you …”
þettas {K}ir{K}ia^n a {K}irkiuuelle
Þetta's {k}ir{k}jan á {K}irkjuvelli.
”This is the church of Kirkjuvǫllr.”
þo^rir · ræist · runa^r · þessa^r · þan · olaus·mess·o^æpþa^n ¶ …r han · fo^r · he^r um ¶ ⁓ bæþe^ ^ge^rþo^ ^no^(r)ne^r · uæl · o^k · il^la · mikla · møþe ¶ g skapaþu · þær mer
Þórir reist rúnar þessar þann Ólausmessaptan, [e]r han fór hér um. Bæði gerðu nornir vel ok illa, mikla mœði … skǫpuðu þær mér.
”Þórir carved these runes on the eve of Olaus-mass, when he travelled past here. The norns did both good and evil, great toil … they created for me.”
raþ ret þu runar ¶ uh blint (e)s lo at
Ráð rétt þú rúnar. … blint er …/uglu(?) át(?).
”Interpret the runes rightly! … Blind is(?) … the owl's(?) nourishment(?) (ie obscure are the words of the owl).”
<hor-->
hór…(?)
”adultery-(?)…”
<hor> --
hórr(?) …
”whore …”
pati
pati
”gossip”
{K} æ ' b {K}
{K}[yrie](?) e[leison](?) B[enedictus](?) {q}[ui](?)
”Lord have mercy, blessed is he who(?)”
kirkia^n a^ ^kirkiuuelli a mik
Kirkjan á Kirkjuvelli á mik.
”The church of Kirkjuvǫllr owns me.”
kuþ styþi huæn er mik styþer til utfærþar
Guð styði hvern er mik styðr til útferðar.
”May God support whosoever supports my expedition.”
r<a>n t^r<yll>
Ragn[ar](?) Dryllr.
”Ragnarr(?) the Stout.”
kn(u)(a)(s)
…
”…”
m(a)tig biorn siriþ
Máttig/málig Bjǫrn [ok] Sigríðr.
”Mighty/Talkative Bjǫrn and Sigríðr”
trnralaba^la^lisa^rnþa^la^ln
…
”…”
tistil mistil ok <h>n þiriþi þistil
Tistill, mistill ok, hinn þriði, þistill.
”'tistill', mistletoe and - the third - thistle.”
tistilsmiso<h>nþrl(e)--
…
”…”
tilsbnr
…
”…”
klemetr · ræist ru(^n)ar þesar sunutah þan er nestr e^r æpt(e)r iol guþ gæte (h)ans o^k in hælka m(æ)r
Klemetr reist rúnar þessar sunnudag þann, er næstr er eptir jól. Guð gæti hans ok hinn helga mær.
”Klemetr ræist these runes on the Sunday which is next after Christmas. May God and the holy maiden protect his.”
-(u)(þ) fani sal þira bæikia
[G]uð fagni sál þeira beggja.
”May God welcome both of their souls.”
------------/…
…
”…”
m^a^ria
María
”Mary”
mnri
María
”Mary”
n : iþ : rh : i
… … … …
”…”
ka^nuli
Knúti
”Knútr's”
kirkia ⁓ sa^nkus ⁓ kalikr
Kirkja. Sanctus. Kalikr.
”Church. Sanctus-bell. Chalice.”
fuþorkh
<fuþorkh[nias]>
”<fuþorkhnias>”
hi banaþo …
Hin bǫnnuðu …
”the forbidden/accursed …”
besse
Bessi
”Bessi”
a^u^e m^a
Ave Ma[ria]
”Hail Mary”
þe^nna (:) sta^(f) : (g)a^f : siþhriþ : a hu… …irir so^lo a^r^ndo^rs o^k se^r til misku^na^r
Þenna staf gaf Sigríðr á Hv[áli f]yrir sálu Arnþórs ok sér til miskunnar.
”Sigríðr of Hváll gave this staff for mercy towards the souls of Arnþórr and herself.”
asuin
…
”…”
ionsmæsodahr er nu
Jónsmessudagr er nú.
”Now is the day of Jón's-mass.”
ek t^rui a guþ
Ek trúi á Guð.
”I believe in God.”
petronile
Petronilla
”Petronilla”
loka^r fa^l loka^r sin i loka^rspo^nom
Lokarr fal lokar sinn í lokarspónum.
”Lokarr ('plane') concealed his plane in the plane-shavings.”
nu · er · ba^lm·sunua^fta^n ¶ troten· hia^be · þæim| |manni · ¶ er · þesa^r · runa^r · ræist · sua þæim · ¶ er · þær · ræþr +
Nú er palmsunnuaptann. Dróttinn hjalpi þeim manni, er þessar rúnar reist, svá þeim, er þær ræðr.
”(It) is now the eve of Palm Sunday. May the Lord help the man who carved these runes; likewise he who interprets them.”
fuþorkhains
<fuþorkhnias>
”<fuþorkhnias>”
a^ue ma
Ave Ma[ria]
”Hail Mary”
kuþ min ok hi ælak ma^ria
Guð minn ok hin helga María.
”My God and the holy Mary.”
kirkiu
kirkju
”church”
su^nr
sonr/suðr
”son/south”
glo^ri-
glori[a]
”Glory”
hælh(e)
Helgi
”Helgi”
sol(i) si-
soli(?) si[t](?)
”alone be(?)”
au- --r--…
Av[e](?) [Ma]r[ia](?)
”Hail Mary(?)”
styllaug
Styrlaugr
”Styrlaugr”
sa^n^ta^ ^mic
Sankt Mik[jáll]
”Saint Michael”
… m(a^)rtiri(b)us : l^eti(m)ini · e{X}ult^ent · iusti · mirabilis (a)…
… martiribus, letamini e{x}ultent justi mirabilis …
”… You rejoice with the martyrs! The righteous exult with wonders …”
§A a ⁓ ra^n §B mac
§A … … §B …
”§A … §B …”
synri
syðri(?)
”southerly(?)”
r^ ^r ra^r
R[áð] r[étt] r[ún]ar.
”Interpret the runes rightly!”
(m)-(t)---(i)(k)/(h)-(d)---(i)(k)
…
”…”
fu
<fu[þork]>
”<fuþork>”
guþ hia^lpe þæim er mik ræist in þat ua haukr
Guð hjalpi þeim, er mik reist, en þat var Haukr.
”May God help he who carved me and that was Haukr.”
ma^ria
María
”Mary”
hantria
handhrjá(?)
”affliction of the hand(?)”
þo^rotr risti r(u)(n)(a)r þesar
Þóroddr risti rúnar þessar.
”Þóroddr carved these runes.”
øst<ain> : <ra>i<st> :
Eysteinn reist.
”Eysteinn carved.”
lit guþ^rs uit · ek ·
Til Guðs vil ek.
”I want (to go) to God.”
i^o^n
Jón
”Jón”
þtæ : ska^rfa^þi : ulæf : fa^rby^nsun
Þetta skarfaði Olafr/Oleifr Farbjǫrnssonr.
”Olafr/Oleifr Farbjǫrnsson joined this together.”
fuþorkhniastbml-
<fuþorkhniastbml[y]>
”<fuþorkhniastbmly>”
krimr : a
Grímr á.
”Grímr owns.”
b(i)rn
Bjǫrn
”Bjǫrn”
fuþorkhniaslbm--
<fuþorkhniastbm[ly]>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A f §B f
§A … §B …
”§A … §B …”
a^ue ma^ria gracia
Ave Maria gratia.
”Hail Mary, (full of) grace.”
þo^la{K}r ⁓ a mik
Þorla{k}r á mik.
”Þorlakr owns me.”
klkr
klukkari(?)
”bell-ringer(?)”
{KUIK}na ⁓ {KK}a ⁓ a (m)ik ⁓
{Kvik}na {k}[ir]{k}[j]a á mik.
”The church of Kviknar owns me.”
--- (g)æte þin klemetr o^k a^l(^l)er hælger men(^n) (þ)at se --t
… gæti þín Klemetr ok allir helgir menn, þat sé [sa]tt(?).
”… may Klemetr and all holy men protect you. May it be true(?).”
p · patær ⁓
… pater.
”… Father.”
+ æ(g)h-
…
”…”
patær
pater
”Father.”
-uþorkhniastblmy
<[f]uþorkhniastblmy>
”<fuþorkhniastblmy>”
fuþorkhniastb(m)l(y)
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
m^a^r^i^a
María
”Mary”
þ(a) ⁓ um ⁓ þat ⁓ su(m)(a)(r) (⁓) ---- (:) (þ)(æ)ir : brøþr : ælling(r) (:) (o)k : auþun : hokoa : til : kirkiu : þessar : er : ærlinkr : i(a)… …(l) : i · niþar:ose ⁓
Þá, um þat sumar [létu] þeir brœðr Erlingr ok Auðun hǫggva til kirkju þessar, er Erlingr ja[rl fe]ll í Niðarósi.
”That was the summer which the brothers Erlingr and Auðun had (the wood) cut for this church, when Earl Erlingr fell in Nidaros.”
-ri(s)t aaa mik
[K]ristr á(?) mik.
”Christ owns(?) me.”
(g)ys a mik þiat ek erfiþar
Kyss á mik, þvíat ek erfiða.
”Kiss me because I am troubled.”
fuþ
<fuþ[ork]>
”<fuþork>”
hlbiork
Hallbjǫrg
”Hallbjǫrg”
⁓ kekhnke ⁓ ekng ⁓ pddadrdtkkd ⁓ ednnr ⁓ ardd ⁓ skpsdd :⁓ kfididmsdefkeddatafisif :⁓ ¶ : t(o)tas ¶ ⁓ ego ⁓ dini ⁓
… … … … … … … … ego …
”… I …”
pater noster k(i) (e)(s) in slis
Pater noster qui es in cœlis.
”Our Father who art in Heaven.”
non siþ
Non sit.
”Be not.”
kekhnke
…
”…”
æ t þ f f s s a n t æ t þ f f s s a n t
e[inn] t[veir] þ[rír] f[jórir] f[imm] s[ex] s[jau] á[tta] n[íu] t[íu] e[llifu] t[olf] þ[rettán] f[jórtán] f[imtán] s[extán] s[jautján] á[ttján] n[ítján] t[uttugu]
”One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty.”
kekhnke
…
”…”
ra^þ rett ru(^n)a^r þesar
Ráð rétt rúnar þessar.
”Rightly interpret these runes!”
sku-a æih(i)
Sku[nd]a eigi!
”Do not hurry!”
þet--
þett[a](?)
”this(?)”
…-r
…
”…”
ma^rka^rita^r : eiriks(:)totto^r : olafs sylua^r:smiþs :
Margarétar Eiríksdóttur, Ólafs Silfrsmiðs.
”Margarét Eiríkr's daughter's, Ólafr the silversmith's.”
þossæin
Þorsteinn
”Þorsteinn”
fuþ(o)rkhniastblme(æ)
<fuþorkhniastblmeæ>
”<fuþorkhniastblmeæ>”
æltriþ a
Eldríðr á.
”Eldríðr owns.”
…kat : þurunr -----
… Þórunnr …
”… Þórunnr …”
þo ¶ o^l^a^f
… Ólaf
”… Ólafr”
§A … -g(r)(e):gie : igni:bus : ka^l(e)sko : æius : koti:die : in amo^re : græs:ko … §B …--(s) : agam : teneri : uirgo : sik · agamus : ambos : (s)umus … §C …-n--a : lusis : agone : Yilum·ena : kuæruli : tæria (r)-… …
§A [Virginis e]gregie ignibus calesco [et] eius cotidie in amore cresco; … §B … agam teneri virgo sic agamus ambos sumus … §C … lucis agone. Philomena querule Terea r[etractat], …
”§A I am becoming inflamed with the fires (of love) for the exquisite maiden, and grow daily (more) in love with her … §B … §C … with life's(?) despondency. Philomena lamenting struggles with Tereus …”
§A d^ucite ⁓ diskrete : uita^m ⁓ ku^e ⁓ --(n)-… §B uæst^ra ⁓ salus ⁓ mete : siþ : næcia : …
§A ducite discrete vitam, que … §B vestra salus mete sit nescia …
”§A Lead a life discreetly, which … §B May your (good) health know no bounds …”
amor uin
amor vin[cit]
”Love conquers.”
§A ⁓ §B × al^len uar ek §C (a)l §D dekor : amenita : flos : amoris
§A §B Alinn var ek §C … §D decor amenitas, flos amoris
”§A §B I was born. §C … §D A charm of delightfulness, a flower of love.”
§A ru·ma · kapud · mundi §B ut ⁓ uar ⁓ ek i kær
§A Roma, caput mundi. §B Út var ek í gær.
”§A Rome, capital of the world. §B I was out (there) yesterday.”
§A midet ⁓ h(u)c §B (i)on :
§A medeor(?) huic(?) §B Jón
”§A Heal this(?). §B Jón(?)”
⁓ (o)n^n(o)^(r) deo (u)en-aþ meo
Honor(?) Deo [v]en[i]at(?) meo.
”Let honour(?) come(?) to my(?) God(?) …”
fæcumisi
…
”…”
⁓ furin^ns uita^lis paritir
furens(?) vitalis(?) pariter(?)
”raging(?) - vital(?) - in like measure(?)”
uenit
venit
”He came.”
oleæ
olea
”oil”
§A ari : a §B santi : ula^b- …
§A Ari á. §B Sendi/Sancti Ólaf[r]/Olav[i] …
”§A Ari owns. §B Saint Ólafr's / Ólafr may send …”
pater ⁓ noster ⁓ kui| |is in selo ⁓ santaf(i)setur ⁓ nomen tum ⁓ aþf(e)n(i)aþ reno-
Pater noster, qui es in cœlis. Sanctaficetur nomen tuum, adveniat regnu[m]
”Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. [Thy] kingdom come.”
§A ⁓ þo^rgisl : ut^løa^ubr ⁓ ma^(n)us : sihurþr : ha^r(o)^ld^r : --… §B …- : a^rnuþr ⁓ sihurþr : iøn : sihurþr : klumr : §C b batær : nøstær
§A Þorgísl Úthlaupr, Magnús, Sigurðr, Haraldr, … §B … Arnviðr, Sigurðr, Jón, Sigurðr, Glúmr §C … Pater Noster
”§A Þorgísl, Úthlaupr(?), Magnús, Sigurðr, Haraldr … §B … Arnviðr, Sigurðr, Jón, Sigurðr, Glúmr §C … Our Father”
§A a(u)e (m)aria gracia (p)lena tominus tekom §B benetikta t^u in mulieribus æþ benetikt^us §C fruktus uentris tui amen
§A Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, §B benedicta tu in mulieribus, et benedictus §C fructus ventris tui. Amen.
”§A Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: §B blessed art Thou among women, and blessed is §C the fruit of your womb. Amen.”
§A …s : æt : benedikdus : fruktus : §B …(k)us : uilelmus
§A [mulieribu]s et benedictus fructus §B … Vilhelmus
”§A among women and blessed is the fruit §B … Vilhelmus”
aue maria kracia blena
Ave Maria, gratia plena.
”Hail Mary, full of grace.”
aue maria
Ave Maria
”Hail Mary”
aue maria
Ave Maria
”Hail Mary”
⁓ a^ue ma^ria
Ave Maria
”Hail Mary”
§A a^ue ma^ria §B {K}b/b{K}
§A Ave Maria §B …
”§A Hail Mary §B …”
a^u^e ma
Ave Ma[ria]
”Hail Mary”
aue
Ave
”Hail”
ma^ria
María
”Mary”
kiri alæisun : krist alæison
Kyrie eleison, Christe eleison.
”Lord, have mercy; Christ, have mercy.”
§A sisesisisesilsisiþaniralat §B dihsse dominos domios sede a dæhstris m(e)oe
§A … §B Dixit Dominus Domino, sede a dextris meis
”§A … §B The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand.”
§A + ka^ute : tie · kinit^r · suermo: in·mokulata · ga^ute §B k-- … §C ga^ute : kue : genuisti : eterni · lumi(n)- §D k[l]-… …
§A Gaude, Dei genetrix, virgo immaculata. Gaude, §B q[uae] … §C Gaude, quae genuisti aeterni lumin[is] §D cl[aritatem] …
”§A Rejoice, Mother of God, immaculate Virgin, rejoice §B … §C Rejoice, Thou who created clarity from eternal light §D …”
rec iudeorum in nomini patris nacarenus
Rex Judæorum. In nomine patris. Nazarenus
”King of the Jews. In the name of the Father, Nazareth.”
§A maria ⁓ peperit ⁓ cristum ⁓ elisabet ⁓ peperit ⁓ iohan^nem ⁓ baptistam ⁓ in ⁓ illarum §B u^(e)nerac(i)o-(e) ⁓ sis ⁓ absoluta ⁓⁓ æcsi ⁓ inkalue ⁓ dominus te ⁓ uacat ⁓ ad ⁓ lu
§A Maria peperit Christum, Elisabet peperit Johannem Baptistam. In illarum §B veneratio[n]e sis absoluta. Exi, incalve. Dominus te vocat ad lu[cem]/lu[men].
”§A Mary bore Christ, Elisabeth bore John the Baptist. Receive redemption in veneration of them. §B Go out, hairless one (= child). The Lord calls you into the light.”
§A ⁓ in nomne (p)at^ric æ^þ fi(l)i æ^þ cprit^uc| |ca^nti am^en : surraa §B pia sruc æ^þ pasio sricte ??i m(a) pacmauit æ^þ casrobat §C ?(a)^l(r) ?i?(e) (d)(e)i cin medisina cin medisina mii o §D cagine la^uit febrac (a)(d)(i)(k)oui(a)(d) fu(i) (m)(a) uecca^re lr
§A In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Currat(?) §B pia crux et passio Christe, qui me plasmavit et sacrabat §C Vulnera quinque Dei sint medicina. Sint medicina mei … §D sangvine lavit. Febres depellat qui me vexare laborant.
”§A In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, Amen <currat> §C May God's Five Wounds be (my) medicine. May my medicine be §B Holy Cross and Christ's passion. He who moulded and washed me §D with Holy Blood. May he expel the fever which strives to torment me.”
§A ? uiþ auhum : to^bias : sannat : okulus : istas ominnis f(a)-?fau?fao?? §B sidra^k : missa^k : æ^þ og : benagog myl o^gum : eomos uiþb(l)o^þ
§A … Við augum. Tobias sanat oculus istius hominis … §B Sidrak, Misak et auk Abdenago. … … … …
”§A For the eyes. Tobias heals the eyes of this person. … §B Shadrach, Meschach and Abdenago …”
§A o a^lfa kristu^s et a^lfa §B ie¶¶sus et ma^ria ma^rcus §C mateus lucas §D iohannes mateus lucas
§A O Alpha, Christus et Alpha §B Jesus et Maria. Marcus §C Matthæus, Lucas §D Johannes, Matthæus, Lucas.
”§A O Alpha, Christ and Alpha. §B Jesus and Mary. Mark, §C Matthew, Luke, §D John, Matthew, Luke.”
§A ⁓ a⁓g⁓l⁓a ⁓ guþt ⁓ sateor ⁓ a(r)(e)… §B rafael : gabriel : (m)---… §C uasus krst : mariua : gæt min (f)…
§A Agla. Guð. Sator, are[po] §B Raphael, Gabriel M[ichael] §C Jesus Kristr. María gæt mín. …
”§A Agla. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). God. Sator, arepo.(= from the 'Devil's Square' palindrome: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas). §B Raphael, Gabriel, Michael. §C Jesus Christ. Mary, protect me …”
§A teo^nesius · ioha^nes · serafiho^n §B --us masifia^nesus : tenisius o §C sussbissusbirumæþano^le
§A Dionysius, Johannes, Serapion §B [Malch]us, Maximianus, Dionysius … §C …
”§A Dionysius, Johannes, Serapion, §B Malchus, Maximianus, Dionysius … §C …”
§A suebsicuisubiriumeþo^n(l)(i)um §B agla delaon ·
§A … §B agla …
”§A … §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”
§A sator ⁓ arebo ⁓ teneþ ⁓ obera ⁓ rotas §B æekræ r⁓kre ærman numænsiknumt æram r §C æekræ r:kre ærman numænsiknumt æram §D koncummatum æct ¶ klas a
§A sator arepo tenet opera rotas §B Acre, acre ærnem … ærnem … §C Acre, acre ærnem … ærnem §D Consummatum est. Klas á
”§A Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas (= from the 'Devil's Square' palindrome). §B <acre acre ærnem> … <ærnem> … §C <acre acre ærnem> … <ærnem> §D It is fulfilled. Klas owns.”
§A …--(a)--(n)pan(t)^kno ⁓ kae ⁓ amen in(q)^ninikolaia ⁓ nknaa §B …n-- (u)a-ete in domino §C onalcuilia
§A … … Amen. Nikolai(?) … §B … Va[l]ete in Domino §C …
”§A … Amen. Nikolai(?) … §B … Fare well in the Lord! §C …”
§A benatit ⁓ ¶ ⁓ marhret ¶ ⁓ a⁓g⁓l⁓a⁓l agla ⁓ -l^nbastii §B ⁓ ag⁓l⁓a ⁓⁓⁓ (b)a · flkarel ⁓ ¶ ⁓ a⁓g⁓la ¶ ⁓ (b)ara^þoles ⁓
§A Benedit Margret. Agla, agla … §B Agla … … agla …
”§A Benedit, Margret. Agla, agla … §B agla … agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”
§A ⁓ a⁓g⁓l⁓a ⁓ a⁓g⁓l⁓a ⁓ §B ⁓ a⁓g⁓l ⁓ laua : loahki
§A Agla, agla §B agla … …
”§A agla agla §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”
§A þu irt ør §B bo(b)(i)nafibobæshaf(i)(b)(o)…
§A Þú ert œr/œrr. §B …
”§A You are crazy. §B …”
§A …(r)(o)(a)s · u · uas · r · bas : la^ua^re : ma^riuas ¶ na^u^þ §B …
§A … … vas … … lavare … nauð(?) §B …
”§A … vessel … to wash … need(?) §B …”
§A amoþ : oþo : oþum : roma §B lus : rota : kyua : mus
§A … … … … §B … … … …
”§A … §B …”
…-(o)^r(e)aa · þn(i) : tsemut(o)muinok : ioigannisabsic(a)^msic
… … … …
”…”
§A ⁓ hau⁓grimi : felag ⁓ sinum ⁓ sen⁓dir ⁓ þorer ⁓ fagr ⁓ (k)æiþ⁓iu ⁓ guþs ⁓ ok ⁓ si⁓nn^a ⁓ san:na^n : flaskap ⁓ ok uinato mart skorter §B mik felag eki : er · mun:gatet æin⁓ki : fis:ka^r:nir ⁓ uil ⁓ ek : at ⁓ þu · uitir ⁓ en ⁓ ægi : kræf §C þu biþ : bondan^n koma suþr til^l uar ok sia hut os liþr egga ha^n til en kræf þu eiskis luta mer ok ægi la þu §D þostæin lan^k uita sen mer hacka nokora eu ⁓ sigriþ þæru nokos þa bioþ henne hiit þu mer ekki ueta hyþ ua^laþi
§A Hafgrími, félag sínum, sendir Þórir Fagr kveðju Guðs ok sína, sannan félagskap ok vináttu. Mart skortir §B mik, félagi! Ekki er mungátit, eingi fiskarnir. Vil ek at þú vitir, en eigi kref §C þú. Bið bóndann koma suðr til vár ok sjá hvat oss líðr. Eggja hann til, en kref þú einskis hluta mér, ok eigi lát þú §D Þorstein Lang vita. Send mér hanzka nǫkkura. Ef Sigríðr þarf nǫkurs, þá bjóð henni. Heit þú mér ekki vetta hýð válaði.
”§A Þórir the Fair sends to Hafgrímr his partner his own and God's greeting, and true partnership and friendship. I am lacking much, §B partner; there is no beer, nor fish. I want you to know this, and not make demands. §C Order the husbandman to come south to us and see how we are suffering. Urge him to it, and don't make demands for more lots from me; and do not let §D Þorsteinn Long know. Send me some gloves. If Sigríðr is in need of anything, then offer her. Promise that you will not beat me (at all) for my poverty!”
§A ⁓ lun(a)næyu hu(i)spræyiu sinni sint-… … §B guþs ok sinna ek uil at otu kapp-… … §C skreiþar er þu fær nokkora mor…---… ---- §D eigi er oftyr
§A Lunaneyju, húsfreyju sinni, send[ir] … §B Guðs ok sína. Ek vil at Óttu Kapp[a]/Kap[alein] … §C skreiðar, er þú fær nǫkkura mór[enda(?) váð(?)] §D eigi er ofdýr.
”§A … sends to Lunaney, his wife, … §B his and God's. I want Ótto the champion/chaplain … §C stock-fish, (for) which you will get some russet(?) cloth(?) §D … is not overpriced.”
§A ⁓ æin^nriþi ⁓ þeta ⁓ at| |tu mer at gia^l^lda ⁓ tua mæla ok ⁓ þriu sa^lld ⁓ en ahngarstihi ⁓ sihta^n mæla §B en þu ska^l^lt ⁓ æin^ndriþi ⁓ taka ⁓ þat ko^nn ⁓ sem ⁓ berþor ⁓ a mer at luka ⁓ eihi min^na ⁓ en sehsta^n mæla §C ska^l^lt| |tu ta^ka ⁓ eþa ⁓ el^lihar : tak þu ehi ⁓ en ⁓ fa^þur min^n ⁓ biþ ek ⁓ a(t) ha^n^n kil^lti ⁓ mer ⁓ þriu sa^l^ld ⁓ i
§A Eindriði. Þetta átt þú mér at gjalda: tvá mæla ok þrjú sáld, en annarstveggi(?) sextán mæla. §B En þú skalt, Eindriði, taka þat korn sem Bergþórr á mér at lúka. Eigi minna en sextán mæla §C skalt þú taka eða elligar tak þú eigi. En fǫður minn bið ek at hann gildi mér þrjú sáld. …
”§A Eindriði! This you owe in payment: two measures and three casks, or else(?) sixteen measures. §B And you should, Eindriði, take the corn which Bergþórr has to discharge. (You should take) no less than sixteen measures §C or otherwise take nothing. And I order my father that he pay me three casks …”
þo^rkæl myntære senter þer pipar
Þorkell Myntari sendir þér pipar.
”Þorkell Moneyer sends you pepper.”
: sikurþr ha^lfan ask : æirikr
Sigurðr: halfan ask. Eiríkr.
”Sigurðr: half an 'ask' (unit of liquid measure). Eiríkr.”
§A helga · aon…-(æ)(k)(e)-… §B (f)(o)(l)(t)(æ)^(l)… ⁓ gu^nna^r : pa^rfæ- : pu^nd : ogmundr · -- · oæ--…
§A Helga/helga … §B … Gunnarr Parve[l](?): pund. Ǫgmundr … …
”§A Helga/Helgi/holy … §B … Gunnarr the Small(?): pound. Ǫgmundr …”
§A bet^r^ ^let| |t^uær mærkr · o^la^fr : þreta^n bu^(n) §B suærþo^lfr --- enku lo…
§A Pétr lét tvær merkr, Ólafr þrettán pund. §B Sverðolfr … engu lo[kit].
”§A Pétr let (gave) two marks, Ólafr thirteen pounds. §B Sverðolfr … nothing discharged.”
§A · (k) · barþr · t^ra^uan : ha^luan : a^nan : øyri : hein:rekr : tuær : ærtogar : brek · i ¶ uihi §B ingimundr : sauþr : ha^lfa : þriþiu : ærtog ¶ uihi §C h- ¶ (h) §D uihi
§A G[oldit](?): Bárðr: trauðan halfan annan eyri. Heinrekr: tvær ertogar brek í. Vígi. §B Ingimundr Sauðr: halfa þriðju ertog. Vígi. §C … … §D Vígi.
”§A Paid(?): Bárðr: scarcely one and a half öre. Heinrekr: two ertogar, fradulently. Vígi/Acknowledged. §B Ingimundr the Sheep: two and a half ertogar. Vígi/Acknowledged. §C … §D Vígi/Acknowledged.”
§A -- halluarþe sloþa þrim (p)-… … §B loþne faus haluan niunnda æyri ok h-…
§A … Hallvarði Slóða: þrim p[und](?) … §B Loðni Faus: halfan níunda eyri, ok …
”§A … To Hallvarðr the Slothful: three pounds(?) … §B To Lodinn the Reckless(?): eight and a half öre and …”
§A … mankerþ : t^ueir : øurar §B … …n:kerþ : tueir : øura^r
§A … manngerð tveir aurar. §B … [ma]nngerð tveir aurar.
”§A … conscription-levy: two öre. §B … conscription-levy: two öre.”
gus… …amur seætr kuæþiu
Gus[ir](?) [S]ámr(?) sendir kveðju.
”Gussir(?) the Dark(?) sends greetings.”
§A … …(r) : þe^r : g(e)^uæþiu^(a) §B …(k) : hene : klofa
§A … [sendi]r þér kveðju. §B … henni glófa.
”§A … sends you greetings. §B … her gloves.”
arni
Árni
”Árni”
arne a
Árni á.
”Árni owns.”
a^rni a
Árni á.
”Árni owns.”
a^rni
Árni
”Árni”
§A arni §B an
§A Árni §B Ánn
”§A Árni §B Ánn”
askær a
Ásgeirr á.
”Ásgeirr owns.”
æuþ-…
Auð…
”Auðr/Auð-…”
binitikt : a
Benedikt á.
”Benedikt owns.”
be^rgsæin
Bergsveinn
”Bergsveinn”
biani a
Bjarni á.
”Bjarni owns.”
botlæifr æ
Bótleifr á.
”Bótleifr owns.”
br--tr a
Br[an]dr á.
”Brandr owns.”
bura(l)mar : a
Búr-Almarr á.
”Storeman-Almarr owns.”
bu ra(u)mar : a
Búi Raumr á.
”Búi the Oaf owns.”
þiþrik
Didrik
”Didrik”
æinar : a
Einarr á.
”Einarr owns.”
æinar a mik
Einarr á mik.
”Einarr owns me.”
æinriþi
Eindriði
”Eindriði”
æinriþi
Eindriði
”Eindriði”
ænri a sek þ(e)na
Eindri[ði] á sekk þenna.
”Eindriði owns this sack.”
æirikr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æirekr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æirekr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æirikr
Eiríkr
”Eiríkr”
ærikr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æirikr a
Eiríkr á.
”Eiríkr owns.”
æltia^rn · a
Eldjarn á.
”Eldjarn owns.”
ællendr
Erlendr
”Erlendr”
øiulfr a sek þena
Eyjulfr á sekk þenna.
”Eyjulfr owns this sack.”
eo^lfr a ik
Eyjulfr/Þólfr á mik.
”Eyjulfr/Þólfr owns me.”
østæin a
Eysteinn á.
”Eysteinn owns.”
æyuintr
Eyvindr
”Eyvindr”
fiþ^r
Finnr
”Finnr”
fþr æ
Finnr á.
”Finnr owns.”
fitr : a : tæta tre
Finnr á þetta tré.
”Finnr owns this wood.”
kisl
Gísl.
”Gísl”
guþmunr : a
Guðmundr á.
”Guðmundr owns.”
kuþmutr a
Guðmundr á.
”Guðmundr owns.”
§A kunar a §B þ u
§A Gunnarr á. §B … …
”§A Gunnarr owns. §B …”
§A kuna^r a §B a
§A Gunnarr á §B á(?)
”§A Gunnarr owns. §B owns(?)”
guna^r a
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”
kunnar : a
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”
gunar a
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”
ha^lta^n a
Halfdan á.
”Halfdan owns.”
§A halto^r §B ka^rs so^nr a
§A Halldórr §B Kárs sonr á.
”§A Halldórr §B Kárr's son owns.”
…alkisl a
[H]allgísl á.
”Hallgísl owns.”
inkiatr · a mik
Ingjaldr á mik.
”Ingjaldr owns me.”
ioa^n
Jóan
”Jóan”
ifar a
Ívarr á.
”Ívarr owns.”
ifar a
Ívarr á.
”Ívarr owns.”
ka^l
Karl
”Karl”
ko^lbi(ø)n a
Kolbjǫrn á.
”Kolbjǫrn owns.”
liutr a
Ljótr á.
”Ljótr owns.”
lucia : grims : toter : a
Lucia Gríms dóttir á.
”Lucia Grímr's daughter owns.”
munan
Munán
”Munán”
nigulas a mik
Nikulás á mik.
”Nikulás owns me.”
olafr a
Ólafr á.
”Ólafr owns.”
urmr a
Ormr á.
”Ormr owns.”
urmr
Ormr
”Ormr”
ormrik
Ormríkr
”Ormríkr”
palne a
Palni á.
”Palni owns.”
rannr a : ka^rn : þætta
Ragnarr á garn þetta.
”Ragnarr owns this yarn.”
runulfr
Rúnulfr
”Rúnulfr”
samr a
Sámr á.
”Sámr owns.”
samr a
Sámr á.
”Sámr owns.”
sih:bal : a
Sigbaldr(?)/Sigvaldr(?) á.
”Sigbaldr(?)/Sigvaldr(?) owns.”
sihuatr r
Sighvatr/Sigvaldr r[eist].
”Sighvatr/Sigvaldr carved.”
(s)(i)go^lfr a
Sigolfr á.
”Sigolfr owns.”
sigriþ a
Sigríðr á.
”Sigríðr owns.”
sihurþær
Sigurðr
”Sigurðr”
…(i)hurþr
[S]igurðr
”Sigurðr”
simun : a mik
Símun á mik.
”Símun owns me.”
sehuni a
Sægunni á.
”Sægunni owns.”
§A couæk a þræþr þisa §B ho^f : fimta mo^rk
§A Sǫlveig á þræðr þessa. §B Hǫlf fimta mǫrk.
”§A Sǫlveig owns these threads. §B Four and a half marks.”
sørkfiþ · a
Sørkviðr(?) á.
”Sørkviðr(?) owns.”
tiutr
Ljótr/Þjóðarr
”Ljótr/Þjóðarr”
tona
Tonna
”Tonna”
þura a mik
Þóra á mik.
”Þóra owns me.”
þoral
Þóraldr
”Þóraldr”
þo^rbio^rn a
Þorbjǫrn á.
”Þorbjǫrn owns.”
þorgæir : a
Þorgeirr á.
”Þorgeirr owns.”
: þo^rgils : a :
Þorgísl á.
”Þorgísl owns.”
þyrkils a
Þorgísl/Þyrgísl á.
”Þorgísl/Þyrgísl owns.”
þo^rgrimr · þufa
Þorgrímr Þúfa
”Þorgrímr the Clump.”
þurha^la^r a
Þórhallr á.
”Þórhallr owns.”
§A þorer : a mik §B (r)aþ
§A Þórir á mik. §B <raþ>
”§A Þórir owns me. §B <raþ>”
þurkæt (a)
Þorkell á.
”Þorkell owns.”
þorlakr a mik
Þorlakr á mik.
”Þorlakr owns me.”
þo^rmo^þr
Þormóðr
”Þormóðr”
§A þorstæin §B (s)iuhorþr
§A Þorsteinn §B Sigurðr
”§A Þorsteinn §B Sigurðr”
§A þorstæin §B sirhorþr
§A Þorsteinn §B Sigurðr
”§A Þorsteinn §B Sigurðr”
þostein : a mek
Þorsteinn á mik.
”Þorsteinn owns me.”
þostin
Þorsteinn
”Þorsteinn”
þo^ruaþr
Þorvarðr
”Þorvarðr”
okmundr
Ǫgmundr
”Ǫgmundr”
§A aulrekr §B heinrekr
§A Ǫlrekr §B Heinrekr
”§A Ǫlrekr §B Heinrekr”
oluir a
Ǫlvir á.
”Ǫlvir owns.”
…--(s)(æ)-(s)(i)(n) a mik
… á mik.
”… owns me.”
þa-(a)-al^l
…
”…”
bl/br/bu
…
”…”
de^(l)us
…
”…”
-l ¶ fuþ(o)rkhniastblmy ¶ ----
… <fuþorkhniastblmy> …
”… <fuþorkhniastblmy> …”
+ akla +
Agla
”Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord).”
fuþo^rkhnias(t)bmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A -(i)um nam ik þita þ(i) (:) fe fu fa fø §B fuþo`r´khnieø-sbpmtlæy §C fat-atratkatnatpatbatmat
§A … nam ek þetta því: fe fu fa fø §B <fuþork…> §C …
”§A I learned this therefore: fe fu fa fø. §B <fuþork…> §C …”
fuþorkhn(i)(l)(t)(m)(y)
<fuþorkhniltmy>
”<fuþorkhniltmy>”
§A domine kon?e?(u)md-- - §B pa?t
§A Domine … … §B …
”§A Lord … §B …”
kuþ ⁓ maria
Guð Maria
”God Mary.”
(p)atærnostær
Paternoster
”Our Father”
kþur
…
”…”
§A (b)(e)n(e)(t)iktuc a §B fuþo
§A Benediktus á. §B <fuþo[rk]>
”§A Benedictus owns (me). §B <fuþork>”
§A æilifr · uiri·uæhr · a mek · mit : stæin:grimr : ha^fum : mælt : ma^rt : o^kka^r imilli : firir : þa so^k : at ek : uil : nema : a^f þi : runa^r : §B eaa^uo : knor : ek : spu:r þek : uilt · tu · gifta · mer · æina·þa · en · þa^r er : <þisar> mrthkiiiiissssstttttiiiiilllll · §C æ t þ f f s s a n t æ t þ f f s s a n t §D : þa^u : ero : bæþe : i buþ : saman : kla^uua:kare : o^k : ko^na : uilia^lms : hæil^lþu : hæil^l · sæl · þu · þa §E -------
§A Eilífr Virðivægr á mik. Vit Steingrímr hǫfum mælt mart okkar ímilli fyrir þá sǫk at ek vil nema af því rúnar. §B … … ek spyr þik: vilt þú gipta mér einaþá er þar er, þessar, <mistill/ristill/tistill/histill/kistill> §C e[inn], t[veir], þ[rír], f[jórir], f[imm], s[ex], s[jau], á[tta], n[íu], t[íu], e[llifu], t[olf], þ[rettán], f[jórtán], f[imtán], s[extán], s[jautján], á[ttján], n[ítján], t[uttugu] §D Þau eru bæði í búð saman Klaufa-Kári ok kona Viljalms … Heit sæl/sæll þú þá. §E …
”§A Eilífr the Worthy owns me. We two, Steingrímr and I, have spoken much between ourselves for the reason that I want take/learn runes of it. §B … …, I ask you: do you want to marry me, one of these these: mistletoe, ploughshare, 'tistill', 'histill', casket. §C One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. §D They are both lodging together, Clumsy-Kári and Vilhjalm's wife. Hail! Hail and good fortune to you then! §E …”
l-þur
L[ó]ðurr(?)
”Lóðurr”
§A onp{N}(þ) §B akla ⁓ a ⁓ ak(l)-
§A … §B Agla … Agl[a]
”§A … §B Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) … agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
suanpora-
…
”…”
ø þo^rgæir
… Þorgeirr
”… Þorgeirr”
aue maria gracia plena dominus tekum benedicta tu in mulieribus
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.
”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women.”
fu
<fu>
”…”
-tatifb-
…
”…”
§A markus maþios lukas rafelesen §B gafeles gabeles iohanes §C faofaifaufauaonima §D suspespisuskurusifihsusam
§A Marcus Matthæus Lucas Raphael §B … … Johannes §C … §D …
”§A Mark, Matthew, Luke, Rafael §B … John … §C … §D …”
§A ⁓ pate^r nostær gui §B es i clis maþeu ⁓ §C markus lukas §D au maria gracia
§A Pater noster qui §B es in cœlis. Matthæus, §C Marcus, Lucas §D Ave Maria gratia.
”§A Our Father who §B art in Heaven. Matthew, §C Mark, Luke. §D Hail Mary, (full of) grace.”
§A … --niam o^rta^n(t)o kom- §B -ro §C -facie(t) sta^n(t) o^r-
§A … [quo]niam (h)ortando com… §B … §C faciet stant(?) or…
”§A … quoniam (h)ortando com-… §B … §C faciet stant(?) or-…”
§A -a^ua^rþær : cender : g(u)----- : (g)-(þ)ærs : kueþiu : ok sina^ ^uigan §B ok nu er min fuler uili : at : biþia þin : ef þu uilt : æihi meþ §C -b(æ)ini : ue(r)- : ---a : þit ra^þ : ok lat (s)(e)hia mer §D þin uilia
§A [H]ávarðr sendir … G[u]ðs kveðju ok sína vingan. §B Ok nú er minn fullr vili at biðja þín, ef þú vilt eigi með §C [Kol]beini ver[a]. [Hug]a þitt ráð, ok lát segja mér §D þinn vilja.
”§A Hávarðr sends Guny/Gunnhildr(?) his friendship and Gods greeting. §B And now it is my full desire to ask you (for your hand in marriage), if you do not want to be with §C Kolbeinn. Think over your intentions … and have me told §D your desire.”
a^k an kuþ
Ek ann Guð.
”I love God.”
nynþba^l
…
”…”
§A kyr(e)r(o)ta ioha^n¶¶næs §B marcus §C lu¶¶cas matþias pax §D porta^ndis salus
§A … Johannes, §B Marcus, §C Lucas, Matthias/Matthæus. Pax §D portanti! Salus
”§A … John, §B Mark, §C Luke, Matthew. Peace §D for the bearer! Health! (and happiness to the bearer)!”
her(h)-
…
”…”
kunnar
Gunnarr
”Gunnarr”
· h · ·
…
”…”
recl(e)t^ku^æ
…
”…”
munaman-k(þ)(a)-(s)(u)(r)--(y)--(u)r---auhr(f)(o)(t)
…
”…”
kuþ gæ
Guð gæ[ti].
”May God protect.”
guþ g
Guð g[æti].
”May God protect.”
gud gæte
Guð gæti.
”May God protect.”
ur(þ) · · b(u)ra^p
… …
”…”
knucmæsodahr --------
Knútsmessudagr …
”Knútrs-mass-day …”
sih^urþr ⁓ reist^ ^r^una^r þessa^r
Sigurðr reist rúnar þessar.
”Sigurðr carved these runes.”
nikolas
Nikulás.
”Nikulás.”
æias(b)ii
…
”…”
þo^rs-æino-su(h)--(r)i-a--rþaþrs--aþæirhæilirbaþ(i)simþatr(s)(i)t
…
”…”
þorgarima^r : hla:sun : ræ(s)t : runa^r þesa^r
Þorgrímr Hallasonr/Hallssonr reist rúnar þessar.
”Þorgrímr Hallasonr/Hallssonr carved these runes.”
§A (+) þo^re^r ka^lfr ræst runa^r þesa^r a^lsua^lta^nt kuþ bæini firi §B h^onom
§A Þórir Kalfr reist rúnar þessar, allsvaldandi Guð beini fyrir §B honum.
”§A Þórir Calf carved these runes; may almighty God aid §B him.”
(y)u(n)þ
…
”…”
-hihæltrinra hans
… hans
”… his …”
§A martæn brestr a þeta §B søkhus
§A Marteinn prestr á þetta §B sǫnghús.
”§A Marteinn priest owns this §B sanctuary.”
§A suæfn banar mer : sot er bna §B fion sfinkata : fials ibui §C hect ærfaþe : øuk huhis hui¶¶(t)i §D ⁓ þrls unsæla ⁓ þt sklu raþa
§A Svefn bannar mér, sótt er barna, §B fjón svinkanda, fjalls íbúi, §C hests erfaði, ok heys víti, §D þræls vansæla. Þat skulu ráða.
”Jeg får ikke sove, det er barns sykdom den arbeidendes hat fjellets beboer hestens slit og høyets skade trellens ulykke det skal de/man tyde”
aue
Ave
”Hail”
(r)ifro^n(r)
…
”…”
§A fu §B a^n^n
§A <fu[þork]>(?) §B …
”§A <fuþork>(?) §B …”
§A gy⁓þa ¶ g(u)(þ):r(u)(n) §B æld⁓riþ §C fuþorkhniastbml(y)
§A Gyða, Guðrún §B Eldríðr §C <fuþorkhniastbmly>
”§A Gyða, Guðrún §B Eldríðr §C <fuþorkhniastbmly>”
§A þarai + §B --u ⁓⁓⁓ fao ⁓⁓
§A … §B … …
”§A … §B …”
⁓ abcdefghiklmnopkrstu
<abcdefghiklmnopqrstu>
”abcdefghiklmnopqrstu”
arni a
Árni á.
”Árni owns.”
§A kolbiorn a §B culr
§A Kolbjǫrn á §B Sullr.
”§A Kolbjǫrn owns §B of Sullr(?) / the swelling(?)”
hoskulr a
Hǫskuldr á.
”Hǫskuldr owns.”
§A nt^(n)rmnt^n þly(s) §B (a^n) n
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A ⁓ þora : a mik : ok ho^n §B g(e)rþi mik --- §C (m)
§A Þóra á mik ok hon §B gerði mik. … §C …
”§A Þóra owns me and she §B made me. … §C …”
iluhi a
Illugi á.
”Illugi owns.”
antres a mik
Andrés á mik.
”Andrés owns me.”
kunar ⁓ a
Gunnarr á.
”Gunnarr owns.”
þo^r(þ)
Þórðr/Þórr
”Þórðr/Þórr”
halr · a
Hallr á.
”Hallr owns.”
§A iorn fuþor----astblmeø (e)hane §B fuþorkhniaslblmeø
§A Jórunn/Ǫrn <fuþor[khn]iastblmeø> Hani §B <fuþorkhniastblmeø>
”§A Jórunn/Ǫrn fuþorkhnniastblmeø Hani §B <fuþorkhniastblmeø>”
§A kroa^l · · þ · · §B kkþþrraaan^n ·
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A sa skYli : runar : rista : ir (r)a (u)(i)l : §B (c)unni : þat^ ^uirr : mo^rgum : ma^nni : at §C so
§A Sá skyli rúnar rísta, er ráða(?) vel §B kunni. Þat verðr mǫrgum manni, at §C …
”He should carve runes who can understand(?) them well; it happens to many a man, that …(?).”
§A × §B þ(o)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A spyr actriþi h-… §B --- act -…
§A Spyr Ástríði … §B … ást …
”§A Ask Ástríðr … §B … love …”
krekores
Gregores
”Gregores”
ari a
Ari á.
”Ari owns.”
ærligr a
Erlingr á.
”Erlingr owns.”
§A illt er mer nu · iYar · goþa : kuþ : bø-(-) : þ(e)r · - §B ek · hugi : at · firir · se komet · o^pt · (r)(o)-(-)(t)(a)(o)(l)-f(s)d-
§A Illt er mér nú, Ívarr, góða, Guð bø … … §B Ek hugi at fyrir sé komit opt …
”§A I am in a bad way now, Ívarr, concerning friendship/earnings. God prayer(?) … §B I think that ??? often stands in …'s way.”
§A barþr a §B ha^llkrimsso^nr
§A Bárðr á §B Hallgrímssonr.
”§A Bárðr owns, §B Hallgrímsson.”
… …po tnþt opera rotas
[sator are]po tenet opera rotas
”Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas (= from the 'Devil's Square' palindrome).”
§A ⁓ a⁓g⁓a^l⁓a ⁓ §B a⁓glal a^gla ⁓
§A Agla §B Agla Agla
”§A Agla … ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) §B Agla Agla”
fifafufofyfi
…
”…”
§A kina : ræist runar þesa^r : friakoælt §B × fþuorkhniactbmly × lio(n)a §C þat er mǫnǫþruo^rmǫnǫþrti
§A Ginna/Gína reist rúnar þessar … §B <fþuorkhniactbmly> … §C Þat er …
”§A Ginna/Gína carved these runes. … §B <fþuorkhniactbmly> §C That is …”
§A a §B kuna^r a
§A … §B Gunnarr á.
”§A … §B Gunnarr owns.”
a^rni a
Árni á.
”Árni owns.”
(t)(u)rfi auk burkr
Torfi ok Bǫrkr.
”Torfi and Bǫrkr.”
s(e)kr min
Sigr minn.
”My victory”
§A (æ)(r)i sa (e)a (e)r i sa sa sik sa sa (e)r i sa sa §B ælæt^r ræit^ ^runa^r þ(e)sa^r : (m)ah(i)it(r)
§A … sá sá er í sá sá? Sik sá sá er í sá sá. §B Erlendr(?) reit rúnar þessar, magistr(?).
”§A … §B Erlendr(?) wrote these runes, magister(?).”
hrifla a
Hrifla á.
”Hrifla owns.”
þiuþar ⁓ a
Þjóðarr á.
”Þjóðarr owns.”
fuþorkhniastbmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A l(y)kil s(k) §B s(k)
§A Lykill … §B …
”§A key … §B …”
a barþr sihurþarsonr
Á Bárðr Sigurðarsonr.
”Hagbarðr Sigurðarsonr owns.”
iuar : ræist : runar : þæsar : her : ero : þaer : uer : uaromn þorstæin-
Ívarr reist rúnar þessar. Hér eru þeir(?) … várum(?) Þorsteinn/Þorstein[s]
”Ívarr carved these runes. Here they are … our Þorsteinn/þorsteins..”
lutr
hlutr
”amulet”
iurlurukiaikuaitu
…
”…”
§A bater · nuster · kui es in seli : santibisetur §B suæen : ouþunar : sunr : ræist : r`u´nar : þesar §C fuþorkh
§A Pater noster qui es in cœlis, sanctificetur. §B Sveinn Auðunar sonr reist rúnar þessar. §C <fuþorkh[nias]>
”§A Our Father who art in heaven, hallowed be §B Sveinn Auðun's son carved these runes. §C <fuþorkhnias>”
…-lt · es · uer · …
… er vér …
”…”
ku- : n · ---(i)i
… … …
”…”
…as tbmly
<[hni]as> <tbmly>
”<hniastbmly>”
§A --n : þurkrimr ⁓ kuþmutr ⁓ suin ⁓ §B ----(h) : krimr §C -h(a)lki(a)---
§A … Þorgrímr, Guðmundr, Sveinn §B … Grímr §C …
”§A … Þorgrímr, Guðmundr, Sveinn §B … Grímr §C …”
§A (×) irik : ak : iui : kumukis-irl(t)il × §B × (r)-(u) : i(r)(n)uhi------(r)uar(n)(i)sr
§A Eirík ok … … §B … …
”§A Eirík and … §B …”
-(i)rþ(e)unana
…
”…”
§A …ifr : lota : ahtuaþr : bryþn- §B …(i) : fiortif : iohanko-…
§A … … … … §B … … …
”§A … §B …”
§A kari : kral : s(r)fuyu (×) §B × uras(t)anrþaanik
§A … … … §B …
”§A … §B …”
(e)na^r(k)--r(s) · (s)(n)--(l)(t)
… …
”…”
þurkair (r)a(i)s(t)
Þorgeirr reist.
”Þorgeirr carved.”
ia^urusalem nekoe kon(k)(r)idit^ur ino^riu^m a^m^e^n
Jerusalem neque congreditur/concreditur, inorium(?), amen.
”Jerusalem! Not even in the barn / to the attic does it congregate / is it admitted(?). Amen.”
§A fuþor §B iuar a suirþ
§A <fuþor[k]> §B Ívarr/Jóarr á sverð.
”§A <fuþork> §B Ívarr/Jóarr owns the sword.”
§A il(i)r : men : æro : þeir : er a:mela §B os
§A Illir menn eru þeir er ámæla §B oss.
”§A Evil men are they who slander/criticize §B us.”
kkk · kk · kkkk · k
… … … …
”…”
amb(a^l)
…
”…”
æirika^r rit mer : runa^r
Eiríkr, rít mér rúnar!
”Eiríkr, write me runes!”
§A a(a)---(s) §B lonk(i)aaiu : rumkrira(o)m-(r)u-e(i)u(i) §C a------ s(o)(n)ut(i)s s(o)pie akie æþ kienkie l(a)tus
§A … §B … … §C … salutis(?) sopiet(?)/sophiae(?) … et(?) … latus(?)
”§A … §B … §C … health's(?) from(?)/visdom(?) … and … side(?)”
asb(i)(o)n
Ásbjǫrn
”Ásbjǫrn”
cubiærn ⁓ hn cahþ fyrct lhnknæ
Sigbjǫrn(?) hann(?) sagði(?) fyrst(?) …
”Sigbjǫrn he said first …”
a^ni a
Árni á.
”Árni owns.”
a^ui
Ave.
”Hail”
fuþor^k
<fuþork>
”<fuþork>”
§A × uintau(g)a ⁓ a^lokaþ s þita × §B uitauki · loka-
§A Vindauga álokað(?) er þetta. §B Vindauga loka[ð].
”§A Window <alokaþs> this §B window closed.”
lat mik s(o)fa i nad · a(t) …
Lát mik sofa í náð, at …
”Let me sleep in grace, …”
fuþorkhni(a)stmly
<fuþorkhniast[b]mly>
”<fuþorkhniastbmly>”
: iuuku---
…
”…”
þorkisl a
Þorgísl á.
”Þorgísl owns”
þorer a ⁓ miserere min
Þórir á. Miserere mín.
”Þórir owns. Take pity on me!”
urmr a sek
Ormr á sekk.
”Ormr owns the sack.”
brantr a
Brandr á.
”Brandr owns.”
ufæikr a
Ófeigr á.
”Ófeigr owns.”
(y)isa-rs
…
”…”
(n)nuun : in : (n)
… … …
”…”
§A urna : þoisar §B unt ⁓ rist
§A … þessar(?) §B … reist.
”§A … these(?) §B … carved”
(t)iua · a^uaft
… …
”…”
§A × una ek · mhiu · en beþr · §B · en beþr
§A Unna ek meyju(?) enn betr. §B Enn betr.
”§A I love the maiden even better! §B Even better.”
ruhta
rótta
”'type of stringed instrument'”
§A sikmuntr a sæk §B þena
§A Sigmundr á sekk §B þenna.
”Sigmundr owns this sack.”
+ æ(u)kil risti runar þissa(r)
Auðkell risti rúnar þessar.
”Auðkell carved these runes.”
× --- (:) (k)us : mik mir ir …
… kyss mik. Mér er …
”… kiss me. Me is …”
× ---kus : mik · m(e)rir
… mik meirir
”… me more.”
na^leuila(s)
…
”…”
fuþo`r´khniastblm
<fuþorkhniastblm[y]>
”<fuþorkhniastblmy>”
fu
<fu[þork]>
”<fuþork>”
------ur--n : sin
… sinn/sín
”… his/her/their …”
fu
<fu[þork]>
”<fuþork>”
iaþ
…
”…”
…k · misak · eþ aptinako
[Sidra]k, Misak et Abdenago.
”Shadrach, Meschach and Abdenago.”
× <(u)(l)(f)(r)> : <(r)(i)(s)(t)(i)> · --
Ulfr risti …
”Ulfr carved …”
kia(þ)
…
”…”
asla^kr(·)s (·) þil (·) riti : ok: þokel suærþ
Áslakr's þil riti, ok Þorkell sverð.
”Áslakr, who wrote (on) this plank and Þorkell (on the) sword.”
(a)^gætir
ágætir/gætir
”famous /protector / he protects”
-u(þ)(o)(r)(k)
<[f]uþork>
”<fuþork>”
iiii iii ii i kkk kkkkkkkk kkk k
… … … … … … … …
”…”
ion ⁓ ihu
Jón <ihu>
”Jón <ihu>”
(þ)m-þih-
…
”…”
an(m)(l)
…
”…”
an (k)(u)
ann(?) Guð(?)
”love(s)(?) God(?)”
§A kank : hrapn · nar (h)-… §B (m)- ⁓ no(þ) : matit
§A Kann'k hrafn/Hrafn nár … §B … … mátit
”§A I know Hrafn/the raven corpse/reach … §B … couldn't.”
kirstr hio
Kristr/Gestr hjó.
”Christ/Gestr cut.”
okt(a)(l)(a)me(i)-…
…
”…”
§A kloba §B bræstotir bylar þer §C …(æ)þ(s)…
§A Gloppa/Kloppa §B Prestdóttir byrlar þér. §C …
”§A Gloppa/Kloppa §B Priest-daughter pour out for you. §C …”
??????????
…
”…”
kþ
…
”…”
⁓ sægs : o^k æyrir
seks ok eyrir
”Six (marks?) and (one?) øre”
a^ue ma^ria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
-(a)(u)/-(o)/(r)
…
”…”
(i)(a)(m)(i)(a)^s : afyln--furbisken fu
… … …
”…”
§A øystein ⁓ a mi §B hærmaþr §C haæþrmþr §D (m)aria : §E hærmaþr
§A Eysteinn á mik, §B hærmaðr, §C hærmaðr, §D María, §E hærmaðr.
”§A Eysteinn owns me, §B the warrior, §C the warrior. §D Mary, §E warrior.”
§A + ^a^u + §B + ma
§A Av[e] §B Ma[ria].
”§A Hail, §B Mary!”
-(n)ma^nþkalm^næruþka(t)-
…
”…”
§A <fuþor> §B þbiss
§A <fuþor> §B …
”§A <fuþor> §B …”
tar
…
”…”
§A ⁓ felleg : er : fuþ : sin : bylli §B ⁓ fuþorg lbasm
§A Ferlig er fuð, sin byrli. §B Fuð-ǫrg …
”§A Monstrous is the cunt, may the penis serve. §B Cunt-perverse/nymphomania …”
”§A Fæl er fua (=fitta/rauva), måtte pikken skjenke. §B Fitte-pervers/nymfoman …”
inra
…
”…”
§A (m)-kæl · petr · ioanes · andres · lafranc · tomas · olafr · klemet · nikulas · aller hælger §B men giæte min · not ouk dah lfs mins ouk salo kuþ se mik ok s(i)hni §C <kuþ> <kifi> <o>s <byr> <ok> <kafo> <mar>i<a> §D h(i)-lbe mer <klim>et hialbe m(e)^r alle gc hlk(e)r h(i)(a)
§A Mikjáll, Pétr, Jóhannes, Andrés, Lafranz, Thomás, Ólafr, Klemet, Nikulás. Allir helgir §B menn, gæti mín nótt ok dag, lífs míns ok sálu. Guð sé mik ok signi. §C Guð gefi oss byr ok gæfi María. §D hj[a]lpi mér Klemet, hjalpi mér allir Guðs helgir [menn].
”§A Mikjáll, Pétr, Jóhannes, Andrés, Lafranz, Thomás, Ólafr, Klemet, Nikulás. May all holy §B men protect me by night and day, my life (ie body) and soul. May God see me and bless me. §C May God give us good wind, and Mary good luck. §D Help me, Klemet, help me, all of Gods holy (men).”
iuair fuþo
Tveir fuþo…
”Two fuþorks ?”
§A f·uþork : hnias · tbmly §B ost : min : kis : mik §C (-) ki
§A <fuþork> <hnias> <tbmly> §B Ást mín, kyss mik. §C … …
”§A <fuþork> <hnias> <tbmly> §B My beloved, kiss me. §C …”
§A --kl ⁓ kolota ⁓ ko^lahbohaso^lar ⁓ fiartar ⁓ tahs(a)- §B nuka ⁓ æld(e)riþsua^nahiþa^r ⁓ sa^u(d)ælakumlyn(h)uita^n ⁓ h(a)- §C --þr ⁓ inliossa ⁓ (l)og ⁓ (r)ostirriþ ⁓ atbiþa : a^þyþ(e)nþu(æ)t- §D -(-)kuiþi §E þækanukabækiiar
§A … … … … … §B … … … … §C … … … … … … §D … §E …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
-(y) : (k)æyrfi : ar-
… … …
”…”
§A (f)uþorhniastb-m- §B (f)--(o)(r)(k)(h)(n)-(a)(s)-(b)l(m)-
§A <fuþorhniastb-m-> §B <f--orkhn-as-blm->
”§A <fuþorhniastb-m-> §B <f--orkhn-as-blm->”
§A ykmartm-lf--munm--- §B (f)----
§A … §B …
”§A … §B …”
i(æ)kkkkimmk ·
…
”…”
§A okui §B srþlt^rssþ : smnmuursmnmuh
§A … §B … …
”§A … §B …”
§A frþoræsamær §B fuþorkhn §C kuþorkhnisætbmly
§A … §B <fuþorkhn> §C <kuþorkhnisætbmly>
”§A … §B <fuþorkhn> §C <kuþorkhnisætbmly>”
§A i⁓a⁓ss⁓tbm⁓ly⁓c ⁓ §B ⁓⁓⁓
§A <iasstbmlyc> §B …
”§A <iasstbmlyc> §B …”
fuþorkhniastbmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A foro^þlam(e)uþarunka^rat`s´yriaþun-- §B ⁓ foro^þlameuþarunkratspyriiarunkr(u)(r)(o)--(r)-------(r)-(r)(u)----
§A … §B …
”§A … §B …”
--l--t : --hrar : a a^l(a) · luti
… …grar á alla hluti.
”… in all parts.”
(r)-- · (æ)ihi · -a--s · (a^f) · þæri · hirþ ilom · þoa · ek · som --
… eigi … af þeirri hirð … þoat ek sem …
”… not … from the retinue … even if I who …”
”… ikkje … av den hird … enda om jeg som …”
salt
salt
”salt”
§A <aba> §B fuþorthniaslbtmyiæ §C fuþorkhniastblmeycoæø
§A … §B <fuþorthniaslbtmyiæ> §C <fuþorkhniastblmeycoæø>
”§A … §B <fuþorthniaslbtmyiæ> §C <fuþorkhniastblmeycoæø>”
§A grimr a ia §B fuþorkhniastbmly §C grimr
§A Grímr á … §B <fuþorkhniastbmly> §C Grímr
”§A Grím owns … §B <fuþorkhniastbmly> §C Grímr”
§A smiþur ⁓ saa^rþ ⁓ uiktisi §B af ⁓ snæltu⁓benum
§A Smiðr sarð Vígdísi §B af snældubeinum.
”§A Smiðr fucked Vígdís §B of the Snelde-legs (ie, the Snelde-legs folk)”
§A fuþorkhniastm(b)- §B lnrɴsþrsr
§A <fuþorkhniastmb-> §B …
”§A <fuþorkhniastmb-> §B …”
§A (s)ra(a)n h(i)r §B ioan tua þorkil æ(y)ri ana^rt^uær þioþkæir §C fuþorkhniastbmly
§A … … §B Jóhan tvá Þorkell eyri … Þjóðgeirr. §C <fuþorkhniastbmly>
”§A … §B Jóhan, two, Þorkell øre … Þjóðgeirr. §C <fuþorkhniastbmly>”
kuþ ?
Guð …
”God …”
æ t þ f f s s a n t æ t þ f f s s a n t r-(s)t^rt-k(s)(e)hme^r
e[inn] t[veir] þ[rír] f[jórir] f[imm] s[ex] s[jau] á[tta] n[íu] t[íu] e[llifu] t[olf] þ[rettán] f[jórtán] f[imtán] s[extán] s[jautján] á[ttján] n[ítján] t[uttugu] …
”One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty …”
· ttttt · iisiiii · llllll · rrrrr · -i-
… … … … …
”…”
hælhi ola^fr a
Helgi Ólafr á.
”Ólafr the holy owns.”
--sf
…
”…”
-bæis
…
”…”
her · færr · ha^fdiæfr
Hér ferr Hafdjarfr/hafdjarfr.
”Here sails Hafdjarfr/the seabold.”
ra^þ| |þ^u fi f(e)mbul --
Ráð þú fé, fimbul …
”Interpret for wealth, great-”
eikils · yti·blǫkum
Ekkils ýti-blǫkkum
”(For the) sea-kings launching-horses (= ship)”
”Sjøkongens utstøtt-hest (=skip)”
-- naþr ulata -
… naðr úlata …
”…”
æikari ⁓ ioramr ⁓ iai
… … …
”…”
kkkrrrkkkrrrrkkkrrrr-<þo(r)>-
…
”…”
- sa(þ)- ⁓ a- -
… … … …
”…”
yniltr
…
”…”
§A æ(e)r(e)gir §B (f)(u)þ(o)rkhnias-b--y
§A … §B <fuþorkhnias-b--y>
”§A … §B <fuþorkhnias-b--y>”
fuþorkhniastbmly ⁓ asa ⁓ ion ⁓ sigriþ ⁓ þok
<fuþorkhniastbmly> Ása, Jón, Sigríðr, þǫkk(?)
”<fuþorkhniastbmly> Ása, Jón, Sigríðr, thanks(?)”
- (u)kr ⁓ ilant^linui
… … …
”…”
-(f)þuk · an : æ(i)(l)eira : af(m)-
… … … …
”…”
tmrm
…
”…”
þorer
Þórir
”Þórir”
§A ba §B ba
§A … §B …
”§A … §B …”
(k)---r
…
”…”
hall(e)
Halli(?)
”Halli(?)”
§A (m) §B (m)
§A … §B …
”§A … §B …”
o fuþorkhniastbmly
<o> <fuþorkhniastbmly>
”… <fuþorkhniastbmly>”
§A (f)uþ §B -uþrokhlinsmyl
§A <fuþ> §B <-uþrokhlinsmyl>
”§A <fuþ> §B <-uþrokhlinsmyl>”
- -(f) siþir ⁓ a^lin ua^r (e)^k þa^r (e)r amær upl(e)ndkær b(e)do nu : u(e)^r(þ) (e)(k) u(þ)--
… [o]f síðir. Alinn var ek þar er alma upplendingar bendu. Nú verð ek …
”… om sider. Født ble jeg der opplendinger spente buene. Nå blir jeg …”
§A -hurþrlslrþsr lafra^nc r rr þr -- §B s m t o þ f l æ t þ f f s s a n t æ -
§A … Lafranz r[eist] r[úna]r þ[essa]r … §B s[unnudagr], m[ánadagr], t[ýrsdagr], ó[ðinsdagr], þ[órsdagr], f[reyjudagr], l[augardagr], e[inn], t[veir], þ[rír], f[jórir], f[imm], s[ex], s[jau], á[tta], n[íu], t[íu], e[llifu] …
”§A Lafranz carved these runes … §B Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday; one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven …”
goþr uar æin lutr
Góðr var einn hlutr.
”One piece was good.”
ilohe
…
”…”
olafr olafr
Ólafr Ólafr
”Ólafr Ólafr”
fuþ(o)-
<fuþo->
”<fuþo->”
at(a^r)i sk^yldi a^uþ foltu| |una þæims lifom u--
Aldri skyldi Auðr fǫldu unna þeim's lyfum u[nnu].
”Never should the woman (= I) love them who resisted magic.”
”Aldri skulle kvinnen (= jeg) elske dem som stod imot trolldommen.”
-(ø)rgɴiæcdpY ⁓ fu ⁓ fo ⁓ fi ⁓ fy ⁓ uf ⁓ uþ ⁓ (u)-
… … … … … … … …
”…”
§A ---- §B þuic(m) §C -a-(o)nþ-at-(e)ta--(r)-
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
---- · -kista : -(u)--
… … …
”…”
iþ-
…
”…”
§A … … §B ⁓ bot:ildr : halk:ala : igb⁓iorh : §C -------(t)e(u)-a----n---n §D ioron^(n) :
§A … … §B Bóthildr Hallkatla Ingibjǫrg §C … §D Jórunn
”§A … §B Bóthildr Hallkatla Ingibjǫrg §C … §D Jórunn”
§A ------- §B fuþh(a)--fk
§A … §B …
”§A … §B …”
-ufar
…
”…”
-a--- · sa-(n)(a)--(æ)-ts-r(a)(-^r)m(a)þ--
… …
”…”
§A snot gat : la^ussa^n lata lingunir fyrir ur §B ---(o)m : æ- --r h(o)- mær fyrir mo^nnom §C -æ(k)(u)mbæi(þ)iba^r(þ)(o)
§A Snót gat lausan láta, Lín-Gunnr, fyrir ver §B [sín]um, e[nn] [e]r hó[n] mær fyrir mǫnnum, §C …
”Den kloke kvinnen må gi slipp på … for husbonden[/elskeren] sin - ennå er hun ei møy for menn [dvs. ennå regner folk henne for møy] - …”
yuþorkhniactbmly
<yuþorkhniactbmly>
”<yuþorkhniactbmly>”
§A (b)- §B --h--
§A … §B …
”§A … §B …”
§A l §B þorfinr §C fuþor(k)hniastbml
§A … §B Þorfinnr §C <fuþorkhniastbml>
”§A … §B Þorfinnr §C <fuþorkhniastbml>”
”§A … §B Torfinn §C <fuþorkhniastbml>”
þora : sæh : m(e)r
Þora seg mér.
”Si meg mengden.”
§A u^n þu · mær · a^n (e)^k · þær · gunnild^r · kys mik §B kan ek þik
§A Unn þú mér, ann ek þér. Gunnhildr! Kyss mik, §B kann ek þik.
”§A If you love me, then I love you. Gunnhildr! Kiss me, §B I know you well.”
f(u)(þ)(o)r(k)hn(i)a(s)-----
<fuþorkhnias>
”<fuþorkhnias>”
ingiriþ ' i(e)ngo(o^m)
Ingiríði, Ingu
”Ingerid, Inga”
§A þat er mælt (a)(þ) -----------------s----(b)(þ)- §B ⁓ ---þæn(e)s-(b)--------(æ)no-----(r)æ^(þ)n--(k)-----
§A Þat er mælt at … §B …
”§A It is said that … §B …”
§A fuþ(o)(r)khn(i)as-(b)(m)- §B -bþ--þ-----
§A <fuþorkhnias-bm-> §B …
”§A <fuþorkhnias-bm-> §B …”
æ---æ-n---(r)þ(a)^(n)þ · am^unda · ha^ra^ll ·
… Amunda, Harald
”… Amundr, Haraldr”
ha^lua^rþr ⁓ haua^r
Hallvarðr Hávarr
”Hallvarðr Hávarr”
§A s(k)þ §B kolbein kupu læstr ko^lbe(i)(n) f(i)n(a)o-os(-)-
§A … §B Kolbeinn … … Kolbeinn …
”§A … §B Kolbeinn … Kolbeinn”
(b)
…
”…”
⁓ m(e)^þ : hui : g(e)k : gasi
… … … …
”…”
§A -kkns(e) · tsim · h · anhola^u §B (æ)rþr ⁓ æinha^uns(a)^ka^(n)ha--
§A … … … … §B … …
”§A … §B …”
--sihønt^um : e(n^u)i ⁓ þrumu(e)--
… … …
”…”
§A -uþ(o)(r)-hn(i)(a)s-(b)--y §B -(u)þ(o)(r)
§A <[f]uþor[k]hnias[t]b[ml]y> §B <fuþor[k]>
”§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþork>”
ktr^am
…
”…”
§A fe^ll · til · friþra^r · þ(e)^llu · fa^rl(e)^gh^ra^r · m(e)^r · a^rla · fiska^ll · festiba^la · fo^rn · byr hama^r¶¶no^r^na §B · þæim (u)ihdi · he^uir þunda^r · þo^rnluþrs · (e)o^lun·buþa^r · g^lo^uma^r · gyghia^rto^uma §C ka^lt^rs falkha · haldet ⁓ omnia : uinsciþ · amo^r · æþ nos c^(c)itam(m)-- · amori · §D ga^ld^rs fasl(e)^gha · haldet ⁓ omnia · uinciþ · amo^r · æþ · nos · c(e)damus · amori ·
§A Fell til fríðrar þellu fárligrar mér árla fiskáls festibála forn byrr hamarnorna; §B þeim lundi hefir Þundar þornlúðrs jǫlunbúðar glauma gýgjartauma §C galdrs fastliga haldit. Omnia vincit Amor, et nos cedam[us] Amori. §D galdrs fastliga haldit. Omnia vincit Amor, et nos cedamus Amori.
”§D trolldoms, holdt fast. Kjærlighet overvinner alt: la også oss gi etter for Kjærlighet.”
”§A Fjellhammer-nornenes gamle bør (dvs. sinnet/kjærligheten) vendte seg for meg tidlig til den vakre, skadelige kvinnen (= ungt bartre av fiske-rennens/havets bål, dvs. gull); … er blitt holdt fast … Kjærlighet overvinner alt; la også oss gi etter for Kjærlighet. §D trolldoms, holdt fast. Kjærlighet overvinner alt: la også oss gi etter for Kjærlighet.”
g(-)m(-)-
…
”…”
§A gya : sæhir : at þu : kak hæim §B þa^nsak : a^b(a)kista^n : rþis
§A Gyða segir at þú gakk heim. §B … … …
”§A Gyða says that you should go home. §B …”
-(l) : e- : (k)-(þ)
… … …
”…”
þirokotoioio^r
…
”…”
--sat ⁓ (k)ut^lbæni(n)t
… …
”…”
ssiuæ ⁓ irniþ : a<n>a
… … …
”…”
--(u)þ(r)(ub)m · ikma(e)k
… …
”…”
§A -(u)at(r)um · (ø)ia^r · (i)(þ)------ §B -- · - · - : -(s)- · -- --
§A … … … §B … … … … … …
”§A … §B …”
--uþur
…
”…”
--m r
… …
”…”
þorguna a^n þeta
Þorgunna á þetta.
”Þorgunna owns this.”
§A -(b)mly §B -(r)uararar : arisataoarþkkaø(t)ototo
§A <-bmly> §B … …
”§A … §B …”
§A -(k)minum ⁓ sot- §B --m(n) §C + uældrnotok(d)- §D okmæyiarsih-
§A … … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A h(a)^(n)(s)(a)^rþþ b §B h-ua^rþrm §C þnb
§A … … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
-y--
…
”…”
§A þorir- §B fuþorkhniastbly-
§A Þórir §B <fuþorkhniastbly>
”§A Þórir. §B <fuþorkhniastbly>”
mtaioi
…
”…”
§A ma^þr : ska^l ho^nom^n : hæift : n(e)(n)- : --(a)t : uist - §B slit : uiha : lǫ^utomk : hio ek : g(e)rþ-(ɴ)g : (r)-- §C n : fǫurum : sɴyra : knæfa : þøy(k)-- -- : k(r)aka §D (:) -- §E uak(e) : hyka^þ : fylk(i)a : manat : hirþum : -
§A Maðr skal honum heipt nenn[a] [hv]at vist … §B slett vega látumk hjó ek gyrð[i]ng … §C … fǫrum snýra knefa þeyg[ir] … kráka §D … §E vaki hykk-at fylgna manat hirðum …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
fanabælti iok biacku þina
Fanabelti jók bjarzku þina
”May the belt from Fana increase your beauty(?).”
§A ---an §B -kata(d) · kunak · tsap · æ-n(r)iþi ⁓ aiku(i) : þr-
§A … §B … … … … … …
”§A … §B …”
fuþorkh
<fuþorkh>
”<fuþorkh>”
§A -mraeþrmnþm- §B -knmertyoaokm-
§A … §B …
”§A … §B …”
fuþorkh ss ----
<fuþorkh> … …
”<fuþorkh>”
slika^ ^uilda · ek · mina sem þu est
Slíka vilda ek mína sem þú est.
”Just as you are is how I wanted mine.”
n-(k)oloþ ⁓ næmþr --
… nefndr …
”… mentioned …”
§A þorkæl anpiorh(s)ta^fan §B þor(i)r §C halstæin : anpion : guna-(r)- §C gu^nnar ⁓ pupahæinrækirr(-^r)(u)n
§A Þorkell … §B Þórir, §C Hallstein … Gunnarr §C Gunnarr …
”§A Þorkell … §B Þórir, §C Hallsteinn … Gunnarr §C Gunnarr …”
⁓ bot haf þu ⁓ uillkomm-
Bót haf þú, velkom[inn].
”You shall have a cure, welcome.”
§A ala^rþra^fbrimum ¶ fo^lkua^rþr : a^fa^kapma^rkua^rþra^f(b)a^u(u)(f)- §B ah(e) a^f a^l^labogo^k-
§A … Folkvarðr … §B … af …
”§A … Folkvarðr … §B … av …”
þar : er runar · r · -
Þar(?) er(?) rúnar(?) … …
”There(?) are(?) runes(?) …”
§A a-sk-----(s)----- §B k-(s)l- -- §C --as-blmy--
§A … §B … … §C <--as-blmy-->
”§A … §B … §C <--as-blmy-->”
§A hamar kunkal(u) §B (k)(u)(n)---
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A (y) §B þþiþiþiiþiknikinikinink-b-- §C (a)^nihi
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
§A heþen : ræit : runa : þorbiorh ⁓ þorer : §B þoralte
§A Heðinn reit rúnar. Þorbjǫrg, Þórir §B Þoraldi
”§A Heðinn carved the runes. Þorbjǫrg, Þórir §B Þoraldi”
--ra
…
”…”
: þus : ris : (t)--ka--ro^(u)-þr-a s(a)^(b)-o^þ -o-
… … … Sab[a]oth(?) …
”… Sabaoth …”
botofar : seh : mer
Bótolfr sé mér.
”Bótolfr sees me.”
- a(s)a -
… Ása(?) …
”… Ása(?) …”
-- (a^u)st^r
… austr(?)
”… east(?)”
-(l)t^þosr
…
”…”
--o^(n)
…
”…”
-nnnlnnnnn
…
”…”
(b)
…
”…”
olo(l)-
…
”…”
<raþ> <þa->
Ráð þa[t]!
”Interpret that/this!”
--u : - : -ar--(a)-(s)(r)(o)
… … …
”…”
…(i)(s)(æ)(i)…
…
”…”
§A ek sørø þik o^þen mæþ hiþuto mæstr fiata §B (i)¶¶ata þuæi cæh mær namn þæs mas æir ctal §C fir kirictini ih mer nu þæ(i)n otaþ §D æit niþik aþa^lrr n(i)þik iehh mær oþen §E nu er cørþ o^k karafa^r maþ ǫlu hiþum §F t^u þu nu ǫþilc(k) mær namn þec ær ctal a
§A Ek sori þik, Óðinn, með …, mestr fjánda; §B j¶¶áta því; seg mér nafn þess manns er stal; §C fyr kristni; seg mér nú þína ódáþ. §D Eitt níðik, annat(?) níðik; seg mér, Óðinn. §E Nú er sorð ok … með ǫllu … §F … þú nú ǫþlisk mér nafn þess er stal. A[men.]
”Jeg maner deg, Odin, med (hedendom), den største blant djevlene. Gå med på det. Si meg navnet til den mann som stjal. For kristendom. Si meg nå (din) udåd. Ett håner jeg, (det andre) håner jeg. Si meg, Odin! Nå er (mengder av djevler?) manet fram med all (hedendom). Du skal nå skaffe/odle meg navnet til den som stjal. (Amen.)”
o^ruæria^rg
…
”…”
§A -(n)ar a §B gunar (a)-
§A … á. §B Gunnarr á.
”§A … owns. §B Gunnarr owns.”
§A + f §B if §C guþrs sakar
§A … §B … §C … …
”§A … §B … §C …”
æinar · sikr · a mek (a)inar sikr · e mak
Einarr Sínkr(?) á mik. Einarr Sínkr(?) á mik.
”Einarr the Greedy(?) owns me. Einarr the Greedy(?) owns me.”
erlinkr · r`a^u´(þ)r · (a^b) · kareh
Erlingr Rauðr … …
”Erlingr the Red …”
§A sæint er þat er suæin fan dynta silfrberh : i : mol d^uærga þat sæg^hir hær meþ harra hæiþmil^lc : i : giof ræiþa ⁓ ⁓ ha^u sa er la^uh at lǫþe lohryranda dyrum þes uitis biþ ek þriote þægnlæiþum guc ræiþi §B sigurþr : amunda:son : a mik
§A Seint er, þat er Sveinn fann dynta, silfrberg, í mǫl dverga, þat segir herr með harra, heiðmilds í gjǫf reiða. Hafi sá er laug at logis logrýranda dýrum, þess vítis bið ek þrjóti þegnleiðum, Guðs reiði. §B Sigurðr Amundasonr á mik.
”§A Seint er, det (= sølvberget) som Svein dynta fant, sølvberg, i dvergens grus/krystaller - det sier hæren sammen med kongen - redet ut som gaven til den gavmilde. Måtte den ha som løy til den dyre havets lues/flammes (dvs. gull) forminsker (dvs. kongen) - den straffen ber jeg om for stivnakken som mennene er lei - guds vrede. §B [Norska] Sigurd Amundson eier meg.”
”§A Seint er, det (= sølvberget) som Svein dynta fant, sølvberg, i dvergens grus/krystaller - det sier hæren sammen med kongen - redet ut som gaven til den gavmilde. Måtte den ha som løy til den dyre havets lues/flammes (dvs. gull) forminsker (dvs. kongen) - den straffen ber jeg om for stivnakken som mennene er lei - guds vrede. §B Sigurd Amundson eier meg.”
imi stæin hæitti a^ldri røykr riuki : a^ldri sæyþir soþni : ut yl : in^n kyl imi stæin hæitti :
Ími stein heitti. Aldri reykr rjúki! Aldri seyðir soðni! Út yl, inn kyl! Ími stein heitti!
”Ime varmet steinen. Aldri skal røyken ryke. Aldri skal maten bli kokt. Ut med varmen, inn med kulda! Ime varmet steinen.”
(s)uæin
Sveinn
”Sveinn”
”Svein”
fuþorkhniast(b)mly · : arne
<fuþorkhniastbmly> Árni.
”<fuþorkhniastbmly> Árni.”
§A ⁓ myttar bol^la katr haluan^n bol^la auþr hal^luin an^nan bo tast §B hal^l¶¶a^uan b holmr hal^luan b §C uar ken^nir uira uitr ugllaþan sitita §D air nemr opt ok storom alun^ns grun^ntar mik blun^nti
§A Myttar bolla, Kǫttr/Kattr/Kátr halfan bolla, Auðr halfan annan bo[lla], Tast §B hal¶¶fan b[olla], Holmr halfan b[olla]. §C Vár kennir [mér] víra vitr úglaðan sitja. §D Eir nemr opt ok stórum ǫluns grundar mik blundi.
”§A Myttar(?) en bolle, Katt/Kåt en halv bolle, Aud halvannen bolle, Tast(?) §B [Norska] en halv bolle, Holm en halv bolle. §C [Norska] Den kloke kvinnen (= gulltrådenes Vår) får meg til å sitte uglad. §D [Norska] Kvinnen (= Eir av ormejord/gull) tar ofte og i høy grad søvn fra meg.”
”§A Myttar(?) en bolle, Katt/Kåt en halv bolle, Aud halvannen bolle, Tast(?) §B en halv bolle, Holm en halv bolle. §C Den kloke kvinnen (= gulltrådenes Vår) får meg til å sitte uglad. §D Kvinnen (= Eir av ormejord/gull) tar ofte og i høy grad søvn fra meg.”
§A rist e^k : bot:runa^r : rist : e^k biabh:runa^r : eæin:fa^l uiþ : a^luom : tuiua^lt uiþ : t^rolom : þreua^lt : uiþ : þ(u)-- §B uiþ e^nne : skøþo : skah : ua^lkyrriu : sua:at : eæi mehi : þo:at æ uili : læuis : kona : liui : þinu g- - §C e^k sende^r : þer : ek se a þe^r : ylhia^r : e^rhi o^k oþola : a þe^r : rini : uþole : a^uk : i(a)luns : moþ : sittu : ald^ri : sop þu : ald^r(i) - §D a^nt : mer : sem : sialpre : þer : beirist : rubus : rabus : eþ : arantabus : laus : abus : rosa : ga^ua --
§A Ríst ek bótrúnar, ríst ek bjargrúnar, einfalt við alfum, tvífalt við trollum, þrífalt við þurs[um], §B við inni skoðu skag(?) valkyrju, svát ei megi, þótt æ vili, lævís kona, lífi þínu g[randa], … §C ek sendi þér, ek sé á þér, ylgjar ergi ok úþola. Á þér hríni úþoli ok ioluns(?) móð. Sittu aldri, sof þú aldri … §D ant mér sem sjalfri þér. Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua …
”I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres … against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life … I send to you, I look at you (= cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, … (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] …”
§A · §B ⁓ llnn<(þ)>ifɴ : n : · : (n) ⁓ ns ⁓ i §C (l)ur ⁓ nt{P} · ⁓ · nessk : · ·
§A … §B … … … … … §C … … …
”§A … §B … §C …”
l b(e)ry : r(n)ir
… … …
”…”
østin a mik : iloa^rk(e)n
Eysteinn á mik. …
”Eysteinn owns me. …”
§A seuuruiriarþuimerkatkatgrisa §B -þi
§A … §B …
”§A … §B …”
§A -(a)sigæiþiaþr(e) : til fio^rs · ⁓ sæl · e^k þa þottomk · er uit satomk · i hia · o^k komat o^kka^r : m · a meþa^l · iuir ne · undir : saka^þaa^te^k · um o^kat §B m-- -k- k--mlt f(u)þ (b)la- g(u)-- §C --ø------(o)s-(a)(r)--e(n)(t)(o)m(n)(t)om g(a)(þ)(a)(n)-t(æ)-g---æ(n)gg-tf-(þ)- (þ)akt(þ)-temf-ht^laþ-f--(þ)---(t)am-ko^k--g(þ)-mt-þ(æ)-d-
§A … til fjǫrs. Sæll ek þá þóttumk er vit sátumk í hjá, ok komat okkar maðr á meðal. Yfir né undir sakaðatk um okkart [ráð?] §B … … … … … … §C … … …
”§A … til livet. Sæl jeg da syntest, da vi sat sammen, og ikke et menneske kom mellom oss. Ikke noe sted (verken over eller under) så jeg om vår [tilstand] at …”
þorþr fuþorkhniastblmy <þorþr>
Þórðr. <fuþorkhniastblmy> Þórðr.
”Þorðr <fuþorkhniastblmy> Þórðr”
nub
…
”…”
(u)l
…
”…”
§A ------r §B fþye §C u(r) fl ⁓ næiþu
§A … §B … §C … … …
”§A … §B … §C …”
§A ohmuntr- §B -(b)--y
§A Ǫgmundr §B …
”§A Ǫgmundr §B …”
§A mrþa^ris §B mrai
§A … §B …
”§A … §B …”
---(u)(u)-f(o^k)-(a^þ)fs-(r)-a^þ(i)(n)----(e)(m)
…
”…”
-ml-
…
”…”
§A (o)(n) a^rra(m)(r) §B (a)(t)
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A (f)uþorkhniastblmy §B (u)(k)
§A <fuþorkhniastblmy> §B ok(?)
”§A <fuþorkhniastblmy> §B and(?)”
”§A <fuþorkhniastblmy> §B og(?)”
§A si(m)un keuk- §B - æ
§A Símon(?) … §B … …
”§A Símon(?) … §B …”
§A æ t þ f f s s a n t æ t þ f (f) §B grþþ----- · · · rau(i)(i)ua^lg<ar(a)i> §C <arii> · <a(o)a>
§A e[inn] t[veir] þ[rír] f[jórir] f[imm] s[ex] s[jau] á[tta] n[íu] t[íu] e[llifu] t[olf] þ[rettán] f[jórtán] f[imtán] §B … … §C … …
”§A One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen §B … §C …”
-s(e)ta · þo^rlæifr (i)sopr
… Þorleifr …
”… Þorleifr …”
· o(r)i(þ)(b)na : tel : ek : io(þ)(r)nu : (-)l(i)(t) : (u)(a)(t)-
… … … … … …
”…”
a--ua-(r)(r)--e--þ-rþ-
…
”…”
§A subær §B sbak rsbte mik sb-
§A … §B pax(?) … ex/mix-(?) super(?)
”§A … §B peace(?) … eks-/miks-(?) … over/above”
g : e : u : o : þ : n
… … … … … …
”…”
þ^þa^l(p)i
…
”…”
eon(u)isimerriþrþn(i)
…
”…”
f(u)þ(o)r-h--
<fuþor-h-->
”<fuþor-h-->”
§A bæþora ælikr a {P(A)PI}-- §B hiu(þ)ih hiu-
§A … Erlingr á … §B … …
”§A … Erling owns … §B …”
fuþorkhniastbmty
<fuþorkhniastbmty>
”<fuþorkhniastbmty>”
§A pantalion §B sihriþ : æirikr : guþrun : (o)i
§A … §B Sigríðr, Eiríkr, Guðrún …
”§A … §B Sigríðr, Eiríkr, Guðrún …”
--iær : ilta
… …
”…”
(u)bh
…
”…”
(a)(i)(i)(k)
…
”…”
§A þo^rkis §B -rkhniaslbmly
§A Þorgísl §B <[fuþo]rkhniaslbmly>
”§A Þorgísl §B fuþork”
(m)ynta : (e)k : myklu o^pda^r miǫ^þ:ra^nci koma na^la
Mynda ek miklu optar mjǫð-ranni koma náliga.
”If (only) I might come nearer the mead-house much more often.”
§A ×· uini (o) ··· (k)(e)(a) -- §B ··· §C ·· (f)---(a)---(a) · (a) ima-- §D (a)
§A … … … … §B … §C … … … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A fuþo-- §B (k)---
§A <fuþo[rk]> §B …
”§A <fuþork> §B …”
(a)-(-)-(k)(u)nt(e)k---(æ)-(k)-(u) · a(u)þun-p ·
… …
”…”
sbaþe : bit^ri(t^l)ititidah-
… …
”…”
-bmytu
…
”…”
§A --o----r---þ-- ⁓ ---- : (k) : hæfi ⁓ o^þllast ⁓ - §B -mm-(-) ⁓ til ⁓ huganna^r : en : huhsot ⁓ til : fahna^(þ)- §C ---- ⁓ er ⁓ e^k ⁓ huhþa ⁓ mer ⁓ til ⁓ fahna^þþa^r ⁓ um : hia^(b) §D --þ ⁓ boþi ⁓ r(a^f) : skirru ⁓ o^k : sotrift ⁓ meþ : so^rh ⁓ nu : -(a)-
§A … … … hefi … … §B … til hugannar en hugsot til fagnað[ar] §C … er ek hugða mér til fagnaðar um … §D … … … skirru ok sótdript með sorg nú …
”§A … ha … §B [Norska] … til tanken men bekymring til fagnad §C [Norska] … som jeg tenkte meg til fagnad om … §D [Norska] … ok veggduk med sorg nu …”
”§A … ha … §B … til tanken men bekymring til fagnad §C … som jeg tenkte meg til fagnad om … §D … ok veggduk med sorg nu …”
(b)(a) ·
…
”…”
-uþor-ha---lb-y
<-uþor-ha---lb-y>
”<-uþor-ha---lb-y>”
-(k)uþnrun
…
”…”
-(u)-k(u)þ(u)----(t^u)----
…
”…”
⁓ uin : a (e)k : uæs : (a)(t)^ ^(l)a^una : ueret
Vin á ek vers at launa verit.
”I ought to reward the friend for the verse.”
§A - þu^ul^lan(e)nnkll · §B illlnlnm ·· l^lu^u(u)lauit^t^ty
§A … … §B … …
”§A … §B …”
nnþnnnþ
…
”…”
§A sira : ion ¶ s(e)n^ndir : gun^nari : huit : ku(i)þiu guþrs o^k §B sina hakon^n …
§A Síra Jón sendir Gunnari Hvít kveðju Guðs ok §B sína. Hákon …
”§A Sire Jón sends Gunnar White Gods and his greeting. §B Hákon …”
loþin
Loðinn.
”Loðinn.”
moldaæm--
…
”…”
§A -ric : a¶m--- §B -rik¶r : --
§A … … §B … …
”§A … §B …”
--þþþkkk · l · l · l · ¶ · · bbb · (i)(i)(i) · (s)(s)(s) · ttt · nnn ⁓
… … … … … … … … …
”…”
-þieariþ^þ
…
”…”
þure
Þóri(?)
”Þóri(?)”
-(n)(u)þ(u)æn
…
”…”
§A i-i- -- §B ifar : gilk : ku^riþ
§A … … §B … … Gyrið(?)
”§A … §B … Gyrid(?)”
þurk(e)^l a
Þorkell á.
”Þorkell owns.”
(i) (i)(n)(n)(i)(n)(æ)
… …
”…”
mǫtakma^þi
…
”…”
--(t)-u(i)smeþfǫrelehkona
…
”…”
<stan>a<r>
Steinarr(?)
”Steinarr(?)”
ma
Ma[ria]
”Mary”
§A -anm-a §B þostæin §C sslt^rltsþ §D -(e)(s)l-(a)^(r)(e)þ
§A … §B Þorsteinn §C … §D …
”§A … §B Þorsteinn §C … §D …”
gun^na^r · a · mik · k · a-
Gunnarr á mik. … …
”Gunnarr owns me …”
-ara^r(o)-
…
”…”
kuþ
Guð
”God”
§A þes : uil · ek · biþia ⁓ þik : at| |t^u ⁓ fa^r · ¶ o^r : þema : po^l:o^ke ⁓ sntd : rit ⁓ til ⁓ s¶yst^ur ⁓ o^la^us ⁓ hæt^usuæins ⁓ h¶o^n : e^r ⁓ i ⁓ bia^ruin : at^ ^n:unu:set^ri §B o^k læita : ras ⁓ uiþ : ha^na ⁓ o^k ¶ uiþ : prønbr ⁓ þina er þu : uil¶dir : sætas : æki : at| |t^u : s(y)sni : ¶ iarls ⁓ at^u : kena : nu · r(æ)t^u ·
§A Þess vil ek biðja þik, at þú far ór þeima flokki. Snid rít til sýstur Ólafs Hettusveins. Hon er í Bjǫrgvini at nunnusetri, §B ok leita ráðs við hana ok við frændr þína, er þú vildir sættask. Eigi átt þú synsemi jarls … … … …
”§A I would ask you this, that you leave your party. Cut a letter in runes to Ólafr Hettusveinn's sister. She is in the convent in Bergen. §B Ask her and your kin for advice when you want to come to terms. You, surely, are less stubborn than the Earl.”
· þirbio^rn
Þorbjǫrn
”Þorbjǫrn”
§A fuþorkhni(a)- §B olafr · kyst(i) · (d)(t)(k)-
§A <fuþorkhnia-> §B Ólafr kysti …
”§A <fuþorkhnia-> §B Olaf kissed …”
r-(þ)(u)mina(e)mþuma(t)finamysmi(s)næsima lirunum
… …
”…”
§A ra^u ra^Fr · asa · on (:) - §B fuþorkhnias(t)-
§A … … … … … §B <fuþorkhniast->
”§A … §B <fuþorkhniast->”
kyrþir a lykil
Gyrðir á lykil.
”Gyrðir owns (the) key.”
§A hæil ⁓ se þu : ok : i huhum : goþom §B þor : þik : þig⁓gi : oþen : þik ⁓ æihi :
§A Heil(l) sé þú ok í hugum góðum. §B Þórr þik þiggi, Óðinn þik eigi.
”§A Hail to you and good thoughts. §B May Þórr receive you, may Óðinn own you.”
-ø r
… …
”…”
· ka^ntuþ(e)t(t)-
…
”…”
§A fuþorkhniastbmly §B fuþorkhniastbmly
§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþorkhniastbmly>
”§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþorkhniastbmly>”
…<o> : <sim> <libi> : <sinu>
… sem lífi sínu.
”… as his/her life.”
---(r)- (:) -d-(l) (:) --lmþ--(r) (:) d-(r) (:) (u)- (:) (l)---
… … … … … …
”…”
onun--
Ǫnun[dr].
”Ǫnundr.”
inkebiørk uni mer þa (e)r (e)k uar i sþafa^kri
Ingibjǫrg unni mér þá er ek var í Stafangri.
”Ingibjǫrg loved me when I was in Stavanger.”
mtpkrgbiiiiiiissssssstttttttiiiiiiilllllll
<mistill/tistill/pistill/kistill/ristill/gistill/bistill>
”mistletoe, "tistill", "pistill", casket, ploughshare, "gistill", "bistill"”
§A lsrlrsþ⁓ §B sihurþr ko^þ(i)-
§A … §B Sigurðr …
”§A … §B Sigurðr …”
ion
Jón.
”Jón.”
fuuki
…
”…”
§A t^rut §B h(g)g gua^na^r a §C (a)(þ) : (a)(n)(n)
§A … §B … Gunnarr á. §C … …
”§A … §B Gunnarr owns. §C …”
§A --(r)- : (a)(þ)-- : (a)(r)(a)(n) (:) (s)(ø)---- §B (a)^(g)t^um : rataba^rum : rat : aft(o)- §C (o)ld(r)(i)hg(i)
§A … et(?) … … §B actum ratabarum(?) … … §C …
”§A … and(?) … §B act/deed(?) … §C …”
þorir
Þórir.
”Þórir”
§A -----(k)(r)m-(r)-(r)-(r)m(r)-(k)---(æ)-(r)umekhæyra ⁓ f(a)t-- §B - · (a)--(e)h(a)--hæ--(g)o-ase(g)e(g)hæiman(g)orh(i)unu · (m)-
§A … … §B … … …
”§A … §B …”
§A f · - §B þora---
§A … … §B Þóra[ldi].
”§A … §B Þóraldi”
guþ : er : alt : ma : blese : sigurþ : prest : er : mek · a
Guð, er alt má, blessi Sigurð prest, er mik á.
”May God, who presides over all, bless Sigurr the priest, who owns me.”
sese · se · sese · snot · uliota ·
Sessi! Sé sessi snót óljóta!
”…”
§A (a)(i) munma^rtseritþinu §B munmart`s´e
§A … … §B …
”§A … §B …”
§A nas n §B rrþrr þþþurþurrr
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A fuþorkhia §B f(u)-
§A <fuþorkhia> §B …
”§A <fuþorkhia> §B …”
⁓ geukaukcuk : liui : a mik : en guþ : bl(i)sci þik
<geukaukcuk> <liui> á mik, en Guð blessi þik.
”… owns me, and God may bless you.”
þorbiorn · guþm
Þorbjǫrn, Guð…
”Þorbjǫrn, Guð…”
§A -(o)lua §B k · ræiþar : munr : rit---
§A … §B … … … …
”§A … §B …”
§A halua(r)- §B fuþ-
§A Hallvarðr §B <fuþ[ork]>
”§A Hallvarðr §B <fuþork>”
§A (i)(a)t----------tamkl--(þ)ha(r)i-fr(e)n^n--- §B hiaim (k)orh (c)-------------------(a)--------- §C ----------------a--a- solin
§A … §B … … … §C … …
”§A … §B … §C …”
§A … -ø(g)na^n t^reng · a · bloþ(e) · (s)(p)(r)(e)ngir §B --ota · r^æyni · ga^utu- · ra^nar · lioma · (g)o^no^n-s · -o-- §C -þ · urab(e)t^r(e) · hlufu §D - · hia · o^rlæik · þin^num · æinskis · u^ærþr · um · kumna · færþir
§A … [fr]oknan dreng, á blóði sprengir, §B <--ota> reyni gautu[m] Ránar ljóma konun[g]s [d]ó[mi]. §C … <urabitri> <hlufu> §D … hjá ǫrleik þínum einskis verðr um gumna ferðir.
”§A … den modige mannen, med blodet sprenger, §B [Norska] … (mot) prøve-gauter (= menn) Ráns (= havgudinnens) glans (dvs. gull) med kongens (dom). §D [Norska] … [min sparsommelighet?] er ingenting verd blant grupper av mennesker i forhold til din gavmildhet.”
”§A … den modige mannen, med blodet sprenger, §B … (mot) prøve-gauter (= menn) Ráns (= havgudinnens) glans (dvs. gull) med kongens (dom). §D … [min sparsommelighet?] er ingenting verd blant grupper av mennesker i forhold til din gavmildhet.”
þetta ræist blinder ma^þer til þin h(y)-
Þetta reist blindr maðr til þín …
”A blind man carved this to you …”
§A ⁓ þui ⁓ a^tt ⁓ af ⁓ dirþa^r⁓taf-e : -eka^r : ma^rk:sko^na- §B elender a^lam : sæt(i)at : bioþa
§A Því at af dirfðar-taf[l]i [t]ekr margskona[r] §B Erlendr … … …
”For: av høgt (vågalt) terningspel kjem mangt slags …”
(f) · (a)(k)(q)
… …
”…”
a mi
á mi[k]
”owns me.”
a mi
A[ve] M[ar]i[a]
”Hail, Mary!”
uemud^r a mik
Vémundr á mik.
”Vémundr owns me.”
fuþorkhniaslbmty
<fuþorkhniaslbmty>
”<fuþorkhniaslbmty>”
§A ar n · §B r
§A … … §B …
”§A … §B …”
---t · f-m : (b)-ft---(s)(a)-
… … …
”…”
tok : anremnik
… …
”…”
--e-erg--r--o----g
…
”…”
guþ : blæci : yþr : ranuæih
Guð blessi yðr Rannveig.
”God bless you, Rannveig.”
§A ion silkifuþ a mek en guþormr fuþcllæikir §B ræist mik en : ion fuþkula ræþr m(e)k
§A Jón Silkifuð á mik, en Guðþormr Fuðsleikir §B reist mik, en Jón Fuðkula ræðr mik.
”§A Jón Silky-cunt owns me, and Guðþormr Cunt-licker §B carved me, and Jón Ball-cunt interprets me.”
-(p)pppppppppp-
…
”…”
fuþorkhniastblmy ⁓ kyþa ⁓ ua ⁓ (s)(i)(k)urþr ⁓ un ⁓ ra^nuæih ⁓ ane ⁓ un ⁓ -
<fuþorkhniastblmy>, Gyða <ua> Sigurðr <un> Rannveig <ane> <un> …
”<fuþorkhniastblmy>, Gyða … Sigurðr … Rannveig …”
- ⁓ bbb ⁓ bb ⁓ b ⁓ ll ⁓ l ⁓ <fu>-
… … … … … … …
”…”
(h)(s)(a)(i)
…
”…”
f : ff : fffo : oo : oooh : hh ⁓ hhha : aa : aaab : bb : bbb
… … … … … … … … … … …
”…”
-fomi ¶ þart ⁓ fuþorkh¶niastblmy ¶ bursima^ria^rsfofafi
… … <fuþorkhniastblmy> …
”… <fuþorkhniastblmy> …”
§A (b)kotris §B f asa
§A … §B … …
”§A … §B …”
§A ⁓ sigurþr : la^ua^r(þ)r · sændir : kuæþi(o) -- · guþs o^k sina : s(m)iþ : (þ)ina : uildi : k : ha^ua : um §B ua^pnabunaþ : dt : --- : spio(t) : (a) : a--an a^lnum : iarns : ær : ek : sændi : þir : mæþ : ioani : §C øra : nu : er : þa(t) : bøn : min : ai biþia : þik : at : þu : sir : mer : a^uþbøn : nu : um : þæta : mal : i §D in : æf : þu : girir : nu : min : uilia : þa : ska^lt : þu : sa^nna : uinga^n : ua^ra : ha^ua : i gægn : nu : o^k : iamnan
§A Sigurðr Lávarðr sendir kveðju … Guðs ok sína. Smíð þína vilda ek hafa um §B vápnabunað at … spjót af á[tj]án alnum jarns, er ek sendi þér með Jóhani §C Øra. Nú er þat bœn mín at biðja þik at þú sér mér auðbœnn nú um þetta mál … §D En ef þú gerir nú mín vilja, þá skalt þú sanna vingan vára hafa í gegn nú ok jafnan.
”§A Sigurðr Lávarðr sends God's and his greetings to … The King (or I) would like to have your forgings for §B arms … spears from the iron worth eighteen ells of russet, that I send with John §C Øri. I now pray you that you will do as I ask in this matter, §D and if you do as I say, you shall receive our true friendship now and forever.”
§A ⁓ sigurþr : la^ua^r(þ)r · sændir : kuæþi(o) -- · guþs o^k sina : s(m)iþ : (þ)ina : uildi : k : ha^ua : um
§A Sigurðr Lávarðr sendir kveðju … Guðs ok sína. Smíð þína vildi konungr hafa um
fuþ
<fuþ>
”…”
fuþorkhna(i)tblml · yboi--
<fuþorkhnaitblml> …
”<fuþorkhnaitblml>”
kuaa
…
”…”
§A an e s i §B -hh- · · · - : m-þ-- · -i
§A … … … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A {AVR}o{V} §B {AVROVE}
§A … §B …
”§A … §B …”
ymym
…
”…”
k · k · k · k · k · a · a · a · a · arrrrsssss
… … … … … … … … … …
”…”
innþþn
…
”…”
{BIOM^N}
…
”…”
§A r^y §B (o^r) §C ra^þ^(u)(a)yþ(i)r
§A … §B … §C …
”§A … §B … §C …”
--no(k)æla : þa : børøtek · kønu
… … … …
”…”
§A suæin : riste : runar : þæsar : ǫk pa^þ §B (e)^luucio rata
§A Sveinn risti rúnar þessar ok bað §B Lúciu ráða.
”§A Sveinn carved these runes and asked §B Lúcia …”
a--þ--(n) · þorþr
A[u]ð[u]n(?). Þórðr.
”Auðun(?). Þórðr.”
§A mun þu mek man ek §B þ¶ek un þu mer an ek þer
§A Mun þú mik, man ek §B þ¶¶ik. Unn þú mér, ann ek þér.
”Think of me, I think of you. Love me, I love you.”
arni : katu : leia
Árni(?) … …
”Árni(?) …”
§A -(u)na^rikæþir(e)t(e)o^k(e)ui §B --ma^þræritrun(a)(-)-
§A … §B …
”§A … §B …”
halbiar(h)
Hallbjǫrg
”Hallbjǫrg”
§A -iillll §B unas
§A … §B …
”§A … §B …”
§A -<----> §B ---<--> · hunst^urþil §C m r^r §D m m
§A … §B … … §C … … §D … …
”§A … §B … §C … §D …”
fuþ
<fuþ>
”<fuþ>”
-(n)^(þ)^(r)(n)^(þ)^(r)n^þ^rn^þ^rn^þ^rn^þ^rn^þ^rn^þ^r
…
”…”
fuþ(o)(r)(k)----
<fuþork---->
”<fuþork---->”
--(l)(i)(n) · meþ knifi · s--(u)m · (þ)-n-(æ)--(n)-(u)--
… með knífi s[ín]um …
”… with his knife …”
pkn
…
”…”
a^r^þ`(þ)^(n)´m^r
…
”…”
§A (k)(r)--(e)k : kona · kanik : (o)- §B ar(i) : lakaþi : unim(e)(r)(k)- §C : (m) : ka(u)nostof^nakraunosta-
§A … kona kanik … §B Ari lagaði … §C … …
”§A … kona kanik … §B [Norska] Are bryggde … §C [Norska] …”
”§A … kona kanik … §B Are bryggde … §C …”
ha^lkat^la
…
”…”
uar
…
”…”
bylli min un mer an ek þer af astom a^u^k af <allum> <huha>
Byrli minn! Unn mér! Ann ek þér af ástum ok af ǫllum huga.
”Min elskede/skjenkesvenn: Elsk meg! Jeg elsker deg med hele mitt hjerte og med all min hug.”
§A a^ne a mek §B a^lueþa^r--
§A Árni á mik. §B …
”§A Árni owns me. §B …”
§A --------hæt snh--k- §B ⁓ (e)--(n)(g)(e)-(h)(a)-- e^n ek ma^n h- §C ⁓ be^r i briost m(e)^r s(u)a^(r)-
§A … … §B … en ek man … §C berr í brjǫst mér …
”§A … §B … §C …”
§A ⁓ an ek : sua : ko^no : ma^nc : (k)(i)þa : taka : fioll ⁓ uiþ : lægiumk : sua : hugi a ⁓ ringæiþr : at : io^rþ : sprin(g)r ⁓ §B : ram en skal aþr en ek hoskge hamna huit er su miol er liggr
§A Ann ek svá konu manns víða taka fjǫll við leggjumk svá hugi á, hring-reið, at jǫrð springr. §B Hrafn … skal áðr en ek horskri hamna hvítr er sú mjǫll er liggr.
”§A Slik elsker jeg en (annen) manns kvinne/kone, de vide fjell begynner å svinge [før jeg glemmer henne?]. [Høye/fornemme] kvinne (= ring-vogn), vi elsker hverandre slik at jorden sprenges. §B [Norska] Ravnen skal, før jeg vraker den kloke (kvinnen), (bli) hvit [som] den snø som ligger [på fjellene].”
”§A Slik elsker jeg en (annen) manns kvinne/kone, de vide fjell begynner å svinge [før jeg glemmer henne?]. [Høye/fornemme] kvinne (= ring-vogn), vi elsker hverandre slik at jorden sprenges. §B Ravnen skal, før jeg vraker den kloke (kvinnen), (bli) hvit [som] den snø som ligger [på fjellene].”
(u)
…
”…”
(a)^þorbærkr : ræist
Þorbergr reist.
”Þorbergr carved.”
-(b)-(k) : (n)(æ)(r)--hli(o)þa : h(o)rn : (r)(i)(n)a(r) : (r)(i)lm(i)nu : dul^ld(r)
… … … … … …
”…”
samsun
Samson
”Samson”
r(o)(u)þ(a)
…
”…”
-þ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^nþ^n --
… …
”…”
h ------(o)^um(u)-(u)(r)
… …
”…”
fuþorkhniastbmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A -ririaoio §B --þam(a)l
§A … §B …
”§A … §B …”
-(r)n a sæk --
… á sekk …
”… owns the sack …”
mb(æ) ⁓ rmb(æ) ⁓ (u^u)br
… … …
”…”
(-)(k)(u)(r)(r) a m(i)k
<-kurr> á mik.
”<-kurr> owns me.”
§A her skal san (o)a k(e)r(m)(e)t til þes er þu læter i(s)(u)t §B utaflarmersut- §C si- §D er þ-
§A Hér skal <san> <oa> <kermet> til þess er þú lætr <isut> §B <utaflarmersut-> §C … §D er <þ->
”§A Here will … until you let … §B … §C … §D …”
g-(t) a mik
G[unna](?) á mik.
”Gunna(?) owns me.”
+ ikibiorh-
Ingibjǫrg
”Ingibjǫrg”
fuþ
<fuþ>
”<fuþ>”
§A ⁓ hæilagr : andreas : bostole : foru- §B and : at : boda : ord guds : auk : gærdi : han : m(a)-- §C : iartæknir : i : nafne : drotens : ukytreuk-- §D se se sæsse se kono uena : se þu : huar : sitter :
§A Heilagr Andreas postoli fór §B and at boða orð Guðs, ok gerði han mar[gar] §C jartegnir í nafni dróttins … §D Sé, sé, Sessi. Sé konu væna. Sé þú hvar sittir.
”§A Heilag Andreas apostel for §B [Norska] … at forkynne Guds ord, ok gjerde han mange §C [Norska] jartegn i Herrens namn … §D [Norska] Se, se, Sessi. Se kona ven. Se du kvarhelst sitter.”
”§A Heilag Andreas apostel for §B … at forkynne Guds ord, ok gjerde han mange §C jartegn i Herrens namn … §D Se, se, Sessi. Se kona ven. Se du kvarhelst sitter.”
§A ⁓ pendihta : a bosa : þena : han : gerþe : goþ : m(a)- §B af : af:skurþum : þæim : ær ægo uøro nyti--
§A Benedikta á posa þenna. Hann gerði góð <ma-> §B af afskurðum þeim er e(n)gu váru nýti[r].
”§A Benedikta eier denna pose. Han gjerde god … §B [Norska] av de avskurder som ikkje var dugande.”
”§A Benedikta eier denna pose. Han gjerde god … §B av de avskurder som ikkje var dugande.”
⁓ otar ⁓
Óttarr
”Óttarr”
§A fræsstatt : æin^nuiat : -e^l(s)s-a : tæ-na · øter : fe^k : sin^nas-- §B e^(u)ifdahr : --or : (k)ahrra : -o(k)(s)(e)t^um : s-in^na : sno-(a)(s)(t) §C ⁓ o--e^la : e-nda : laten^n : ea(t)(k)al-la : -atale- : aeten^nekæi-a §D ta^l(s)ha : oter : en(þ)(e)(æ) : l- : -(g)l^l-(o)ssei : fat : e^r(h)ae^r · (m)(a)(æ)t
§A … … … … … … … §B … … … … … … §C … … … … … … §D … … … … … … … …
”§A … §B … §C … §D …”
æsþrþ : nsrlrlrrr-(r)
… …
”…”
fuþ(a)(i)rkhnios
<fuþairkhnios>
”<fuþairkhnios>”
§A -(h)niastbmly ⁓ c §B -(æ)dpc ⁓ halle ⁓ ma^rga^reta
§A <-hniastbmly> … §B … Halli, Margareta.
”§A <-hniastbmly> … §B … Halli, Margareta.”
§A ---r §B -(r) · (i)(r) · þ(ø)(þ)-
§A … §B … … …
”§A … §B …”
---(o) ka^n ek : sæhia : þer ⁓ sem þu ma^nt ⁓ rǫyna ⁓ af ⁓ mer : at ek ⁓ skal : una : þer ⁓ ænku ⁓ uær en mer : u-
… kann ek segja þér, sem þú mant reyna af mér, at ek skal unna þér engu verr enn mér. …
”… I can say to you, as you will experience with me, that I will love you no less than myself. …”
§A -uaria §B -uaria
§A … §B …
”§A … §B …”
ær-a--rr--r--nar-
…
”…”
kis þu mik
Kyss þú mik.
”Kiss me.”
++ mero^kar · o^kfle
… …
”…”
§A ⁓ dadudodidedydædø ⁓ gagugogigegygægø ⁓ cac-(c)(o)(c)-(c)(e)----(c)(ø) §B ⁓ iaiuioiiieiyiæiøhahuhohihehyhæhøsasusosisesysæsø
§A … … … §B …
”§A … §B …”
+ nn(a)ne--(r) · (þ)sssssh ·· iiiii(r) · (r) · (þ) · mþ(r)
… … … … … …
”…”
§A ⁓ o^l ber·ek · ypisæliu · a^rmg(l)(a)- §B sek færþ a^þ^u(s)u ærþa ygi(r) - §C : uil^ldae^k ⁓ grimnis ⁓ gil^ldi : (f)(a)^r(u)n^ ^n- §D n^u ha^ua ska^ld af stælda^r (s)-
§A Ǫl ber'k yppi-selju arm-glóðar(?), §B sé'k ferð Ásu(?) ærða, Yggjar … §C Vilda'k Grímnis gildi grun … §D Nú hafa skald af stældar …
”Jeg bærer fram et dikt (= Yggs/Odins øl) til selja som løfter armgloen (= kvinnen), - jeg ser Åses(?) ferd vokse - (Yggs) … Jeg ville diktet (= drikke(laget) til Grimner/Odin) … Nå har skaldene ?? stålsatt (= forsynt et dikt med innskutt setning) …”
§A -s(t)a^þ : þor(k)(e)þr : na^rfas^u^n : §B -(þ)(s)u^n : (æ)læ(n)(d)^r : b-^r(k)(i)sun : sih^urþr : hælhas^un : §C ki
§A … Þorgarðr(?) Narfasonr §B …sonr Erlendr B[i]rgisonr(?), Sigurðr Helgasonr §C …
”§A … Þorgarðr(?) Narfasonr §B …-sonr Erlendr Birgisonr(?), Sigurðr Helgasonr §C …”
---- øs(i)asris
… …
”…”
sigurþr| |rib(e) ræist runar
Sigurðr Ribbi(?) reist rúnar.
”Sigurðr Ribbi(?) carved the runes.”
ila hefer sa maþr er -(e)-(e)r sliga go(n)o (s)ein(i)uer
Illa hefir sá maðr er [h]e[f]ir slíka konu …
”Evil has the man who has such a woman …”
-(n)(l)(s)tmil(h)uhaþ--
…
”…”
§A -<b> þþþ · -- §B -u mik man ek þik
§A … … … §B [þ]ú mik man ek þik.
”§A … §B you me, I love you.”
skeke
…
”…”
(g)a^r
…
”…”
§A --(t)ul^lotansn(a)- §B -(æ)tiumar(t)ah ⁓ traum ⁓ runar ⁓ afa ⁓ t^ua^u-
§A … §B … … … … …
”§A … §B …”
§A (s)(n)ar(o)`(þ)´m(e)þika^r(i)(s)o(s)arnauþ §B ilot^nliomra^rra(e)sit^nrco^ntsegha^þr
§A … §B …
”§A … §B …”
iokair
Jógeirr
”Jógeirr”
§A huat sa sa er i sa sa sik sa sa (e)r i sa sa ⁓ sis(i)- §B ekaþeræimeranmæ(r^u)morran-
§A Hvat sá sá, er í sá sá? Sik sá sá, er í sá sá. … §B …
”Hva så han som så i karet? Seg selv så han som så i karet.”
---h--s
…
”…”
-akboi · hæY(i)ratan(i)lan`s´kiæik/(s)u(i)rki(n)(i)sgrausuarþiohs--
… …
”…”
hn for at fruþum
Hann fór at fróðum/frœðum.
”…”
----m(þ)-n-(r)(o^u)u--æ---hl-ah(a^n^n)(s)(t^r)a^umdaensf^ha^ri(a)^n ⁓ asgæ-n^n-
… …
”…”
(b)(i)(a)
…
”…”
§A b §B (þ)
§A … §B …
”§A … §B …”
ha^lfor-
…
”…”
ui
[A]ve(?)
”Hail!(?)”
(-)c(d)efghiklmn(o)pk(r)stux(y)(-)
<[ab]cdefghiklmnopqrstuxy->
”abcdefghiklmnopqrstuxy-”
§A sa·to^r · a^repo · teneþ · opera · rotas · pags · po^rtan^ntibus · salus aben^ntibus ⁓ §B a⁓g⁓¶¶l⁓a ⁓ iohan^nes · lukas · maþeus · markus §C sua erom| |mit skyld til sl
§A Sator arepo tenet opera rotas. Pax portantibus, salus habentibus. §B Ag¶¶la. Johannes, Lucas, Matthæus, Marcus. §C Svá erum mit skyld til …
”§A 'Sator arepo tenet opera rotas.' Peace for those who carry [this amulet]; salvation for those who have [it]. §B Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). John, Luke, Matthew, Mark. §C Such are we indebted to Sl- …”
sæst ⁓ niþær ⁓ o^k · rat ⁓ runa^r ⁓ ris ⁓ up · o^k · fis : uit ⁓
Sezt niðr ok ráð rúnar, rís upp ok fís við!
”Sit down and interpret the runes, stand up and fart!”
”Sett deg ned og råd/tolk runene, reis deg opp og fis!”
§A na^u(þ) §B na^(u)
§A nauð §B nau[ð]
”§A need §B need”
æirikr
Eiríkr
”Eiríkr”
oiai
…
”…”
brirsr
…
”…”
kuþmriusua
…
”…”
§A ⁓ fuþorkhniastbmlyfuþ(o)rkhn`i´a f §B fuþo(b)khniarmlyfuþorkhni`s´abmly
§A <fuþorkhniastbmlyfuþorkhnia> <f> §B <fuþobkhniarmlyfuþorkhnisabmly>
”§A <fuþorkhniastbmlyfuþorkhnia> <f> §B <fuþobkhniarmlyfuþorkhnisabmly>”
§A uiþælkinen(e)a^lmat(e)æssi §B + gessukamtsogessukae §C (s)unaifanuuiifYi + §D pagissunarnuii +
§A … §B … §C … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
§A + gordin : kordan : inkorþar §B uælkakr
§A Gordin, kordan, inkorþar. §B …
”§A [Rhyming powerful/magical words: Gordin, kordan, inkorþar.] §B …”
§A þisielapriudt^ro(t) · eslæmæ dux : ixtlutrþi : naäl §B maukrs · kkmaæsamianus · man martiliitnus muintttloilusi §C ok(c)(ä)a(æ)^l(a)^kþæ? dtroke (t)omane deoi meos konsomatm æst naä(l) §D tiu netr eeero fra e(o)hnesikuatoeh markus tlh^fas oa^fanss §E naal §F naäl
§A … … dux(?) … … §B … Maximianus, Malchus(?), Martinianus … §C … Dirige(?), Domine, Deus meus. Consummatum est. … §D Tíu nætr eru frá … Marcus, Lucas(?), Johannes(?) §E … §F …
”§A … leader(?) … §B … Maximianus, Malchus, Martinianus (= three of the Seven Sleepers of Ephesus) … §C … Determine(?), Lord, my God. It is fulfilled. … §D Ten nights are from … Mark, Luke, John. §E … §F …”
riste
risti(?)
”carved(?)”
§A d^um · das : ka^rus · e^ris : da^re : des-- §B …ris :
§A Dum das, carus eris, dare des[ine], §B [despicie]ris.
”§A As long as you give, you will be held dear; if you abandon giving, §B you will be despised.”
§A styrkaa^r : iua^r : io^n : þo^re^r : ha^ua^rþr : finþr : sikkurþr : io^n : a^rnne : -- §B þo^rmo^þr : baa^rþ^r : o^la^lfr : ko^lbio^rn : asla^kr : ællænt^r : ko^lbæin : sikkurþr : -(r)- §C ro^lfr : æina^r : þo^rþr : ha^lkæl : o^la^fr : ællæ`n´t^r : bia^rnni : þor(r) : sikkurþr
§A Styrkárr, Ívarr, Jón, Þórir, Hávarðr, Finnr, Sigurðr, Jón, Árni, … §B Þormóðr, Bárðr, Ólafr, Kolbjǫrn, Áslakr, Erlendr, Kolbeinn, Sigurðr, … §C Hrólfr, Einarr, Þórðr, Hallkell, Ólafr, Erlendr, Bjarni, Þórr, Sigurðr
”§A Styrkárr, Ívarr, Jón, Þórir, Hávarðr, Finnr, Sigurðr, Jón, Árni, … §B Þormóðr, Bárðr, Ólafr, Kolbjǫrn, Áslakr, Erlendr, Kolbeinn, Sigurðr, … §C Hrólfr, Einarr, Þórðr, Hallkell, Ólafr, Erlendr, Bjarni, Þórr, Sigurðr”
fuu
…
”…”
gl(o)ria in eksælsis deo
Gloria in excelsis deo.
”Glory to God in the highest.”
haldor hfuþorkhnias
Halldórr. <hfuþorkhnias>
”Halldórr. <hfuþorkhnias>”
§A ar sol maþr ur nauþ tur ræiþ §B gleme ⁓ æie ⁓ (g)ein(e)r ⁓ beime^r · god
§A Ár sól maþr úrr nauþ Týr reiþ §B … … … … …
”§A year, sun, man, aurochs, need, Týr, riding §B …”
---(r)-rfirþet^reroruerrerruyermruunruiouþiu(r)-
…
”…”
(s)(i)mun
Símon.
”Símon.”
§A ætþraralar(t)barrararalralh §B hliþlilialal(n)ial(n)i(þ)ui(þ)ihnlil(n)i §C hlþanlralararararaþrr §D hlllaualuailþllualalralolai §E aralrau^utþaialuhlo(n)laaualu(t)la §F huaaþouiþihrara(u)llhl(l)
§A … §B … §C … §D … §E … §F …
”§A … §B … §C … §D … §E … §F …”
-- (n)na(m^m) sek
… … sekk
”… sack”
aue ma-
Ave Ma[ria]
”Hail, Mary!”
§A h(a)siin §B fui
§A … §B …
”§A … §B …”
a mik
á mik
”… owns me.”
--- -- (-)---(i) : þi-(r)m-o^btu(l)(i)(i)mi
… … … …
”…”
frþo(k)(b)hniasl{B}-my
<frþokbhniasl{B}-my>
”fuþork”
§A fak : m(e) -(t)u : perare te §B non : ue:re
§A Fac me(?) … … te. §B Non vere.
”§A Get me to … you. §B Not true.”
§A uat-l---(l)--asiksasai(r)isasa §B (e)kuaitu
§A … §B …
”§A … §B …”
§A ⁓ (o) (d)(o)mine iesu c(r)--t- kui a^p(e)ruit oculos c(e)ci nati salua oculos §B inmensus pater -nmensus filius inmensus §C spiritus sanc(t)us ⁓ §D istius hom--- -um tua mis(e)ricordia ⁓ m(e)sias sot^(e)r §E emanuel sa^baot ado^(n)(a)i ⁓ fo^ns e^t o^rigo^ ^bo^nis pa^raclitus ac media^to^r
§A O Domine Jesu Chr[is]t[e], qui aperuit oculos caeci nati, salva oculos §B Immensus Pater, [i]mmensus Filius, immensus §C Spiritus Sanctus. §D Istius hom[inis] [c]um tua misericordia. Messias, Soter, §E Emanuel, Sabaoth, Adonai. Fons et Origo bonis, Paraclitus ac Mediator.
”O Lord, Jesus Christ, who opened the eyes of the blind new-born, save the eyes of that man with Your mercy! Messiah, Soter (= Saviour), Emanuel, Sabaoth, Adonai (= Lord). Source and Origin of goodness ['bonis' = for the good], Comforter and Mediator. Immense Father, immense Son, immense Holy Ghost.”
i(p)ikia
…
”…”
fan ek bæin : athat
Fann ek bein …
”I found the bone …”
§A -- ⁓ dominus ⁓ te-- §B - benedictus ⁓ -
§A … Dominus te[cum] §B … benedictus …
”§A … The Lord is with you … §B … blessed …”
§A ⁓ guþ · signi ·· þr · sira · pro^fast^r · oddr · kom · til · min · o^k · mærkti · ek · yþr · seks · la^upa §B salls · sua · at · firi · uinnr · um · t^uau · (p)u(n)d · (o)^(k) · (a) · þorer · sa^ltet · o^f ha^rþr · engi · ua^r · sa^lt·punda^ren · hæima §C · o^k · lita · matt · þu · þessa^ri · lykt · at · m(i)nn(i) · (u)(i)(t)end · en þa^r · liggr · at þæi(r)(r)(a) · (s)(a)l(e)(t) · (o)(k) (·) (s)(k)(a)^(l) · (e)(k) · (þ)-- ---- §D sem fyrst · fæ · ek · pundara · o^k · þat · til · ia^rþtegna · at · ek · ga^f ··· þriu · skinn · a^f · bo^kfælli · o^k riþ · til · min · huæso þer …
§A Guð signi yðr, sira prófastr. Oddr kom til mín, ok merkti ek yðr sex laupa §B salts, svá at fyrir vinnr um tvau pund. Ok á Þorir saltit of harðr. Engi var saltpundarin heima. §C Ok hlíta mátt þú þessari lykt at minni vitend. En þar liggr at þeira salit, ok skal ek þ[at senda] §D sem fyrst fæ ek pundara. Ok þat til jartegna at ek gaf [yðr] þrjú skinn af bókfelli. Ok rít til mín hversu þér …
”Gud signe Dem, sira prost. Odd kom til meg, og jeg merket for Dem seks laup salt, slik at det rekker ut over to pund; og Tore Ovhard eier saltet. Det var ingen saltvekt hjemme (hos meg). Og du kan stole på denne betalingen ved mitt vitende. Men betalingen ligger der hos dem, og jeg skal (sende det?) så snart jeg får en vekt. og det (skal være) til tegn (dvs. pant, garanti?) at jeg gav Dem tre skinn av pergament. Og skriv til meg hvordan De …”
§A --riþ : a mik §B (m)
§A …rið á mik §B …
”§A …-rið owns me §B …”
§A rannuæih ⁓ rauþu (s)(k)a--(u) : st^erþ §B þat : se : mæira : in : man^ns:-æþr ⁓ ok : min^na : en §C hæstræþr §D a
§A Rannveig Rauðu ska[lt]u streða/serða. §B Þat sé meira enn manns[r]eðr ok minna enn §C hestreðr. §D …
”§A You will fuck Rannveig the red. §B It will be bigger than a mans prick and smaller than a horses prick.”
asgri¶mr a
Ásgrímr á.
”Ásgrímr owns.”
þ þþ---
… …
”…”
i(u)m
…
”…”
s(n)ry(n)(n)(i)(i)(s)
…
”…”
ro(i)
…
”…”
-nfiþr a
[A]rnfinnr á.
”Arnfinnr owns.”
siguþrr
Sigurðr
”Sigurðr”
þos
…
”…”
(f) (i)r
… …
”…”
ikii(i)-------
…
”…”
§A a^n ek sua ⁓ kono mans at mer ⁓ þyki kaltr æltr ⁓ en ek em uinr ⁓ ui`f´s þæsu^a §B asa §C {PPS} §D ir
§A Ann ek svá konu manns, at mér þykkir kaldr eldr. En ek em vinr vífs þessa. §B Ása. §C {PPS} §D …
”§A Jeg elsker så en (annen) manns kvinne/kone, at ilden tykkes meg kald. Og jeg er en venn av denne kvinnen. … §B [Norska] Åse. (P- P-son).”
”§A Jeg elsker så en (annen) manns kvinne/kone, at ilden tykkes meg kald. Og jeg er en venn av denne kvinnen. … §B Åse. (P- P-son).”
-u(þ)s · ui(l)(a)k · m(æ^r)k · ami(n)ium
… … … …
”…”
§A fai fao fau iksi krusim §B tomini ' aea akl(a)
§A Fai, fao, fau. Ecce crucem §B Domini! Aea, Agla.
”§A Fai, fao, fau. Behold, the cross §B of the Lord! Aea, Agla.”
§A (f)(a)(f)(o)-o-o--o--a---þ-- §B fufafefifoþoþaþiþu §C fund ⁓ pund ⁓ rund ⁓ gund ⁓ lund ⁓ hind ¶ sund ⁓ þond
§A … §B … §C fund, pund, rund, gund, lund, hind, sund, þond
”§A … §B … §C fund, pund, rund, gund, lund, hind, sund, …”
-(k) b-gn^nn^n
… …
”…”
si-(g)i a
Siggi á.
”Siggi owns.”
ha^luarþ(r)r : a mik
Hallvarðr á mik.
”Hallvarðr owns me.”
§A kuþion §B pan
§A … §B …
”§A … §B …”
-mbbm?
…
”…”
arne
Árni
”Árni”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
aspiørg ⁓ hit pæsta parn ⁓ ¶ -urat^a(r)…ranæ
Ásbjǫrg hit bezta barn. …
”Ásbjǫrg the best child. …”
a^u^þ/a^{P}/a^þ
…
”…”
§A þor §B me^lt^n^n/me^lt^o
§A Þórr/Þor… §B …
”§A Þórr/Þor-… §B …”
si um baþ i(k)
Sé(?) um(?) bað(?) ek(?).
”Look after, I begged/prayed ?”
sium baþ i(k)
Séum(?) bað(?) ek(?).
”Let us see, I begged/prayed ?”
+ (i)umbaþik
…
”…”
⁓ umbaþik
…
”…”
maen ?
… …
”…”
fuþorkhniastb(m)…
<fuþorkhniastbm[lʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
(g)(e)fas a mik
Kefas(?) á mik.
”Kefas(?)/Cephas(?) owns me.”
§A + -(i)ksharþr §B þuiufu- §C þi(n)-…(u)-
§A [V]ígsharðr(?) §B … §C …
”§A Vígsharðr(?) §B … §C …”
maria
María
”Mary”
maia
María
”Mary”
kYþ almat(i)kr kæ kYþliba^r ¶ uæl
Guð almáttigr gæ[ti] Guðleifar vel.
”Almighty God, protect Guðleifr well.”
þurlibr ⁓ kor¶þi krYs t^ana ¶ til| |lu^fs o^k (t)^yr^ku^n(a)(r) ¶ kYþi o^lmokku¶m
Þórleifr gerði kross þenna til lofs ok dýrkunar Guði almátkum.
”Þorleifr made this cross to praise and worship almighty God.”
ma^ria : ilYihi-- ¶ iY i(Y)a^nis fa^þi(i)(r) ¶ (-)isu tius (·) mius ilYi ¶ Yk sunr Yk anti
María, Eloihi[m], Jó[hannes] Jóhannes faðir [J]esus deus meus Eloi ok sonr ok andi.
”Mary, Eloihim, John, John, father, Jesus, my God, Eloi, and the son and the spirit.”
(·) isus · kristr (·) (h)ialbi ¶ -ristus (n)atus ist nubis
Jesus Kristr hjalpi. [Ch]ristus natus est nobis.
”May Jesus Christ help. Christ was born for us.”
+ þæsi : kona : uar : lagþ ⁓ firi : borþ : i : grøna¶laz : haf(e) : ær : guþu(e)h : het
Þessi kona var lagð fyrir borð í Grœnalands hafi, er Guðveig hét.
”This woman, who was called Guðveig, was laid overboard in the Greenland sea.”
aue mari(a) : grasia blna
Ave Maria gratia plena.
”Hail Mary, full of grace.”
hæl(k)i ?
Helgi …
”Helgi …”
”Helgi …”
hæl(k)i (y)(-)
Helgi …
”Holy(?) …”
”Helgi …”
§A fuþork(h)---l????? §B fi
§A <fuþorkh[niastbmly]> §B …
”§A <fuþorkhniastbmly> §B …”
talkr<k>u(d)(i)o^ræ
…
”…”
talkr <k>ut (k) o^ ^ræ
Dálkr kút g[erði] o[k] re[ist].
”Dálkr made the keg and carved (the runes).”
(t)a(l)kr<k>u(t)(i)o^r-
…
”…”
(t)brþrfk
…
”…”
-(a)^(n)rþrk(i)k
…
”…”
t(y)(r)þrik
Þjóðríkr
”Þjóðríkr”
bunt
pund/…
”pound/…”
(a)^(l)(l)a^ruk^r
…
”…”
(a)^lla^rur
…
”…”
liþuadr
Liðvarðr/Liðvandr
”Liðvarðr/Liðvandr”
§A ⁓ ilon ⁓ (æ)(l)rikum : nonim ⁓ ilon ¶ illy : þ : ilon : r : br · sabaot : zion §B ilion : giun : a^þ:o(n)ay : luc : (i)a(i)r :¶ gr(a)maton : saba:ag : mizial : gabrel §C rafa(e)l
§A Elon … … Elon … … Elon … … Sebaoth Zion §B Elion … Adonai lux(?) … grammaton Sebaoth(?) Mikjáll Gabriel §C Rafael.
”§A Elon … Elon … Elon … Sebaoth Zion §B Elion … Adonai lux(?) … grammaton Sebaoth(?) Michael Gabriel §C Rafael.”
§A ⁓ elon ⁓ (a)^ᴘriqum : nonem ⁓ elon ¶ il(i)y : þ : (e)lon : r : a^br sabaot : sion §B (e)lion : giu(n) : a^þ:onay : luc : -a(t)ra¶(g)r(a)maton : saða:ag : misia(l) : gabr(e)e^l §C rafa(e)l
§A Elon … … Elon … … Elon … … Sabaoth Zion(?) §B Elion … Adonai lux [t]etragrammaton Sadai(?) Mikjáll Gabriel §C Rafael.
”§A Elon … Elon … Elon … Sabaoth Zion(?) §B Elion … Adonai lux tetragrammaton Sadai(?) Michael Gabriel §C Rafael.”
(t)u(t)^(l)(t)u
…
”…”
(i)u-(i)u
…
”…”
k(o)(t)ahe(t)l(e)rkan-t-
…
”…”
k-(t)ahe(d)(s)(i)rk(a)-(s)t-
…
”…”
þat : uin:(i)uin:iuinuin ⁓ (þ)(a)(t)(i)…
Þat … …
”That …”
§A -nu- §B --
§A … §B …
”§A … §B …”
§A · (i)(n)u ·
§A …
”§A …”
ar…---rirkisa
…
”…”
(m)aria m(e)mor (e)- tu u(e)bit ti suo auo ¶ i ko^n miki sm oi(a)ii
Maria. Memor e[s] tu verbum(?) tui(?) s[er]vo(?) tuo(?), in(?) quo(?) mihi(?) s[pe]m(?) dedisti(?).
”Mary. You are mindful of the word of your servant, in which you gave me hope(?).”
…rfulsar (·) (s)-(u)--…
… …
”…”
⁓ fledin : t^udo : une deus · meus : omnis : {P}atris · e^þ selo · (e)^þ in teram · num(i)m^numnat^ur
… … unus deus meus omnis {P}atris et [in] celo et in terram nominatur(?)
”… He is called my one God of all lands in heaven and on earth(?).”
----
…
”…”
aki a
Áki á.
”Áki owns.”
§A ------------ §B hæltri
§A … §B …
”§A … §B …”
§A [sboa¶n ¶ sbon] §B [r]
§A Spón spón. §B …
”§A Spoon spoon. §B …”
maria ¶ saitl
María …
”Mary …”
”María …”
§A + o : sa ⁓ sa ⁓ sa ⁓ is ⁓ osa ⁓ sat + bibrau ⁓ haitir ⁓ mar ⁓ su ⁓ is ⁓ sitr ⁓ o ⁓ blan-- §B ---- ¶ fuþorkhniastbml(ʀ) ¶ - §C …aaal??? · ?????? · ??? · ?? · ??????aaaaa??? · ??? · ??? · ??? · ??? · ????(?)… §D ----
§A Á sæ, sæ, sæ, es Ása/ása sat/sát. <bibrau> heitir mær sú es sitr á Blán[i](?)/Blán[um](?) §B … <fuþorkhniastbmlʀ> … §C … … … … … … … … … … §D …
”§A On the sea, the sea, the sea, is the ambush of the Æsir/where Ása sat. <bibrau> is the name of the maid who is sitting on The Blue One/Ones (= the blue vault(s) of heaven)(?). §B … <fuþorkhniastbmlʀ> … §C … §D …”
§A ----so-t--(-) §B kar--(l)(u)--
§A … §B …
”§A … §B …”
§A snimt is at ulask §B aulsllutkusi
§A Snemmt(?) er(?) at(?) … §B …
”§A It is too early to … §B …”
(·) iariara
…
”…”
§A ---k(o)- (:) -- (:) --- (:) g- (:) ---k(o)i (:) (a)^þ(i)ᴘþa : sank:u(b) : §B glr : o^ra : sank ⁓ siesi(t)
§A … … … … … … sanctus(?) §B … ora sanc[tus](?) …
”§A … holy(?) §B … pray/mouths, holy(?) …”
+ t^o^r
Þórr(?)
”Þórr(?)”
sbors(t)ol
sporðstóll(?)
”tail-chair(?)”
…- : -a : (d)ur
… … …
”…”
bia^urk
Bjǫrg
”Bjǫrg”
§A : hier hafa høliba^uruar har¶t tial^ltaþan^nstaþan^nrartatan^n §B hy¶¶(g)i ag laþ gotalyþum la(g)hara^þ ¶ an^nstaþan^nuaruriþum ræfuil
§A Hér(?) hafa(?) hælibǫrvar(?) <hart> … §B … á'k(?) láð(?) gotalyðum(?) … … Ræfils(?)
”§A Here(?) the praising trees (= warriors)(?) have(?) … §B … I have(?) the people of the landhorses (= sea warriors) … Ræfils(?)”
§A (t)tiiiiuiuiit(þ)iiiþiiui(i) §B (s)mirin
§A … §B …
”§A … §B …”
nau^ar : ha^l(d)os :
Nafarr Halldórs.
”Halldórr's auger.”
kylbæ
kylfa
”club/mallet”
… rikia kYnYng ⁓ her grapin ⁓ er ua {D}^reka þænna
… ríkja konung hér grafinn er vá {d}reka þenna.
”… powerful king here buried/engraved who slaughtered this dragon.”
boat tiat mik ' inkialt^r ' kærþi
Páll lét mik, Ingjaldr gerði.
”Páll had me, Ingjaldr made.”
§A …krhknhinai(s)… §B …-rssþnlþerlrnr-…
§A <krhknhinais> §B …
”§A <krhknhinais> §B …”
§A …ab : fer : kui : -… §B …iiluek--… §C …---at(e) : ast :
§A … … … … §B … §C … ást(?).
”§A … §B … §C … love(?).”
a^u^æ ma^ria^ ^gr¶a^kia
Ave Maria gratia
”Ave Maria gratia”
a^u^æ ma^ria^ ^agra^kia ¶ bl^æna^ ^tominu¶s
Ave Maria, gratia plena, Dominus.
”Ave Maria, gratia plena, Dominus.”
{B} ual^æ
Bene vale
”Live well!”
kirlak-
Geirlak[r]
”Geirlak”
kirlak -
Geirlakr [á].
”Geirlak owns.”
§A so[þ]r miþ [f]ris… §B …u(m)-oþ · sis : is-m--…
§A Saðr(?) með(?) frís[um](?). §B … … …
”§A A truthful man among the Frisians. §B …”
§A [stil(t)(i)r-] §B [stili(n)r ka…]
§A … §B Stillingr/Stílingr …
”§A … §B Stillingr 'The quiet one/Stílingr 'The chap with the stylus'”
§A [stil(i)(n)r-]
§A Stillingr/Stílingr
”§A Stillingr 'The quiet one'/Stílingr 'The chap with the stylus'”
§A fuþork × hniastbmlʀ §B fuþorkhniastbmlʀ
§A <fuþork hniastbmlʀ> §B <fuþorkhniastbmlʀ>
”§A fuþork inscription §B fuþork inscription”