§A stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr §B miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ
§A Stigr/Styggr gerði kuml þau ept Eyvind, son sinn. Sá fell austr §B með Eivísli. Víkingr fáði ok Grímulfr.
§A Stiguʀ/Stygguʀ gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr §B með Æivisli. Vikingʀ faði ok Grimulfʀ.
”§A Stigr/Styggr made these monuments in memory of Eyvindr, his son. He fell in the east §B with Eivísl. Víkingr coloured and Grímulfr.”
”Stygg gjorde dessa kummel (detta minnesmärke) efter Öjvind, sin son. Han föll österut med Ejvisl. Viking ristade och Grimulv.”
…--- : auk kair--- litu : kiara : brou : þasi … …-- litu risa stin : þisa : aifʀ s:kar/s:karf| |f-ita : sin kuþan
… ok Geir… létu gera brú þessa … … létu reisa stein þenna eptir Sker/Skarf, f[r]ænda sinn góðan.
… ok Gæiʀ… letu giæra bro þasi … … letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Skær/Skarf, f[r]ænda sinn goðan.
”… and Geir- had this bridge made … had this stone raised in memory of Sker/Skarfr, their good kinsman.”
× hulmkiʀ : auk · branti : þaiʀ · raisþu : stin · þ(i)na · iftiʀ · kiulik × faþur : sin ·
Holmgeirr ok Brandi þeir reistu stein þenna eptir Kjallak/Kjullak, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ ok Brandi þæiʀ ræisþu stæin þenna æftiʀ Kiulak, faður sinn.
”Holmgeirr and Brandi, they raised this stone in memory of Kjallakr/Kjullakr, their father.”
sin : riti : itin : þina : iftʀ : brun : sun : sin nu
Sveinn/Steinn/Seinn rétti stein þenna eptir Brún, son sinn nýtan(?).
Svæinn/Stæinn/Sæinn retti stæin þenna æftiʀ Brun, sun sinn nytan(?).
”Sveinn/Steinn/Seinn erected this stone in memory of Brúnn, his capable(?) son.”
frustin : riti : stin : þina : iftʀ : sikmut : uk : ukitʀi : an ua : burþ
Freysteinn rétti stein þenna eptir Sigmund ok ókætri hann vá byrð/bróður.
Frøystæinn retti stæin þenna æftiʀ Sigmund ok okætʀi hann va byrð/broður.
”Freysteinn erected this stone in memory of Sigmundr, and less pleased (i.e. saddened) he bore the sorrow/he conveyed his brother.”
sin · uk (:) þurburn : uk : satar : þʀ : ritu : stin : þina iftʀ · þurkl · brþr · sin · su(n) (·) s(i)--m
Sveinn/Steinn/Seinn ok Þorbjǫrn ok Sandarr þeir réttu stein þenna eptir Þorkel, bróður sinn, son <si--m>.
Svæinn/Stæinn/Sæinn ok Þorbiorn ok Sandarr þæiʀ rettu stæin þenna æftiʀ Þorkel, broður sinn, sun <si--m>.
”Sveinn/Steinn/Seinn and Þorbjǫrn and Sandarr, they erected this stone in memory of Þorkell, his (ie Torbjǫrn's) brother, son of <si--m>.”
… … …-a : iftiʀ : saibiurn ⁓ faþur ⁓ sin
… … … eptir Sæbjǫrn, fǫður sinn.
… … … æftiʀ Sæbiorn, faður sinn.
”… in memory of Sæbjǫrn, his father.”
[eystin : rais-i : sti-] … …tiʀ : iskil : bruþur : sin :
Eysteinn reis[t]i stei[n] … [ep]tir Áskel, bróður sinn.
Øystæinn/Æistæinn ræis[t]i stæi[n] … [æf]tiʀ Æskel, broður sinn.
”Eysteinn raised the stone … in memory of Áskell, his brother.”
sirkir × resþi × stin × þana × eftʀ × karna
Sverkir/Sørkvir reisti stein þenna eptir Geirna/Karna/Garna.
Særkiʀ/Sværkiʀ/Sørkiʀ ræisþi stæin þenna æftiʀ Gæiʀna/Karna/Garna.
”Sverkir/Sørkvir raised this stone in memory of Geirni/Karni/Garni.”
suina × karþi × bru × þesi × eftiʀ × ouint × bruþur × sin × han × uas × uesteʀ × tauþeʀ × i × uereks × (k)ai-i
Sveina gerði brú þessa eptir Eyvind, bróður sinn. Hann var vestr dauðr í Værings <kai-i>.
Svæina gærði bro þessi æftiʀ Øyvind, broður sinn. Hann vas vestr dauðr i Værings <kai-i>.
”Sveina made this bridge in memory of Eyvindr, his brother. He died in the west on Væringr's …”
[·] ki… …þur
… …
”…”
[b]uþ[i ·] ur[þ]… t[(u)(s)]ti + auk × tuki + þiʀ (b)… -- … eftʀ þu(r)ku[(t) …þu si]
Boði(?) … Tosti ok Tóki þeir b[rœðr] … … eptir Þorgaut, [fǫ]ður sinn.
Boði(?) … Tosti ok Toki þæiʀ b[røðr] … … æftiʀ Þorgaut, [fa]ður sinn.
”Boði(?) … Tosti and Tóki, these brothers … in memory of Þorgautr, their father.”
§A · þukir · resþi · stin · þansi · eftiʀ · asur · sen · muþur·bruþur · sin · iaʀ · eataþis · austr · i · krikum · §B · kuþr · karl · kuli · kat · fim · syni · feal · o · furi · frukn · treks · asmutr · aitaþis · asur · austr · i krikum · uarþ · o hulmi · halftan · tribin · kari · uarþ · at uti · ¶ auk · tauþr · bui · þurkil · rist · runaʀ ·
§A Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir Ǫzur,/Ǫzur sinn/Seinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í Grikkjum. §B Góðr karl Gulli gat fimm sonu. Fell á Fœri frœkn drengr Ásmundr, endaðist Ǫzurr austr í Grikkjum, varð á Holmi Halfdan drepinn, Kári varð at Oddi(?) ok dauðr Búi. Þorkell reist rúnar.
§A Þorgærðr(?) ræisþi stæin þannsi æftiʀ Assur,/Assur sinn/Sæinn moðurbroður sinn, eʀ ændaðis austr i Grikkium. §B Goðr karl Gulli gat fæm syni. Fioll a Føri frøkn drængʀ Asmundr, ændaðis Assurr austr i Grikkium, varð a Holmi Halfdan drepinn, Kari varð at Uddi(?) ok dauðr Boi. Þorkell ræist runaʀ.
”§A Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ǫzurr, her / Ǫzurr Seinn, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ǫzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes.”
yuia · rit · stin · þa-- · yti · a-mu · sustr
Órœkja(?)/Eyja(?) reisti stein þe[nna] eptir Ǫmmu(?), systur.
Orøkia(?)/Øyia(?) ræisti stæin þa[nnsi] æftiʀ Ammu(?), systur.
”Órœkja(?)/Eyja(?) raised this stone in memory of Amma(?), (his) sister.”
: askata : auk : kuþmutr : þau : risþu : kuml : þ[i](t)a : iftiʀ : u-auk : iaʀ : buki| |i : haþistaþum : an : uaʀ : bunti : kuþr : taþr : i : ki[(r)]k[(i)(u)(m)]
Ásgauta/Áskatla ok Guðmundr þau reistu kuml þetta eptir O[ddl]aug(?), er bjó í Haðistǫðum. Hann var bóndi góðr, dauðr í Grikkjum(?).
Asgauta/Askatla ok Guðmundr þau ræisþu kumbl þetta æftiʀ O[ddl]aug(?), eʀ byggi i Haðistaðum. Hann vaʀ bondi goðr, dauðr i Grikkium(?).
”Ásgauta/Áskatla and Guðmundr, they raised this monument in memory of Oddlaugr(?), who lived in Haðistaðir. He was a good husbandman; (he) died in Greece(?)”
§A … ris… · stin · þansi · iftiʀ · -uruk · sin · [f]aþ-… … §B iri…-i
§A … reis[a] stein þenna eptir [K]rók(?), sinn fǫð[ur] … §B …
§A … ræis[a] stæin þannsi æftiʀ [K]rok(?), sinn fað[ur] … §B …
”§A … raise this stone in memory of Krókr(?), his father … §B …”
…uiʀ ⁓ baþ [⁓] t[io ⁓ stin ⁓] (þ)(i)(n)… …---a ⁓ --h(a)--- : --(u)-…
…vér bað tjá(?) stein þenn[a] … … …
…veʀ bað tøyia(?) stæin þenn[a] … … …
”…-vér ordered this stone be fashioned …”
§A aft uamuþ stonta runaʀ þaʀ + ¶ (i)n uarin faþi faþiʀ aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini þat huariaʀ ualraubaʀ uaʀin tuaʀ ¶ þaʀ suaþ tualf sinum uaʀin| |numnaʀ t ualraubu ¶ baþaʀ somon o umisum| |monum ' þat sakum ona¶rt huaʀ fur niu altum on urþi fiaru ¶ miʀ hraiþkutum auk tu ¶ miʀ on ub sakaʀ ¶ raiþ| |þiaurikʀ hin þurmuþi stiliʀ ¶ flutna strontu hraiþmaraʀ sitiʀ nu karuʀ o §B kuta sinum skialti ub fatlaþʀ skati marika §C þat sakum tualfta huar histʀ si ku¶naʀ itu| |uituoki on kunukaʀ tuaiʀ tikiʀ sua¶þ o likia + þat sakum þritaunta huariʀ t¶uaiʀ tikiʀ kunukaʀ satin t siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum burn¶(i)ʀ fiakurum bruþrum + ualkaʀ fim ra^þulfs| |su¶niʀ hraiþulfaʀ fim rukulfs| |suniʀ hoislaʀ fim haruþ¶s suniʀ kunmuntaʀ fim (b)irnaʀ suniʀ × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaʀ -þ… …þ … ¶ ftiʀ fra ¶ saɢwᴍ| |ᴍᴏɢᴍᴇni (þ)aᴅ ʜᴏaʀ iɢᴏlᴅ¶(i)ɢa ᴏaʀi ɢᴏlᴅin ᴅ ɢᴏonaʀ ʜᴏsli ¶ airfb<sakum>| |<mukmini>bfrbnhn finb<uaim> an<si> tfonh<burin>| |<niþ>hnu¶ʀ troki uilin is þat + rhfþ<knuo> rhis<knat>¶i| |iatun uilin is þat + <(n)(i)(t)> §D <-akum| |mukmini þur> §E <si>bi <ui>a<ua>ri §C <ul niru>þʀ
§A Ept Vámóð standa rúnar þær. En Varinn fáði, faðir, ept feigjan son. Sǫgum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar at valraufu, báðar saman á ýmissum mǫnnum. Þat sǫgum annat, hverr fyrir níu ǫldum án yrði fjǫr með Hreiðgotum, auk dó með hann um sakar. Réð Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, strǫndu Hreiðmarar. Sitr nú gǫrr á §B gota sínum, skildi um fatlaðr, skati Mæringa. §C Þat sǫgum tolfta, hvar hestr sé Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sǫgum þrettánda, hverir tveir tigir konungar sæti at Sjólundi fjóra vetr at fjórum nǫfnum, bornir fjórum brœðrum. Valkar fimm, Ráðulfs synir, Hreiðulfar fimm, Rugulfs synir, Háislar fimm, Hǫrðs synir, Gunnmundar/Kynmundar fimm, Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] ǫllu [se]gi. Einhverr … [svá]t … eptir frá. Sǫgum múgminni/ungmenni þat, hvar Ingoldinga væri goldinn at kvánar húsli. Sǫgum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jǫtun. Vilinn er þat … §D [S]ǫgum múgminni/ungmenni: Þórr. §E Sibbi véaveri §C ól nírœðr.
§A Aft Vamoð standa runaʀ þaʀ. Æn Varinn faði, faðiʀ, aft faigian sunu. Sagum mogminni/ungmænni þat, hværiaʀ valraufaʀ vaʀin tvaʀ þaʀ, svað tvalf sinnum vaʀin numnaʀ at valraufu, baðaʀ saman a ymissum mannum. Þat sagum annart, hvaʀ fur niu aldum an urði fiaru meðr Hraiðgutum, auk do meðr hann umb sakaʀ. Reð Þioðrikʀ hinn þurmoði, stilliʀ flutna, strandu Hraiðmaraʀ. Sitiʀ nu garuʀ a §B guta sinum, skialdi umb fatlaðʀ, skati Mæringa. §C Þat sagum tvalfta, hvar hæstʀ se Gunnaʀ etu vettvangi a, kunungaʀ tvaiʀ tigiʀ svað a liggia. Þat sagum þrettaunda, hvariʀ tvaiʀ tigiʀ kunungaʀ satin at Siolundi fiagura vintur at fiagurum nampnum, burniʀ fiagurum brøðrum. Valkaʀ fim, Raðulfs syniʀ, Hraiðulfaʀ fim, Rugulfs syniʀ, Haislaʀ fim, Haruðs syniʀ, Gunnmundaʀ/Kynmundaʀ fim, Biarnaʀ syniʀ. Nu'k m[inni] m[eðr] allu [sa]gi. Ainhvaʀʀ … [sva]ð … æftiʀ fra. Sagum mogminni/ungmænni þat, hvaʀ Inguldinga vaʀi guldinn at kvanaʀ husli. Sagum mogminni/ungmænni, hvaim se burinn niðʀ drængi. Vilinn es þat. Knua/knyia knatti iatun. Vilinn es þat … §D [S]agum mogminni/ungmænni: Þorr. §E Sibbi viaværi §C ol nirøðʀ.
”§A In memory of Vámóðr stand these runes. And Varinn coloured them, the father, in memory of his dead son. I say the folktale / to the young men, which the two war-booties were, which twelve times were taken as war-booty, both together from various men. I say this second, who nine generations ago lost his life with the Hreidgoths; and died with them for his guilt. Þjóðríkr the bold, chief of sea-warriors, ruled over the shores of the Hreiðsea. Now he sits armed on §B his Goth(ic horse), his shield strapped, the prince of the Mærings. §C I say this the twelfth, where the horse of Gunnr sees fodder on the battlefield, where twenty kings lie. This I say as thirteenth, which twenty kings sat on Sjólund for four winters, of four names, born of four brothers: five Valkis, sons of Ráðulfr, five Hreiðulfrs, sons of Rugulfr, five Háisl, sons of Hǫrðr, five Gunnmundrs/Kynmundrs, sons of Bjǫrn. Now I say the tales in full. Someone … I say the folktale / to the young men, which of the line of Ingold was repaid by a wife's sacrifice. I say the folktale / to the young men, to whom is born a relative, to a valiant man. It is Vélinn. He could crush a giant. It is Vélinn … §D I say the folktale / to the young men: Þórr. §E Sibbi of Vé, §C nonagenarian, begot (a son).”
× ufraþ × siti skin … (r)ulf (f)aur sin × rkil uk … …k stin þina +
Ofráðr setti stein … Hrólf/…ulf, fǫður sinn. Arnkell ok … [hjó] stein þenna.
Ofraðr satti stæin … Hrolf/…ulf, faður sinn. Ærkell ok … [hio]gg stæin þenna.
”Ofráðr placed the stone … Hrólfr/-ulfr, his father. Arnkell and … cut this stone.”
suartufþi × rasti × stain × þisa × iftiʀ + uiktiarf × faþur × s-- ×
Svarthǫfði reisti stein þenna eptir Vígdjarf, fǫður s[inn].
Svarthaufði ræisti stæin þessa æftiʀ Vigdiarf, faður s[inn].
”Svarthǫfði raised this stone in memory of Vígdjarfr, his father.”
skiþaleubaz
Skinþa-Leubaz
”Skinþa-Leubaz”
kutr : uk : fastulfʀ : uk : burn : uk : rustin : þiʀ : ristu : stin (:) þina (:) i-tʀ : stibi : faþur : sin · kuþan
Gautr ok Fastulfr ok Bjǫrn ok Hróðsteinn þeir reistu stein þenna e[p]tir Stybbi, fǫður sinn góðan.
Gautr ok Fastulfʀ ok Biorn ok Roðstæinn þæiʀ ræistu stæin þenna æ[f]tiʀ Stybbi, faður sinn goðan.
”Gautr and Fastulfr and Bjǫrn and Hróðsteinn, they raised this stone in memory of Stybbir, their good father.”
-usti · risþi stin · eftiʀ aysti[(n) · mik · s]in [·]
[T]osti reisti stein eptir Eystein, mág(?) sinn.
[T]osti ræisþi stæin æftiʀ Øystæin, mag(?) sinn.
”Tosti raised the stone in memory of Eysteinn, his kinsman-by-marriage(?).”
aytr : rasti : stin : þasi : aftiʀ : t[an]sk[a] : faþur : sin : buta : kuþan
Eyndr reisti stein þenna eptir Danska, fǫður sinn, bónda góðan.
Øyndr ræisti stæin þannsi æftiʀ Danska, faður sinn, bonda goðan.
”Eyndr raised this stone in memory of Danski, his father, a good husbandman.”
[…in : sati : sti]n : þana : e[ftiʀ : farþakn …]
[Sv]einn/[St]einn setti stein þenna eptir Farþegn …
[Sv]æinn/[St]æinn satti stæin þenna æftiʀ Farþegn …
”Sveinn/Steinn placed this stone in memory of Farþegn …”
: [----]tin : raistþi : stain : þana : iftiʀ : þuri : mak : sin
[Þors]teinn(?) reisti stein þenna eptir Þóri, mág sinn.
[Þors]tæinn(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, mag sinn.
”Þorsteinn(?) raised this stone in memory of Þórir, his kinsman-by-marriage.”
akuti : auk : ulf : þiʀ : litu : rasa : tsin þinsa aftiʀ : biruiþ : faþur sin
Ágoti ok Ulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Bergvið, fǫður sinn.
Aguti ok Ulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Bergvið, faður sinn.
”Ágoti and Ulfr, they had this stone raised in memory of Bergviðr, their father.”
+ uibaurn + risti + stin + þasa + aftiʀ + þurkiʀ + bruþur + sin
Vébjǫrn reisti stein þenna eptir Þorgeir, bróður sinn.
Vibiorn ræisti stæin þennsa æftiʀ Þorgæiʀ, broður sinn.
”Vébjǫrn raised this stone in memory of Þorgeirr, his brother.”
karl · rist · stin · þisa · itʀ · osmut · buruþu sin
Karl reist stein þenna eptir Ásmund, bróður sinn.
Karl ræist stæin þennsa æftiʀ Asmund, broður sinn.
”Karl carved this stone in memory of Ásmundr, his brother.”
karl uist (:) stin : þisa itʀ þurfrþa auþurn fr(a)ta si-
Karl reist stein þenna eptir Þorfrøð(?), auðǫrvan(?), frænda si[nn].
Karl ræist stæin þennsa æftiʀ Þorfrið(?), auðorn(?), frænda si[nn].
”Karl carved this stone in memory of Þorfrøðr(?), his generous(?) kinsman.”
× ufagʀ · raisþi · stain · þansa · eftiʀ · aystain · sun sin ×
Ófeigr reisti stein þenna eptir Eystein, son sinn.
Ofagʀ ræisþi stæin þennsa æftiʀ Øystæin, sun sinn.
”Ófeigr raised this stone in memory of Eysteinn, his son.”
… : tufi : rst… …
… Tófi reist[i]/reist …
… Tofi ræist[i]/ræist …
”… Tófi raised/carved …”
: þurstin : -… … …ʀ : frystin : faþur : sin :
Þorsteinn … … [epti]r Freystein, fǫður sinn.
Þorstæinn … … [æfti]ʀ Frøystæin, faður sinn.
”Þorsteinn … in memory of Freysteinn, his father.”
hkun : þiʀ b(r)u- : suniʀ : kun(i)ta- --(t)u : ------ : --(k)--- --(þ)(u)- ---
Hákon þeir brœ[ðr], synir Gunn… [lé]tu … … … …
Hakon þæiʀ brø[ðr], syniʀ Gunn… [le]tu … … … …
”Hákon and his brothers, Gunn-…'s sons had …”
… …þi : stin : þa…- · -…
… [reis]ti stein þe[nna] …
… [ræis]þi stæin þe[nna] …
”… raised this stone …”
…-iur- : auk : as-iurn : þiʀ : ristu : stin : þasi : eft-ʀ : uikfast : faþur : sin : es uas : tuþr : o : eklati : sun : helgu
…[b]jǫr[n] ok Ás[b]jǫrn þeir reistu stein þenna ept[i]r Vígfast, fǫður sinn, er var dauðr á Englandi, son Helgu.
…[b]ior[n] ok As[b]iorn þæiʀ ræistu stæin þasi æft[i]ʀ Vigfast, faður sinn, es vas dauðr a Ænglandi, sun Hælgu.
”…-bjǫrn and Ásbjǫrn, they raised this stone in memory of Vígfastr, their father, Helga's son. He died in England.”
…-- : þasi : aftiʀ · -…
… þessa eptir …
… þasi æftiʀ …
”… this in memory of …”
… …ftiʀ · su-…
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
…(k)r(u)… …ans : -…
… … …
”…”
…r : lit : … ¶ … yfiʀ : -…
… lét … … yfir …
… let … … yfiʀ …
”… had … over …”
…fi… …(k)þu : yfiʀ : mu…
… [lǫ]gðu yfir …
… [la]gðu yfiʀ …
”… laid over …”
þor… … …(r) · þau (l)itu · reisa · s… … …(t)ein · sun · s…
Þor… … … þau létu reisa s[tein] … …[s]tein, son s[inn].
Þor… … … þau letu ræisa s[tæin] … …[s]tæin, sun s[inn].
”Þor-… … they had the stone raised … …-steinn, their son.”
kunuatr : raisþi : stin : þansi : eftiʀ : þurstin : auk : þurlak : suni : sina
Gunnhvatr reisti stein þenna eptir Þorstein ok Þorlak, sonu sína.
Gunnhvatr ræisþi stæin þannsi æftiʀ Þorstæin ok Þorlak, syni sina.
”Gunnhvatr raised this stone in memory of Þorsteinn and Þorlakr, his sons.”
hakun + raiþi × kuml × þausi × eftiʀ × kunar + sun × sin × han × uarþ × taurþ × uastr +
Hákon reisti kuml þessi eptir Gunnar, son sinn. Hann varð dauðr vestr.
Hakon ræisþi kumbl þausi æftiʀ Gunnar, sun sinn. Hann varð dauðr vestr.
”Hákon raised these monuments in memory of Gunnarr, his son. He died in the west.”
…-- · iarl × ristu …n · þinsa · aftiʀ · bruþr · utruks
… Jarl reistu [stei]n þenna eptir bróður/brœðr Ótryggs.
… Iarl ræistu [stæi]n þennsa æftiʀ broður/brøðr Otryggs.
”… (and) Jarl raised this stone in memory of Ótryggr's brother(s).”
+ tufi + karþi × uþ × þans- hftiʀ + tuli sua sa
Tófi gerði óð(?) þenn[a] eptir Tóli, son sinn.
Tofi gærði oð(?) þanns[i]/þanns[a] æftiʀ Toli, sun sinn.
”Tófi made this ford in memory of Tólir, his son.”
…---a : oliʀ : ristu : stin : þins- : (i)f(t)iʀ · (t)rik · (a)ukis : sun : kilta : sin :
… Ǫlvir reistu stein þenn[a] eptir Dreng, Eygeirs(?) son, gilda sinn.
… Alveʀ/Ølveʀ ræistu stæin þenns[a] æftiʀ Dræng, Øygæiʀs(?) sun, gilda sinn.
”… Ǫlvir raised this stone in memory of Drengr, Eygeirr's(?) son, his guild-brother.”
…n : mak : k…
… mág …
… mag …
”… kinsman-by-marriage …”
… …(r)(u)(a) : kumlu : þisi : iftiʀ · …
… [ge]ra kuml þessi eptir …
… [gæ]rva kumbl þessi æftiʀ …
”… these monuments made in memory of …”
uistain rsti --a þ-s- : aftiʀ biurn : bruþur : sin
Vésteinn reisti … … eptir Bjǫrn, bróður sinn.
Vistæinn ræisti … … æftiʀ Biorn, broður sinn.
”Vésteinn raised … in memory of Bjǫrn, his brother.”
· suainalti : auk : suainunkʀ : auk : asi : auk : gas : þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faþur : sin : nytan : kuþ : hialbi : ant : hns auk : gus moþiʀ
Sveinaldi ok Sveinungr ok Ási/Gási ok Gás þau létu reisa stein at Bjǫrn, fǫður sinn nýtan. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Svæinaldi ok Svæinungʀ ok Æsi/Gasi ok Gas þau letu ræisa stæin at Biorn, faður sinn nytan. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Sveinaldi and Sveinungr and Ási/Gási and Gás, they had the stone raised in memory of Bjǫrn, their capable father. May God and God's mother help his spirit.”
”Svenalde och Svenung och Äse/Gåse och Gås de lät resa stenen efter Björn, sin duktige fader. Gud hjälpe hans ande, och Guds moder.”
inkimar · auk · inkimuntr · auk · suiunkʀ · þaiʀ · litu · raisa · stain · at · iarl · faþur : sin : kuþan : kuþ : halbi · ant hans ·
Ingimarr ok Ingimundr ok Sveinungr þeir létu reisa stein at Jarl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd hans.
Ingimarr ok Ingimundr ok Svæinungʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Iarl, faður sinn goðan. Guð hialpi and hans.
”Ingimarr and Ingimundr and Sveinungr, they had the stone raised in memory of Jarl, their good father. May God help his spirit.”
”Ingemar och Ingemund och Svenung de lät resa stenen efter Jarl, sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
… …istu · stain : þan… …
… [re]istu stein þenn[a] …
… [ræ]istu stæin þenn[a] …
”… raised this stone …”
”… reste denna sten …”
tar lit : raisa : stain : þensa : eftiʀ : ketilhaufþa : faþur : sen : boanta : koþan ' kuþ : helbi : has : ant
Tárr(?)/Tár(?)/Tarr(?) lét reisa stein þenna eptir Ketilhǫfða, fǫður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi hans ǫnd.
Tarr(?)/Taʀ(?)/Tarr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kætilhaufða, faður senn, boanda goðan. Guð hialpi hans and.
”Tárr(?)/Tár(?)/Tarr(?) had this stone raised in memory of Ketilhǫfði, his father, a good husbandman. May God help his spirit.”
”Tår/Tarr/Tar lät resa denna sten efter Kättilhövde, sin fader, en god bonde. Gud hjälpe hans ande.”
…uþmunr ti : riti : stin : þensa · abtiʀ : þurfas : fu… …
[G]uðmundr <ti> rétti stein þenna eptir Þorfast, fǫ[ður]/fó[stra] [sinn].
[G]uðmundr <ti> retti stæin þennsa æftiʀ Þorfast, fa[ður]/fo[stra] [sinn].
”Guðmundr … erected this stone in memory of Þorfastr, his father / foster-father/brother/son”
”Gudmund reste denna sten efter Torfast, [sin] fader/fosterson (fostre).”
fino ¶ saligastiz
Finno, Saligastiz
”Finno, Saligastiz”
”Salgäst. Finna.”
[hrualtr : auk : ulef] raistu [: stai]… …a : at : þuri [: faþur kuþan : bunta : altr]ifaʀ [:]
Hróaldr ok Óleif/Óleifr reistu stei[n þenn]a(?) at Þóri, fǫður góðan, bónda Aldrífar.
Hroaldr ok Olæif/Olæifʀ ræistu stæi[n þenn]a(?) at Þori, faður goðan, bonda Aldrifaʀ.
”Hróaldr and Óleif/Óleifr raised this stone in memory of Þórir, (their) good father, Aldríf's husbandman.”
”Roald och Olev reste denna sten efter Tore, sin gode fader, Aldrivs make.”
§A harija ⁓ leugaz §B skanmals auk × olauf × þau × litu × kiara × merki × þausi × eftiʀ × suain × faþur × sin × kuþ × hialbi salu hans
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Ólǫf þau létu gera merki þessi eptir Svein, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
§A Harja, Leugaz §B Skammhals ok Olof þau letu gæra mærki þausi æftiʀ Svæin, faður sinn. Guð hialpi salu hans.
”§A Harja, Leugaz. §B Skammhals and Ólǫf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul.”
”§A Häre. Ljug. §B Skammhals och Olöv de lät göra dessa minnesmärken efter Sven, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
+ gnubha ⁓ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiʀ : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum
Gnúpa lét reisa stein þenna eptir Gulleif, bróður sinn. Hann endaðist austr at þingum.
Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiʀ Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.
”Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly.”
”Gnupa lät resa denna sten efter Gullev, sin broder. Han ändades österut i krigstjänst.”
haunefʀ + raisti · at · kaiʀmar · faþur · sin + haa · iʀ intaþr · o · þiusti · skamals · hiak · runaʀ þaʀsi +
Hónefr reisti at Geirmar, fǫður sinn. Hann er endaðr á Þjústi. Skammhals hjó rúnar þessar.
Honæfʀ ræisti at Gæiʀmar, faður sinn. Hann eʀ ændaðr a Þiusti. Skammhals hiogg runaʀ þaʀsi.
”Hónefr raised (the stone) in memory of Geirmarr, his father. He met his end in Þjústr. Skammhals cut these runes.”
”Honäv reste efter Germar, sin fader. Han är ändad i Tjust. Skammhals högg dessa runor.”
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til [s](b)[akʀ]
Áskell ok Gnauðimaðr(?) reistu stein þenna at bróður sinn Sverra(?), er varð dauðr á Englandi. Kuml gerðu þetta Ketill [ok] Spakr(?).
Æskell ok Gnauðimandr(?) ræistu stæin þannsi at broður sinn Sværra(?), es varð dauðr a Ænglandi. Kumbl giærðu þatsi Kætill [ok] Spakʀ(?).
”Áskell and Gnauðimaðr(?) raised this stone in memory of their brother Sverri(?), who died in England. Ketill and Spakr(?) made this monument.”
”Eskil och Gnödeman(?) reste denna sten efter sin broder Sverre, som blev död i England. Detta minnesmärke gjorde Kättil (och) Spak(?).”
þorbiarn × auk × fraylaug × litu × rita × stan × iftʀ × ayt sun sin
Þorbjǫrn ok Freylaug létu rétta stein eptir Eynd, son sinn.
Þorbiorn ok Frøylaug letu retta stæin æftiʀ Øynd, sun sinn.
”Þorbjǫrn and Freylaug had the stone erected in memory of Eyndr, their son.”
”Torbjörn och Frölög lät resa stenen efter Önd, sin son.”
§A þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiþ : auk : ulif : þurkil buruþr sin uaru · aliʀ · uikiks · suniʀ latburniʀ · man · litu · rita · stain §B stainkil · rist · runaʀ
§A Þorsteinn ok Eysteinn ok Náttfari reistu stein at Finnvið ok Óleif, Þorkel, brœðr sína. Váru allir Víkings synir, landbornir menn, létu rétta stein. §B Steinkell reist rúnar.
§A Þorstæinn ok Øystæinn ok Nattfari ræistu stæin at Finnvið ok Olæif, Þorkel, brøðr sina. Vaʀu alliʀ Vikings syniʀ, landburniʀ mænn, letu retta stæin. §B Stæinkell ræist runaʀ.
”§A Þorsteinn and Eysteinn and Náttfari raised the stone in memory of Finnviðr and Óleifr (and) Þorkell, their brothers. (They) were all Víkingr's sons, men born to land(ed property), (who) had the stone erected. §B Steinkell carved the runes.”
”Torsten och Östen och Nattfare reste stenen efter Finnvid och Olev, Torkel, sina bröder. De var alla Vikings söner. Landborna män lät resa stenen. Stenkil ristade runorna.”
þorstain (l)(i)… …sa : stain : þena : … sik : sialfan : auk : sun : sin : hefni : uaʀ til : enklans : ukr : trenkr : farin : uarþ : þa · haima : at : harmi tauþr kuþ hialbi : sialu : þaima bruni : auk : sloþi : þaiʀ …(u) stan þena
Þorsteinn lé[t rei]sa stein þenna [eptir] sik sjalfan ok son sinn Hefni. Var til Englands ungr drengr farinn, varð þá heima at harmi dauðr. Guð hjalpi sálu þeira. Brúni ok Slóði þeir [rist]u stein þenna.
Þorstæinn le[t ræi]sa stæin þenna [æftiʀ] sik sialfan ok sun sinn Hæfni. Vaʀ til Ænglands ungʀ drængʀ farinn, varð þa hæima at harmi dauðr. Guð hialpi sialu þæiʀa. Bruni ok Sloði þæiʀ [rist]u stæin þenna.
”Þorsteinn had this stone raised in memory of himself and his son Hefnir. The young valiant man travelled to England; then died grievously at home. May God help their souls. Brúni and Slóði, they carved this stone.”
”Torsten lät resa denna sten [efter] sig själv och sin son Hävne. Till England var den unge mannen faren, blev sedan hemma till sorg död. Gud hjälpe deras själ. Brune och Slode de ristade denna sten.”
[bali : auk : ufaikʀ : raisþu : st^ain : at : suarthafþ(a) bruþur : sin]
Balli ok Ófeigr reistu stein at Svarthǫfða, bróður sinn.
Balli ok Ofæigʀ ræisþu stæin at Svarthaufða, broður sinn.
”Balli and Ófeigr raised the stone in memory of Svarthǫfði, their brother.”
”Balle och Ofeg reste stenen efter Svarthövde, sin broder.”
: saulfʀ : iunʀ : (f)-… … …k faþu:r …n …þaþ
Sæulfr <iunʀ> … … … fǫður [si]nn …
Sæulfʀ <iunʀ> … … … faður [si]nn …
”Sæulfr … his father …”
”Säulv … sin fader …”
auþa : auk : ika · auk · erintis · þriþi · hafa · muþk-… -þ um · karua · stain ra--… itiʀ · suain · faþur : sin · auk · at kuþfast · bruþr · sin · han uaʀ : sun : auþuʀ
Auða ok Inga ok Erindís, þriði, hafa mœðg[ur] [í]ð um gera/gǫrva stein re[isa](?) eptir Svein, fǫður sinn, ok at Guðfast, bróður sinn. Hann var sonr Auðu.
Auða ok Inga ok Ærindis, þriði, hafa møðg[uʀ] [i]ð um gærva stæin ræ[isa](?) æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Guðfast, broður sinn. Hann vaʀ sunn Auðuʀ.
”Auða and Inga and Erindís as the third, the mother and daughters have (achieved) the feat of making and raising(?) the stone in memory of Sveinn, their father, and in memory of Guðfastr, their brother. He was Auða's son.”
”Öda och Inga och Ärendis, den tredje, moder och döttrar ha id om att göra, sten resa efter Sven, sin fader, och efter Gudfast, sin broder. Han var son Ödas son.”
[kitil]haufþi : auk : stinktil : þaiʀ : raistu stin [:] þansi : at : sikitl : bru[þur sin] sinalʀ : sunʀ : ulaufʀ ·
Ketilhǫfði ok Steinketill þeir reistu stein þenna at Sigketil, bróður sinn, snjallir synir Ólǫfar.
Kætilhaufði ok Stæinkætill þæiʀ ræistu stæin þannsi at Sigkætil, broður sinn, snialliʀ syniʀ Olofaʀ.
”Ketilhǫfði and Steinketill, Ólǫf's able sons, they raised this stone in memory of Sigketill, their brother.”
”Kättilhövde och Stenkättil de reste denna sten efter Sigkättil, sin broder, Olövs raska söner.”
…rn auk · þi-..--… r…u at : f…-…(r) (s)in : stai-…-(o)(r)n : …uk a- n-tir(f) (b)--u… …-
…bjǫrn ok … r[ist]u(?) at f[ǫðu]r sinn Stei[nbj]ǫrn(?) ok a[t](?) …djarf(?) b[róður](?) [sinn](?).
…biorn ok … r[ist]u(?) at f[aðu]r sinn Stæi[nbi]orn(?) ok a[t](?) …diarf(?) b[roður](?) [sinn](?).
”…-bjǫrn and … carved(?) in memory of their father Steinbjǫrn(?), and in memory of(?) …-djarfr(?), their(?) brother(?).”
”…-björn och … ristade(?) efter sin fader Stenbjörn(?) och efter(?) …-djärv, [sin] broder(?).”
[+] ui--(a)n [× (b)a-]iʀ × (i)þrn + ʀftʀh × fraitʀn × bruþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum (×) [þulʀ × iuk × uln ×]
Vé[st]einn <ba-iʀ> <iþrn> eptir Freystein, bróður sinn, dauðr [í] Grikkjum. Þuli(?)/Þulr(?) hjó <uln>.
Vi[st]æinn <ba-iʀ> <iþrn> æftiʀ Frøystæin, broður sinn, dauðr [i] Grikkium. Þuli(?)/Þulʀ(?) hiogg <uln>.
”Vésteinn … in memory of Freysteinn, his brother, (who) died in Greece. Þuli(?)/Þulr(?) cut …”
”Visten(?) … efter Frösten, sin broder, död i Grekland. Tule/Tul högg …”
[++] ui[--]n [× (r)a-](i)ʀ × (i)þrn × ʀftʀh ×× fraitʀn × (b)uuþur × isʀn × þuþʀ × kʀkum × [þu](l)[ʀ] × [i](u)k [× uln ×]
<ui--n> reisir(?) stein eptir Freystein, bróður sinn, þýðr gengum. Þulir(?) hjó rún[ar](?).
<ui--n> ræisiʀ(?) stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, þyðr gængum. Þuliʀ(?) hiogg run[aʀ](?).
”<ui--n> raises the stone in memory of Freysteinn, his brother, (who was) amiable towards followers. Þulir(?) cut the runes(?).”
”<ui--n> reser(?) stenen efter Frösten, sin broder, vänlig mot (sina) följesmän. Tule(?) högg runorna(?).”
: atuitr : raisti : stein … at : aisi : faþur : sin : þrutaʀ : þiakn :
Andvéttr reisti stein … at Eist(?)/Æsi(?), fǫður sinn, þróttar þegn.
Andvettr ræisti stæin … at Æist(?)/Æsi(?), faður sinn, þrottaʀ þiagn.
”Andvéttr raised the stone … in memory of Eist(?)/Æsir(?), his father, a Þegn of strength.”
”Andvätt reste sten [denna] efter Est(?)/Äse(?), sin fader, en kraftkarl.”
… … -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuʀ :: han : uaʀ : fa… …
… … [s]tein þenna at Begli, fǫður sinn, bónda Sæfu. Hann var fa[rinn](?) …
… … [s]tæin þannsi at Bægli, faður sinn, boanda Sæfuʀ. Hann vaʀ fa[rinn](?) …
”… this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) …”
”… denna sten efter Bägle, sin fader, Sävas make. Han var faren(?) …”
§A asgautr : raisti : stin : þena : … …(r)(l) : faþur : sin §B × fostra : arna
§A Ásgautr reisti stein þenna … …, fǫður sinn, §B fóstra Árna.
§A Asgautr ræisti stæin þenna … …, faður sinn, §B fostra Arna.
”§A Ásgautr raised this stone … his father, §B Árni's foster-brother/father/son.”
”Åsgöt reste denna sten efter …, sin fader, Arnes fosterbroder (-fader, -son).”
: biurn · kirþi · kuml · þisa · at · hulfast · faþur · sin · auk ·· iarl · broþur · sin ·
Bjǫrn gerði kuml þessi at Holmfast, fǫður sinn, ok Jarl, bróður sinn.
Biorn gærði kumbl þessa at Holmfast, faður sinn, ok Iarl, broður sinn.
”Bjǫrn made these monuments in memory of Holmfastr, his father and Jarl, his brother.”
”Björn gjorde dessa minnesmärken efter Holmfast, sin fader, och Jarl sin broder.”
kunulfʀ : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaʀ i : faru : miþ : ikuari :
Gunnulfr reisti stein þenna at Ulf, fǫður sinn. Hann var í fǫru með Ingvari.
Gunnulfʀ ræisti stæin þannsi at Ulf, faður sinn. Hann vaʀ i faru með Ingvari.
”Gunnulfr raised this stone in memory of Ulfr, his father. He was on a voyage with Ingvarr.”
”Gunnulv reste denna sten efter Ulv, sin fader. Han var på färd med Ingvar.”
· helki · auk · fraykaiʀ · auk · þorkautr · raistu · merki · siʀun · at · þiuþmunt faþur · sin
Helgi ok Freygeirr ok Þorgautr reistu merki sírún/sírýn at Þjóðmund, fǫður sinn.
Hælgi ok Frøygæiʀʀ ok Þorgautr ræistu mærki sirun/siryn at Þiuðmund, faður sinn.
”Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmarks in memory of Þjóðmundr, their father.”
”Helge och Fröger och Torgöt reste runprydda(?) minnesmärken efter Tjudmund, sin fader.”
[uiulfr :] auk : þu a[lfti-- : auk] þuoti : li[tu : rais… … at : h]ultiu[i] foþur [: sin]
Véulfr ok þau Alfdí[s](?) ok Þrótti(?) létu reis[a] … at Holmdjarf(?), fǫður sinn.
Viulfʀ ok þau Alfdi[s](?) ok Þrotti(?) letu ræis[a] … at Holmdiarf(?), faður sinn.
”Véulfr and Alfdís(?) and Þrótti(?), they had … raised in memory of Holmdjarfr(?), their father.”
”Viulv och han och Alvdis(?) och Trotte(?) lät resa … efter Holmdjärv(?), sin fader.”
uitr : lit : raisi : merki : at : biorn : in : kuþ : hialbi : ant :
Eyvindr/Eyindr lét reisa merki at Bjǫrn, en Guð hjalpi ǫnd.
Øyvindr/Øyindr let ræisa mærki at Biorn, en Guð hialpi and.
”Eyvindr/Eyindr had the landmark raised in memory of Bjǫrn; and may God help (his) spirit.”
”Övind lät resa minnesmärket efter Björn. Men Gud hjälpe anden.”
: sbiuti : halftan : þaiʀ : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likʀ : sunʀ iuintaʀ
Spjóti, Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir Skarða, bróður sinn. Fór austr heðan með Ingvari, á Serklandi liggr sonr Eyvindar.
Spiuti, Halfdan, þæiʀ ræisþu stæin þannsi æftiʀ Skarða, broður sinn. For austr heðan með Ingvari, a Særklandi liggʀ sunʀ Øyvindaʀ.
”Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son.”
”Spjute, Halvdan de reste denna sten efter Skarde, sin broder. For österut hädan med Ingvar, i Särkland ligger Öjvinds son.”
× (b)[r]yniulfr [skiu · auk] anuntr [· rai…](t)u · at · ulf · faþur · sin · auk : ans …-- almgautr · -… …ehs · sni[aliʀ : tr]ikiaʀ [:]
Brynjulfr, <skiu> ok Ǫnundr rei[s]tu at Ulf, fǫður sinn, ok hans … Almgautr … …, snjallir drengir.
Bryniulfʀ, <skiu> ok Anundr ræi[s]tu at Ulf, faður sinn, ok hans … Almgautr … …, snialliʀ drængiaʀ.
”Brynjulfr, <skiu> and Ǫnundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his … Almgautr … able valiant men.”
”Brynjulv, <skiu> och Anund reste (stenen) efter Ulv, sin fader, och hans … Almgöt … raska män.”
: ikialtr : ak : aluiʀ : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafʀ/(a)fʀ uf/(u)f uaʀit leki ¶ rorikʀ · kumytr biu · kunlaifʀ hiuk ru-aʀ
Ingjaldr ok Ǫlvir reistu stein þenna at Þorbjǫrn, fǫður sinn. Hann vestr hefir of verit lengi. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr hjogg rú[n]ar.
Ingialdr ok Alveʀ/Ølveʀ ræisþu stæin þannsi at Þorbiorn, faður sinn. Hann vestr hafʀ of vaʀit længi. Hrøʀikʀ(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnlæifʀ hiogg ru[n]aʀ.
”Ingjaldr and Ǫlvir raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their father. He has been long in the west. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), <biu>. Gunnleifr cut the runes.”
”Ingjald och Alver/Ölver reste denna sten efter Torbjörn, sin fader. Han har länge varit västerut. Rörik(?),Gudmund(?), <biu>. Gunnlev högg runorna.”
…- raisþ- … …si at u-… …þu sin
… reist[i stein þenn]a at V[énjót](?) … sinn.
… ræisþ[i stæin þann]si at Vi[niut](?) … sinn.
”… raised this stone in memory of Vénjótr(?), his …”
”… reste denna [sten] efter Vinjut(?), sin …”
ragna : let × raisa × stain × þin(a) … … × sun × kuþbirnaʀ × trenk × ufi(l)an
Ragna lét reisa stein þenna … … son Guðbjarnar, dreng ófælan.
Ragna let ræisa stæin þenna … … sun Guðbiarnaʀ, dræng ofælan.
”Ragna had this stone raised … Guðbjǫrn's son, an undaunted valiant man.”
”Ragna lät resa denna sten … Gudbjörns son, en oförskräckt(?) ung man”
× tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiʀ furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti
Tóla lét reisa stein þenna at son sinn Harald, bróður Ingvars. Þeir fóru drengila fjarri at gulli ok austarla erni gáfu, dóu sunnarla á Serklandi.
Tola let ræisa stæin þennsa at sun sinn Harald, broður Ingvars. Þæiʀ foru drængila fiarri at gulli ok austarla ærni gafu, dou sunnarla a Særklandi.
”Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland.”
”Tola lät resa denna sten efter sin son Harald, Ingvars broder. De for manligen fjärran efter guld och österut gav örnen (mat), de dog söderut i Särkland.”
: sibi : auk : rusia : auk : krifi : þiʀ : raistu : stin : þansa : at : sluru : faþur : sin
Sibbi ok Rysja ok <krifi> þeir reistu stein þenna at Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn.
Sibbi ok Rysia ok <krifi> þæiʀ ræistu stæin þennsa at Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn.
”Sibbi and Rysja and <krifi>, they raised this stone in memory of Slóra(?)/Slyðra(?), their father.”
”Sibbe och Rysja och <krifi> de reste denna sten efter Slora(?)/Slydra(?), sin fader.”
hermuþr : lit : raisa × stain : þinsa × at × al + bruþur × sin : kuþan × kuþ hialbi anta + hans
Hermóðr lét reisa stein þenna at Hall(?), bróður sinn góðan. Guð hjalpi anda hans.
Hærmoðr let ræisa stæin þennsa at Hall(?), broður sinn goðan. Guð hialpi anda hans.
”Hermóðr had this stone raised in memory of Hallr(?), his good brother. May God help his spirit.”
”Härmod lät resa denna sten efter Hall(?), sin gode broder. Gud hjälpe hans ande.”
× þaiʀ þurþr × auk × bruni × auk × tiþkumi × letu × raisa × stin × þensa × aftiʀ × syiþbalka × faþur × sin × kuþ × hialbi × isolu × hans ×
Þeir Þórðr ok Brúni ok Tíðkumi létu reisa stein þenna eptir Sviðbalka, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Þæiʀ Þorðr ok Bruni ok Tiðkumi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Sviðbalka, faður sinn. Guð hialpi sialu hans!
”Þórðr and Brúni and Tíðkumi, they had this stone raised in memory of Sviðbalki, their father. May God help his soul.”
”Tord och Brune och Tidkume lät resa denna sten efter Svedbalke, sin fader. Gud hjälpe hans själ.”
§A -(o)nasi · resti · sta : at : ulef · skaka · faþur · si · aka(b)a(r) · biy^k §B (i)s · leni · nu · byki · uhas · uniþikʀ · a · uikir · uas · a · ---r(a)----- · ---- · ratami
§A Óneisi(?) reisti stein at Óleif Skakka/Skaga, fǫður sinn <akabar> bjó(?). §B <is> <leni> <nu> <byki> var óníðingr <a> <uikir> var <a> … … <ratami>.
§A Onæisi(?) ræisti stæin at Olæif Skakka/Skaga, faður sinn <akabar> byggi(?). §B <is> <leni> <nu> <byki> vas oniðingʀ <a> <uikir> vas <a> … … <ratami>.
”§A Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) §B was non-villainous … was …”
”§A Onese reste stenen efter Olev den snede, sin fader … bodde(?). §B … var oniding … var …”
inka lat · rasa · miarki · ibtiʀ · sti(r)---rn · buana · sin kuþa·n · ak · ibtim · fara · sun sin · kuþan · kuþ ulbi · aiþaʀ ha · arli
Inga lét reisa merki eptir Styr[bjǫ]rn, bónda sinn góðan, ok eptir Fara, son sinn góðan. Guð hjalpi þeira <ha> <arli>.
Inga let ræisa mærki æftiʀ Styr[bio]rn, boanda sinn goðan, ok æftiʀ Fara, sun sinn goðan. Guð hialpi þæiʀa <ha> <arli>.
”Inga had the landmark raised in memory of Styrbjǫrn, her good husbandman and in memory of Fari, her good son. May God help their …”
”Inga lät resa minnesmärket efter Styrbjörn, sin gode make, och efter Fare, sin gode son. Gud hjälpe deras …”
ekimunr · auk · þalfi · þir · ristu · stin · þina · at · þurktil · faþur sin
Ingimundr ok Þjalfi þeir reistu stein þenna at Þorketil, fǫður sinn.
Ingimundr ok Þialfi þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorkætil, faður sinn.
”Ingimundr and Þjalfi, they raised this stone in memory of Þorketill, their father.”
”Ingemund och Tjälve de reste denna sten efter Torkättil, sin fader.”
hulmstein · raisti : stin : eftiʀ : stainulf : faþurs×faþur : sen : bohnta [(k)(u)-an by-i| |i -ru-](a)iki :: kuþ : bergi : sel : hans betr : þen : han : af(ʀ) : til : art : halburin : hiuk : a : runaʀ :
Holmsteinn reisti stein eptir Steinulf fǫðurfǫður sinn, bónda gó[ð]an, bjó í [B]rú[s]aeiki. Guð bjargi sál hans betr en hann hefir til gert. Hallbjǫrn/Halfburinn hjó á rúnar.
Holmstæinn ræisti stæin æftiʀ Stæinulf faðursfaður senn, boanda go[ð]an, by[gg]i i [B]ru[s]aæiki. Guð biargi sel hans bætr þæn hann hafʀ til gært. Hallbiorn/Halfburinn hiogg a runaʀ.
”Holmsteinn raised the stone in memory of Steinulfr, his father's father, a good husbandman. (He) lived in Brúsaeiki. May God save his soul better than he had deserved. Hallbjǫrn/Halfburinn cut the runes.”
”Holmsten reste stenen efter Stenulv, sin farfader, en god bonde, som bodde i Brössike. Gud bärge hans själ bättre än han har gjort därtill (dvs. än han har förtjänat). Hallbjörn/Halvboren högg härpå runorna.”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- (k)iarþi ·· þat · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó Ǫzurr. Efndi(?) Ginna/Gína vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þæt austþingi(?). Hiogg Assurr. Æfndi(?) Ginna/Gina vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr made this Assembly-(place) in the east(?). Ǫzurr cut (the runes). Gínna/Gína made(?) (the Assembly-place) in the west(?)”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde detta ting i öster(?). Assur högg (runorna). Ginna/Gina utförde (tingsplats) i väster (?).”
· hikifriþr · lit · r-isa · sain · þna · iftiʀ · ayulf · faþur · sin · auk · staf · ayulf- … (k)iarþi · þat · ¶ i · ausþiki · hiuk · asur · ifnti · kina · uistr
Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fǫður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat í haustþingi, hjó Ǫzur. Hefndi ginna vestr.
Ingifriðr let r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Øyulf, faður sinn, ok staf. Øyulf[ʀ] gærði þat i haustþingi, hiogg Assur. Hæfndi ginna vestr.
”Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr did this during autumn assembly, cut (killed) Ǫzurr. He avenged the betrayals in the west.”
”Ingefrid lät resa denna sten efter Öulv, sin fader, och stav. Öulv gjorde det på hösttinget, dräpte Assur. Han hämnade sveken i väster.”
siriþ · lit · resa · stan · [þin](a) [·] (a)(t) · suen · sin · [b]unta · h[n] · uft · siklt · til · simk(a)(l)(a) · t(u)ru[m] · knari · um · tumisnis
Sigríðr lét reisa stein þenna at Svein, sinn bónda. Hann opt siglt til Seimgala, dýrum knerri, um Dómisnes.
Sigrið let ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann oft siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.
”Sigríðr had this stone raised in memory of Sveinn, her husbandman. He often sailed a valued cargo-ship to Seimgalir, around Dómisnes.”
”Sigrid lät resa denna sten efter Sven, sin make. Han ofta seglat till Semgallen, med dyrbart skepp, kring Domesnäs.”
[þroti ·] (a)[u](k) · rulef · auk · ystin · auk · nasi · auk · glaki · (þ)iʀ · ristu · stin · þtina · at · ars(t)[in · faþur sin]
Þrótti ok Hróðleifr ok Eysteinn ok Nasi/Nesi ok Gleggi, þeir reistu stein þenna at Arnstein, fǫður sinn.
Þrotti ok Rollæifʀ ok Øystæinn ok Nasi/Næsi ok Glæggi, þæiʀ ræistu stæin þenna at Arnstæin, faður sinn.
”Þrótti and Hróðleifr and Eysteinn and Nasi/Nesi and Gleggi, they raised this stone in memory of Arnsteinn, their father.”
”Trotte och Rolev och Östen och Nase och Glägge, de reste denna sten efter Arnsten, sin fader.”
: þurbyrna : resti : s(t)(a)i[n] --(n)a : yti : usbaka : faþur : sen ai ×× ati (k)(u)la:hui ×
Þorbjǫrn reisti stein [þe]nna eptir Óspaka, fǫður sinn. Hann átti Kolhaug(?).
Þorbiorn ræisti stæin [þe]nna æftiʀ Ospaka, faður senn. Hann atti Kulhaug(?).
”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Óspaki, his father. He owned Kolhaugr(?)”
”Torbjörn reste denna sten efter Ospake, sin fader. Han ägde Kolhöga(?).”
' byorn ' auk · kerþar ' litu ' rasa ' stan ' þina ' at ' bryþr · sena · uikik ' auk · sigfast ' bali · risti '
Bjǫrn ok Gerðarr létu reisa stein þenna at brœðr sína Víking ok Sigfast. Balli risti.
Biorn ok Gærðarr letu ræisa stæin þenna at brøðr sina Viking ok Sigfast. Balli risti.
”Bjǫrn and Gerðarr had this stone raised in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. Balli carved.”
”Björn och Gärdar lät resa denna sten efter sina bröder Viking och Sigfast. Balle ristade.”
[ikialr : auk : uisti · stainulfr · þaiʀ · raistu · s]tain · at · karl · faþ[ur · sin · auk · kilaum · at · boan]ta · sin · auk · ika · at · sun · si[n ·] (a)uk · irnkaiʀ · at · b[roþur · s(i)n · esbern · auk · tiþkumi · hiuku · runiʀ · arikaa : stkink ·]
Ingjaldr ok Véseti [ok] Steinulfr þeir reistu stein at Karl, fǫður sinn, ok Gillaug at bónda sinn ok Inga at son sinn ok Erngeirr at bróður sinn. Ásbjǫrn ok Tíðkumi hjoggu rúnar. Órœkja(?) steindi(?).
Ingialdr ok Viseti [ok] Stæinulfʀ þæiʀ ræistu stæin at Karl, faður sinn, ok Gillaug at boanda sinn ok Inga at sun sinn ok Ærngæiʀʀ at broður sinn. Æsbærn ok Tiðkumi hioggu runiʀ. Orøkia(?) stæindi(?).
”Ingjaldr and Véseti and Steinulfr, they raised the stone in memory of Karl, their father; and Gillaug in memory of her husbandman; and Inga in memory of her son; and Erngeirr in memory of his brother. Ásbjǫrn and Tíðkumi cut the runes. Órœkja(?) painted(?).”
”Ingjald och Visäte (och) Stenulv, de reste stenen efter Karl, sin fader, och Gillög efter sin make och Inga efter sin son och Ärnger efter sin broder. Åsbjörn och Tidkume högg runorna. Orökja(?) målade(?).”
' uarasi ' lit ' risa ' stan ' þina ' a(t) ' [ulmk]a[ʀ ' brþur '] sen ' kuþ ' (h)----- --- [' ha]ns · betr · þan · han · kuni · til · kerua · bali · risti [(r)(u)](n)iʀ þisaʀ ×
Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) lét reisa stein þenna at Holmgeir, bróður sinn. Guð h[jalpi sál] hans betr en hann kunni til gera. Balli risti rúnar þessar.
Var-Asi(?)/Varr-Asi(?) let ræisa stæin þenna at Holmgæiʀ, broður senn. Guð h[ialpi sal] hans bætr þæn hann kunni til gærva. Balli risti runiʀ þessaʀ.
”Varr-Ási(?)/Vǫrr-Ási(?) had this stone raised in memory of Holmgeirr, his brother. May God help his soul better than he could deserve. Balli carved these runes.”
”Var-Åse(?)/Vör-Åse(?) lät resa denna sten efter Holmger, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna). Balle ristade dessa runor.”
stinulfʀ + auk × ha(k)- --- × þ[ur]ʀikʀ + auk × aubiarn × auk × uflati × þaiʀ : raistu × sta-- [þa]si : at × ulf × faþur + sin
Steinulfr ok Hak[i ok] Þrýðríkr ok Eybjǫrn/Auðbjǫrn ok Ofláti, þeir reistu ste[in] þenna at Ulf, fǫður sinn.
Stæinulfʀ ok Hak[i ok] Þryʀikʀ/Þryðrikʀ ok Øybiorn/Auðbiorn ok Oflati, þæiʀ ræistu stæ[in] þennsi at Ulf, faður sinn.
”Steinulfr and Haki and Þryðríkr and Eybjǫrn/Auðbjǫrn and Ofláti, they raised this stone in memory of Ulfr, their father.”
”Stenulv och Hake [och] Tryrik och Öbjörn/Ödbjörn och Ovlate, de reste denna sten efter Ulv, sin fader.”
' suain ' let ' ra-- ' -t-n ' þina · at · fasta ' brouþur ' sen ' kuþ ' hielbi ' sal ' hans ' betr ' þan ' (h)an ' kuni ' til ' gerua
Sveinn lét re[isa s]t[ei]n þenna at Fasta, bróður sinn. Guð hjalpi sál hans betr en hann kunni til gera.
Svæinn let ræ[isa s]t[æi]n þenna at Fasta, broður senn. Guð hialpi sal hans bætr þæn hann kunni til gærva.
”Sveinn had this stone raised in memory of Fasti, his brother. May God help his soul better than he could deserve.”
”Sven lät resa denna sten efter Faste, sin broder. Gud hjälpe hans själ bättre än han kunde göra därtill (dvs. än han kunde förtjäna).”
s^tain : hiuk : esbern : stintn : at : uitum : bat miþ : runum : raisti : kyla : at : gaiʀbern : boanta : sin :· auk · kofriþ : at : faþur : sin : han uaʀ : boanti : bestr i : kili : raþi : saʀ : kuni :
Stein hjó Ásbjǫrn, steindan at vitum, batt með rúnum, reisti Gylla at Geirbjǫrn, bónda sinn, ok Guðfríðr at fǫður sinn. Hann var bóndi beztr í Kíli. Ráði sá kunni.
Stæin hiogg Æsbærn, stæindan at vitum, bant með runum, ræisti Gylla at Gæiʀbærn, boanda sinn, ok Guðfriðr at faður sinn. Hann vaʀ boandi bæztr i Kili. Raði saʀ kunni.
”Ásbjǫrn cut the stone, painted as a marker, bound with runes. Gylla raised (it) in memory of Geirbjǫrn, her husbandman; and Guðfríðr in memory of her father. He was the best husbandman in Kíll. Interpret, he who can!”
”Stenen högg Äsbjörn, målad till minnesmärke, han band den med runor, Gylla reste den efter Gerbjörn, sin make, och Gudfrid efter sin fader. Han var den bäste bonde i Kil. Tyde den som kan.”
· suin · let · ra[is]a · s(t)ain · þina · at · uikaiʀ · faþur · sen · koþan · b[yki| |i · a]rby · bali · risti ·
Sveinn lét reisa stein þenna at Végeir, fǫður sinn góðan, bjó í Árbý. Balli risti.
Svæinn let ræisa stæin þenna at Vigæiʀ, faður senn goðan, byggi i Arby. Balli risti.
”Sveinn had this stone raised in memory of Végeirr, his good father, (who) lived in Árbýr. Balli carved.”
”Sven lät resa denna sten efter Viger, sin gode fader, (som) bodde i Årby. Balle ristade.”
kun[i × au]k × þorfastr × raistu × stain × at × þori × faþ-… … [amut]i (h)iuk
Gunni ok Þorfastr reistu stein at Þóri, fǫð[ur sinn]. Ámundi hjó.
Gunni ok Þorfastr ræistu stæin at Þori, fað[ur sinn]. Amundi hiogg.
”Gunni and Þorfastr raised the stone in memory of Þórir, their father. Ámundi cut.”
”Gunne och Torfast reste stenen efter Tore, [sin] fader. Amunde högg.”
× u… … … … …(i)sa × au(k) [×] raisa × stain × iftiʀ × toka × broþur × sin · ku +
… [lét gera brú þ]essa ok reisa stein eptir Tóka, bróður sinn góðan.
… [let gæra bro þ]essa ok ræisa stæin æftiʀ Toka, broður sinn goðan.
”[had] this [bridge made] and the stone raised in memory of Tóki, his good brother.”
”… [lät göra] denna [bro] och resa stenen efter Toke, sin gode broder.”
sihuiþr : auk : suain : auk : uihielbr : auk : kyla : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ · olaif
Sigviðr ok Sveinn ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Gylla þau létu reisa stein eptir Óleif.
Sigviðr ok Svæinn ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Gylla þaun letu ræisa stæin æftiʀ Olæif.
”Sigviðr and Sveinn and Véhjalmr/Víghjalmr and Gylla, they had the stone raised in memory of Óleifr/Óleif.”
”Sigvid och Sven och Vihjälm/Vighjälm och Gylla de lät resa stenen efter Olev.”
u--r : auk : inki:burk : (l)itu : ra… … …- : …a at · uerþr · iki : inkuars : ma… …
… ok Ingibjǫrg létu re[isa] … … … <at> verðr engi Ingvars ma[nna] …
… ok Ingiborg letu ræ[isa] … … … <at> verðr ængi Ingvars ma[nna] …
”… and Ingibjǫrg had raised … in memory of … will not be among Ingvarr's men …”
”… och Ingeborg lät resa … blir icke någon av Ingvars män …”
ai… … …(u)a : --(a)- … …uni ⁓ aimunt… … sunarla : a : se(r)kl…
Ei… … [hǫgg]va [st]e[in] … [s]onu Eimund[ar] … sunnarla á Serkl[andi].
Æi… … [hagg]va [st]æ[in] … [s]yni Æimund[aʀ] … sunnarla a Særkl[andi].
”Ei-… … the stone cut … Eimundr's sons … in the south in Serkland.”
”E-… hugga stenen … Emunds söner … söderut i Särkland.”
× uikautrr · auk · --fun- · risþu · sten · i… … … …ni · sina ·
Végautr ok … reistu stein e[ptir] … … [so]nu sína.
Vigautr ok … ræistu stæin æ[ftiʀ] … … [sy]ni sina.
”Végautr and … raised the stone in memory of … their sons.”
”Vigöt och … reste stenen efter …, sina söner”
·· þuri[ʀ : auk] …(u)i… … [: s]taean …f-- : o…-a : faþr … ··
Þórir ok [S]vei[nn] … stein … … fǫður …
Þoriʀ ok [S]væi[nn] … stæin … … faður …
”Þórir and Sveinn … stone … father …”
”Tore och Sven(?) … stenen … fader.”
× sibi auk × tiarui × litu × raisa stain × þinsa × iftiʀ × þorkil × faþur sin
Sibbi ok Tjǫrvi létu reisa stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Sibbi ok Tiarvi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Sibbi and Tjǫrvi had this stone raised in memory of Þorkell, their father.”
”Sibbe och Tjarve lät resa denna sten efter Torkel, sin fader.”
hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- … … (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua(ʀ)u · hua^str · i(n) · ybir risti
Holmfastr, Hróðelfr, [lét]u rista rúnar a[t] … … Ingifast, sonu sína, [þ]eir váru austr(?)/vestr. En Œpir risti.
Holmfastr, Roðælfʀ, [let]u rista runaʀ a[t] … … Ingifast, syni sina, [þ]æiʀ vaʀu austr(?)/vestr. En Øpiʀ risti.
”Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of … Ingifastr, their sons. They were in the east(?)/west. And Œpir carved.”
”Holmfast (och) Rodälv lät rista runorna efter … [och efter] Ingefast, sina söner. De var österut(?)/västerut. Och Öpir ristade.”
… : raisa : ¶ : at : kakr : boana : nytan
… reisa at Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), bónda nýtan.
… ræisa at Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), boanda nytan.
”… raised in memory of Gagarr(?)/Kagr(?)/Gagr(?), a capable husbandman.”
”… resa stenen efter Gagar(?)/Kag(?)/Gag(?), en duglig bonde.”
beiliʀ : au(k) … … …þ : hialb… … auk : gus : moþiʀ ·
Beilir(?) ok … … [Gu]ð hjalp[i] … ok Guðs móðir.
Bæiliʀ(?) ok … … [Gu]ð hialp[i] … ok Guðs moðiʀ.
”Beilir(?) and … May God help … and God's mother.”
”Bele(?) och … Gud hjälpe … och Guds moder.”
§A + ku[fi]nkʀ [+ au]k + hulmkaiʀ + li[tu · raisa + sta]in + at [+ ur]aiþ + faþur + sin [+ a]uk + [at] + uiborg · sy(s)[tu](r) [+ sin](a) · han + §B turuk(n)[a]þi + i + bagi + harmtauþ + [mukin + guþ + hial](b)(i) [+] (a)(n)[t] + þaiʀa + auk + gus + moþiʀ
§A Kylfingr ok Holmgeirr létu reisa stein at Vreið, fǫður sinn, ok at Vébjǫrg, systur sína. Hann §B druknaði í Bági, harmdauð mikinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok Guðs móðir.
§A Kylfingʀ ok Holmgæiʀʀ letu ræisa stæin at Vræið, faður sinn, ok at Viborg, systur sina. Hann §B drunknaði i Bagi, harmdauð mykinn. Guð hialpi and þæiʀa ok Guðs moðiʀ!
”§A Kylfingr and Holmgeirr had the stone raised in memory of Vreiðr, their father and in memory of Vébjǫrg, their sister. He §B drowned in Bágr, a death of great grief. May God and God's mother help their spirits.”
”Kylving och Holmger lät resa stenen efter Vred, sin fader, och efter Viborg, sin syster. Han drunknade i Båven, en mycket sorglig död. Gud och Guds moder hjälpe deras själ.”
: finiþr : kiarþi : kuml : þaisi : eftiʀ : kaiʀbiurn : faþur sin :: han uarþ : tauþr uestr
Finnviðr(?) gerði kuml þessi eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Hann varð dauðr vestr.
Finnviðr(?) gærði kuml þessi æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Hann varð dauðr vestr.
”Finnviðr(?) made these monuments in memory of Geirbjǫrn, his father. He died in the west.”
”Finnvid(?) gjorde detta minnesmärke efter Gerbjörn, sin fader. Han blev död västerut.”
: kaiʀuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in · bruþur : sin : saʀ uaʀ : austr · miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaʀ ×
Geirhvatr ok Ǫnundr ok Ótamr [létu] rétta stein at Bjórstein, bróður sinn, sá var austr með Ingvari, dreng snjallan, son Lífeyjar.
Gæiʀhvatr ok Anundr ok Otamʀ [letu] retta stæin at Byrstæin, broður sinn, saʀ vaʀ austr með Ingvari, dræng sniallan, sun Liføyaʀ.
”Geirhvatr and Ǫnundr and Ótamr had the stone erected in memory of Bjórsteinn, their brother. He was in the east with Ingvarr, an able valiant man, the son of Lífey.”
”Gervat och Anund och Otam (lät) resa stenen efter Byrsten, sin broder, som var österut med Ingvar, en rask ung man, Livös son.”
(u)fik(ʀ) : auk --…rn · l--u · ris- · … … … --- · an · hafþi · til · kart
Ófeigr ok … l[ét]u reis[a] … … … [þan] hann hafði til gert.
Ofæigʀ ok … l[et]u ræis[a] … … … [þan] hann hafði til gært.
”Ófeigr and … had raised … than he had deserved.”
”Ofeg och … lät resa … än han hade förtjänat.”
: kaubi · resti : stin : eftiʀ :· su(i)ni : faþur : sin :
Kaupi reisti stein eptir Sveini, fǫður sinn.
Kaupi ræisti stæin æftiʀ Svæini, faður sinn.
”Kaupi raised the stone in memory of Sveinir, his father.”
”Köpe reste stenen efter Svene, sin fader.”
: amuit · rsti · sina · þina · yti · suna · sina · rnulfu/unulfu · aku · hrenki bruþur · sena · uarþi · uti · terebina · i · kalmarna · sutuma · furu · afu · skani ×× eski · rsti · runa · þasi ×
Ámundi(?) reisti stein þenna eptir son sinn Rúnulf/Unnulf ok Hring(?), bróður sinn. Varð úti drepinn í Kalmarna sundum, fóru af Skáney. Áskell/Ásgeirr risti rúnar þessar.
Amundi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ sun sinn Runulf/Unnulf ok Hring(?), broður sinn. Varð uti drepinn i Kalmarna sundum, foru af Skanøy. Æskell/Æsgæiʀʀ risti runaʀ þaʀsi.
”Ámundi(?) raised this stone in memory of his son Rúnulfr/Unnulfr, and Hringr(?), his brother. (He) was killed out in the Kalmarnir sound, (as they) travelled from Scania. Áskell/Ásgeirr carved these runes.”
”Amunde(?) reste denna sten efter sin son Runulv/Unnulv och (efter) Ring(?), sin broder. (Han) blev dräpt ute i Kalmarsund, (då de) for från Skåne. Eskil/Äsger ristade dessa runor.”
× slakui × auk · san + þiʀsi · rs[tu × stahin × it boata × auk at + bruþ]ur sin
Slagvi(?)/Slagvér(?) ok Sveinn(?)/Seinn(?) þessir reistu stein at bónda ok at bróður sinn.
Slagvi(?)/Slagveʀ(?) ok Svæinn(?)/Sæinn(?) þæiʀsi ræistu stæin at boanda ok at broður sinn.
”Slagvi(?)/Slagvér(?) and Sveinn(?)/Seinn(?), they raised the stone in memory of the husbandman and in memory of their brother.”
”Slagve(?)/Slagver(?) och Sven(?)/Sen(?) de reste stenen efter (sin) husbonde och efter sin broder.”
: ikiþora : auk : aystain : auk : hastain : hulmstain : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ : frokn : auk : at :· biurstain : sun : froknaʀ : auk : ikiþoruʀ : kuþ : hielbi : ant : þaiʀa : feþrka : auk : kus : moþiʀ : esbirn · risti · auk · ulfr · stainti :
Ingiþóra ok Eysteinn ok Hásteinn, Holmsteinn, þau létu reisa stein eptir Frœkn ok at Bjórstein, son Frœknar ok Ingiþóru. Guð hjalpi ǫnd þeira feðga ok Guðs móðir. Ásbjǫrn risti, ok Ulfr steindi.
Ingiþora ok Øystæinn ok Hastæinn, Holmstæinn, þaun letu ræisa stæin æftiʀ Frøkn ok at Biurstæin, sun Frøknaʀ ok Ingiþoruʀ. Guð hialpi and þæiʀa fæðrga ok Guðs moðiʀ! Æsbiorn risti, ok Ulfʀ stæindi.
”Ingiþóra and Eysteinn and Hásteinn (and) Holmsteinn, they had the stone raised in memory of Frœkn and in memory of Bjórsteinn, Frœkn's and Ingiþóra's son. May God and God's mother help their spirits, of the father and son! Ásbjǫrn carved and Ulfr painted.”
”Ingetora och Östen och Håsten (och) Holmsten, de lät resa stenen efter Frökn och efter Bjursten, Frökns och Ingetoras son. Gud och Guds moder hjälpe deras ande, faderns och sonens. Äsbjörn ristade, och Ulv målade.”
[þaik]… … … sin han uarþ t[rib…] …
Þeg[n] … … sinn. Hann varð drep[inn] …
”Þegn … his … He was killed …”
”Tägn … sin … Han blev dräpt …”
ulfʀ : auk : igul : raistu : stain : þensa : at ur[i : fa]þur sin : kuþan : kuþ : hialb[i ·] --- hn…
Ulfr ok Ígull reistu stein þenna at Orra(?), fǫður sinn góðan. Guð hjalpi [ǫnd] han[s].
Ulfʀ ok Igull ræistu stæin þennsa at Orra(?), faður sinn goðan. Guð hialpi [and] han[s].
”Ulfr and Ígull raised this stone in memory of Orri(?), their good father. May God help his spirit.”
”Ulv och Igul reste denna sten efter Orre(?), sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”
…[u] + raisti + stain + þansi + at + uikaiʀ + faþur + sin + uinr …abu + h-n ×
… reisti stein þenna at Végeir, fǫður sinn. Vindr [dr]ápu h[a]nn.
… ræisti stæin þannsi at Vigæiʀ, faður sinn. Vindr [dr]apu h[a]nn.
”… raised this stone in memory of Végeirr, his father. Wends killed him.”
”… reste denna sten efter Viger, sin fader. Vender dräpte honom.”
§A : ailkufʀ : raisþi : stin : þansi : [at] : þurfast : mag : sin : tisa : at bruþur sin … [<-rþ>u] §B [tuþr uu…] §C tisa : kiarþ… eft… … sina
§A Helgulfr(?) reisti stein þenna at Þorfast, mág sinn, Dísa at bróður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Dísa gerð[i] ept[ir] … sína.
§A Hælgulfʀ(?) ræisti stæin þannsi at Þorfast, mag sinn, Disa at broður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Disa gærð[i] æft[iʀ] … sina.
”§A Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother. … §B died(?) … §C Dísa made in memory of her …”
”§A Helgulv(?) reste denna sten efter Torfast, sin frände, Disa efter sin broder … blev(?). §B död(?) … §C Disa gjorde (minnesmärket) efter sin(a) …”
[sua]… … …kn · auk · slaguis · a… … [uf]… … sint ·
Sve[inn] … [Þe]gn ok Slagvér(?) o[k] … … … <sint>.
Svæ[inn] … [Þe]gn ok Slagveʀ(?) o[k] … … … <sint>.
”Sveinn … Þegn and Slagvér(?) and …”
”Sven …Tägn och Slagve och …”
(a)(t) : (a)utisi : sustur …
At Eydísi, systur …
At Øydisi, systur …
”In memory of Eydís, sister …”
”Efter Ödis, [sin] syster …”
…--f :: br…
… …
”…”
+ kulben · auk · iuli · restu · stin · uftiʀ · ikuar · bruþur · sin ·
Kolbeinn ok Juli reistu stein eptir Ingvar, bróður sinn.
Kulbæinn ok Iuli ræistu stæin æftiʀ Ingvar, broður sinn.
”Kolbeinn and Juli raised the stone in memory of Ingvarr, their brother.”
”Kolben och Jule reste stenen efter Ingvar, sin broder.”
hamunr : ulfʀ raisþu : stain : þinsi : efti : hrulf : faþur : sin : ayburg : at : unir sin þaiʀ otu : by : slaiþa:bru + fraystain : hrulfʀ o^þru<toʀ> <þia>k<n>a
Hámundr, Ulfr reistu stein þenna eptir Hrólf, fǫður sinn, Eybjǫrg at ver sinn. Þeir áttu bý Sleðabrú, Freysteinn, Hrólfr, þróttar þegnar.
Hamundr, Ulfʀ ræisþu stæin þennsi æftiʀ Hrolf, faður sinn, Øyborg at ver sinn. Þæiʀ attu by Sleðabro, Frøystæinn, Hrolfʀ, þrottaʀ þiagnaʀ.
”Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjǫrg in memory of her husband. They owned the estate of Sleðabrú, Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength.”
”Håmund (och) Ulv reste denna sten efter Rolv, sin fader, Öborg efter sin man. De ägde byn Släbro, Frösten (och) Rolv, dugande män.”
… …isa · sti- … -t · su… …
… [re]isa stei[n] … [a]t so[n] …
… [ræ]isa stæi[n] … [a]t su[n] …
”… raised the stone … in memory of the son …”
”… resa sten … efter son …”
…-ui : karfastr …
… Geirfastr(?) …
… Gæiʀfastr(?) …
”… Geirfastr(?) …”
”… Gerfast(?) …”
: kunar : auk : ulfr : auk : sighialnmʀ : litu : risa : stin : atn : halftan : faþur : sin : kuþ : hial¶bi : ¶ : ant : hans
Gunnarr ok Ulfr ok Sighjalmr létu reisa stein at Halfdan, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gunnarr ok Ulfʀ ok Sighialmʀ letu ræisa stæin at Halfdan, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Gunnarr and Ulfr and Sighjalmr had the stone raised in memory of Halfdan, their father. May God help his spirit.”
”Gunnar och Ulv och Sighjälm lät resa stenen efter Halvdan, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”
… …(t)ain : at …
… [s]tein at …
… [s]tæin at …
”… the stone in memory of …”
…-tr · uilal : tum : k-…
… … … …
”…”
: ui… …- : at : sin : faþu- …----al : akut- …-- · --…ti : uaʀþis trab-… au- -… …ia… …an
… … at sinn fǫðu[r] … Ágot[a] … … … drep[inn] … … … …
… … at sinn faðu[r] … Agut[a] … … … drep[inn] … … … …
”… in memory of his father … Ágoti … killed …”
…- × r(i)(t)(a) × stin × þina × at × runul- …-…
… rétta stein þenna at Rúnul[f] …
… retta stæin þenna at Runul[f] …
”… erected this stone in memory of Rúnulfr …”
ostriþ : lit : -ira : ku(m)… …usi ⁓ at : anunt ⁓ auk : raknualt : sun : sin ⁓: urþu : ta…ʀ : - (t)an…-…(k)u : ua-u : rikiʀ : o rauniki : ak : snialastiʀ : i : suiþiuþu
Ástríðr lét [g]era kum[l þe]ssi at Ǫnund ok Ragnvald, son sinn. Urðu da[uði]r [í] Dan[mǫr]ku, vá[r]u ríkir á Rauningi ok snjallastir í Svíþjóðu.
Astrið let [g]æra kum[bl þa]usi at Anund ok Ragnvald, sun sinn. Urðu da[uði]ʀ [i] Dan[mar]ku, va[ʀ]u rikiʀ a Rauningi ok sniallastiʀ i Sveþiuðu.
”Ástríðr had these monuments made in memory of Ǫnundr and Ragnvaldr, her son. (They) died in Denmark, were powerful in Rauningi and the ablest in Sweden.”
”Astrid lät göra detta minnesmärke efter Anund och Ragnvald, sin son. De dog i Danmark. De var mäktiga i Röninge och raskast i Svitjod.”
…- · kiarþu · skibuarþ · (a)-… · trbn fr
… gerðu skipvǫrð … drepinn(?) …
… gærðu skipvarð … drepinn(?) …
”… made (= did) ship's watch (= duty) … killed(?) …”
”… [de] gjorde skeppsvakt … dräpt(?) …”
…-n : r(a)… … : sin : a…
… … … sinn …
”… his …”
”… sin …”
: halftan ⁓ rasþi : st(a)- …si : at : raknualt : faþur : sin : ouk : tan · bruþur sin þrutaʀ <þia>k<(n)>a
Halfdan reisti stei[n þenn]a at Ragnvald, fǫður sinn, ok Dan, bróður sinn, þróttar þegna.
Halfdan ræisþi stæi[n þann]si at Ragnvald, faður sinn, ok Dan, broður sinn, þrottaʀ þiagna.
”Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Danr, his brother, Þegns of strength.”
”Halvdan reste denna sten efter Ragnvald, sin fader, och Dan, sin broder, dugande män.”
: biarni : auk : -ai- : litu : -aisa : stin : at : nikbiurn : faþur sin : bu--a : --ui · bruþur kuþfins :
Bjarni ok [G]ei[rr] létu [r]eisa stein at Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), fǫður sinn, <bu--a> <--ui>, bróður Guðfinns.
Biarni ok [G]æi[ʀʀ] letu [r]æisa stæin at Næsbiorn(?)/Næfbiorn(?), faður sinn, <bu--a> <--ui>, broður Guðfinns.
”Bjarni and Geirr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn(?)/Nefbjǫrn(?), their father … Guðfinnr's brother.”
”Bjarne och Ger lät resa stenen efter Näsbjörn(?)/Nävbjörn(?), sin fader, …, Gudfinns broder.”
…i : risti : ---… … …in… … sin : han : iʀ : entaþr : i : austruiki : ut : o : la-…
… reisti … … … … sinn. Hann er endaðr í austrvegi út á La[ngbarðalandi](?).
… ræisti … … … … sinn. Hann eʀ ændaðr i austrvegi ut a La[ngbarðalandi](?).
”… raised … his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?).”
· anunr · auk · bruni · raistu · at · kulbain · þina · stain ·
Ǫnundr ok Brúni reistu at Kolbein þenna stein.
Anundr ok Bruni ræistu at Kulbæin þenna stæin.
”Ǫnundr and Brúni raised this stone in memory of Kolbeinn.”
· a-þkuþr · auk · arkir · li-u · raisa …a …ai… …-… …---t · b…þu- -in
A[u]ðgunnr(?) ok Arngerðr/Arngeirr lé[t]u reisa … … … … b[ró]ðu[r s]inn.
A[u]ðguðr(?)/A[u]ðgunn(?) ok Arngærðr/Arngæiʀʀ le[t]u ræisa … … … … b[ro]ðu[r s]inn.
”Auðgunnr(?) and Arngerðr/Arngeirr had raised … their brother.”
kunbiarn : lit : r-… … …(b)(i) : ant : btr · þan …
Gunnbjǫrn lét r[eisa] … [hjal]pi ǫnd betr en …
Gunnbiorn let r[æisa] … [hial]pi and bætr þan …
”Gunnbjǫrn had raised … may help (his) spirit better than …”
× uihmar · raisti · sten · þinsa · eftiʀ · kara · faþur · sin · auk þora ×
Vígmarr reisti stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, ok Þóra.
Vigmarr ræisti stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, ok Þora.
”Vígmarr raised this stone in memory of Kári, his father. And Þóra (did?).”
: urmar : raisti : stin : þisa : aftiʀ : þurkil : (f)aþur : ¶ : sin :
Ormarr reisti stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.
Ormarr ræisti stæin þessa/þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.
”Ormarr raised this stone in memory of Þorkell, his father.”
… …in : þina : at : osuar : mu(þ)… …
… [ste]in þenna at Ásvǫr, móð[ur] …
… [stæ]in þenna at Asvar, moð[ur] …
”… this stone in memory of Ásvǫr, mother …”
× kaʀ : reþi sin : eti : bui : uiburk uaʀ : muþʀ : snuʀ : fatriþ : ----
Geirr reisti stein eptir Búa. Vébjǫrg var móðir. [Var] snor Fastríð(?) …
Gæiʀʀ ræisti stæin æftiʀ Boa. Viborg vaʀ moðiʀ. [Vaʀ] snoʀ Fastrið(?) …
”Geirr erected the stone in memory of Búi. Vébjǫrg was (his) mother. [Was his] daughter-in-law Fastríð(?) …”
botuiþr · au- …uri · rais^tu · merki … …---rn · broþur · sin ·
Bótviðr o[k] … reistu merki … … bróður sinn.
Botviðr o[k] … ræistu mærki … … broður sinn.
”Bótviðr and … raised the landmark … their brother.”
§A --… ¶ : kuþ : hinlbi : ant : §B hiʀa : auk : kus : muþiʀ :
§A … Guð hjalpi ǫnd §B Geira(?)/Hera(?) ok Guðs móðir.
§A … Guð hialpi and §B Gæiʀa(?)/Hæʀa(?) ok Guðs moðiʀ.
”… May God and God's mother help Geiri's(?)/Heri's(?) spirit.”
… : eftiʀ : man : tau… …
… eptir mann(?) dau[ðan] …
… æftiʀ mann(?) dau[ðan] …
”… in memory of the dead man(?) …”
… …-þur … ¶ …ru(þ)…
… [bró]ður(?) … …
… [bro]ður(?) … …
”… brother(?) …”
: ormr : auk : faskr : auk : þora :· litu : raisa : at : uifa : brour : sin :
Ormr ok Fastgeirr/Fastgerðr/Fauskr ok Þóra létu reisa at Vífa, bróður sinn.
Ormʀ ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr/Fauskʀ ok Þora letu ræisa at Vifa, broður sinn.
”Ormr and Fastgeirr/Fastgerðr/Fauskr and Þóra had (the stone) raised in memory of Vífi, their brother.”
[uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]
Vígnjótr(?) reisti stein eptir Hróðmund(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu. Bónda virðskum hjó Ásgautr rúnar/Þunni(?).
Vigniutr(?) ræisti stæin æftiʀ Hromund(?), faður sinn. Guð hialpi salu! Bonda virðskum hiogg Asgautr runaʀ/Þunni(?).
”Vígnjótr(?) raised the stone in memory of Hróðmundr(?), his father. May God help (his) soul. Ásgautr cut the runes / Ásgautr Þunni(?) cut for the husbandman from Virðskr.”
”Vignjut(?) reste stenen efter Romund(?), sin fader. Gud hjälpe själen. Åt den värendske bonden högg Åsgöt Tunne(?) runorna.”
[uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]
Vígnjótr reisti stein eptir Hróðmund, fǫður sinn - Guð hjalpi sálu! - bónda virðskum. Hjó Ásgautr rúnar.
Vigniutr ræisti stæin æftiʀ Hromund, faður sinn - Guð hialpi salu! - bonda virðskum. Hiogg Asgautr runaʀ.
”Vígnjótr raised the stone in memory of Hróðmundr, his father, for the Värendish husbandman (= from the district of the virðar). May God help his soul! Ásgautr cut the runes.”
”Vignjut reste stenen efter Romund sin fader, den värendske bonden. Gud hjälpe själen! Åsgöt högg runorna.”
[i-l]þki[ʀ] · auk · roþ[ein · l… s]te[in] · e[ft]iʀ · heþin · sun · sin ·
Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) ok Hróðelfr(?) … stein eptir Heðin, son sinn.
Þiuðgæiʀʀ(?)/Friðgæiʀʀ(?) ok Hroðælfʀ(?) … stæin æftiʀ Heðin, sun sinn.
”Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) and Hróðelfr(?) … the stone in memory of Heðinn, their son.”
”Tjudger(?)/Fridger(?) och Rodälv(?) … stenen efter Heden, sin son.”
-u[(k)]i (:) reisti : stein (:) eftir : kunar : sun : kirims × ¶ kuþ healbi sel hans ¶ tyki × ¶ uikikr
[T]óki(?) reisti stein eptir Gunnar, son Gríms. Guð hjalpi sálu hans! Tóki víkingr.
[T]oki(?) ræisti stæin æftiʀ Gunnar, sun Grims. Guð hialpi salu hans! Toki vikingʀ.
”Tóki(?) raised the stone in memory of Gunnarr, Grímr's son. May God help his soul! Tóki the viking.”
”Unge(?) reste stenen efter Gunnars, Grims son. Gud hjälpe hans själ! Tyke. Viking.”
· klaka × suniʀ × letu × hakua · stein · eftiʀ : -aþur · sin : auk : eftiʀ : kala : auk : uikik : bryþr : sina
Klakka synir létu hǫggva stein eptir [f]ǫður sinn ok eptir Kala/Kalla/Galla ok Víking, brœðr sína.
Klakka syniʀ letu haggva stæin æftiʀ [f]aður sinn ok æftiʀ Kala/Kalla/Galla ok Viking, brøðr sina.
”Klakki's sons had the stone cut in memory of their father and in memory of Kali/Kalli/Galli and Víkingr, their brothers.”
”Klackes söner lät hugga stenen efter sin fader och efter Kale/Kalle/Galle och Viking, sina bröder.”
…ti : lit : kerua : bru : eftiʀ · suar…
… lét gera brú eptir Svar[t]…
… let gærva bro æftiʀ Svar[t]…
”… had the bridge made in memory of Svart-…”
”… lät göra bro efter Svart …”
§A rostein · auk · eilifʀ · aki : auk · hakun : reisþu · þeiʀ · sueinaʀ · eftiʀ sin · ¶ faþur · kubl ¶ keni·likt · §B ftiʀ · kala · tauþan : þy : mun · ko… … -m kitit · uerþa · meþ · sin · lifiʀ · auk · stafiʀ · run
§A Hróðsteinn ok Eilífr, Áki ok Hákon reistu þeir sveinar eptir sinn fǫður kuml kennilikt §B eptir Kala/Kalla dauðan. Því mun gó[ðs manns u]m getit verða, meðan steinn lifir ok stafir rúna.
§A Hroðstæinn ok Æilifʀ, Aki ok Hakon ræisþu þæiʀ svæinaʀ æftiʀ sinn faður kumbl kænnilikt §B æftiʀ Kala/Kalla dauðan. Þy mun go[ðs manns u]m gætit verða, meðan stæinn lifiʀ ok stafiʀ runa.
”§A Hróðsteinn and Eilífr (and) Áki and Hákon, these lads raised the remarkable monument in memory of their father, §B in memory of Kali/Kalli the deceased. So the good man will be commemorated while the stone and the rune-staves live.”
”Rosten och Eliv, Åke och Håkan, de svennerna reste efter sin fader ett igenkännligt minnesmärke, efter den döde Kale. Därför skall [den gode mannen] omtalas så länge stenen och runstavarna lever.”
§A …n : let · §B -¶¶…ru… §C …-u · §D þa¶¶s- · §E …[(k) · (r)(e)(i)(s)]… §F s-… … §G …n : §H b[(r)]…¶¶þur · s… … ¶ §B …uþ … §E …[(l)u] …
§A … lét §B [ge]r[a(?) §C br]ú §D þess[a §E o]k reis[a](?) §F s[tein](?) … §G … §H br[ó]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sá]lu(?) …
§A … let §B [gæ]rv[a(?) §C br]o §D þess[i §E o]k ræis[a](?) §F s[tæin](?) … §G … §H br[o]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sa]lu(?) …
”… had this bridge made(?) and the stone(?) raised(?) … his brother … God(?) … soul(?) …”
”… lät göra denna bro ok resa sten … sin broder. … Gud … själ …”
· þurluf · raisþi · stain · þana · eftiʀ · ala · auk · etu · hialbi · kuþ · aut · þaiʀa
Þorlǫf reisti stein þenna eptir Ála/Alla ok Ettu. Hjalpi Guð ǫnd þeira.
Þorlof ræisti stæin þenna æftiʀ Ala/Alla ok Ættu. Hialpi Guð and þæiʀa.
”Þorlǫf raised this stone in memory of Áli/Alli and Etta. May God help their spirits.”
”Torlov reste denna sten efter Ale/Alle och Ätta. Hjälpe Gud deras ande!”
baiþ- ¶ k(r)ak ¶ -ʀr-
… … …
”…”
: hakʀ : kulkʀ : aukʀ · kuþkurʀ : riþ : itʀn : þan : isunʀ : auti : ʀtin f
Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mœðgur(?) reistu stein þenna, synir, eptir Stein(?), f[ǫður](?).
Haki(?), Kolki(?), Auki(?), møðguʀ(?) ræisþu stæin þenna, syniʀ, æftiʀ Stæin(?), f[aður](?).
”Haki(?), Kolki(?), Auki(?), mother and daughter(s)(?) raised this stone, the sons, in memory of Steinn(?), the father(?).”
”Hake, Kolke, Öke, [dessa] mödernesläktingar reste stenen, sönerna, efter Sten, fader …”
manurfik kubl · þim
<manurfik> kuml <þim>
<manurfik> kumbl <þim>
”… monument …”
”… minnesmärke …”
… reisa × stein × auk × k--- … hialbi × ont × hans ×
… reisa stein ok g[era] … hjalpi ǫnd hans.
… ræisa stæin ok g[æra] … hialpi and hans.
”… raised the stone and made … may help his spirit.”
”… resa stenen och göra … hjälpe hans ande.”
: hulmi : let : ka[ra : bro : ift]ʀ : þurkut : fnþr : sia
Holmi lét gera brú eptir Þorgaut, fǫður sinn.
Holmi let gæra bro æftiʀ Þorgaut, faður sinn.
”Holmi had the bridge made in memory of Þorgautr, his father.”
”Holme lät göra bron efter Torgöt, sin fader.”
[tufa : risti : stin : þina : eftiʀ : ura : faþur : sin : stalar]a : hkunaʀ : [iarls]
Tófa reisti stein þenna eptir Vráa, fǫður sinn, stallara Hákonar jarls.
Tofa ræisti stæin þenna æftiʀ Vraa, faður sinn, stallara Hakonaʀ iarls.
”Tófa raised this stone in memory of Vrái, his father, Earl Hákon's marshal.”
”Tova reste denna sten efter Vråe, sin fader, Håkon jarls stallare.”
: urai : sati : stin : þonsi : eftiʀ : kuna : bruþur : sin : han : uaʀ tauþr : o : iklati
Vrái setti stein þenna eptir Gunna, bróður sinn. Hann var dauðr á Englandi.
Vrai satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a Ænglandi.
”Vrái placed this stone in memory of Gunni, his brother. He died in England.”
”Vråe satte denna sten efter Gunne, sin broder. Han blev död i England.”
ulafʀ : sati : stin : þansi : eftiʀ : siba : sun : sin
Ólafr setti stein þenna eptir Sibba, son sinn.
Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Sibba, sun sinn.
”Ólafr placed this stone in memory of Sibbi, his son.”
”Olov satte denna sten efter Sibbe, sin son.”
⁓ uesti : auk : iuar : auk : s(u)[lfa :] (b)ruþr : þriʀ : karþu : bru : þasi : (a)uk : satu : stein : þana : eftiʀ : þialfa : faþur : [sin]
Véseti ok Ívarr/Jóarr ok Sylfa, brœðr þrír, gerðu brú þessa ok settu stein þenna eptir Þjalfa, fǫður sinn.
Viseti ok Ivarr/Ioarr ok Sylfa, brøðr þriʀ, gærðu bro þessi ok sattu stæin þenna æftiʀ Þialfa, faður sinn.
”Véseti and Ívarr/Jóarr and Sylfa, the three brothers made this bridge and placed this stone in memory of Þjalfi, their father.”
”Visäte och Ivar/Joar och Sylva, tre bröder, gjorde denna bro och satte denna sten efter Tjälve, sin fader.”
· ku-k-ʀ auk þiʀ · bruþr · ristu : s… …[nsi · ef]tiʀ · [ma]ʀ(t)in : sin : faþur : sun hurstins
<ku-k-R> ok þeir brœðr reistu s[tein þe]nna eptir Martein(?) sinn fǫður, son Þorsteins(?).
<ku-k-R> ok þæiʀ brøðr ræistu s[tæin þa]nnsi æftiʀ Martin(?) sinn faður, sun Þorstæins(?).
”<ku-k-R> and his brothers raised this stone in memory of Marteinn(?), their father, Þorsteinn's(?) son.”
”… och hans bröder reste denna sten efter Martin(?), sin fader, Torstens(?) son.”
: haral[t(ʀ)] … …ftii : … [br](u)þur sin
Haraldr … [e]ptir … bróður sinn.
Haraldr … [æ]ftiʀ … broður sinn.
”Haraldr … in memory of … his brother.”
”Harald … efter sin broder.”
: bui : sati : stin : þana : eftiʀ : þurkut : bruþur :
Búi setti stein þenna eptir Þorgaut, bróður.
Boi satti stæin þenna æftiʀ Þorgaut, broður.
”Búi placed this stone in memory of Þorgautr, (his) brother.”
”Boe satte denna sten efter Torgöt, (sin) broder.”
…(k)arʀ · st… …(u)-…
Kárr(?)/…kárr(?) … …
Karr(?)/…karr(?) … …
”Kárr(?)/…-kárr(?) …”
”Kår(?)/…-kar(?) …”
: rufʀa : risti : stin : þansi : aftiʀ isuni : sina : sin : auk : þurstin :: auk : at : sam : tirika : kuþa : uubiʀ : at : sin : faþura :
Hrólfr reisti stein þenna eptir sonu sína Svein/Stein/Sein ok Þorstein ok at Sám, drengi góða. Œpir at sinn fǫður.
Hrolfʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ syni sina Svæin/Stæin/Sæin ok Þorstæin ok at Sam, drængia goða. Øpiʀ at sinn faður.
”Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, good valiant men; Œpir in memory of his father.”
”Rolf reste denna sten efter sina söner Sven/Sten/Sen och Torsten och efter Såm, goda unga män, Öper efter sin fader.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sini : §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður sinn, ok eptir Ásboð, konu sína.
§A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður sinn, ok æftiʀ Asboð, konu sina.
”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, his brother, and in memory of Ásboð, his wife.”
”§A Torsten reste/ristade denna sten efter Gude, sin son. §B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, sin fader, och efter Åsbod, sin hustru.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reist stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvǫr, móður sína, ok eptir Ásmóð, konu sína.
§A Þorstæinn ræist stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, moður sina, ok æftiʀ Asmoð, konu sina.
”§A Þorsteinn carved this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvǫr, his mother, and in memory of Ásmóð, his wife.”
”§B Torsten gjorde bron efter Gunvor, sin moder, och efter Åsmod, sin hustru.”
§A þurstin : rist · stin þnia : aftʀ : kuþa : sun · sin §B þurstin : karþi : bu(u) [ef]tiʀ · kunuar : buþur : sila : ak hftʀ : asboþ : kunu : sila :
§A Þorsteinn reisti stein þenna eptir Guða, son sinn. §B Þorsteinn gerði brú eptir Gunnvar, bróður Silla, ok eptir Ásbǫð, konu Silla.
§A Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Guða, sun sinn. §B Þorstæinn gærði bro æftiʀ Gunnvar, broður Silla, ok æftiʀ Asbǫð, konu Silla.
”§A Þorsteinn raised this stone in memory of Guði, his son. §B Þorsteinn made the bridge in memory of Gunnvarr, Silli´s brother, and in memory of Ásbǫð, Silli´s wife.”
”§B Torsten gjorde bron efter Gunnvar, Sillas broder, och efter Åsbod, Sillas hustru.”
… seti : stin : þansi : eftiʀ : tuta : su : -… bruþur : kaus :
… setti stein þenna eptir Tóta/Dóta, son …, bróður Gauts/Gauss.
… satti stæin þannsi æftiʀ Tota/Dota, sun …, broður Gauts/Gauss.
”… placed this stone in memory of Tóti/Dóti, son … Gautr's/Gauss' brother.”
”… satte denna sten efter Tote/Dote, … son, Göts/Gös broder.”
: þurþʀ · auk · þurbiourn · karþu [b](r)(u) [þas]i [ef]tiʀ : uersku(l)f · faþur · sin
Þórðr ok Þorbjǫrn gerðu brú þessa eptir Verskulf, fǫður sinn.
Þorðr ok Þorbiorn gærðu bro þessi æftiʀ Værskulf, faður sinn.
”Þórðr and Þorbjǫrn made this bridge in memory of Verskulfr, their father.”
”Tord och Torbjörn gjorde denna bro efter Värskulv, sin fader.”
§A …imasina…-stinba §B …-lr : is
§A … §B … …
”§A … §B …”
”…”
: santar : sati : iftiʀ : iystin :: bruþur sin
Sandarr setti eptir Eystein/Jóstein, bróður sinn.
Sandarr satti æftiʀ Øystæin/Iostæin, broður sinn.
”Sandarr placed (the stone) in memory of Eysteinn/Jósteinn, his brother.”
”Sandar satte (stenen) efter Östen/Josten, sin broder.”
: o(s)bakʀ · (l)e(t) …sa : kubl : eftiʀ : faþur : stiubsun : sin :
Óspakr lét [rei]sa kuml eptir Fǫður, stjúpson sinn.
Ospakʀ let [ræi]sa kumbl æftiʀ Faður, stiupsun sinn.
”Óspakr had the monument raised in memory of Faðir, his stepson.”
”Ospak lät resa minnesmärket efter Fader, sin styvson.”
: ketil : resþi : kuml : [þ]usi : eftiʀ : le- · [muþ]ur[:]bruþur : sin :
Ketill reisti kuml þessi eptir Lei[k](?), móðurbróður sinn.
Kætill ræisþi kumbl þausi æftiʀ Læi[k](?), moðurbroður sinn.
”Ketill raised these monuments in memory of Leikr(?), his mother's brother.”
”Kättil reste detta minnesmärke efter Lek(?), sin morbroder.”
: suin : risþi : stina : þesi : eftiʀ : oslak : auk : eftiʀ : kuta : sun : hons : en : oslaks : uas : bruþiʀ : suins :
Sveinn reisti steina þessa eptir Áslak ok eptir Gota, son hans, en Áslakr var bróðir Sveins.
Svæinn ræisti stæina þessi æftiʀ Aslak ok æftiʀ Guta, sun hans, en Aslakʀ vaʀ broðiʀ Svæins.
”Sveinn raised these stones in memory of Áslakr and in memory of Goti, his son. And Áslakr was Sveinn's brother.”
”Sven reste dessa stenar efter Åslak och efter Göte, hans son, och Åslak var Svens broder.”
…a… …aʀ : hakunaʀ : þ-t : ru-s : far-…
… … Hákonar, þ[a]t <ru-s> …
… … Hakonaʀ, þ[a]t <ru-s> …
”… Hákon's, that …”
”… Håkans, det …”
: (i)arbʀ : let : resa … …-fti : siba : broþur : sin : auk : br- : kiara : hla-ʀ--…--… sibi : …r…
Jarpr lét reisa … [e]ptir Sibba, bróður sinn, ok br[ú] gera … Sibbi …
Iarpʀ let ræisa … [æ]ftiʀ Sibba, broður sinn, ok br[o] gæra … Sibbi …
”Jarpr had … raised in memory of Sibbi, his brother, and the bridge made … Sibbi …”
”Järp lät resa … efter Sibbe, sin broder, och göra bro … Sibbe …”
: tu-iʀ : resþi : sta… … unþik : bru-ur : sin :
Tó[l]ir/Dó[tt]ir reisti stei[n] … Óníðing, bró[ð]ur sinn.
To[l]iʀ/Do[tt]iʀ ræisti stæi[n] … Oniðing, bro[ð]ur sinn.
”Tólir/Dóttir raised the stone … Óníðingr, his/her brother.”
”Tole/Dotter reste stenen … Oniding, sin broder.”
(h)ilhi : raisti [:] s(t)(e)[i]n [:] (þ)eni : eftiʀ : fin : faþur · sin
Helgi reisti stein þenna eptir Finn, fǫður sinn.
Hælgi ræisti stæin þenna æftiʀ Finn, faður sinn.
”Helgi raised this stone in memory of Finnr, his father.”
”Helge reste denna sten efter Finn, sin fader.”
§A : klakʀ : risþi : stin : þaisi : aftʀ : su[n] : §B sin : þur:biaurn :
§A Glǫggr/Klakkr reisti stein þenna eptir son §B sinn Þorbjǫrn.
§A Glæggʀ/Klakkʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ sun §B sinn Þorbiorn.
”Glǫggr/Klakkr raised this stone in memory of his son Þorbjǫrn.”
”Glägg/Klack reste denna sten efter sin son Torbjörn.”
: kuþfastr : raisti : sain : þina : eftiʀ · kunar faþur sin
Guðfastr reisti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn.
Guðfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Gunnar, faður sinn.
”Guðfastr raised this stone in memory of Gunnarr, his father.”
”Gudfast reste denna sten efter Gunnar, sin fader.”
× s… × kiara × bro × þes- …ftiʀ × klint × sun × sin × kuþ × hialbi × ont × hans
… gera brú þess[a e]ptir Klett, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
… gæra bro þess[a æ]ftiʀ Klint, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”… made this bridge in memory of Klettr, his son. May God help his spirit.”
”… göra denna bro efter Klint, sin son. Gud hjälpe hans ande.”
[kunulfʀ · karþi : k-]… … uk · s[iksin · broþur · sin]
Gunnulfr gerði k[uml] … ok Sigstein, bróður sinn.
Gunnulfʀ gærði k[umbl] … ok Sigstæin, broður sinn.
”Gunnulfr made the monument … and Sigsteinn, his brother.”
”Gunnulv gjorde minnesmärket … och Sixten, sin broder.”
· ---ki : rei… …ka · broþur ·
… rei[sti] … bróður.
… ræi[sti] … broður.
”… raised … brother”
”… reste … broder.”
· suin : garþi : kuml : efti… …as(t)munt : faþur : sin ·
Sveinn gerði kuml epti[r] Fastmund(?)/Vestmund(?), fǫður sinn.
Svæinn gærði kumbl æfti[ʀ] Fastmund(?)/Vestmund(?), faður sinn.
”Sveinn made the monument in memory of Fastmundr(?)/Vestmundr(?), his father.”
”Sven gjorde minnesmärket efter Fastmund(?)/Västmund(?), sin fader.”
ke(r)munt(r) × let kiara × kiara × kum(l) : þeta : eftiʀ × auþelfi × auk × uarin × uiniutr × iftiʀ × trykulf × faþur sin × kuþ hialbi × ont × þeiʀa ×
Geirmundr lét gera gera kuml þetta eptir Auðelfi ok Varin, Vénjótr eptir Tryggulf, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Gæiʀmundr let gæra gæra kumbl þetta æftiʀ Auðælfi ok Varin, Viniutr æftiʀ Tryggulf, faður sinn. Guð hialpi and þæiʀa.
”Geirmundr had this monument made in memory of Auðelfr and Varinn; Vénjótr in memory of Tryggulfr, his father. May God help their spirits.”
”Germund lät göra detta minnesmärke efter Ödälv och Varin, Vinjut efter Tryggulv, sin fader. Gud hjälpe deras ande.”
× kabʀ × uk × uikmanr × satu × stin × þisi × uk × kaþu × bru × aftiʀ × þuru ×
Kanpr(?)/Gapr(?) ok Vígmaðr(?) settu stein þenna ok gerðu brú eptir Þóru.
Kanpʀ(?)/Gapʀ(?) ok Vigmann(?) sattu stæin þennsi ok gærðu bro æftiʀ Þoru.
”Kanpr(?)/Gapr(?) and Vígmaðr(?) placed this stone and made the bridge in memory of Þóra.”
”Kanp(?)/Gap(?) och Vigman(?) satte denna sten och gjorde bro efter Tora.”
þurþr × uk : þurun × þana × risþu × stin × efti × era × alkuþan : trik
Þórðr ok Þórunnr þenna reistu stein eptir Erra, algóðan dreng.
Þorðr ok Þorunn þenna ræistu stæin æftiʀ Ærra, allgoðan dræng.
”Þórðr and Þórunnr raised this stone in memory of Erri, an excellent valiant man.”
”Tord och Torun reste denna sten efter Ärre, en mycket god ung man.”
kʀrua : rþi : sti : fti : tusa : sun : s-n : þua : hiti : sti
Geirvarr(?)/Geirvǫr(?)/Gróa(?) reisti stein eptir Tosta(?), son s[i]nn. Þóra heimti(?) stein.
Gæiʀvarr(?)/Gæiʀvar(?)/Groa(?) ræisti stæin æftiʀ Tosta(?), sun s[i]nn. Þora hæmti(?) stæin.
”Geirvarr(?)/Geirvǫr(?)/Gróa(?) raised the stone in memory of Tosti(?), his son. Þóra fetched(?) the stone.”
”Gervar(?)/Gervor(?)/Groa(?) reste stenen efter Toste(?), sin son. Tora(?) förde hit stenen.”
uþakrimʀ : sati : sin : þonsi : ift : oskil : sun …
Auðgrímr(?) setti stein þenna ept Áskel, son …
Auðgrimʀ(?) satti stæin þannsi æft Æskel, sun …
”Auðgrímr(?) placed this stone in memory of Áskell, (his) son …”
”Ödgrim(?) satte denna sten efter Eskil, (sin?) son.”
+ þurkil ⁓ sati + stin + þasi + itiʀ + kuna + sun · sin + iʀ · uarþ + tuþr + i uristu + iʀ · bþiþus + kunukaʀ ×
Þorkell setti stein þenna eptir Gunna, son sinn. Er varð dauðr í orrostu, er barðust konungar.
Þorkell satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, sun sinn. Eʀ varð dauðr i orrustu, eʀ barðus kunungaʀ.
”Þorkell placed this stone in memory of Gunni, his son, who died in battle when kings fought each other.”
”Torkel satte denna sten efter sin son Gunne. Han stupade i striden, då kungarna kämpade.”
runo fahi raginakudo toj-a ¶ unaþou ⁓ suhurah : susi(h)---tin ¶ hakuþo
Runo fahi raginakundo toj[e'k]a. … … … Hakoþuz.
”I prepare the suitable divine rune … for Hakoþuz.”
haukoþuz
Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)
”Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)”
· ali : lakþi : stin : þasi : uftiʀ : uþu : kunu : s… …u : harþa : kuþa
Áli/Alli lagði stein þenna eptir Auðu, konu s[ína] … harða góða.
Ali/Alli lagði stæin þannsi æftiʀ Auðu, konu s[ina] … harða goða.
”Áli/Alli laid this stone in memory of Auða, his wife … very good.”
”Åle/Alle lade denna sten efter Öda, sin hustru … mycket god.”
[s]uen : gislar:sun : let : gira : bro þæsa firir : sial : sina ok · [--þur sins :] þat ær : re(t) : h[-ær]ium : a^t^ ^biþia : bat[ær]
Sveinn Gíslarsonr lét gera brú þessa fyrir sál sína ok [fǫ]ður síns. Þat er rétt h[v]erjum at biðja pater[noster].
Svæinn Gislaʀsunn let gærva bro þessa fyriʀ sial sina ok [fa]ður sins. Þat eʀ rett h[v]ærium at biðja pater[noster].
”Sveinn Gisl's son had this bridge made for his soul and his father's. That is right for everyone to pray paternoster.”
”Sven Gislarsson lät göra denna bro för sin och sin faders själ. Envar bör (här) bedja Pater (noster) / Fader (vår).”
-mekʀ : lakþi : stin : þ(a)nsi · ʀftiʀ : stinbiurn : s… … … : halbi : ut : hans : auk : su : hlka : sata · maria
[He]mingr lagði stein þenna eptir Steinbjǫrn, s[on … Guð] hjalpi ǫnd hans ok sú helga Sankta María.
[Hæ]mingʀ lagði stæin þannsi æftiʀ Stæinbiorn, s[un … Guð] hialpi and hans ok su hælga Sankta Maria.
”Hemingr laid this stone in memory of Steinbjǫrn (his) son … May God and the holy Saint Mary help his spirit.”
”Häming lade denna sten efter Stenbjörn, (sin) son. Gud hjälpe hans ande och den heliga sankta Maria.”
: stulnufþi : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : … : fuþur : sin : miu(k) : kuþan : þikn :
…hǫfði reisti stein þenna eptir …, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
…haufði ræisti stæin þannsi æftiʀ …, faður sinn, miok goðan þegn.
”…-hǫfði raised this stone in memory of … his father, a very good Þegn.”
”…-hövde reste denna sten efter …, sin fader, en mycket god tägn.”
a^ue maria
Ave Maria
Ave Maria.
”Ave Maria”
…? · ?? · ????
… … …
”…”
kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : sun : sin · trk · hrþa · kuþan · hn · uarþ · trbin · i · estlatum · hu(a)rþ(r) · iuk · s---
Gufi reisti stein þenna eptir Ólaf, son sinn, dreng harða góðan. Hann varð drepinn í Eistlǫndum. Hávarðr(?) hjó s[tein].
Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].
”Gufi raised this stone in memory of Ólafr, his son, a very good valiant man. He was killed in Estonia. Hávarðr(?) cut the stone.”
”Guve reste denna sten efter Olav, sin son, en mycket dugande ung man. Han blev dräpt i Estland. Håvard(?) högg stenen.”
… …esþi : sen : …iʀ : tufa : ma… …
… [r]eisti stein [ept]ir Tófa, má[g] …
… [r]æisti stæin [æft]iʀ Tofa, ma[g] …
”… raised the stone in memory of Tófi, (his) kinsman-by-marriage …”
”… reste stenen efter Tove, frände …”
…-- × risþu × s-… …
… reistu s[tein](?) …
… ræistu s[tæin](?) …
”… raised the stone(?) …”
”… reste stenen(?) …”
raþ| |þu : runaʀ : ret : lit : rista : toliʀ : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliʀ : a(u)k : gyla : litu : ris… …- : þaun : hion : eftiʀ …k : merki srni… haku(n) · (b)aþ : rista
Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] …, þau hjón eptir [si]k(?) merki … Hákon bað rista.
Rað þu runaʀ. Rett let rista Toliʀ bryti i roði kunungi. Toliʀ ok Gylla letu ris[ta] …, þaun hion æftiʀ [si]k(?) mærki … Hakon bað rista.
”Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved … this married couple as a landmark in memory of themselves(?) … Hákon ordered (it) be carved.”
… …[r]kutr þaiʀ … … atu ' ok| |ku[þ]… …
… [Þo]rgautr þeir … … ǫndu ok Guð[s] …
… [Þo]rgutr þæiʀ … … andu ok Guð[s] …
”… Þorgautr, they … spirit and God's …”
: tuki : ok : þorker : þau · li… … at : forkun : sun : sin :
Tóki ok Þorgerðr þau lé[tu] … at Forkunn, son sinn.
Toki ok Þorgærðr þau le[tu] … at Forkunn, sun sinn.
”Tóki and Þorgerðr, they had … in memory of Forkunnr, their son.”
: þuruti · auk · asi · raisa · stin · aftʀ · auþkiʀ · (b)… …- kuþ · hialbi · at · hns :
Þrótti ok Ási reisa stein eptir Auðgeir, b[róður] … Guð hjalpi ǫnd hans.
Þrotti ok Asi ræisa stæin æftiʀ Auðgæiʀ, b[roður] … Guð hialpi and hans.
”Þrótti and Ási raise the stone in memory of Auðgeirr, (their) brother … May God help his spirit.”
… …k · bunta sin … auk -… …(u)þrik · faþur sin · gu… …-b… …n- ·
… [Eirí]k(?), bónda sinn … ok … [G]uðrík, fǫður sinn. Gu[ð hjal]p[i ǫ]n[d].
… [Æiri]k(?), bonda sinn … ok … [G]uðrik, faður sinn. Gu[ð hial]p[i a]n[d].
”… Eiríkr(?) his/her husbandman … and … Guðríkr, his/her father. May God help (his) spirit.”
+ unfaikr + auk + krukr + auk × stain + auk + halki × litu + raisa + stain × þana + aftir × suain + foþur sin × auk + at + butna + bruþur sin auk × ika + kuþ × hialbi + ont þaira
Ófeigr ok Krókr ok Steinn ok Helgi létu reisa stein þenna eptir Svein, fǫður sinn, ok at Botna, bróður sinn, ok Inga. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Ofæigʀ ok Krokʀ ok Stæinn ok Hælgi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Svæin, faður sinn, ok at Botna, broður sinn, ok Inga. Guð hialpi and þæiʀa.
”Ófeigr and Krókr and Steinn and Helgi had this stone raised in memory of Sveinn, their father, and in memory of Botni, their brother, and Inga (also raised). May God help their spirits.”
aþisl : auk : ays- : auk : ---fr : þaiʀ : litu : raisa : stain : þinsa : at : uikisl : faþur : sin : boanta : irfriþaʀ
Aðísl ok Ás[l]/Ǫs[l] ok [Óla]fr þeir létu reisa stein þenna at Végísl, fǫður sinn, bónda Ernfríðar.
Aðisl ok As[l]/Ǫs[l] ok [Ola]fʀ þæiʀ letu ræisa stæin þennsa at Vigisl, faður sinn, boanda Ærnfriðaʀ.
”Aðísl and Ásl/Ǫsl and Ólafr, they had this stone raised in memory of Végísl, their father, Ernfríðr's husbandman.”
inkimoþ ' lit ' raisa ' staina ' uk ' bro ' eftiʀ ' karl boanta sin ybiʀ risti
Ingimóð lét reisa steina ok brú eptir Karl, bónda sinn. Œpir risti.
Ingimoð let ræisa stæina ok bro æftiʀ Karl, boanda sinn. Øpiʀ risti.
”Ingimóð had the stones raised and (made the) bridge in memory of Karl, her husbandman. Œpir carved.”
+ utrykr + auk + buanti + auk + alfrikr + raistu + stain + þinsa + eftiʀ + kara + faþur + sin + auk + guneþr + at + buanta + sin · guþ hialbi (a)-- -ans + þurbiurn + hiuk ' runaʀ
Ótryggr ok Bóndi ok Alfríkr reistu stein þenna eptir Kára, fǫður sinn, ok Gunnheiðr at bónda sinn. Guð hjalpi ǫ[nd h]ans. Þorbjǫrn hjó rúnar.
Otryggʀ ok Boandi ok Alfrikʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Kara, faður sinn, ok Gunnæiðr at boanda sinn. Guð hialpi a[nd h]ans. Þorbiorn hiogg runaʀ.
”Ótryggr and Bóndi and Alfríkr raised this stone in memory of Kári, their father; and Gunnheiðr in memory of her husbandman. May God help his spirit. Þorbjǫrn cut the runes.”
' likuiþr ' auk ' knu-… … …(t)u ' r--sa ' …n · at · (u)… si- · (b)u--t(a) ' …rlaugar · kuþ hie(b)li - sal · ha-s
Líkviðr ok Knú[tr] … [lé]tu r[ei]sa [stei]n at … si[nn], bó[n]da [Gei]rlaugar. Guð hjalpi … sál ha[n]s.
Likviðr ok Knu[tr] … [le]tu r[æi]sa [stæi]n at … si[nn], boa[n]da [Gæi]ʀlaugaʀ. Guð hiælpi … sal ha[n]s.
”Líkviðr and Knútr … had the stone raised in memory of … their …, Geirlaug's husbandman. May God help … his soul.”
: asbiarn … þo[nnstr… … …- kuilfr : l]itu : at : asulf · faþur sen
Ásbjǫrn … … … … Gunnelfr(?) létu at Ásulf, fǫður sinn.
Asbiorn … … … … Gunnælfʀ(?) letu at Asulf, faður sinn.
”Ásbjǫrn … Gunnelfr(?) had (raised) in memory of Ásulfr, their father.”
§A : ofaikr : ok : sikmar : ok : fraibiarn : þiʀ : raistu : at : iarut : faþr : sin : bota : gunum : §B : irnfastr : iuk : runaʀ : þasi :
§A Ófeigr ok Sigmarr ok Freybjǫrn þeir reistu at Jǫrund, fǫður sinn, bónda Gunnu. §B Ernfastr hjó rúnar þessar.
§A Ofæigʀ ok Sigmarr ok Frøybiorn þæiʀ ræistu at Iarund, faður sinn, bonda Gunnuʀ. §B Ærnfastr hiogg runaʀ þessi.
”§A Ófeigr and Sigmarr and Freybjǫrn, they raised (the stone) in memory of Jǫrundr, their father, Gunna's husbandman. §B Ernfastr cut these runes.”
§A aystin : ok : fraystin [: ra… … i]ftiʀ : aista [: faþur · s]in : ok : … §B asker : -- bu-a : --- : en : snari : iak
§A Eysteinn ok Freysteinn re[istu stein] eptir Eista, fǫður sinn, ok … §B Ásgerðr [at] bó[nd]a [sinn]. En Snari hjó.
§A Øystæinn ok Frøystæinn ræ[istu stæin] æftiʀ Æista, faður sinn, ok … §B Asgærðr [at] bo[nd]a [sinn]. En Snari hiogg.
”§A Eysteinn and Freysteinn raised the stone in memory of Eisti, their father, and … §B Ásgerðr in memory of her husbandman. And Snari cut.”
sahsi · lit ' stain ' hakua ' ok · bro · kiara eft-- -…(r)þi ' moþor ' sina suain iak
Saxi lét stein hǫggva ok brú gera ept[ir] …, móður sína. Sveinn hjó.
Saxi let stæin haggva ok bro gærva æft[iʀ] …, moður sina. Svæinn hiogg.
”Saxi had the stone cut and the bridge made in memory of … his mother. Sveinn cut.”
: þorkisl : auk : sikniutr : þiʀ : raistu : stain : at : uik : faþur : sin :
Þorgísl ok Signjótr þeir reistu stein at Víg, fǫður sinn.
Þorgisl ok Signiutr þæiʀ ræistu stæin at Vig, faður sinn.
”Þorgísl and Signjótr, they raised the stone in memory of Vígr, their father.”
· iluhi · li(t) (r)aisa · stain × eftiʀ × þikfast × sun × sin … …(u)lfastr ' at · broþur ' s…
Illugi lét reisa stein eptir Þingfast, son sinn … …fastr at bróður s[inn].
Illugi let ræisa stæin æftiʀ Þingfast, sun sinn … …fastr at broður s[inn].
”Illugi had the stone raised in memory of Þingfastr, his son … …-fastr in memory of his brother.”
þor--ain · auk · fraykun ' þau …- · stain ' iftiʀ -… sun sin
Þor[st]einn ok Freygunnr þau … stein eptir …, son sinn.
Þor[st]æinn ok Frøygunn þau … stæin æftiʀ …, sun sinn.
”Þorsteinn and Freygunnr, they … stone in memory of … their son.”
× sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftʀ × sinar × faþur × sin ×
Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fǫður sinn.
Sigviðr ok Sigræi[f]ʀ le[t]u rista stæin þe[nn]sa æftiʀ Sinar, faður sinn.
”Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father.”
neistr : lit : rista : runaʀ : þisa : ebti · faþur sein : fasta : olf : aik
Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fǫður sinn Fasta <olf> <aik>.
Næstr(?) let rista runaʀ þessaʀ æptiʀ faður sinn Fasta <olf> <aik>.
”Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti …”
hialmuiþ(r) : auk : þurbiarn : kunbiarn : auk : halftan : þais : raistu : stin : þina : eftiʀ : bruþur : sin : ulf : auk : faþur : sen biarn : auk : bruþur : sen : blakari
Hjalmviðr ok Þorbjǫrn, Gunnbjǫrn ok Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir bróður sinn Ulf ok fǫður sinn Bjǫrn ok bróður sinn Blákára(?).
Hialmviðr ok Þorbiorn, Gunnbiorn ok Halfdan, þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ broður sinn Ulf ok faður sinn Biorn ok broður sinn Blakara(?).
”Hjalmviðr and Þorbjǫrn (and) Gunnbjǫrn and Halfdan, they raised this stone in memory of their brother Ulfr and their father Bjǫrn and their brother Blákári(?)”
· kiarþar + auk · ioruntr · lata ' reisa · þisa · steina · eftir · systur·suni · sina · irnmunt : auk ' ikiunt ·
Gerðarr ok Jǫrundr láta reisa þessa steina eptir systursonu sína Ernmund ok Ingimund.
Gærðarr ok Iorundr lata ræisa þessa stæina æftiʀ systursyni sina Ærnmund ok Ingimund.
”Gerðarr and Jǫrundr have raised these stones in memory of their sister's sons Ernmundr and Ingimundr.”
”Gärdar och Jorund låter resa dessa stenar efter sina systersöner Ärnmund och Ingemund.”
' þisun ' merki ' iru ' gar ' eftʀ ' suni ' ikur ' hon kam ' þeira × at arfi ' in þeir × brþr · kamu hnaa : at ' arfi × kiaþar b'reþr ' þir to i kirikium
Þessi merki eru gǫr eptir sonu Ingu. Hon kvam þeira at arfi, en þeir brœðr kvámu hennar at arfi, Gerðarr brœðr. Þeir dóu í Grikkjum.
Þessun mærki eʀu gar æftiʀ syni Inguʀ. Hon kvam þæiʀa at arfi, en þæiʀ brøðr kvamu hænnaʀ at arfi, Gærðarr brøðr. Þæiʀ dou i Grikkium.
”These landmarks are made in memory of Inga's sons. She came to inherit from them, but these brothers -- Gerðarr and his brothers -- came to inherit from her. They died in Greece.”
”Dessa märken är gjorda efter Ingas söner. Hon kom till arv efter dem, men bröderna — Gärdar och hans broder — kom till arv efter henne. De dog i Grekland.”
: sihuiþr : lit : reisa : þina stein : eftʀ : faþur · sin · ehuiþ auk · moþu : sna · hulmfriþi : auk : iyfur·firþ
Sigviðr lét reisa þenna stein eptir fǫður sinn Egvið/Hegvið ok móður sína Holmfríði, ok Jǫfurfríðr.
Sigviðr let ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn Egvið/Hægvið ok moður sina Holmfriði, ok Iufurfriðr.
”Sigviðr had this stone raised in memory of his father Egviðr/Hegviðr and his mother Holmfríðr, and Jǫfurfríðr (also raised)?”
· …(b)i(o)… … …ʀ + broþur … …kiþni ' a-…
…bjǫ[rn] … [epti]r bróður … … …
…bio[rn] … [æfti]ʀ broður … … …
”…-bjǫrn … in memory of (his) brother …”
§A · ky : auk : suain : þaiʀ : raitu : stain : at : birsu : faþur : sin : koþan · §B : ernfastr : iuk : s(t)ain : at : bersu : bot^ba : uikerþaʀ : sun : þorkerþaʀ : goþ ·
§A Gýi ok Sveinn þeir reistu stein at Bersu/Birsu, fǫður sinn góðan. §B Ernfastr hjó stein at Bersu/Birsu, bónda Végerðar, son Þorgerðar góðan.
§A Gyi ok Svæinn þæiʀ ræistu stæin at Bersu/Birsu, faður sinn goðan. §B Ærnfastr hiogg stæin at Bersu/Birsu, bonda Vigærðaʀ, sun Þorgærðaʀ goðan.
”§A Gýi and Sveinn, they raised the stone in memory of Bersa/Birsa, their good father. §B Ernfastr cut the stone in memory of Bersa/Birsa, Végerðr's husbandman, the good son of Þorgerðr.”
[…-…] -it [rais(a) s…ain : þina : eftiʀ × hau… sin ·]
… [l]ét reisa s[t]ein þenna eptir … sinn.
… [l]et ræisa s[t]æin þenna æftiʀ … sinn.
”… had this stone raised in memory of …, his …”
× -(s)kautr × lit × rai[sa × stai- -]… buenta -…
[Á]sgautr lét reisa stei[n] … bónda …
[A]sgautr let ræisa stæi[n] … boanda …
”Ásgautr had the stone raised … husbandman …”
· helka · ok · ulmfris · l--u · raisa · st-- · þi… …- · ulfast · faþur ·· sen
Helga ok Holmfríðr l[ét]u reisa st[ein] þe[nna eptir] Holmfast, fǫður sinn.
Hælga ok Holmfriðr l[et]u ræisa st[æin] þe[nna æftiʀ] Holmfast, faður senn.
”Helga and Holmfríðr had this stone raised in memory of Holmfastr, their father.”
knutr ' i uik'husum ' lit ' stain ' rita ' uk ' bro ' kira · iftiʀ ' faþur uk · moþor · uk · bryþr · sina · uk · sustur
Knútr í Víkhúsum lét stein rétta ok brú gera eptir fǫður ok móður ok brœðr sína ok systur.
Knutr i Vikhusum let stæin retta ok bro gæra æftiʀ faður ok moður ok brøðr sina ok systur.
”Knútr of Víkhús had the stone erected and the bridge made in memory of (his) father and (his) mother and his brothers and (his) sister.”
§A … …in + þinsa + ifti(ʀ) … ant hans §B þartunki
§A … [ste]in þenna eptir … ǫnd hans §B <þartunki>
§A … [stæ]in þennsa æftiʀ … and hans §B <þartunki>
”§A … this stone in memory of … his spirit §B …”
× hulms[tain × auk × forku-r × --… …ast × faþur × sin ×] kuþ hialbi × ant × hans ×
Holmsteinn ok Forku[nn]r … …[f]ast, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Holmstæinn ok Forku[ð]r … …[f]ast, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Holmsteinn and Forkunnr … …-fastr, their father. May God help his spirit.”
× henmikr × auk × iarlabaki × þaiʀ × litu × braut + ryþia × auk × broaʀ × kiara × eftiʀ × faþur × sin × auk × estriþ × eftiʀ suni × sina × inkifast × auk × inkuar + kuþ × hialbi × ant × þaiʀa ×
Hemingr ok Jarlabanki þeir létu braut ryðja ok brúar gera eptir fǫður sinn ok Ástríðr eptir sonu sína Ingifast ok Ingvar. Guð hjalpi ǫnd þeira.
Hæmingʀ ok Iarlabanki þæiʀ letu braut ryðia ok broaʀ giæra æftiʀ faður sinn ok Æstrið æftiʀ syni sina Ingifast ok Ingvar. Guð hialpi and þæiʀa.
”Hemingr and Jarlabanki, they had the path cleared and the bridges made in memory of their father; and Ástríðr in memory of her sons Ingifastr and Ingvarr. May God help their spirits.”
…(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st^ain × at × ton(u) × moþur …
[G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður …
[G]unnarr ok Svæinn ræistu stæin at Tonnu, moður …
”Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother …”
… …-tan × ift… …
… [s]tein ept[ir] …
… [s]tæin æft[iʀ] …
”… the stone in memory of …”
§A … finuiþr · sun · rahnfriþ · lit … §B …r · sum · hati · inkikiar · uk · t-… §C … …ir kuiks · uk · finui-… …
§A … Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét … §B … sem átti Ingigerðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðar] …
§A … Finnviðr, sunn Ragnfriðaʀ, let … §B … sum atti Ingigærðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðaʀ] …
”§A … Finnviðr, Ragnfríðr's son, had … §B … who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and … §C … Kvikr's and Finnviðr's …”
þorfastr ' uk · ikiluk ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' keʀbiarn sun sin
Þorfastr ok Ingilaug létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, son sinn.
Þorfastr ok Ingilaug letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, sun sinn.
”Þorfastr and Ingilaug had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their son.”
ragnfastr ' lit ' (r)[ai](s)a ' [stain · uk · bro · kara ' iftiʀ] emink ' faþ(u)[r ·] sin · an uaʀ ' sun ' rag[niltaʀ · in ·] ybiʀ [risti run]a[ʀ]
Ragnfastr lét reisa stein ok brú gera eptir Heming, fǫður sinn. Hann var sonr Ragnhildar. En Œpir risti rúnar.
Ragnfastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Hæming, faður sinn. Hann vaʀ sunn Ragnhildaʀ. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Ragnfastr had the stone raised and the bridge made in memory of Hemingr, his father. He was Ragnhildr's son. And Œpir carved the runes.”
…uitr/uitr : li(t) … … …-i hiu
Andvéttr/Eyndr lét … … … hjó(?).
Andvettr/Øyndr let … … … hio(?).
”Andvéttr/Eyndr had … cut(?).”
+ anutr + auk × þorkiʀsl × þaiʀ × lʀtu × rasa × stain × ifʀ + askaut +
Ǫnundr ok Þorgísl þeir létu reisa stein eptir Ásgaut.
Anundr ok Þorgisl þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Asgaut.
”Ǫnundr and Þorgísl, they had the stone raised in memory of Ásgautr.”
× iarla×baki × lit raisa [×] staina × þasa at sik × kuikuan × auk bru þisa karþi × fur ont sina × auk × ain ati tabu ala-
Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti Tábý alla[n].
Iarlabanki let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti Tæby alla[n].
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.”
× þiakn × auk × tan × [lit]u × raisa × stain × aftiʀ × þorstain × faþur × sin × auk × kunuar aftiʀ × bonta × sin ×
Þegn ok Danr létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður sinn, ok Gunnvǫr eptir bónda sinn.
Þiagn ok Dan letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður sinn, ok Gunnvar æftiʀ bonda sinn.
”Þegn and Danr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father; and Gunnvǫr in memory of her husbandman.”
+ kuþluk · lit … … … …a × sun · sin · auk · at · sik · sialfa · han · to · a lank·barþa·l--ti ·
Guðlaug lét [reisa steina at Holm]a, son sinn, ok at sik sjalfa. Hann dó á Langbarðal[an]di.
Guðlaug let [ræisa stæina at Holm]a, sun sinn, ok at sik sialfa. Hann do a Langbarðal[an]di.
”Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son, and in memory of herself. He died in Lombardy.”
§A [× kunar × …] §B … …aisa · --… §A [… …sti r-…]
§A Gunnarr … §B … [r]eisa … §A … [ri]sti(?) r[únar](?)
§A Gunnarr … §B … [r]æisa … §A … [ri]sti(?) r[unaʀ](?)
”§A Gunnarr … §B … raise … §A … carved the runes(?)”
× ikifastr × auk × austain × auk × suain × litu · raisa + staina þasa · at · austain faþur × sin × auk × bru × þasa karþu × auk × hauk þana ×
Ingifastr ok Eysteinn ok Sveinn létu reisa steina þessa at Eystein, fǫður sinn, ok brú þessa gerðu ok haug þenna.
Ingifastr ok Øystæinn ok Svæinn letu ræisa stæina þessa at Øystæin, faður sinn, ok bro þessa gærðu ok haug þenna.
”Ingifastr and Eysteinn and Sveinn had these stones raised in memory of Eysteinn, their father, and made this bridge and this mound.”
· aystin · auk · astriþr · raistu · stina · aftir · kak · sun · sin ·
Eysteinn ok Ástríðr reistu steina eptir Kag(?)/Gag(?), son sinn.
Øystæinn ok Æstriðr ræistu stæina æftiʀ Kag(?)/Gag(?), sun sinn.
”Eysteinn and Ástríðr raised the stones in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son.”
… …sti ' ru… … · hia(l)… … hans
… [ri]sti rú[nar] … hjal[pi] … hans
… [ri]sti ru[naʀ] … hial[pi] … hans
”… carved the runes … may help …, his …”
× …la×b(a)… … han : entaþis · i kirikium
[Jar]laba[nki] … Hann endaðist í Grikkjum.
[Iar]laba[nki] … Hann ændaðis i Grikkium.
”Jarlabanki … He met his end in Greece.”
[kuþluk × lit · raisa · staina · at · hulma · sun · sin · han · to · a · lank·barþa·lanti ×]
Guðlaug lét reisa steina at Holma, son sinn. Hann dó á Langbarðalandi.
Guðlaug let ræisa stæina at Holma, sun sinn. Hann do a Langbarðalandi.
”Guðlaug had the stones raised in memory of Holmi, her son. He died in Lombardy.”
ikifastr ' lit ' raisa ' stain · uk ' bro ' kera ' eftiʀ ' iarlabaka ' faþur ' s[in ' uk ' sun ' io]runa ' uk ' ketilau lit ' at ' bonta ' sin ybir risti
Ingifastr lét reisa stein ok brú gera eptir Jarlabanka, fǫður sinn ok son Jórunnar, ok Ketiley lét at bónda sinn. Œpir risti.
Ingifastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Iarlabanka, faður sinn ok sun Iorunaʀ, ok Kætiløy let at bonda sinn. Øpiʀ risti.
”Ingifastr had the stone raised and the bridge made in memory of Jarlabanki, his father, Jórunnr's son. And Ketiley had (it raised/made) in memory of her husbandman. Œpir carved.”
× inkifastr × lit × rista × runaʀ þisaʀ × aftiʀ × rahnfriþi × kuinu × sina × auk × -[m-](n)kr × aftiʀ × muþur × sina
Ingifastr lét rista rúnar þessar eptir Ragnfríði, kvennu sína, ok [He]m[i]ngr eptir móður sína.
Ingifastr let rista runaʀ þessaʀ æftiʀ Ragnfriði, kvinnu sina, ok [Hæ]m[i]ngʀ æftiʀ moður sina.
”Ingifastr had these runes carved in memory of Ragnfríðr, his wife; and Hemingr in memory of his mother.”
[· iarla·b]aki · auk · fastui · litu · raisa · stina · aftiʀ [· suain · sun · sin]
Jarlabanki ok Fastvé létu reisa steina eptir Svein, son sinn.
Iarlabanki ok Fastvi letu ræisa stæina æftiʀ Svæin, sun sinn.
”Jarlabanki and Fastvé had the stones raised in memory of Sveinn, their son.”
× þurbiarn × uk × ikiþura × litu × raisa × ist[ai]n × þina × iftiʀ × ikul × faþur sin × uk × irinui × iftiʀ × buanta sin × uk afti(ʀ) ---
Þorbjǫrn ok Ingiþóra létu reisa stein þenna eptir Ígul, fǫður sinn, ok Erinvé eptir bónda sinn ok eptir …
Þorbiorn ok Ingiþora letu ræisa stæin þenna æftiʀ Igul, faður sinn, ok Ærinvi æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ …
”Þorbjǫrn and Ingiþóra had this stone raised in memory of Ígull, their father; and Erinvé in memory of her husbandman and in memory of …”
× hulmfriʀ × -it --isa × istain × þina × iftiʀ × biarn × buanta isin × auk × iftiʀ × isikat (s)un isin ×
Holmfríðr [l]ét [re]isa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn, ok eptir Sighvat, son sinn.
Holmfriðr [l]et [ræ]isa stæin þenna æftiʀ Biorn, boanda sinn, ok æftiʀ Sighvat, sun sinn.
”Holmfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husbandman and in memory of Sighvatr, her son.”
…[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · auk · eftiʀ × kunar × bryþr × sina × þaiʀ · antaþus × aust… …(u)m
[S]vei[nn] ok Ulf[r] létu reisa stei[n]a eptir Halfdan ok eptir Gunnar, brœðr sína. Þeir enduðust aust[r] …
[S]væi[nn] ok Ulf[ʀ] letu ræisa stæi[n]a æftiʀ Halfdan ok æftiʀ Gunnar, brøðr sina. Þæiʀ ændaðus aust[r] …
”Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east …”
…n × auk × ulfr litu × rai(s)(a) sta… … … …na × þaiʀ × uaru × suniʀ × arnar × auk × raknfriþar ×
[Svei]nn ok Ulfr létu reisa ste[ina eptir brœðr sí]na. Þeir váru synir Arnar ok Ragnfríðar.
[Svæi]nn ok Ulfʀ letu ræisa stæ[ina æftiʀ brøðr si]na. Þæiʀ vaʀu syniʀ Arnaʀ ok Ragnfriðaʀ.
”Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of their brothers. They were the sons of Ǫrn and Ragnfríðr.”
ulfkitil · uk · kui uk + uni + þiʀ × litu · rhisa × stin þina · iftiʀ · ulf · faþur · sin · kuþan on · buki · i skul(o)bri · kuþ · ilbi · ons · at · uk · salu · uk · kusþ muþiʀ · li anum lus · uk baratis
Ulfketill ok Gýi ok Uni/Unni þeir létu reisa stein þenna eptir Ulf, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Skolhamri. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir, lé honum ljós ok paradís.
Ulfkætill ok Gyi ok Uni/Unni þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ulf, faður sinn goðan. Hann byggi i Skulhambri. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ, le hanum lius ok paradis.
”Ulfketill and Gýi and Uni/Unni, they had this stone raised in memory of Ulfr, their good father. He lived in Skolhamarr. May God and God's mother help his spirit and soul; grant him light and paradise.”
ulfʀ · iuk i barstam · iftiʀ · ulf · i skulobri · mak · sin · kuþan · ulfkil lit akua
Ulfr hjó í Báristǫðum eptir Ulf í Skolhamri, mág sinn góðan. Ulfkell lét hǫggva.
Ulfʀ hiogg i Baristam æftiʀ Ulf i Skulhambri, mag sinn goðan. Ulfkell let haggva.
”Ulfr of Báristaðir cut (the stone) in memory of Ulfr in Skolhamarr, his good kinsman-by-marriage. Ulfkell had (it) cut.”
× iarlabaki × lit × raisa × stain × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × fur ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans
Jarlabanki lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý. Guð hjalpi ǫnd hans.
Iarlabanki let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby. Guð hialpi and hans.
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr. May God help his spirit.”
ia[r]labaki × li- ---sa × staina × þisa × at sik × kuikuan × auk bru þis(a) [× karþi fur ont ×] si-- --- × ati + (a)lan × tabu +
Jarlabanki lé[t rei]sa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sí[na …] átti allan Tábý.
Iarlabanki le[t ræi]sa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and si[na …] atti allan Tæby.
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit … owned all of Tábýr.”
ulmstin × i ruþi × urm-… … …(t)in × þina × iftiʀ × frustin × sun sin × uk + iftiʀ × uku + my sina ×
Holmsteinn í Rjóði, Orm… … [s]tein þenna eptir Freystein, son sinn, ok eptir <uku>, mey sína.
Holmstæinn i Riuði, Orm… … [s]tæin þenna æftiʀ Frøystæin, sun sinn, ok æftiʀ <uku>, møy sina.
”Holmsteinn in Rjóðr (and) Orm-… … this stone in memory of Freysteinn, their son and in memory of <uku>, their maid.”
[: kuni · auk · as]a · litu · raisa · s[t-- þina · auk · hualf · iftiʀ · akn… …un sin ¶ an] … tauþr · i akru · an [-ʀ · krafin · i · kirikiu·karþi · fastulfʀ · risti · ru]na(r) [· ¶ kuin · raisti · s]tainhal [þisa ·]
Gunni ok Ása létu reisa st[ein] þenna ok hvalf eptir Agn[a(?), s]on sinn. Hann [varð(?)] dauðr í Eikru. Hann [e]r grafinn í kirkjugarði. Fastulfr risti rúnar. Kvæn(?)/Gunni(?) reisti steinhall/steinhelli þenna/þessa.
Gunni ok Asa letu ræisa st[æin] þenna ok hvalf æftiʀ Agn[a(?), s]un sinn. Hann [varð(?)] dauðr i Æikru. Hann [e]ʀ grafinn i kirkiugarði. Fastulfʀ risti runaʀ. Kvæn(?)/Gunni(?) ræisti stæinhall/stæinhælli þennsa/þessa.
”Gunni and Ása had this stone and the vault raised in memory of Agni(?), their son. He died in Eikra. He is buried in the churchyard. Fastulfr carved the runes. The wife(?)/Gunni(?) raised this stone-slab.”
kuni · lit · akua · stain · þi-a · iftiʀ · aunt · sun · sin · kuþan · auk · if(t)(i)- · s(i)(k) · sialfan · fasti risti runaʀ
Gunni lét hǫggva stein þe[nn]a eptir Eynd, son sinn góðan, ok epti[r] sik sjalfan. Fasti risti rúnar.
Gunni let haggva stæin þe[nn]a æftiʀ Øynd, sun sinn goðan, ok æfti[ʀ] sik sialfan. Fasti risti runaʀ.
”Gunni had this stone cut in memory of Eyndr, his good son, and in memory of himself. Fasti carved the runes.”
× kori × auk × inkaltr × au- … …[t]iʀ · biern : faþur × sin · kuþ i[a]… …
Kári(?) ok Ingjaldr o[k] … [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Guð hja[lpi] …
Kari(?) ok Ingialdr o[k] … [æf]tiʀ Biærn, faður sinn. Guð hia[lpi] …
”Kári(?) and Ingjaldr and … in memory of Bjǫrn, their father. May God help …”
× inkiu × lit × raisa × stain × at × kerþar × f… … sin × þaiʀ × tan × uaʀu × suniʀ × kuls(u)--ns × fotr × risti × runaʀ ×
Ingiey lét reisa stein at Gerðar, f[ǫður] … sinn. Þeir Danr váru synir Kolsv[ei]ns. Fótr risti rúnar.
Ingiøy let ræisa stæin at Gærðar, f[aður] … sinn. Þæiʀ Dan vaʀu syniʀ Kulsv[æi]ns. Fotr risti runaʀ.
”Ingiey had the stone raised in memory of Gerðarr, her … father. … Danr, they were Kolsveinn's sons. Fótr carved the runes.”
…ʀ ' iun…
… …
”…”
+ sihatr · uk + þurbiorn + uk · þurkri(m) + uk · erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum
Sighvatr ok Þorbjǫrn ok Þorgrímr ok Erinmundr létu reisa stein eptir bróður sinn Sigstein. Hann dó í Véborgum.
Sighvatr ok Þorbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.
”Sighvatr and Þorbjǫrn and Þorgrímr and Erinmundr had the stone raised in memory of their brother Sigsteinn. He died in Véborg.”
askutr ' uk ' suain ' ikifastr ' uk ' ikibiarn ' uk ' tutr ' … …ain ' iftiʀ ' est ' faþur ' sin ' in ' ubiʀ ' risti ' run
Ásgautr ok Sveinn, Ingifastr ok Ingibjǫrn ok dœtr(?)/Dyntr(?) … [st]ein eptir Eist, fǫður sinn. En Œpir risti rúnar.
Asgautr ok Svæinn, Ingifastr ok Ingibiorn ok døtr(?)/Dyntr(?) … [st]æin æftiʀ Æist, faður sinn. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Ásgautr and Sveinn (and) Ingifastr and Ingibjǫrn and the daughters(?)/Dyntr(?) … the stone in memory of Eistr, their father. And Œpir carved the runes.”
trani × uk × osbiarn þiʀ litu risa × stin × þina iftiʀ × iarkiʀ faþur sin kuþan
Trani ok Ásbjǫrn þeir létu reisa stein þenna eptir Jargeir, fǫður sinn góðan.
Trani ok Asbiorn þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Iargæiʀ, faður sinn goðan.
”Trani and Ásbjǫrn, they had this stone raised in memory of Jargeirr, their good father.”
× fastbiurn × lit rita × stain × iftiʀ mintil × faþurʀ sin
Fastbjǫrn lét rétta stein eptir Myndil, fǫður sinn.
Fastbiorn let retta stæin æftiʀ Myndil, faður sinn.
”Fastbjǫrn had the stone erected in memory of Myndill, his father.”
… uk × þurkrimr × -…
… ok Þorgrímr …
… ok Þorgrimʀ …
”… and Þorgrímr …”
kuno auk inkialtr iluhi þoh litu ritu rita stin abtiʀ sihfasta buanta ku-u
Gunna ok Ingjaldr, Illugi, þau létu réttu rétta stein eptir Sigfasta, bónda Gu[nn]u.
Gunna ok Ingialdr, Illugi, þau letu rettu retta stæin æptiʀ Sigfasta, boanda Gu[nn]u.
”Gunna and Ingjaldr (and) Illugi, they had the stone erected in memory of Sigfasti, Gunna's husbandman.”
al|/al|i| |li/|l|it raisa stain þino| |oftiʀ sik sialfan ' hon tuk| |knuts kialt a| |anklanti ' kuþ hialbi hons ant
Ál/Áli/Alli lét reisa stein þenna eptir sik sjalfan. Hann tók Knúts gjald á Englandi. Guð hjalpi hans ǫnd.
Al/Ali/Alli let ræisa stæin þenna æftiʀ sik sialfan. Hann tok Knuts giald a Ænglandi. Guð hialpi hans and.
”Ál/Áli/Alli had this stone raised in memory of himself. He took Knútr's payment in England. May God help his spirit.”
× finuiþr × risti stin þina × iftiʀ × bruþur sin × þurþr × þialfa × sun × kuþ halbi × at × hns × auk × kus × muþiʀ × hn × k×rþi bru × at bruþur sin auk osa muþiʀ þiʀa
Finnviðr reisti stein þenna eptir bróður sinn, Þórðr, Þjalfa son. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Hann gerði brú at bróður sinn, ok Ása, móðir þeira.
Finnviðr ræisti stæin þenna æftiʀ broður sinn, Þorðr, Þialfa sun. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Hann gærði bro at broður sinn, ok Asa, moðiʀ þæiʀa.
”Finnviðr raised this stone in memory of his brother Þórðr, Þjalfi's son. May God and God's mother help his spirit. He made the bridge in memory of his brother and (so did) Ása, their mother.”
· þiagn · uk · kutirfʀ · uk · sunatr · uk · þurulf · þiʀ · litu · risa · stin · þina · iftiʀ · tuka · faþur · sin · on · furs · ut i · krikum · kuþ · ialbi ot ans · ot · uk · salu
Þegn ok Gautdjarfr(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þórulfr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn. Hann fórst út í Grikkjum. Guð hjalpi ǫnd hans, ǫnd ok sálu.
Þiagn ok Gautdiarfʀ(?) ok Sunnhvatr(?) ok Þorulfʀ þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn. Hann fors ut i Grikkium. Guð hialpi and hans, and ok salu.
”Þegn and Gautdjarfr(?) and Sunnhvatr(?) and Þórulfr, they had this stone raised in memory of Tóki, their father. He perished abroad in Greece. May God help his spirit, spirit and soul.”
”Tägn och Götdjärv(?) och Sunvat(?) och Torulv de lät resa denna sten efter Toke, sin fader. Han omkom ute i Grekland. Gud hjälpe hans ande och själ.”
× orikia × auk × ikul × litu × raisa × stain × … …biurn × faþur sin ×
Órœkja ok Ígull létu reisa stein … …bjǫrn, fǫður sinn.
Orøkia ok Igull letu ræisa stæin … …biorn, faður sinn.
”Órœkja and Ígull had the stone raised … …-bjǫrn, their father.”
”Orökja och Igul lät resa stenen … -björn, sin fader.”
biurn × auk × uikuntr × litu raisa × stin × eftiʀ × suin × fostrsun × sin
Bjǫrn ok Végunnr létu reisa stein eptir Svein, fóstrson sinn.
Biorn ok Vigunnr letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fostrsun sinn.
”Bjǫrn and Végunnr had the stone raised in memory of Sveinn, their foster-son.”
ulfr ' auk ' þurmontr ' auk ' kamal ' lata ' reis(a) þisa ' stina ' þar + eftʀ ' faþur ' sin '
Ulfr ok Þormundr ok Gamall láta reisa þessa steina þar eptir fǫður sinn.
Ulfʀ ok Þormundr ok Gamall lata ræisa þessa stæina þar æftiʀ faður sinn.
”Ulfr and Þormundr and Gamall have raised these stones here in memory of their father.”
ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ⁓ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina
Ristu/Reistu merki at mann mætan, synir algóðir at sinn fǫður Styrkár. Véseti risti steina.
Ristu/Ræistu mærki at mann mætan, syniʀ allgoðiʀ at sinn faður Sterkar. Viseti risti stæina.
”In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved/raised the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones.”
iufriþ · let · stain · hkua · eftʀ · sbie… …ta · sin ·
Jófríðr lét stein hǫggva eptir Spja[lla](?), [bón]da sinn.
Iofriðr let stæin haggva æftiʀ Spia[lla](?), [boan]da sinn.
”Jófríðr had the stone cut in memory of Spjalli(?), her husbandman.”
§A × iarlibaki × lit × raisa × stan + þina × a… … …kuan + han × ati ain × tabu × alan × -… … ont hans + §B × iarlabaki × lit raisa × stain × þin- at sik kuikuan × auk × þinkstaþ × þina × karþi + auk × ain ati + alt hu-(t)ari × þita +
§A Jarlabanki lét reisa stein þenna a[t sik kvi]kvan. Hann átti einn Tábý allan. [Guð hjalpi] ǫnd hans. §B Jarlabanki lét reisa stein þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gerði, ok einn átti alt hu[n]dari þetta.
§A Iarlabanki let ræisa stæin þenna a[t sik kvi]kvan. Hann atti æinn Tæby allan. [Guð hialpi] and hans. §B Iarlabanki let ræisa stæin þenn[a] at sik kvikvan, ok þingstað þenna gærði, ok æinn atti allt hu[n]dari þetta.
”§A Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive. He alone owned all of Tábýr. May God help his spirit. §B Jarlabanki had this stone raised in memory of himself while alive, and made this Assembly-place, and alone owned all of this Hundred.”
…k × s… […(n)… …u…]
… … … …
”…”
[ikifastr lit bro kiarua i]ftʀ · s…
Ingifastr lét brú gera eptir …
Ingifastr let bro gærva æftiʀ …
”Ingifastr had the bridge made in memory of …”
(i)(g)(u)nf… … iftiʀ · sikf… …
Gunnf[astr](?) … eptir Sigf[ast](?) …
Gunnf[astr](?) … æftiʀ Sigf[ast](?) …
”Gunnfastr(?) … in memory of Sigfastr(?) …”
… uk · arkil · uk · kui · þiʀ · kariþu · iar · þikstaþ … …unu · iki mirki · maiʀi · uirþa · þan · ulfs · suniʀ · iftiʀ · kir… …iʀ · suinaʀ · at · sin · faþur
[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gýi þeir gerðu hér þingstað … [M]unu eigi merki meiri verða, en Ulfs synir eptir ger[ðu], [snjall]ir sveinar, at sinn fǫður.
[Ulfkell](?) ok Arnkell ok Gyi þæiʀ gærðu hiar þingstað … [M]unu æigi mærki mæiʀi verða, þan Ulfs syniʀ æftiʀ gær[ðu], [sniall]iʀ svæinaʀ, at sinn faður.
”Ulfkell(?) and Arnkell and Gýi, they made the Assembly-place here … No landmarks will be more (great), than (the ones) the sons of Ulfr made in (his) memory; able lads in memory of their father.”
”Ulvkel(?) och Arnkel och Gye de gjorde här tingsplats … Ej skall en större minnesvård finnas, än den Ulvs söner gjorde efter (honom), raska svenner, åt sin fader.”
ristu · stina · uk · staf · uan · uk · in · mikla · at · iartiknum uk kuriþi · kas at · uiri · þu mon i krati · kiatit lata kunar ik stin
Reistu steina ok staf unnu(?) ok inn mikla at jarteiknum. Ok Gyríði gazt at veri. Því mun í gráti getit láta. Gunnarr hjó stein.
Ræistu stæina ok staf unnu(?) ok inn mikla at iarteknum. Ok Gyriði gats at veri. Þy man i grati getit lata. Gunnarr hiogg stæin.
”(They) raised the stones and worked(?) the staff also, the mighty one, as marks of honour. Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone.”
”De reste stenar och staven gjorde också den höga till hederstecken. Även Gyrid älskade maken. Därför i tårar skall talas om honom. Gunnar högg stenen.”
× u(l)[k]il × lit × raisa × istain × iftiʀ × fraistain × bruþur isin × a[uk × k]u[ntru] × ifti sun sin ×
Ulfkell lét reisa stein eptir Freystein, bróður sinn, ok <kuntru> eptir son sinn.
Ulfkell let ræisa stæin æftiʀ Frøystæin, broður sinn, ok <kuntru> æftiʀ sun sinn.
”Ulfkell had the stone raised in memory of Freysteinn, his brother; and <kuntru> in memory of his son.”
halfntan ⁓ auk ' tubi ⁓ litu ' risa ' stin ' at ' huta ' faþur ' sin ' sun · þorbiarn ⁓ ybir ⁓ risti · ruan
Halfdan ok Tobbi/Tubbi létu reisa stein at Odda, fǫður sinn, son Þorbjarnar. Œpir risti rúnar.
Halfdan ok Tobbi/Tubbi letu ræisa stæin at Udda, faður sinn, sun Þorbiarnaʀ. Øpiʀ risti runaʀ.
”Halfdan and Tobbi/Tubbi had the stone raised in memory of Oddi, their father, Þorbjǫrn's son. Œpir carved the runes.”
iþinui ' uk ' austain ' uk ' ulfr ' uk · ol(a)[fr · litu · raisa · s]tain · iftiʀ hal(f)tan faþur sin
Heðinvé ok Eysteinn ok Ulfr ok Ólafr létu reisa stein eptir Halfdan, fǫður sinn.
Heðinvi ok Øystæinn ok Ulfʀ ok Olafʀ letu ræisa stæin æftiʀ Halfdan, faður sinn.
”Heðinvé and Eysteinn and Ulfr and Ólafr had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”
tosti ⁓ uk ' sihus ' uk ' sihmar ' litu ' raisa ' sta-- · iftiʀ ⁓ tuba ⁓ faþur · sin
Tosti ok Sigfúss ok Sigmarr létu reisa ste[in] eptir Tobba/Tubba, fǫður sinn.
Tosti ok Sigfuss ok Sigmarr letu ræisa stæ[in] æftiʀ Tobba/Tubba, faður sinn.
”Tosti and Sigfúss and Sigmarr had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, their father.”
ilafr ' uk ' osmuntr ' uk ' istain ' litu ' risa stain ' iftiʀ ⁓ olaf ' faþur ⁓ sin ⁓ in ' k[uþluk ' at ' t]an ' sun si[n]
Eilafr ok Ásmundr ok Eysteinn létu reisa stein eptir Ólaf, fǫður sinn, en Guðlaug at Dan, son sinn.
Æilafʀ ok Asmundr ok Øystæinn/Æistæinn letu ræisa stæin æftiʀ Olaf, faður sinn, en Guðlaug at Dan, sun sinn.
”Eilafr and Ásmundr and Eysteinn had the stone raised in memory of Ólafr, their father; and Guðlaug in memory of Danr, her son.”
+ ulef[ʀ × auk × þ](u)riʀ × auk × (t)ufa × [rstu · stin × þi](n)a iftiʀ × kuþmut × ku[þan · bota]
Óleifr ok Þórir ok Tófa reistu stein þenna eptir Guðmund, góðan bónda.
Olæifʀ ok Þoriʀ ok Tofa ræistu stæin þenna æftiʀ Guðmund, goðan bonda.
”Óleifr and Þórir and Tófa raised this stone in memory of Guðmundr, the good husbandman.”
' ulfs arfar ' i linteu ' lata ' raisa ' þisa ' staina ' eftʀ ' faþur ' sin ' uk ' broþur ' uk ' bru ' karþu × uiseti hiuk
Ulfs arfar í Lindey láta reisa þessa steina eptir fǫður sinn ok bróður ok brú gerðu. Véseti hjó.
Ulfs arfaʀ i Lindøy lata ræisa þessa stæina æftiʀ faður sinn ok broður ok bro gærðu. Viseti hiogg.
”Ulfr's heirs í Lindey have raised these stones and made the bridge in memory of their father and brother. Véseti cut.”
[karþar · auk · fuluhi · … s…]ref ' [auk · sibi · auk · sihuat]r ' þe[i](r) [bereþr · lata · reisa · þina '' stein · at ·] (f)aþur ' sn ' uf · auk ' suein ' [b]roþu[r '] sin ' k(o)[þ ialb]… … þi(u)…
Gerðarr ok Fullugi [ok] S[ig]reifr(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þeir brœðr láta reisa þenna stein at fǫður sinn Ulf ok Svein, bróður sinn. Guð hjalp[i] … …
Gærðarr ok Fullhugi [ok] S[ig]ræifʀ(?) ok Sibbi ok Sighvatr, þæiʀ brøðr lata ræisa þenna stæin at faður sinn Ulf ok Svæin, broður sinn. Guð hialp[i] … …
”Gerðarr and Fullugi and Sigreifr(?) and Sibbi and Sighvatr, these brothers have raised this stone in memory of their father Ulfr and (in memory of) Sveinn their brother. May God help …”
' astriþ ' lit reisa ' þina ' stein ' eftiʀ sun sin ' suein : auk × ulf × bonta ' sin '
Ástríðr lét reisa þenna stein eptir son sinn Svein ok Ulf, bónda sinn.
Astriðr let ræisa þenna stæin æftiʀ sun sinn Svæin ok Ulf, bonda sinn.
”Ástríðr had this stone raised in memory of her son Sveinn and Ulfr her husbandman.”
tan auk hus(k)arl + auk suain + auk hulmfriþr × þaun (m)(i)(þ)kin litu rita stin þino × aftiʀ halftan + fa(þ)ur þaiʀa tans ' auk hum(f)riþr at buanta sin
Danr ok Húskarl ok Sveinn ok Holmfríðr, þau mœðgin létu rétta stein þenna eptir Halfdan, fǫður þeira Dans, ok Holmfríðr at bónda sinn.
Dan ok Huskarl ok Svæinn ok Holmfriðr, þaun møðgin letu retta stæin þenna æftiʀ Halfdan, faður þæiʀa Dans, ok Holmfriðr at boanda sinn.
”Danr and Húskarl and Sveinn and Holmfríðr, the mother and (her) sons, had this stone erected in memory of Halfdan, the father of Danr and his brothers; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
n tan auk huskarl ' auk sua(i)n ' l(i)tu rita stin aftiʀ ' ulfrik ' faþurfaþur sino ' hon hafþi o| |onklanti tuh kialt| |takit + kuþ hialbi þiʀa kiþka salu| |uk| |kuþs muþ(i)
En Danr ok Húskarl ok Sveinn létu rétta stein eptir Ulfrík, fǫðurfǫður sinn. Hann hafði á Englandi tvau gjald tekit. Guð hjalpi þeira feðga sálu ok Guðs móðir.
En Dan ok Huskarl ok Svæinn letu retta stæin æftiʀ Ulfrik, faðurfaður sinn. Hann hafði a Ænglandi tu giald takit. Guð hialpi þæiʀa fæðga salu ok Guðs moðiʀ.
”And Danr and Húskarl and Sveinn had the stone erected in memory of Ulfríkr, their father's father. He had taken two payments in England. May God and God's mother help the souls of the father and son.”
…- × auk × st[u]… … …- × (r)(a)(i)(s)(a) × …
… ok … … … reisa …
… ok … … … ræisa …
”… and … raise …”
-ia · -n · eftiʀ · h(l)…
… … eptir …
… … æftiʀ …
”… in memory of …”
bryniulfr ' uk ' hulfr ' uk ' hu-… … …-ain ' aftiʀ ' kuþlah ' moþur ' sin
Brynjulfr ok Ulfr ok … … [st]ein eptir Guðlaug, móður sína.
Bryniulfʀ ok Ulfʀ ok … … [st]æin æftiʀ Guðlaug, moður sina.
”Brynjulfr and Ulfr and … the stone in memory of Guðlaug, their mother.”
§A · kuþrlaug · lit · hk-…- · stain · iftiʀ · su…-u · b(u)nta · sin §B …--- · auk · fasti · þaiʀ · …
§A Guðlaug lét hǫgg[va] stein eptir … bónda sinn. §B … ok Fasti, þeir …
§A Guðlaug let hagg[va] stæin æftiʀ … bonda sinn. §B … ok Fasti, þæiʀ …
”§A Guðlaug had the stone cut in memory of … her husbandman. §B … and Fasti, they …”
…- ' rita ' s…
… rétta s[tein]
… retta s[tæin]
”… the stone erected”
× iluki × lit × rais(a) × ---(n)(a) × ----ʀ × biarn × broþur × sin × auk × giluk × at × sun sin ×
Illugi lét reisa [stei]na [epti]r Bjǫrn, bróður sinn, ok Gillaug at son sinn.
Illugi let ræisa [stæi]na [æfti]ʀ Biorn, broður sinn, ok Gillaug at sun sinn.
”Illugi had the stones raised in memory of Bjǫrn, his brother; and Gillaug in memory of her son.”
× inkialtr × auk × heminkr × litu × raisa × staina × eftir · ulf × faþur × sin ×
Ingjaldr ok Hemingr létu reisa steina eptir Ulf, fǫður sinn.
Ingialdr ok Hæmingʀ letu ræisa stæina æftiʀ Ulf, faður sinn.
”Ingjaldr and Hemingr had the stones raised in memory of Ulfr, their father.”
…r · risti runaʀ þisaʀ
… risti rúnar þessar.
… risti runaʀ þessaʀ.
”… carved these runes.”
kunar × uk × sasur × þiʀ × litu × risa × stin × þina × iftiʀ × kiʀbi(a)rn × faþur × sin × sun × ui(t)kars × i × (s)u--unisi × on × trabu × nurminr × o kniri × asbiarnaʀ
Gunnarr ok Sassurr þeir létu reisa stein þenna eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn, son Vittkarls/Hvítkárs í Sv[ǫl]unesi(?). Hann drápu norrmenn á knerri Ásbjarnar.
Gunnarr ok Sassurr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn, sun Vittkarls/Hvitkars i Sv[al]unæsi(?). Hann drapu norrmænnr a knærri Asbiarnaʀ.
”Gunnarr and Sassurr, they had this stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father, Vittkarl/Hvítkarr of Svalunes's son. Norwegians killed him on Ásbjǫrn's cargo-ship.”
kari × m(u)[n]ulfs × arfi × [lit] … [a]t × frusta × sun sin
Kári, Munulfs arfi, lét … at Frosta, son sinn.
Kari, Munulfs arfi, let … at Frosta, sun sinn.
”Kári, Munulfr's heir, had … in memory of Frosti, his son.”
× kismuntr × auk × uikinkr × litu … …(t)a… …iʀ sikuast × faþur × sin ×
Gísmundr ok Víkingr létu … [s]te[in ept]ir Sigfast, fǫður sinn.
Gismundr ok Vikingʀ letu … [s]tæ[in æft]iʀ Sigfast, faður sinn.
”Gísmundr and Víkingr had … the stone in memory of Sigfastr, their father.”
iarlaba… lit × raisa × s[taina × þasa × a]t sik × kuikuan × ¶ auk × bru × þisa × karþi × fur ont [×] s[in]a × auk × ain ati alan tabu
Jarlaba[nki] lét reisa steina þessa at sik kvikvan, ok brú þessa gerði fyrir ǫnd sína, ok einn átti allan Tábý.
Iarlaba[nki] let ræisa stæina þessa at sik kvikvan, ok bro þessa gærði fyr and sina, ok æinn atti allan Tæby.
”Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.”
× kiluk × lit × rais[a × stina × a]uk × bro × kiara × eftiʀ biarn × sun × sin ×
Gillaug lét reisa steina ok brú gera eptir Bjǫrn, son sinn.
Gillaug let ræisa stæina ok bro gæra æftiʀ Biorn, sun sinn.
”Gillaug had the stones raised and the bridge made in memory of Bjǫrn, her son.”
fotr × risti ×
Fótr risti.
Fotr risti.
”Fótr carved.”
× iluki + lit × raisa × stina × auk × hauk × (k)[iara ef](t)iʀ × biarn × broþur × sin ×
Illugi lét reisa steina ok haug gera eptir Bjǫrn, bróður sinn.
Illugi let ræisa stæina ok haug gæra æftiʀ Biorn, broður sinn.
”Illugi had the stones raised and the mound made in memory of Bjǫrn, his brother.”
× iafurfost × l… …- × istain × auk × bru × (k)(i)(a)(r)(u)(a) × ----(ʀ) …na × sun sin × kuþ ihialbin × sialu × ans ×
Jǫfurfast l[ét reisa] stein ok brú gera [epti]r … son sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Iofurfast l[et ræisa] stæin ok bro gærva [æfti]ʀ … sun sinn. Guð hialpin sialu hans.
”Jǫfurfast had the stone raised and the bridge made in memory of … his son. May God help his soul.”
iluhi × lit × s(t)(a)in × rita -- …- × faþur sin × asur × auk × fuluhi × at × bruþur sin ×
Illugi lét stein rétta [at Djarf], fǫður sinn, Ǫzurr ok Fullugi at bróður sinn.
Illugi let stæin retta [at Diarf], faður sinn, Assurr ok Fullugi at broður sinn.
”Illugi had the stone erected in memory of Djarfr, his father; Ǫzurr and Fullugi in memory of their brother.”
þuri ⁓ auk frystain ' litu raisa stain iftiʀ ' þurstain broþur sin
Þórir ok Freysteinn létu reisa stein eptir Þorstein, bróður sinn.
Þoriʀ ok Frøystæinn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, broður sinn.
”Þórir and Freysteinn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their brother.”
tihrfʀ · uk ontsuar · uk fuluki · þiʀ · litu · risa · stin iftiʀ · kiʀ¶biarn · faþur · sin · kuþ · ialbi · ons · ot · uk · sal · uk · kus · muþiʀ
Djarfr ok Andsvarr ok Fullugi þeir létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sál ok Guðs móðir.
Diarfʀ ok Andsvarr ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Guð hialpi hans and ok sal ok Guðs moðiʀ.
”Djarfr and Andsvarr and Fullugi, they had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their father. May God and God's mother help his spirit and soul.”
ketilkir · l[it] · stain · hkua · iftiʀ · asur · bota sin · auk · ulfʀ · lit · hkua · iftʀ · biarn
Ketilgerðr lét stein hǫggva eptir Ǫzur, bónda sinn, ok Ulfr lét hǫggva eptir Bjǫrn.
Kætilgærðr let stæin haggva æftiʀ Assur, bonda sinn, ok Ulfʀ let haggva æftiʀ Biorn.
”Ketilgerðr had the stone cut in memory of Ǫzurr, her husbandman; and Ulfr had (it) cut in memory of Bjǫrn.”
aus(t)… … …(n) · faþ… …
Eyst[einn](?) … … fǫð[ur](?) …
Øyst[æinn](?) … … fað[ur](?) …
”Eysteinn(?) … father(?)”
biarn + uk ' ihulfastr uk × ion + litu kiara ' (b)ro ' at ' þorsti(n) ' broþur sin ybiʀ ' risti runa
Bjǫrn ok Ígulfastr ok Jón létu gera brú at Þorstein, bróður sinn. Œpir risti rúnar.
Biorn ok Igulfastr ok Ion letu gæra bro at Þorstæin, broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.
”Bjǫrn and Ígulfastr and Jón had the bridge made in memory of Þorsteinn, their brother. Œpir carved the runes.”
× [ui](b)iarn × auk × huskarl × litu [r]…[a ×] (s)tain × iftiʀ × siba × faþu(r) × (s)[i]n ×
Vébjǫrn ok Húskarl létu r[eis]a stein eptir Sibba, fǫður sinn.
Vibiorn ok Huskarl letu r[æis]a stæin æftiʀ Sibba, faður sinn.
”Vébjǫrn and Húskarði had the stone raised in memory of Sibbi, their father.”
[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × litu × raisa × stain × iftiʀ × s(u)… … …-- (h)(a)n · to × austr × sun × kismuntaʀ]
Sibbi ok Ernmundr ok Þórir létu reisa stein eptir … … … Hann dó austr, sonr Gísmundar.
Sibbi ok Ærnmundr ok Þoriʀ letu ræisa stæin æftiʀ … … … Hann do austr, sunn Gismundaʀ.
”Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of … He, Gísmundr's son, died in the east.”
suain · risti · runar · þisar · ik^til · lit · hkua · auk · mani · þaiʀ · litu · hkua iftʀ · kuna · faþur · sin
Sveinn risti rúnar þessar. Ketill(?) lét hǫggva ok Manni/Máni. Þeir létu hǫggva eptir Gunna, fǫður sinn.
Svæinn risti runaʀ þessaʀ. Kætill(?) let haggva ok Manni/Mani. Þæiʀ letu haggva æftiʀ Gunna, faður sinn.
”Sveinn carved these runes. Ketill had (the stone) cut and Manni/Máni, they had (it) cut in memory of Gunni, their father.”
[h…luk × lit + raisa ×] (s)taina × eftiʀ × olaif × sun sin × auk × eftiʀ × ketil[munt × broþur] …n ×
H[olm]laugr(?)/H[olm]laug(?) lét reisa steina eptir Óleif, son sinn, ok eptir Ketilmund, bróður [si]nn.
H[olm]laugʀ(?)/H[olm]laug(?) let ræisa stæina æftiʀ Olæif, sun sinn, ok æftiʀ Kætilmund, broður [si]nn.
”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) had the stones raised in memory of Óleifr, his son and in memory of Ketilmundr, his brother.”
× hu… uk × kiluk × litu × raisa × stain × eftiʀ × o(l)… …
Ho[lmlaugr](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug létu reisa stein eptir Ól[eif](?) …
Ho[lmlaugʀ](?)/Ho[lmlaug](?) ok Gillaug letu ræisa stæin æftiʀ Ol[æif](?) …
”Holmlaugr(?)/Holmlaug(?) and Gillaug had the stone raised in memory of Óleifr(?) …”
olafr ' uk ' kunilr ' litu ' raisa ' stain ' eftʀ ⁓ kuna ' sun ' sin ' uk ' ketil ' lit ⁓ eftiʀ ⁓ broþur ' sin ' ybir ' risti ' runa
Ólafr ok Gunnhildr létu reisa stein eptir Gunna, son sinn, ok Ketill lét eptir bróður sinn. Œpir risti rúnar.
Olafʀ ok Gunnhildr letu ræisa stæin æftiʀ Gunna, sun sinn, ok Kætill let æftiʀ broður sinn. Øpiʀ risti runaʀ.
”Ólafr and Gunnhildr had the stone raised in memory of Gunni, their son; and Ketill had (it raised) in memory of his brother. Œpir carved the runes.”
…r × auk hulm[fastr × litu × risa stina × iftiʀ ×] (h)ulmkiʀ × faþur × sin trink hifan
… ok Holmfastr létu reisa steina eptir Holmgeir, fǫður sinn, dreng hæfan.
… ok Holmfastr letu ræisa stæina æftiʀ Holmgæiʀ, faður sinn, dræng hæfan.
”… and Holmfastr had the stones raised in memory of Holmgeirr, their father, a competent valiant man.”
…ri---…
…
”…”
' forkuþr × auk ' þurir × lata ' reisa ' steina ' þisa ' eftʀ ' faþur sn ' ketil ' koþ hi-lbi + ant ' hns '
Forkunnr ok Þórir láta reisa steina þessa eptir fǫður sinn Ketil. Guð hj[a]lpi ǫnd hans.
Forkuðr ok Þoriʀ lata ræisa stæina þessa æftiʀ faður sinn Kætil. Guð hi[a]lpi and hans.
”Forkunnr and Þórir have raised these stones in memory of their father Ketill. May God help his spirit.”
kuþrlauk · lit · stain hkua iftiʀ · forkun bonta · sin auk kitelfʀ
Guðlaug lét stein hǫggva eptir Forkunn, bónda sinn, ok Ketilelfr(?).
Guðlaug let stæin haggva æftiʀ Forkunn, bonda sinn, ok Kætilælfʀ(?).
”Guðlaug had the stone cut in memory of Forkunnr, her husbandman; and Ketilelfr (also had it cut).”
u(i)faiʀ · li[t] · stain · h[ku](a) -f… birsu sun sin fa--lauk lit stain hkua ift(ʀ) b-o(þ)ur sin fuluka
Végeirr(?) lét stein hǫggva [e]p[tir] Bersu/Birsu, son sinn. Fa[st]laug lét stein hǫggva eptir b[r]óður sinn Fulluga.
Vigæiʀʀ(?) let stæin haggva [æ]f[tiʀ] Bersu/Birsu, sun sinn. Fa[st]laug let stæin haggva æftiʀ b[r]oður sinn Fulluga.
”Végeirr(?) had the stone cut in memory of Bersa/Birsa his son; Fastlaug had the stone cut in memory of her brother Fullugi.”
× iubiarn × raisti × staina × eftiʀ × sybiarn · faþur sin ×
Jóbjǫrn reisti steina eptir Sigbjǫrn/Seybjǫrn, fǫður sinn.
Iobiorn ræisti stæina æftiʀ Sygbiorn/Søybiorn, faður sinn.
”Jóbjǫrn raised the stones in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father.”
…rihisastnfmrafʀþmiourisnai…
…
”…”
-----ui · uk · ikriþr … · ris·a · stin · þina · ift… …(r) þiʀ · i · s--… … … …a(l)u · uk · kuþs · mþiʀ
[Ketil]vé(?) ok Ingríðr [létu] reisa stein þenna ept[ir] … <þiʀ> <i> … [Guð hjalpi s]álu ok Guðs móðir.
[Kætil]vi(?) ok Ingriðr [letu] ræisa stæin þenna æft[iʀ] … <þiʀ> <i> … [Guð hialpi s]alu ok Guðs moðiʀ.
”Ketilvé(?) and Ingríðr had this stone raised in memory of … May God and God's mother help (his) soul.”
fuluki · lit · hkua · stain · auk þaiʀ · hukʀ · baþiʀ bry[þr · e]fti(ʀ) · mana · faþur sin
Fullugi lét hǫggva stein ok þeir Haukr/Húkr báðir brœðr eptir Manna/Mána, fǫður sinn.
Fullugi let haggva stæin ok þæiʀ Haukʀ/Hukʀ baðiʀ brøðr æftiʀ Manna/Mana, faður sinn.
”Fullugi had the stone cut, and (also) Haukr/Húkr, both brothers in memory of Manni/Máni, their father.”
askala lit hiua stain iftiʀ fuluka auk iluki auk sikni
Áskatla(?) lét hǫggva stein eptir Fulluga, ok Illugi ok Signý.
Askatla(?) let haggva stæin æftiʀ Fulluga, ok Illugi ok Signy.
”Áskatla(?) had the stone cut in memory of Fullugi, and Illugi and Signy (also had it cut).”
ikriþ · lit · hkua · stain · eftiʀ · iubiarn · auk · ikimar · aui · ikiuatr · auk · karl · auk ikriþr
Ingríðr lét hǫggva stein eptir Jóbjǫrn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingríðr.
Ingriðr let haggva stæin æftiʀ Iobiorn, ok Ingimarr ok Ingivaldr ok Karl ok Ingriðr.
”Ingríðr had the stone cut in memory of Jóbjǫrn, and Ingimarr and Ingivaldr and Karl and Ingríðr (also had it cut).”
kunar ' sun ' farulfs ' lit ' kiara ' mirki ' fr sial ' iufurfast ' stiubu ' sin ' totur hulmtis
Gunnarr, sonr Farulfs, lét gera merki fyrir sál Jǫfurfastar, stjúpu sinnar, dóttur Holmdísar.
Gunnarr, sunn Farulfs, let gæra mærki fyr sial Iufurfastaʀ, stiupu sinnaʀ, dottur Holmdisaʀ.
”Gunnarr, Farulfr's son, had the landmark made for the soul of Jǫfurfast, his stepdaughter, Holmdís' daughter.”
§A kunar lit hkua · stain · eftiʀ iafa^ur^k^ut^fast · a^s^bt^uiubu sina · auk hulmtis eftiʀ §B totur sina
§A Gunnarr lét hǫggva stein eptir Jǫfurfast, stjúpu sína, ok Holmdís eptir §B dóttur sína.
§A Gunnarr let haggva stæin æftiʀ Iufurfast, stiupu sina, ok Holmdis æftiʀ §B dottur sina.
”§A Gunnarr had the stone cut in memory of Jǫfurfast, his stepdaughter; and Holmdís in memory of §B her daughter.”
þorþr ' a bro
Þórðr á brú.
Þorðr a bro.
”Þórðr owns the bridge.”
[kitilui · auk · kiau þau · risþi · stin] · þinsi · if[tiʀ] · iusti[n · -- ·] n[-]…hunt ihlbi · (k)[uþ · aon · hiti u]isa iftiʀ · iufur · i[arþn]n
Ketilvé ok Ketill(?) þau reistu stein þenna eptir Jóstein … … Hjalpi Guð <aon> <hiti> reisa(?) eptir Jǫfur <iarþnn>.
Kætilvi ok Kætill(?) þau ræisþu stæin þennsi æftiʀ Iostæin … … Hialpi Guð <aon> <hiti> ræisa(?) æftiʀ Iofur <iarþnn>.
”Ketilvé and Ketill(?), they raised this stone in memory of Jósteinn … May God help … raise(?) in memory of Jǫfurr …”
§A uitan ' lit · raisa · stain · þinsa · eftiʀ · sun sin -uk · karl · eftiʀ · broþur · sin §B siuta sirin · marnu · maþsi · eftiʀ · utulf
§A <uitan> lét reisa stein þenna eptir son sinn ok Karl eptir bróður sinn. §B Sveinn risti rúnar þessar eptir Oddulf.
§A <uitan> let ræisa stæin þennsa æftiʀ sun sinn ok Karl æftiʀ broður sinn. §B Svæinn risti runaʀ þessaʀ æftiʀ Uddulf.
”§A <uitan> had this stone raised in memory of his son; and Karl in memory of his brother. §B Sveinn carved these runes in memory of Oddulfr.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ [+ nibiaʀ + …i + uibiast]… --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir <nibiaʀ> … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ <nibiaʀ> … … [hi]a[l]pi and hans.
”Þjóðbjǫrg had this stone erected in memory of … may help his spirit.”
þiuþburh ' ulit rita stin ' þina ibtiʀ -… … … --a-bi an hos
Þjóðbjǫrg lét rétta stein þenna eptir … … … [hj]a[l]pi ǫnd hans.
Þiuðborg let retta stæin þenna æftiʀ … … … [hi]a[l]pi and hans.
× iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiʀ [× byryþr × risþu] … …stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaʀ × auk × sutiʀ × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiʀ × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaʀ k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaʀ×kuml × betra × uerþa +
Eysteinn/Jósteinn ok Jǫrundr ok Bjǫrn þeir brœðr reistu … …stein Drums(?), fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu, fyrirgefi honum sakar ok syndir. Æ mun liggja, með aldr lifir, brú harðslegin, breið ept góð[an]. Sveinar gerðu at sinn fǫður. Má eigi brautarkuml betra verða.
Øystæinn/Iostæinn ok Iorundr ok Biorn þæiʀ brøðr ræisþu … …stæin Drums(?), faður sinn. Guð hialpi hans and ok selu, forgefi hanum sakaʀ ok syndiʀ. Æi mun liggia, með aldr lifiʀ, bro harðslagin, bræið æft goð[an]. Svæinaʀ gærðu at sinn faður. Ma æigi brautaʀkuml bætra verða.
”Eysteinn/Jósteinn and Jǫrundr and Bjǫrn, these brothers raised … …-steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better.”
[uk]ulfʀ × ri[s-i × st--] × þina ----ʀ × …rf × bruþur × sin × huk × gyriʀ × iftiʀ × sun sin × kuþan × an × uarþ × tr… …
…ulfr reis[t]i st[ein] þenna [epti]r …, bróður sinn, ok Gyríðr eptir son sinn góðan. Hann varð dr[epinn] …
…ulfʀ ræis[t]i st[æin] þenna [æfti]ʀ …, broður sinn, ok Gyriðr æftiʀ sun sinn goðan. Hann varð dr[epinn] …
”…-ulfr raised this stone in memory of … his brother; and Gyríðr in memory of her good son. He was killed …”
× þilinifr × auk × þu(r)… … (s)tain × iftiʀ fraistain × faþur sin auk × u(i)f… at × mah sin
Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr ok Þor… … stein eptir Freystein, fǫður sinn, ok Vé… at mág sinn.
Þællinæfʀ/Þælli-Næfʀ/Þilinæfʀ/Þili-Næfʀ ok Þor… … stæin æftiʀ Frøystæin, faður sinn, ok Vi… at mag sinn.
”Þellinefr/Þelli-Nefr/Þilinefr/Þili-Nefr and Þor-… … stone in memory of Freysteinn, their father; and Vé-… in memory of his kinsman-by-marriage.”
[hulm]kir × auk × sikruþr × þaiʀ × ristu × stina × þisi × eftiʀ × suin × sun × sin × siþ×bu[rin]
Holmgerðr/Holmgeirr ok Sigrøðr/Sigþrúðr þeir reistu steina þessi eptir Svein, son sinn síðborinn.
Holmgærðr/Holmgæiʀʀ ok Sigrøðr/Sigruðr þæiʀ ræistu stæina þessi æftiʀ Svæin, sun sinn siðburinn.
”Holmgerðr/Holmgeirr and Sigrøðr/Sigþrúðr, they raised these stones in memory of Sveinn, their son, the late-born.”
… ris… … [i]ftiʀ --in × sun × sin × uk × kirþi × bru × furiʀ an(s) × salu × baþ stanta × hia… …þi u--… …alt × --…
… reis[a] … eptir [Sve]in/[Ste]in, son sinn, ok gerði brú fyrir hans sálu. Bað standa hé[r] … … … …
… ræis[a] … æftiʀ [Svæ]in/[Stæ]in, sun sinn, ok gærði bro fyriʀ hans salu. Bað standa hia[r] … … … …
”… raised … in memory of Sveinn/Steinn, his son, and made the bridge for his soul. (He) ordered (it) to stand here …”
kuriþ · uk · kuþluk · þaʀ · litu · risa · stin · þina iftiʀ unif · faþur · sin · uk · iftiʀ · onsur · bunta · sin · raþ| |þisi
Gyríðr ok Guðlaug þær létu reisa stein þenna eptir Ónæm(?), fǫður sinn, ok eptir Andsvar, bónda sinn. Ráð þessi!
Gyrið ok Guðlaug þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm(?), faður sinn, ok æftiʀ Ansur, bonda sinn. Rað þessi!
”Gyríðr and Guðlaug, they had this stone raised this stone in memory of Ónæmr(?), their father and in memory of Andsvarr, their husbandman. Interpret these!”
× inka × lit × raisa × staina × þasi × eftiʀ × raknfast × bonta × sin × han × uaʀ × broþiʀ × kuriþaʀ × auk × estriþaʀ ×
Inga lét reisa steina þessa eptir Ragnfast, bónda sinn. Hann var bróðir Gyríðar ok Ástríðar.
Inga let ræisa stæina þasi æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Hann vaʀ broðiʀ Gyriðaʀ ok Æstriðaʀ.
”Inga had these stones raised in memory of Ragnfastr, her husbandman. He was Gyríðr's and Ástríðr's brother.”
× inka × lit × raisa × staina × auk × bro × kiara × eftiʀ × raknfast × bont×a sin × asur × uaʀ × huskarl × hans ×
Inga lét reisa steina ok brú gera eptir Ragnfast, bónda sinn. Ǫzurr var húskarl hans.
Inga let ræisa stæina ok bro gærva æftiʀ Ragnfast, bonda sinn. Assurr vaʀ huskarl hans.
”Inga had the stones raised and the bridge made in memory of Ragnfastr, her husbandman. Ǫzurr was his housecarl.”
usnekin ' uk ' sikne(o)t ' uk ' sihuiþ(r) ' lata ' reis(a) s(t)iin ' eft[ʀ '] b[r](u)s(a) ' faþur sin
Ósníkinn ok Signjótr ok Sigviðr láta reisa stein eptir Brúsa, fǫður sinn.
Osnikinn ok Signiutr ok Sigviðr lata ræisa stæin æftiʀ Brusa, faður sinn.
”Ósníkinn and Signjótr and Sigviðr have raised the stone in memory of Brúsi, their father.”
(k)u[þs]n[o]n--þ[a]… stiain ' iftiʀ ' fa[þu]- …[n] (b)iaorn · u(k) moþur · siena ' …(f)(t)(n)-… …-bi sialu … [kt]il · risti
… stein eptir fǫðu[r] [si]nn Bjǫrn ok móður sína … [hjal]pi sálu … Ketill risti.
… stæin æftiʀ faðu[r] [si]nn Biorn ok moður sina … [hial]pi sialu … Kætill risti.
”… the stone in memory of his father Bjǫrn and his mother … may help the soul … Ketill carved.”
ulmi × lit × risa × stin × þina × uk × bru þisi × i(f)tiʀ × iru × faþur sin × uskarl × sifruþaʀ
Holmi lét reisa stein þenna ok brú þessa eptir Hæru(?), fǫður sinn, húskarl Sigrøðar.
Holmi let ræisa stæin þenna ok bro þessi æftiʀ Hæru(?), faður sinn, huskarl Sigrøðaʀ.
”Holmi had this stone raised and this bridge (made) in memory of Hæra, his father, Sigrøðr's housecarl.”
[ul]fʀ × lit × risa stin × þi[n]a × iftiʀ × unim × faþurs×bruþr sin þiʀ × buku × baþiʀ × i × baristam '
Ulfr lét reisa stein þenna eptir Ónæm, fǫðurbróður sinn. Þeir bjoggu báðir í Báristǫðum.
Ulfʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm, faðursbroður sinn. Þæiʀ byggu baðiʀ i Baristam.
”Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir.”
§A þurstin × uk × ragnfriʀ × þu (r)(i)stu × stin × þina × iftiʀ × (b)iur[n] × i krnbu §B × bruþur × kalfs × anum × ua [at · uikmu--ʀ × ku]þ ihlbi × [o]ns × ot × uk × salu × bitr × þan × on karþ[i] -il
§A Þorsteinn ok Ragnfríðr þau reistu stein þenna eptir Bjǫrn í Granbý, §B bróður Kalfs. Honum vá at Vígm[un]dr. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði [t]il.
§A Þorstæinn ok Ragnfriðr þau ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn i Granby, §B broður Kalfs. Hanum va at Vigm[un]dr. Guð hialpi hans and ok salu bætr þan hann gærði [t]il.
”§A Þorsteinn and Ragnfríðr, they raised this stone in memory of Bjǫrn in Granbýr, §B Kalfr's brother. Vígmundr slaughtered him. May God help his spirit and soul better than he deserved.”
… × lit … …ain × auk ' …
… lét … [Sv]ein/[St]ein ok …
… let … [Sv]æin/[St]æin ok …
”… had … Sveinn/Steinn and …”
[ikiauoʀ li]t reis[a] × (s)(t)in × þens[a] × iftiʀ × kalf × fuþur × si[n × auk × aft]ir × i[ku-] + bru[þa] + sin × huk × iftiʀ × ragnui × mu sina × nu ilbi × kuþ × salu × þiʀa × auk × kus × muþiʀ
Ingjaldr(?) lét reisa stein þenna eptir Kalf, fǫður sinn, ok eptir Ígu[l], bróður sinn, ok eptir Ragnvé, móður/mey sína. Nú hjalpi Guð sálu þeira ok Guðs móðir.
Ingialdr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kalf, faður sinn, ok æftiʀ Igu[l], broður sinn, ok æftiʀ Ragnvi, moður/møy sina. Nu hialpi Guð salu þæiʀa ok Guðs moðiʀ.
”Ingjaldr(?) had this stone raised in memory of Kalfr, his father, and in memory of Ígull, his brother, and in memory of Ragnvé, his mother/maid. May God and God's mother now help their souls.”
… …-[i]n + þansi + iftiʀ + kalf × bur[u]… …
… [ste]in þenna eptir Kalf, bró[ður] …
… [stæ]in þennsi æftiʀ Kalf, bro[ður] …
”… this stone in memory of Kalfr, brother …”
in ulfr hafiʀ o| |onklati ' þru kialt| |takat þit uas fursta þis tusti ka-t ' þ(a) ---- (þ)urktil ' þa kalt knutr
En Ulfr hefir á Englandi þrjú gjald tekit. Þat var fyrsta þat's Tosti ga[l]t. Þá [galt] Þorketill. Þá galt Knútr.
En Ulfʀ hafiʀ a Ænglandi þry giald takit. Þet vas fyrsta þet's Tosti ga[l]t. Þa [galt] Þorkætill. Þa galt Knutr.
”And Ulfr has taken three payments in England. That was the first that Tosti paid. Then Þorketill paid. Then Knútr paid.”
+ biorn ' uk ' askeiʀ ' lata + reisa · stein · eftʀ · faþur ' sin ' uk ' lok ' aftʀ faþurs'faþur urikia
Bjǫrn ok Ásgeirr láta reisa stein eptir fǫður sinn ok Lokkr(?) eptir fǫðurfǫður Órœkja.
Biorn ok Asgæiʀʀ lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok Lokkʀ(?) æftiʀ faðursfaður Orøkia.
”Bjǫrn and Ásgeirr have raised the stone in memory of their father; and Lokkr(?) in memory of (her) father's father Órœkja.”
' ke(t)il ' lit ' reisa ' stein ' aftʀ ' faþur ' sin ' uistein ' auk ' uikr ' koþ hialbi ' ant hans ' bona sin '
Ketill lét reisa stein eptir fǫður sinn Véstein ok Végerðr/Vígr, Guð hjalpi ǫnd hans, [at] bón[d]a sinn.
Kætill let ræisa stæin æftiʀ faður sinn Vistæin ok Vigærðr/Vigʀ, Guð hialpi and hans, [at] bon[d]a sinn.
”Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn; and Végerðr - may God help his spirit - in memory of her husbandman. / Ketill had the stone raised in memory of his father Vésteinn and Vígr - may God help his spirit -, [in memory of] his husbandman.”
× sihlauh × lit × stain[a r](i)ta × iftiʀ sihuiþ sun sin
Siglaug lét steina rétta eptir Sigvið, son sinn.
Siglaug let stæina retta æftiʀ Sigvið, sun sinn.
”Siglaug had the stones erected in memory of Sigviðr, her son.”
kulauh · auk · hulma : litu : arisa : stain : þinsa : afti : suin : bruþur : sin : uafra : arfua kuþ : hialbi · ant h:ans : auk kus m…
Gullaug ok Holma létu reisa stein þenna eptir Svein, bróður sinn, Vafra arfa. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs m[óðir].
Guðlaug ok Holma letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Svæin, broður sinn, Vafra arfa. Guð hialpi and hans ok Guðs m[oðiʀ].
”Gullaug and Holma had this stone raised in memory of Sveinn, their brother, Vafri's heir. May God and God's mother help his spirit.”
ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiʀ biurn · sun þaiʀa · kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk| |kuþs (m)uþiʀ hon fil a uirlanti · in osmuntr markaþi
Ragnfríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son þeira Ketilmundar. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir. Hann fell á Virlandi. En Ásmundr markaði.
Ragnfriðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ. Hann fell a Virlandi. En Asmundr markaði.
”Ragnfríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her son and Ketilmundr's. May God and God's mother help his spirit. He fell in Virland. And Ásmundr marked.”
⁓ uarhas ' uk arn-il ' uk ontuitr ' uk hruþailfr ' muþur þiʀa ' þaʀ þriʀ bruþr ' litu ' rita ' staino þisa aftiʀ hulma faþur sin
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvéttr ok Hróðelfr, móðir/móður þeira, þeir þrír brœðr létu rétta steina þessa eptir Holma, fǫður sinn.
Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Arn[k]ell ok Andvettr ok Hroðælfʀ, moðiʀ/moður þæiʀa, þæiʀ þriʀ brøðr letu retta stæina þessa æftiʀ Holma, faður sinn.
”Vargas(?)/Varghǫss(?) and Arnkell and Andvéttr and Hróðelfr their mother/mother's, these three brothers had these stones erected in memory of Holmi, their father.”
fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiʀ × fulkbiarn × sun × sin × saʀ × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu
Folkmarr lét reisa stein þenna eptir Folkbjǫrn, son sinn. Sá endaðist ok með Grikkjum. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Folkmarr let ræisa stæin þenna æftiʀ Folkbiorn, sun sinn. Saʀ ændaðis ok með Grikkium. Guð hialpi hans and ok salu.
”Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjǫrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul.”
kiftiʀ ' mina ' i k(i)(m)t iʀ nu ' …i
giptir minna. Æ geymt er nú [merk]i(?)/[minn]i(?).
giftiʀ minna. Æi gøymt eʀ nu [mærk]i(?)/[minn]i(?).
”… remember gifts. Ever protected is now the landmark(?)/memorial(?).”
”… påminna om gåvorna. Alltid beskyddat är nu minnesmärket/minnet(?).”
[karsi · auk ' kar-… … sin ' han ua]ʀ tauþ[r i '] huitauaþ[um]
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann var dauðr í hvítaváðum.
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann vaʀ dauðr i hvitavaðum.
”Karsi and Kar-… their … He died in christening robes.”
… …ita ' istin þino ' aftiʀ … …-noʀ --…
… [r]étta stein þenna eptir … … …
… [r]etta stæin þenna æftiʀ … … …
”… this stone erected in memory of …”
+ obmnþi(s)a : kl(f)ai?i : is--lþ^ʀiʀ : iahþþ ¶ ⁓ (o)þntiuilki(f) : ¶ ⁓ iklʀþ(f)
… … … … … …
”…”
þurstain ' uk þihn ' uk sialfi ' þaim hit kila muþiʀ ' þaiʀ litu rita stain þino| |obtiʀ sihat ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |sal
Þorsteinn ok Þegn ok Sjalfi, þeim hét Gilla móðir, þeir létu rétta stein þenna eptir Sighvat, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sál.
Þorstæinn ok Þægn ok Sialfi, þæim het Gilla moðiʀ, þæiʀ letu retta stæin þenna æptiʀ Sighvat, faður sinn. Guð hialpi hans sal.
”Þorsteinn and Þegn and Sjalfi - their mother was called Gilla - they had this stone erected in memory of Sighvatr, their father. May God help his soul.”
[… litu ' rita : stain þino · iftiʀ · o-hu… …an hon fil o kriklontr kuþ hi-lbi sal…]
… létu rétta stein þenna eptir … … Hann fell á Grikklandi. Guð hj[a]lpi sál[u].
… letu retta stæin þenna æftiʀ … … Hann fell a Grikklandi. Guð hi[a]lpi sal[u].
”… had this stone erected in memory of … He fell in Greece. May God help (his) soul.”
[kunar × auk × ketilau × litu × stain × rita × ok ' bru × kiara × iftiʀ × oloh × tutur ' sina in suain risti …nar]
Gunnarr ok Ketiley létu stein rétta ok brú gera eptir Ólaug, dóttur sína. En Sveinn risti [rú]nar.
Gunnarr ok Kætiløy letu stæin retta ok bro gæra æftiʀ Olog, dottur sina. En Svæinn risti [ru]naʀ.
”Gunnarr and Ketiley had the stone erected and the bridge made in memory of Ólaug, their daughter. And Sveinn carved the runes.”
× suain × ok × ihy[lfastr × þaiʀ × stain × ritu × ok × bro kiarþu × eft-r × ihul × faþur × sin · ok ·] aselfi ' muþur sina
Sveinn ok Ígulfastr þeir stein réttu ok brú gerðu ept[i]r Ígul, fǫður sinn, ok Áselfi, móður sína.
Svæinn ok Igulfastr þæiʀ stæin rettu ok bro gærðu æft[i]ʀ Igul, faður sinn, ok Asælfi, moður sina.
”Sveinn and Ígulfastr, they erected the stone and made the bridge in memory of Ígull, their father and Áselfr, their mother.”
+ frisa : kiltar · letu · reisa · s(t)ein : þensa : ef(t)iʀ · (þ)(u)(r)--- ----a · sin : kuþ : hialbi : ant · hans : þurbiurn : risti
Frísa gildar létu reisa stein þenna eptir Þor[kel, gild]a sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.
Frisa gildaʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þor[kel, gild]a sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn risti.
”The Frisian guild-brothers had this stone raised in memory of Þorkell, their guild-brother. May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
…-n · ui-… … : … …n : resa : … …ita…a…u · kuþ : hiabi at · …
… … … … … reisa … … Guð hjalpi ǫnd …
… … … … … ræisa … … Guð hialpi and …
”… raised … May God help (his) spirit …”
… …tein : þentsa : eftʀ : krimulf : matu:no- …
… [s]tein þenna eptir Grímulf, mǫtuna[ut] …
… [s]tæin þennsa æftiʀ Grimulf, matuna[ut] …
”… this stone in memory of Grímulfr, (his) companion …”
kilauh · auk · usi · þau · litu · raisa … · þina · e-tʀ ----(a) sun arna
Gillaug ok Ysi(?) þau létu reisa [stein] þenna e[p]tir …, son Árna.
Gillaug ok Ysi(?) þau letu ræisa [stæin] þenna æ[f]tiʀ …, sun Arna.
”Gillaug and Ysi(?), they had this stone raised in memory of … Árni's son.”
× sua[i]… … …sa × s(t)ain --… …------… …- × faþur sin × auk × frau×tis + at × ulf × bona × sin × kuþ × h… … …ans +
Svei[nn] … [rei]sa stein [þenna eptir] …, fǫður sinn ok Freydís at Ulf, bónda sinn. Guð h[jalpi ǫnd h]ans.
Svæi[nn] … [ræi]sa stæin [þenna æftiʀ] …, faður sinn ok Frøydis at Ulf, bonda sinn. Guð h[ialpi and h]ans.
”Sveinn [had] this stone raised in memory of … his father and Freydís in memory of Ulfr, her/their husbandman. May God help his spirit.”
× frisa : ki… … : þesar : eftʀ : alboþ : felaha : sloþa : kristr : hia : helgi : hinlbi : ant : hans : þurbiun : risti ×
Frísa gi[ldar] … þessar eptir Albóð, félaga Slóða. Kristr hinn helgi hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn risti.
Frisa gi[ldaʀ] … þessaʀ æftiʀ Alboð, felaga Sloða. Kristr hinn hælgi hialpi and hans. Þorbiorn risti.
”The Frisian guild-brothers … these in memory of Albóð, Slóði's partner. May the holy Christ help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
ufihr × lit × raisa + þina + stin × aftʀ × sestr + sinar + tuar × tura × auk ruþui
Ófeigr lét reisa þenna stein eptir systr sínar tvær, Tóra(?) ok Hróðvé.
Ofæigʀ let ræisa þenna stæin æftiʀ systr sinaʀ tvaʀ, Tora(?) ok Roðvi.
”Ófeigr had this stone raised in memory of his two sisters Tóra(?) and Hróðvé.”
…a · lit · rai… … … …fta… …
… lét rei[sa] … … [Hal]fda[n] …
… let ræi[sa] … … [Hal]fda[n] …
”… had raised … Halfdan …”
… …sti : s--… …- : eftiʀ : salsa : faþur · …
… [rei]sti s[tein] … eptir Salsa, fǫður …
… [ræi]sti s[tæin] … æftiʀ Salsa, faður …
”… raised the stone … in memory of Salsi, father …”
[frystin] (a)uk · sibi [auk kai… …nfo…]
Freysteinn ok Sibbi ok Gei[r]… …
Frøystæinn ok Sibbi ok Gæi[ʀ]… …
”Freysteinn and Sibbi and Geir-… …”
furkuþr × auk komal + litu rasa ' stain þino abtiʀ + una + faþur sin + kuþ hialbi anta × una
Forkunnr ok Gamall létu reisa stein þenna eptir Una/Unna, fǫður sinn. Guð hjalpi anda Una/Unna.
Forkuðr ok Gamall letu ræisa stæin þenna æftiʀ Una/Unna, faður sinn. Guð hialpi anda Una/Unna.
”Forkunnr and Gamall had this stone raised in memory of Uni/Unni, their father. May God help Uni's/Unni's spirit.”
× s(t)ur(b)iarn · (l)[it · rais]a ' stai… …ftiʀ [·] (s)[ik]st[a]in · faþur --- broþur hulmst…[n]s
Styrbjǫrn lét reisa stei[n e]ptir Sigstein, fǫður [sinn], bróður Holmst[ei]ns.
Styrbiorn let ræisa stæi[n æ]ftiʀ Sigstæin, faður [sinn], broður Holmst[æi]ns.
”Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Sigsteinn, his father, Holmsteinn's brother.”
× ilturi × lit × raisa × stin × eftiʀ × sukiʀ × faþur × sin × kuþ × hialbi · ant · ahns ×
<ilturi> lét reisa stein eptir Siggeir/Seygeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
<ilturi> let ræisa stæin æftiʀ Syggæiʀ/Søygæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”<ilturi> had the stone raised in memory of Siggeirr/Seygeirr, his father. May God help his spirit.”
… …ur sin
… [fǫð]ur/[bróð]ur sinn.
… [fað]ur/[broð]ur sinn.
”… his father/brother.”
…[- × raisa × stai]n × þin(a) × if[tiʀ ×] (b)iarn [× sun × sin ·]
… reisa stein þenna eptir Bjǫrn, son sinn.
… ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun sinn.
”… this stone raised in memory of Bjǫrn, his son.”
[kiti]lui [· l]it · ra[sa · stan · þina · e]ftʀ · ketil · faþur · sin · auk · kyriþ · eftʀ · bont(a) [· sin]
Ketilvé lét reisa stein þenna eptir Ketil, fǫður sinn, ok Gyríðr eptir bónda sinn.
Kætilvi let ræisa stæin þenna æftiʀ Kætil, faður sinn, ok Gyrið æftiʀ bonda sinn.
”Ketilvé had this stone raised in memory of Ketill, her father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”
§A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B (k)unar + risti + run-… ¶ …isar + aftiʀ + mah sin si…
§A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B Gunnarr risti rún[ar þ]essar eptir mág sinn …
§A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B Gunnarr risti run[aʀ þ]essaʀ æftiʀ mag sinn …
”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B Gunnarr carved these runes in memory of his kinsman-by-marriage …”
§A … …si + aftiʀ mu-(a) …(u)r × sin × auk + mu-a + (b)---… §B … …isar + aftiʀ + mah sin si… ¶ … (k)unar + risti + run-…
§A … [þenn]a eptir Mú[l]a(?) [fǫð]ur/[bróð]ur sinn ok Mú[l]a(?) … §B … [þ]essar eptir mág sinn … … Gunnarr risti rún[ar].
§A … [þenn]si æftiʀ Mu[l]a(?) [fað]ur/[broð]ur sinn ok Mu[l]a(?) … §B … [þ]essaʀ æftiʀ mag sinn … … Gunnarr risti run[aʀ].
”§A … this in memory of Múli(?), his father/brother, and Múli(?) … §B … these in memory of his kinsman-by-marriage … Gunnarr carved the runes.”
kitil| |lit · rita · stin þino · afti[ʀ · kui · faþu]r · sin · kuþ hialbi onl · auk| |kuþs muþiʀ
Ketill lét rétta stein þenna eptir Ingulf(?)/Ingvar(?), fǫður sinn. Guð hjalpi [hans] ǫnd ok Guðs móðir.
Kætill let retta stæin þenna æftiʀ Ingulf(?)/Ingvar(?), faður sinn. Guð hialpi [hans] and ok Guðs moðiʀ.
”Ketill had this stone erected in memory of Ingulfr/Ingvarr, his father. May God and God's mother help his spirit.”
· þorstain · lit · raisa · st[ain · þina] · eftir · iaru(n)t · sun · sin ·
Þorsteinn lét reisa stein þenna eptir Jǫrund, son sinn.
Þorstæinn let ræisa stæin þenna æftiʀ Iarund, sun sinn.
”Þorsteinn had this stone raised in memory of Jǫrundr, his son.”
×· þlia : f(u)þkhi · stiʀ · istbliʀ : fu[istihninsti]hn[f] lmʀ : i(s)tini · stihu · i…fiʀn
… … … … … … … … …
”…”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki (a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir <uiki> …, son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ <uiki> …, sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of … their son.”
× kunar × auk × kulaug × litu × raisa × st[ain × ifti](ʀ) × uiki(a)… × sun sin ×
Gunnarr ok Gullaug létu reisa stein eptir Víghja[lm], son sinn.
Gunnarr ok Gullaug letu ræisa stæin æftiʀ Vighia[lm], sun sinn.
”Gunnarr and Gullaug had the stone raised in memory of Víghjalmr, their son.”
bur[kulfʀ] + u^k + kuþluk + þu ris[tu stain þ]ina × iftiʀ × þurbiarn s(u)[n · sin · kuþan]
Borgulfr ok Guðlaug þau reistu stein þenna eptir Þorbjǫrn, son sinn góðan.
Borgulfʀ ok Guðlaug þau ræistu stæin þenna æftiʀ Þorbiorn, sun sinn goðan.
”Borgulfr and Guðlaug, they raised this stone in memory of Þorbjǫrn, their good son.”
×· biarn · finuiþaʀ · sun · lit · raisa · stain · eftiʀ · sik · sialfan ·
Bjǫrn, Finnviðar sonr, lét reisa stein eptir sik sjalfan.
Biorn, Finnviðaʀ sunn, let ræisa stæin æftiʀ sik sialfan.
”Bjǫrn, Finnviðr's son, had the stone raised in memory of himself.”
… …t · kiara · uf… […- (k)itil · faþur …]
… [lé]t gera … … Ketil, fǫður …
… [le]t gæra … … Kætil, faður …
”… had … made … Ketill, father …”
× þurkil × auk × s(i)afi × la(t)u × risa × stain[il] … …a × ka^uþan × auk × hiþinfast : kuna has : kuþ : hialbi : ant : hans × auk| |kus muþi ×
Þorkell ok Sjafi létu reisa steinhall/steinhelli … … góðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.
Þorkell ok Siafi letu ræisa stæinhæll(?) … … goðan, ok Heðinfast, kona hans. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.
”Þorkell and Sjafi had the stone-slab(?) raised … the good, and Heðinfast, his wife. May God and God's mother help his spirit.”
kuna : a[uk su]tari : ristu : s(t)[… … sikbiar- sati : iftiʀ : sin faþur : stin : almykin : i : s…]
Gunna ok Sútari reistu st[ein] … Sigbjǫr[n] setti eptir sinn fǫður stein almikinn í …
Gunna ok Sutari ræistu st[æin] … Sigbior[n] satti æftiʀ sinn faður stæin allmykinn i …
”Gunna and Sútari raised the stone … Sigbjǫrn placed the very great stone in … in memory of his father.”
rontr auk riki ' auk| |kuþrun ' þaiʀ bruþr ' litu r-isa stain þino ' abtiʀ ' bruno ' faþur sin ' kuþ hialbi hons| |salu
Þróndr/Randr ok Ríki(?) ok Guðrún, þeir brœðr létu r[e]isa stein þenna eptir Brúna, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu.
Þrandr/Randr ok Riki(?) ok Guðrun, þæiʀ brøðr letu r[æ]isa stæin þenna æftiʀ Bruna, faður sinn. Guð hialpi hans salu.
”Þróndr/Randr and Ríki(?) and Guðrún, these brothers had this stone raised in memory of Brúni, their father. May God help his soul.”
[þo](r) · ok · siriþ · litu · kiara merki · eftiʀ · su^n sin · sihþor · kuþ · berhi · siulu · hans
Þórðr/Þórr/Þorn ok Sigríðr létu gera merki eptir son sinn Sigþór(?)/Sigþorn(?). Guð bjargi sálu hans.
Þorðr/Þorr/Þorn ok Sigrið letu gæra mærki æftiʀ sun sinn Sigþor(?)/Sigþorn(?). Guð bergi siolu hans.
”Þórðr/Þórðr/Þorn and Sigríðr had the landmark made in memory of their son Sigþórr(?)/Sigþorn(?). May God save his soul.”
… eftiʀ a(y)… … …aþur sin : a…
… eptir Ey… … [f]ǫður sinn …
… æftiʀ Øy… … [f]aður sinn …
”… in memory of Ey-… … his father …”
× ulfr × auk × hirbiarn × [a]uk × nesbi[a]rn × auk × himinkr × litu ' r[esa × s](t)ain × at × borkulf × faþur × sin ×
Ulfr ok Herbjǫrn ok Nesbjǫrn ok Hemingr létu reisa stein at Borgulf, fǫður sinn.
Ulfʀ ok Hærbiorn ok Næsbiorn ok Hæmingʀ letu ræisa stæin at Borgulf, faður sinn.
”Ulfr and Herbjǫrn and Nesbjǫrn and Hemingr had the stone raised in memory of Borgulf, their father.”
× kylfinkr × lit × raisa stain at × nisbiarn × faþur si- -uk × kilauk at bonta sin
Kylfingr lét reisa stein at Nesbjǫrn, fǫður si[nn], ok Gillaug at bónda sinn.
Kylfingʀ let ræisa stæin at Næsbiorn, faður si[nn], ok Gillaug at bonda sinn.
”Kylfingr had the stone raised in memory of Nesbjǫrn, his father; and Gillaug in memory of her husbandman.”
(i)kul × auk × biurn × litu × raisa × stain × eftiʀ × þurstain × faþur …
Ígull ok Bjǫrn létu reisa stein eptir Þorstein, fǫður [sinn].
Igull ok Biorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorstæin, faður [sinn].
”Ígull and Bjǫrn had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
… (a)uk + fstkir + a(u)- (u)imontʀ + litu + ris… …
… ok Fastgeirr/Fastgerðr o[k] Vémundr létu reis[a] …
… ok Fastgæiʀʀ/Fastgærðr o[k] Vimundr letu ræis[a] …
”… and Fastgeirr/Fastgerðr and Vémundr had raised …”
þ--kl + auk + kisl + lata + risa ' þina + stin · eftʀ · bruþur · sin sty(r)biun × auk sefari uiseti hiuk
Þ[or]kell ok Gísl láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Styrbjǫrn, ok Sæfari. Véseti hjó.
Þ[or]kell ok Gisl lata ræisa þenna stæin æftiʀ broður sinn Styrbiorn, ok Sæfari. Viseti hiogg.
”Þorkell and Gísl have raised this stone in memory of their brother Styrbjǫrn, and Sæfari (also raised). Véseti cut.”
× inkifastr + lit × raisa × stain × þina at þorkil + faþur sin (a)uk at kunilti moþur sina þa(u) truknaþu × baþi
Ingifastr lét reisa stein þenna at Þorkel, fǫður sinn, ok at Gunnhildi, móður sína. Þau druknuðu bæði.
Ingifastr let ræisa stæin þenna at Þorkel, faður sinn, ok at Gunnhildi, moður sina. Þau drunknaðu baði.
”Ingifastr had this stone raised in memory of Þorkell, his father, and in memory of Gunnhildr, his mother. They both drowned.”
[× aist]r × lit × [ra… … … suart×haufþa × faþur] …
Eistr lét re[isa] … [eptir] Svarthǫfða, fǫður [sinn].
Æistr let ræ[isa] … [æftiʀ] Svarthaufða, faður [sinn].
”Eistr had … raised in memory of Svarthǫfði, his father.”
· saksi · let · kera · merki · þesa · iftiʀ · aist · faþur · sin · auk · þorgun · sun · sin ·
Saxi lét gera merki þessi eptir Eist, fǫður sinn, ok Þorgunnr [eptir] son sinn.
Saxi let gæra mærki þessa æftiʀ Æist, faður sinn, ok Þorgunn [æftiʀ] sun sinn.
”Saxi had these landmarks made in memory of Eistr, his father; and Þorgunnr in memory of her son.”
fastulfr · auk yrinkr auk| |ka-(r) -(u)- hulmlauk · þau litu raisa stain þina iftiʀ aist faþur sin auk fastlauk at bunta (s)in kuþ hial(b)i silu hans
Fastulfr ok Œringr(?) ok Ge[i]rr(?) o[k] Holmlaug þau létu reisa stein þenna eptir Eist, fǫður sinn, ok Fastlaug at bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Fastulfʀ ok Øringʀ(?) ok Gæ[i]ʀʀ(?) o[k] Holmlaug þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Æist, faður sinn, ok Fastlaug at bonda sinn. Guð hialpi selu hans.
”Fastulfr and Œringr(?) and Geirr(?) and Holmlaug, they had this stone raised in memory of Eistr, their father; and Fastlaug in memory of her husbandman. May God help his soul.”
§A [tierfr · uk kunar · a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain · uk · bru ' eftiʀ ' alfntan × faþur sin §B [hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiʀ ' ris[ti run]
§A Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fǫður sinn, §B Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.
§A Diarfʀ ok Gunnarr ok Gulløy letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Halfdan, faður sinn, §B Holmfriðr at bonda. Ok Øpiʀ risti runaʀ.
”§A Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; §B Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes.”
× ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiʀ × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin
Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fǫður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.
Veðraldi ok Vigi letu ræisa stæin æftiʀ Holmstæin, faður sinn, ok Holmfriðr at bonda sinn.
”Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
[tora · lit · raisa · sti]n [· þina · i]ftiʀ · rolif · sun · sin · kuþ · hialbi · ant [· hans fotr · risti ·]
Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Fótr risti.
Tora let ræisa stæin þenna æftiʀ Rolæif, sun sinn. Guð hialpi and hans. Fotr risti.
”Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved.”
× tafeist- … …-sa stei(n) · þen… …in…a : kuþ : hi--bi : at : --(n)s : þurbiurn : risti
Tafeist[r] … [rei]sa stein þenn[a] … Guð hj[al]pi ǫnd [ha]ns. Þorbjǫrn risti.
Tafæist[r] … [ræi]sa stæin þenn[a] … Guð hi[al]pi and [ha]ns. Þorbiorn risti.
”Tafeistr … this stone raised … May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
…ar : sa… þ---a : iftir : uibiurn : f… … out hans
… … þ[enn]a eptir Vébjǫrn, f[ǫður] … ǫnd hans.
… … þ[enns]a æftiʀ Vibiorn, f[aður] … and hans.
”… this in memory of Vébjǫrn, father … his spirit.”
× fulyki × auk × ulfr × auk × akiʀ × litu × raisa × stain × eftiʀ × anut × faþur × sin × kuþ × hialbi × ant × hans ×
Fullugi ok Ulfr ok Ágeirr(?) létu reisa stein eptir Ǫnund, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Fullugi ok Ulfʀ ok Agæiʀʀ(?) letu ræisa stæin æftiʀ Anund, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Fullugi and Ulfr and Ágeirr(?) had the stone raised in memory of Ǫnundr, their father. May God help his spirit.”
× kilauk × aiki×nefs × totiʀ × lit × raisa × stin × iftiʀ × trakmal × muþur×faþur × sin ×
Gillaug, Eikinefs dóttir, lét reisa stein eptir Dragmál, móðurfǫður sinn.
Gillaug, Æikinefs dottiʀ, let ræisa stæin æftiʀ Dragmal, moðurfaður sinn.
”Gillaug, Eiki-nefr's daughter, had the stone raised in memory of Dragmáll, her mother's father.”
faylkbiurn × lit × risa × stin × ift[ʀ × nif × bruþur × sin] × (þ)[et ×] iʀu × sunʀ × oskis ×
Folkbjǫrn lét reisa stein eptir Nef, bróður sinn. Þat eru synir Ásgeirs.
Folkbiorn let ræisa stæin æftiʀ Nef, broður sinn. Þet eʀu syniʀ Asgæiʀs.
”Folkbjǫrn had the stone raised in memory of Nefr, his brother. They are Ásgeirr's sons.”
+ halftan : let : reisa : stein : þen(s)a : eftir : iukeir : broþur : sin : nuk : kufriþ : eftiʀ : sun : sin : (k)uþ : hialbi : at : hans
Halfdan lét reisa stein þenna eptir Jógeir, bróður sinn, ok Guðfríðr eptir son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Halfdan let ræisa stæin þennsa æftiʀ Iogæiʀ, broður sinn, ok Guðfriðr æftiʀ sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Halfdan had this stone raised in memory of Jógeirr, his brother; and Guðfríðr in memory of her son. May God help his spirit.”
× estriþ : let : reisa : s(t)ein : þensa : eftiʀ : iuar : bota : sin : auk : ikuar : auk : ikifastr : eftiʀ : faþur : sin : mihel : kati : at : hans
Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Jóar/Ívar, bónda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr eptir fǫður sinn. Mikjáll gæti ǫnd hans.
Æstrið let ræisa stæin þennsa æftiʀ Ioar/Ivar, bonda sinn, ok Ingvarr ok Ingifastr æftiʀ faður sinn. Mikael gæti and hans.
”Ástríðr had this stone raised in memory of Jóarr/Ívarr, her husbandman; and Ingvarr and Ingifastr in memory of their father. May Michael protect his spirit.”
× ousmuntʀ : auk : e-(i)ʀ : suniʀ : kuriþaʀ : situ : stin : iftʀ : sikulf : f-þu sin : suta : buruþur : ulfkil : iuk : ru lufa : -iþi
Ásmundr ok <e-iʀ>, synir Gyríðar, settu stein eptir Sigulf, f[ǫ]ður sinn, Sóta bróður. Ulfkell hjó rúnar, Lófa [l]iði.
Asmundr ok <e-iʀ>, syniʀ Gyriðaʀ, sættu stæin æftiʀ Sigulf, f[a]ður sinn, Sota broður. Ulfkell hiogg runaʀ, Lofa [l]iði.
”Ásmundr and <e-iʀ>, Gyríðr's sons, placed the stone in memory of Sigulfr, their father, Sóti's brother. Ulfkell, of Lófi's retinue, cut the runes.”
× hulmaiʀ × auk × kuni × litu × raisa × stain ×× þina × eftiʀ × sota × faþur × sin ×
Holmgeirr ok Gunni létu reisa stein þenna eptir Sóta, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ ok Gunni letu ræisa stæin þenna æftiʀ Sota, faður sinn.
”Holmgeirr and Gunni had this stone raised in memory of Sóti, their father.”
× þorkis[l] -uk × þorstin auk × uibiarn × auk × olifr × --tu × raisa × stin × eftiʀ × þorbiarn × faþur × sin
Þorgísl ok Þorsteinn ok Vébjǫrn ok Óleifr [lé]tu reisa stein eptir Þorbjǫrn, fǫður sinn.
Þorgisl ok Þorstæinn ok Vibiorn ok Olæifʀ [le]tu ræisa stæin æftiʀ Þorbiorn, faður sinn.
”Þorgísl and Þorsteinn and Vébjǫrn and Óleifr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their father.”
× uistain auk × þurstin × auk × fasti × litu × raisa × stin × at uikrim × broþur sin ×
Vésteinn ok Þorsteinn ok Fasti létu reisa stein at Végrím, bróður sinn.
Vistæinn ok Þorstæinn ok Fasti letu ræisa stæin at Vigrim, broður sinn.
”Vésteinn and Þorsteinn and Fasti had the stone raised in memory of Végrímr, their brother.”
+ fisnhlnstbmlstihnaist · irnastb[ml]ʀ[usthtoinsbklʀstio]hinastimʀ ++ þui × risii × þoris[t…]ai · stkistknstþihuoiist × iistbmkʀis^tithit---t-- +
… … … … … … …
”…”
× yrinkr × lit × raisa × stain [× at ×] uifara × faþur sin ×
Œringr(?) lét reisa stein at Víðfara, fǫður sinn.
Øringʀ let ræisa stæin at Viðfara, faður sinn.
”Œringr(?) had the stone raised in memory of Víðfari, his father.”
þroti ' uk ' ingulfr ' litu ' rita stain ' iftiʀ ' sihuiþ ' faþur ' sin ' uk ' inkifa^st ' at ' bonta ' sin ' in ' ofaigr ' ybiʀ ' risti
Þrótti ok Ingulfr létu rétta stein eptir Sigvið, fǫður sinn, ok Ingifast at bónda sinn. En Ófeigr/úfeigr Œpir risti.
Þrotti ok Ingulfʀ letu retta stæin æftiʀ Sigvið, faður sinn, ok Ingifast at bonda sinn. En Ofæigʀ/ofæigʀ Øpiʀ risti.
”Þrótti and Ingulfr had the stone erected in memory of Sigviðr, their father; and Ingifastr in memory of her husbandman. And Ófeigr / the not doomed Œpir carved.”
…[ast] faþur × sin × auk … sin ×
… fǫður sinn ok … sinn
… faður sinn ok … sinn
”… his father and …, his …”
…ra : kuþ hial… …
… Guð hjal[pi] …
… Guð hial[pi] …
”… May God help …”
khulu ' lit ' kira ' bro fr ant ' kilaua ' totur ' sin ' uk sum ' ati ' ulfr ' ybiʀ risti
Gullaug(?) lét gera brú fyrir ǫnd Gillaugar, dóttur sinnar ok sem átti Ulfr. Œpir risti.
Gullaug(?) let gæra bro fyr and Gillaugaʀ, dottur sinnaʀ ok sum atti Ulfʀ. Øpiʀ risti.
”Gullaug(?) had the bridge made for the spirit of Gillaug, her daughter, and whom Ulfr owned (i.e. was married to). Œpir carved.”
kiʀbiarn × uk × ihfurbiarn × uk × uifastr × þiʀ × ristu stin × þina × iftiʀ × kiʀbiarn × bruþur sin × kuþ ialbi ans ot uk salu
Geirbjǫrn ok Jǫfurbjǫrn ok Véfastr þeir reistu stein þenna eptir Geirbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Gæiʀbiorn ok Iofurbiorn ok Vifastr þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gæiʀbiorn, broður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.
”Geirbjǫrn and Jǫfurbjǫrn and Véfastr, they raised this stone in memory of Geirbjǫrn, their brother. May God help his spirit and soul.”
…n · auk × kulauh × au… … + þan + a-…
… ok Gullaug o[k] … þann …
”… and Gullaug and … that …”
× asbion + auk + kisl + aurir + auk + auþbiorn + litu rita + stin aftʀ + biorn + foþur sin +
Ásbjǫrn ok Gísl, <aurir> ok Auðbjǫrn létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.
Asbiorn ok Gisl, <aurir> ok Auðbiorn letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.
”Ásbjǫrn and Gísl <aurir> and Auðbjǫrn had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”
…-iʀ × auk × inki[f](a)(s)(t)(r) [× auk] × [inki]muntr × þaiʀ × uaʀu × (b)(r)[uþr ×] suniʀ × s-… ×
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þeir váru brœðr, synir …
… ok Ingifastr ok Ingimundr, þæiʀ vaʀu brøðr, syniʀ …
”… and Ingifastr and Ingimundr, they were brothers, the sons …”
[ranfastr ' lit ' kera '] merki · þ[i]sun · fir sia[l ikifatar ·] auk · kulifs
Ragnfastr lét gera merki þessi fyrir sál Ingifastar ok Gulleifs.
Ragnfastr let gærva mærki þessun fyr sial Ingifastaʀ ok Gullæifs.
”Ragnfastr had these landmarks made for Ingifastr's and Gulleifr's souls.”
þ-…s…-…r · -uk · (a)iþ--…-- …-(t)u · kiara · merki · eftiʀ kelau (f)aþu… s-- sirk
… [o]k … [lé]tu gera merki eptir Ketillaug(?), fǫðu[r] s[inn] <sirk>.
… [o]k … [le]tu gærva mærki æftiʀ Kætillaug(?), faðu[r] s[inn] <sirk>.
”… and … had the landmark made in memory of Ketillaugr(?), their father …”
sbialbuþi ' auk ' hulfr ' auk ' hulmfastr auk ' keir-…/keir- … …þur sin auk sun biarn
Spjallboði ok Ulfr ok Holmfastr ok Geir…/Geir[i] … [fǫ]ður(?)/[bró]ður(?) sinn, ok son Bjarnar.
Spiallbuði ok Ulfʀ ok Holmfastr ok Gæiʀ…/Gæiʀ[i] … [fa]ður(?)/[bro]ður(?) sinn, ok sun Biarnaʀ.
”Spjallboði and Ulfr and Holmfastr and Geir-… … their father(?)/brother(?) and Bjǫrn's son.”
ulfʀ × iu… (f)aþ(u)r sin × uk × bruþ-… …- satu …
Ulfr … fǫður sinn ok bróð[ur] … settu …
Ulfʀ … faður sinn ok broð[ur] … sattu …
”Ulfr … his father and brother … placed …”
' ernfast ' uk + ernkautr ' lata ' sunʀ shunar ' reisa + stein × aftʀ + faþur + … kitilfast '
Ernfastr ok Erngautr láta, synir Siggunnar/Sigunnar, reisa stein eptir fǫður [sinn] Ketilfast.
Ærnfastr ok Ærngautr lata, syniʀ Siggunnaʀ/Sigunnaʀ, ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] Kætilfast.
”Ernfastr and Erngautr, Siggunnr's/Sigunnr's sons, have raised the stone in memory of their father Ketilfastr.”
alrikr ' lit ' rita ' stai(n) ' -k ' bro ' kiara ' iftiʀ ' hilha ' sun sin ' hultrikr ' auk ' auþin iftiʀ broþur sin suain risti
Alríkr lét rétta stein [o]k brú gera eptir Helga, son sinn, Hultríkr ok Auðin eptir bróður sinn. Sveinn risti.
Alrikʀ let retta stæin [o]k bro gæra æftiʀ Hælga, sun sinn, Hultrikʀ ok Auðin æftiʀ broður sinn. Svæinn risti.
”Alríkr had the stone erected and the bridge made in memory of Helgi, his son; Hultríkr and Auðin in memory of their brother. Sveinn carved.”
…ia-t-mlʀ
<[hn]ia[s]t[b]mlʀ>
”<hniastbmlʀ>”
ikiluk × uk × afriþ × þaʀ × litu × risa × stin × þina + iftiʀ × -a--bi-rn faþur × sin × kuþan × uk × ragni × þu × biku × i × l----
Ingilaug ok Áfríðr þær létu reisa stein þenna eptir …bj[ǫ]rn, fǫður sinn góðan, ok Ragni. Þau bjoggu í …
Ingilaug ok Afriðr þaʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ …bi[o]rn, faður sinn goðan, ok Ragni. Þau byggu i …
”Ingilaug and Áfríðr, they had this stone raised in memory of …-bjǫrn, their good father, and Ragni (also raised). They lived in …”
× frystin × þorbiurn × fasti × uiniutr × ulfr × kuntiarfr × þaiʀ × bruþr × raistu × stin : at · þorstin : faþur × sin ·
Freysteinn, Þorbjǫrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr, þeir brœðr reistu stein at Þorstein, fǫður sinn.
Frøystæinn, Þorbiorn, Fasti, Viniutr, Ulfʀ, Gunndiarfʀ, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Þorstæin, faður sinn.
”Freysteinn, Þorbjǫrn, Fasti, Vénjótr, Ulfr, Gunndjarfr: these brothers raised the stone in memory of Þorsteinn, their father.”
+ uitiarf + uk + tan ' uk · fastar · uk · halftan + lata + reisa ⁓ stein ⁓ aftʀ + faþur sn ' fasta ·
Védjarfr ok Danr ok Fastarr ok Halfdan láta reisa stein eptir fǫður sinn Fasta.
Vidiarfʀ ok Dan ok Fastarr ok Halfdan lata ræisa stæin æftiʀ faður sinn Fasta.
”Védjarfr and Danr and Fastarr and Halfdan have raised the stone in memory of their father Fasti.”
§A fryb… … …i × huk f(r)… …(f)-þr × þiʀ ristu × sti- -…(n)a × iftiʀ × kuþ-ar × …(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)…-þur × sin ×× kuþ …i ot × þiʀa × huk × salu × hu… … …uþiʀ × bitr × þan × þiʀ × -ar- × h… §B …ir × skal × stan^ta × stin × uiþ- bryku × suniʀ × at × faþuʀ satu · kuþan · kaiʀ -… … §C --(u)-aʀ × mirki × at × bua-… …
§A Freyb[jǫrn] … … ok Fr[ey]…(?) …f[i]nnr, þeir reistu stei[n þe]nna eptir Guð[m]ar/Guð[v]arð(?), [f]ǫður sinn góðan ok Tuma/Tumma, b[ró]ður sinn. Guð [hjalp]i ǫnd þeira ok sálu o[k Guðs m]óðir betr en þeir [g]er[t] h[afa]. §B [H]ér skal standa steinn við[r] bryggju. Synir at fǫður settu góðan. Geir…/Geirr … … §C … merki at bó[nda] …
§A Frøyb[iorn] … … ok Fr[øy]…(?) …f[i]ðr, þæiʀ ræistu stæi[n þe]nna æftiʀ Guð[m]ar/Guð[v]ar(?), [f]aður sinn goðan ok Tuma/Tumma, b[ro]ður sinn. Guð [hialp]i and þæiʀa ok salu o[k Guðs m]oðiʀ bætr þan þæiʀ [g]ær[t] h[afa]. §B [H]er skal standa stæinn við[r] bryggiu. Syniʀ at faður sattu goðan. Gæiʀ…/Gæiʀʀ … … §C … mærki at boa[nda] …
”§A Freybjǫrn … and Frey-…(?) …-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-…/Geirr … §C … landmark in memory of husbandman …”
+ anuntr · lit · auk · kera · bro · auk · stain riti · eftiʀ · ketilfast · faþur · sin · ok · farulfr ·
Ǫnundr lét ok gera brú ok stein rétti eptir Ketilfast, fǫður sinn, ok Farulfr.
Anundr let ok gærva bro ok stæin retti æftiʀ Kætilfast, faður sinn, ok Farulfʀ.
”Ǫnundr also had the bridge made and the stone erected in memory of Ketilfastr, his father, and Farulfr (also made).”
kuni lit + stain + rita + eftiʀ × alfkiʀ faþur + sen + kuþ hialbi ant hans
Gunni lét stein rétta eptir Alfgeir, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gunni let stæin retta æftiʀ Alfgæiʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Gunni had the stone erected in memory of Alfgeirr, his father. May God help his spirit.”
+ a-… … …- + ra---u + stain + eftir haruk + bruþur + sin + in + rakn-… … …anta + sin + auk + at suni + … … … …ar þisi
… … … re[ist]u stein eptir Háruk, bróður sinn, en Ragn[hildr](?) … [bó]nda sinn ok at sonu … … … [rún]ar þessar.
… … … ræ[ist]u stæin æftiʀ Haruk, broður sinn, en Ragn[hildr](?) … [bo]anda sinn ok at syni … … … [run]aʀ þessi.
”… (they) raised the stone in memory of Hárukr, their brother; and Ragnhildr(?) … her husbandman, and in memory of (their) sons … these runes.”
þurkir × uk × suin × þu litu × risa × stin × þina × iftiʀ × urmiʀ × uk × urmulf × uk × frikiʀ × on × etaþis × i silu × nur × ian þiʀ antriʀ × ut i × krikum × kuþ ihlbi --ʀ(a) ot × uk salu
Þorgerðr ok Sveinn þau létu reisa stein þenna eptir Ormgeir ok Ormulf ok Freygeir. Hann endaðist í Silu nór en þeir aðrir út í Grikkjum. Guð hjalpi [þei]ra ǫnd ok sálu.
Þorgærðr ok Svæinn þau letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ormæiʀ ok Ormulf ok Frøygæiʀ. Hann ændaðis i Silu nor en þæiʀ andriʀ ut i Grikkium. Guð hialpi [þæi]ʀa and ok salu.
”Þorgerðr and Sveinn, they had this stone raised in memory of Ormgeirr and Ormulfr and Freygeirr. He met his end in the sound of Sila (Selaön), and the others abroad in Greece. May God help their spirits and souls.”
· iubrn : uk × ini : riti × iþrn : iftiʀ + iʀbrn : faþur : isin : þuliʀ · iuk · runar × þisi × isi kuþ +
Jóbjǫrn ok Enni réttu stein eptir Geirbjǫrn(?)/Ernbjǫrn(?)/Eir-Bjǫrn(?), fǫður sinn, Þulir(?) hjó rúnar þessar, sé Guð.
Iobiorn/Iobærn ok Ænni rettu stæin æftiʀ Gæiʀbiorn(?)/Ærnbærn(?)/Æiʀ-Bærn(?), faður sinn, Þuliʀ(?) hiogg runaʀ þessi, se Guð.
”Jóbjǫrn and Enni erected the stone in memory of Geirbjǫrn(?)/Ernbjǫrn/Eir-Bjǫrn(?), their father - Þulir(?) cut these runes -, may God see (him).”
+ kuhli (a)uk + stuþkihl + ristu + stain + oftiʀ +× uiþbiarn × arfa × karumbus + kuþan × uiþbiarn × iak ×
Gulli ok Stóðkell reistu stein eptir Viðbjǫrn, arfa Krums góðan. Viðbjǫrn hjó.
Gulli ok Stoðkell ræistu stæin æftiʀ Viðbiorn, arfa Krums goðan. Viðbiorn hiogg.
”Gulli and Stóðkell raised the stone in memory of Viðbjǫrn, the good heir of Krumr. Viðbjǫrn cut.”
… -ftiʀ suin × (f)oþur si(n) …-----n-usuns × au--(s)--(þ)-- ×
… [e]ptir Svein, fǫður sinn … …
… [æ]ftiʀ Svæin, faður sinn … …
”… in memory of Sveinn, his father …”
§A … …iba · faþu(r) … §B … at · bonta …
§A … [S]ibba(?) fǫður … §B … at bónda …
§A … [S]ibba(?) faður … §B … at bonda …
”§A … Sibbi(?) father … §B … in memory of husbandman …”
· ayiti … […si] atir : faþu(r) … …(k) : sut : (o) : kutloti : hkni : o : syk[um : in : ur : basti] : buti : uhlmstan :
Eyndr … [þenn]a eptir fǫður … [tó]k sótt á Gotlandi, Hagni(?)/Agni(?) á Sikum(?). Hann(?) var bezti bóndi. Holmsteinn.
Øyndr … [þann]si æftiʀ faður … [to]k sott a Gutlandi, Hagni(?)/Agni(?) a Sikum(?). Hann(?) vaʀ bæzti bondi. Holmstæinn.
”Eyndr … this in memory of … father … was taken ill on Gotland, Hagni(?)/Agni(?) of Sikum(?). He(?) was the best of husbandmen. Holmsteinn.”
× sigruþ + let + raisa + stain + eftiʀ + kara + buanta + sin + guþ + hialbi + ant + hans + þurbiur[n × sk]alt + hiuk + runaʀ
Sigþrúðr lét reisa stein eptir Kára, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn Skald hjó rúnar.
Sigruð let ræisa stæin æftiʀ Kara, bonda sinn. Guð hialpi and hans. Þorbiorn Skald hiogg runaʀ.
”Sigþrúðr had the stone raised in memory of Kári, her husbandman. May God help his spirit. Þorbjǫrn Skald cut the runes.”
· sigruþ · lit + raisa · stain · eftir + anunt · sun · sin · han uas ' tribin + a + uirlanti
Sigþrúðr lét reisa stein eptir Ǫnund, son sinn. Hann var drepinn á Virlandi.
Sigruð let ræisa stæin æftiʀ Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.
”Sigþrúðr had the stone raised in memory of Ǫnundr, her son. He was killed in Virland.”
…ki · afti · f-…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… …- kun(b)(a)… …
… … Gunnbjǫrn(?) …
… … Gunnbiorn(?) …
”… Gunnbjǫrn(?) …”
þurfastr · nuk · uʀþbian · a-… …
Þorfastr ok Viðbjǫrn o[k] …
Þorfastr ok Viðbiorn o[k] …
”Þorfastr and Viðbjǫrn and …”
… …(ʀ) ulb[i]ar… … [suaota]
… [epti]r Holmbjǫr[n] … <suaota>
… [æfti]ʀ Holmbior[n] … <suaota>
”… in memory of Holmbjǫrn …”
§A tiarfʀ × uki × urika × uk ' uiki × uk × iukiʀ × uk × kiʀialmʀ × þiʀ bryþr × aliʀ × litu × risa × §B stin þina × iftiʀ × suin × bruþur × sin × saʀ × uarþ × tuþr a × iut(l)ati × on skulti §C fara × til × iklanþs × kuþ × ialbi × (o)ns × at uk salu × uk| × |kus muþiʀ × betr × þan an karþi til
§A Djarfr ok Órœkja ok Vígi ok Jógeirr ok Geirhjalmr, þeir brœðr allir létu reisa §B stein þenna eptir Svein, bróður sinn. Sá varð dauðr á Jútlandi. Hann skuldi §C fara til Englands. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu ok Guðs móðir betr en hann gerði til.
§A Diarfʀ ok Orøkia ok Vigi ok Iogæiʀʀ ok Gæiʀhialmʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu ræisa §B stæin þenna æftiʀ Svæin, broður sinn. Saʀ varð dauðr a Iutlandi. Hann skuldi §C fara til Ænglands. Guð hialpi hans and ok salu ok Guðs moðiʀ bætr þan hann gærði til.
”§A Djarfr and Órœkja and Vígi and Jógeirr and Geirhjalmr, all of these brothers had §B this stone raised in memory of Sveinn, their brother. He died in Jútland. He meant to §C travel to England. May God and God's mother help his spirit and soul better than he deserved.”
kuþ + hialbi + auk + mar-a + ant + sib- … -uk + rakn-…s + auk + haruks + auk + gyriþaʀ
Guð hjalpi ok Mar[í]a ǫnd Sibb[a](?) ok Ragn… ok Háruks ok Gyríðar.
Guð hialpi ok Mar[i]a and Sibb[a](?) ok Ragn… ok Haruks ok Gyriðaʀ.
”May God and Mary help Sibbi's(?) and Ragn-… and Hárukr's and Gyríðr's spirit.”
× aki × (a)uk × su[ai]n [× þiʀ × litu raisa × stain × if](t)(i)ʀ (u)(t)rik(a) × (f)[aþu](r) × sin ×
Áki ok Sveinn þeir létu reisa stein eptir Ótryggva, fǫður sinn.
Aki ok Svæinn þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ Otrygga, faður sinn.
”Áki and Sveinn, they had the stone raised in memory of Ótryggvi, their father.”
… faþurʀ si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his father …”
…(l)auh · lit bro ' kera ' stain ' rita · eftiʀ · ioan · buanda · sin · ok · kunar · ok · ali · (e)ftiʀ · boþor · sin
…laug lét brú gera, stein rétta eptir Jóhan, bónda sinn, ok Gunnarr ok Áli/Alli eptir bróður sinn.
…laug let bro gærva, stæin retta æftiʀ Ioan, boanda sinn, ok Gunnarr ok Ali/Alli æftiʀ broður sinn.
”…-laug had the bridge made (and) the stone erected in memory of Jóhan, her husbandman; and Gunnarr and Áli/Alli in memory of their brother.”
alfkautr · (a)(u)(k) · uʀhtafr · lʀtu · rasa · stain · at · faþur · san · uʀiha ·
Alfgautr ok Vígdjarfr létu reisa stein at fǫður sinn Víga.
Alfgautr ok Vigdiarfʀ letu ræisa stæin at faður sinn Viga.
”Alfgautr and Vígdjarfr had the stone raised in memory of their father Vígi.”
… raistu : stain : þina : aiftiʀ : suain : sun : s…
… reistu stein þenna eptir Svein, son s[inn].
… ræistu stæin þenna æftiʀ Svæin, sun s[inn].
”… raised this stone in memory of Sveinn, his son.”
× kunbirn × uk × osbirn × uk × [sikuatr · þiʀ × lit](u) [×] (r)(i)sa × s[t](i)(n) × [þin]a × iftiʀ × t(u)ka × faþur sin × ku[þ](a)(n) × ku(þ) ial(b)[i × ans × -]t uk × salu bitr × þan × an × karþi × til × ulm×f(r)[i](ʀ) lit × kra br(u)
Gunnbjǫrn ok Ásbjǫrn ok Sighvatr þeir létu reisa stein þenna eptir Tóka, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi hans [ǫ]nd ok sálu betr en hann gerði til. Holmfríðr lét gera brú.
Gunnbiorn ok Asbiorn ok Sighvatr þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Toka, faður sinn goðan. Guð hialpi hans [a]nd ok salu bætr þan hann gærði til. Holmfriðr let gærva bro.
”Gunnbjǫrn and Ásbjǫrn and Sighvatr, they had this stone raised in memory of Tóki, their good father. May God help his spirit and soul better than he deserved. Holmfríðr had the bridge made.”
· ranbʀarn · lʀt · rasa · stan · aftʀ · saur · san · uʀhʀalm · nuk · fuilhʀ · frihas · arfʀ · ustain ·
Ragnbjǫrn lét reisa stein eptir svær(?) sinn Víghjalm/Véhjalm, ok Fullugi(?), Freygeirs(?) arfi, Eysteinn.
Ragnbiorn let ræisa stæin æftiʀ svær(?) sinn Vighialm/Vihialm, ok Fullugi(?), Frøygæiʀs(?) arfi, Øystæinn.
”Ragnbjǫrn had the stone raised in memory of his stepfather(?) Víghjalmr/Véhjalmr, and Fullugi(?) Freygeirr's(?) heir. Eysteinn.”
…k · a^uk …
… ok …
”… and …”
…semni · ok · o(t)[irikr · ok · shktirikr · ok · a]skaiʀ · r[a… … iftiʀ ·] luþin [·] … …[s]kaiʀ · riti · e[ftiʀ · …u](þ)in : fa^þur · [siʀa]…
…efni ok Ótryggr ok Sigtryggr ok Ásgeirr re[istu stein(?)] eptir Loðin … [Á]sgeirr rétti eptir [L]oðin, fǫður þeira(?).
…æmni ok Otryggʀ ok Sigtryggʀ ok Asgæiʀʀ ræ[istu stæin(?)] æftiʀ Luðin … [A]sgæiʀʀ retti æftiʀ [L]uðin, faður þæiʀa(?).
”…-efni and Ótryggr and Sigtryggr and Ásgeirr raised the stone(?) in memory of Loðinn … Ásgeirr erected in memory of Loðinn, their father.(?)”
kuþlef · uk · sihuiþr : altulfs^rf · s · a^rfæi- · litu · hakua · sten · æftir : fa^þur : sin : ok : sihbo^rh mo^þo^r : hans :
Guðleifr ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[r], létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Sigborg, móður hans.
Guðlæifʀ ok Sigviðr, Aldulfs … arfa[ʀ], letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Sigborg, moður hans.
”Guðleifr and Sigviðr, Aldulf's … heirs, had the stone cut in memory of their father and Sigborg, his mother.”
aterfr · … [· fuluki · lit(u)] · res… … · eftiʀ · uiterf ' faþur [sin …arm(i)lr · fals]…
Ádjarfr … Fullugi létu reis[a] … eptir Védjarf, fǫður sinn … …
Adiarfʀ … Fullugi letu ræis[a] … æftiʀ Vidiarf, faður sinn … …
”Ádjarfr … Fullugi had raised … in memory of Védjarfr, their father …”
raskuiþr × lit ' akua sta(i)(n) -- kum[i] litu × risa ' stain ' aftiʀ ' broþur ' sin × inkibiarn [o](þ)munt ' risti ' runaʀ
Rǫskviðr lét hǫggva stein … Gummi létu reisa stein eptir bróður sinn Ingibjǫrn. Auðmundr(?) risti rúnar.
Raskviðr let haggva stæin … Gummi letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Ingibiorn. Auðmundr(?) risti runaʀ.
”Rǫskviðr had the stone cut … Gummi had the stone raised in memory of their brother Ingibjǫrn. Auðmundr(?) carved the runes.”
orniutr × ak × uihniutr × ak × s(i)ihniutr × þiʀ l(i)tu rasa stan þinsa aft-(ʀ) …(m) × faþur sin × þurfostr × hriti runoʀ
Arnnjótr ok Vígnjótr ok Signjótr þeir létu reisa stein þenna ept[i]r …, fǫður sinn. Þorfastr risti rúnar.
Arnniutr ok Vigniutr ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æft[i]ʀ …, faður sinn. Þorfastr risti runaʀ.
”Arnnjótr and Vígnjótr and Signjótr, they had this stone raised in memory of … their father. Þorfastr carved the runes.”
gaiʀilt(r) · lit · mirki · at · sbaraka · sun · sin
Geirhildr lét merki at Spraka, son sinn.
Gæiʀhildr let mærki at Spraka, sun sinn.
”Geirhildr had the landmark (made) in memory of Spraki(?), her son.”
…isu × si-(r)aþu- × …k × -…r × --raki(m)(þ)… …ima × sim-- × þia- × -…
… … … … … … … … …
”…”
… …[kulbi](u)rn ' kuihulfr ' þiʀ [b]ruþr al[iʀ lit]u [rita] stai(n)[o] (s)uniʀ siriþaʀ …
… [Í]gulbjǫrn, Kvígulfr, þeir brœðr allir létu rétta steina, synir Sigríðar …
… [I]gulbiorn, Kvigulfʀ, þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæina, syniʀ Siriðaʀ …
”… Ígulbjǫrn (and) Kvígulfr, all of these brothers, Sigríðr's sons, had the stones erected …”
biurn : auk : stnfriþ : litu : arisa s--n : afti : kisila : han : uti : fial : i liþi : frekis ·
Bjǫrn ok Steinfríðr létu reisa s[tei]n eptir Gísla. Hann úti fell í liði Freygeirs(?).
Biorn ok Stæinfriðr letu ræisa s[tæi]n æftiʀ Gisla. Hann uti fioll i liði Frøygæiʀs(?).
”Bjǫrn and Steinfríðr had the stone raised in memory of Gísli. He fell abroad in Freygeirr's(?) retinue.”
+ una + lit + reisa + þinsa + stein + aftʀ + sun sin + istin sum + to + i hoita+uaþum + kuþ hialbi + salu hans ⁓
Una/Unna lét reisa þenna stein eptir son sinn Eystein, sem dó í hvítaváðum. Guð hjalpi sálu hans.
Una/Unna let ræisa þennsa stæin æftiʀ sun sinn Øystæin/Æistæin, sum do i hvitavaðum. Guð hialpi salu hans.
”Una/Unna had this stone raised in memory of her son Eysteinn who died in christening robes. May God help his soul.”
· skuli · auk · folki · lata · reisa · þinsa · stein · iftʀ · broþur · sin · husbiorn · hn us| |siok · uti · þa þiʀ · kialt · toku · a kutlanti ·
Skúli ok Folki láta reisa þenna stein eptir bróður sinn Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. Hann var sjúkr úti, þá þeir gjald tóku á Gotlandi.
Skuli ok Folki lata ræisa þennsa stæin æftiʀ broður sinn Husbiorn/Asbiorn. Hann vas siukʀ uti, þa þæiʀ giald toku a Gutlandi.
”Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland.”
fir--(r)iui : lit rita · kuml : yfitiʀr : fnþur : sih : baosa : auk : boruþur : kuru- · kuþ hi^a^l-… · ul kuru -ial uti · a| |akla--
<fir--riui> lét rétta kuml eptir fǫður sinn Bósa(?)/Bausa(?) ok bróður <kuru->. Guð hjal[pi] <ul> <kuru> [f]ell úti á Engla[ndi].
<fir--riui> let retta kuml æftiʀ faður sinn Bosa(?)/Bausa(?) ok broður <kuru->. Guð hial[pi] <ul> <kuru> [f]ioll uti a Ængla[ndi].
”<fir--riui> had the monument erected in memory of his father Bósi(?)/Bausi(?) and (his) brother <kuru->. May God help <ul> <kuru> fell abroad in England.”
kinluk × hulmkis × tutiʀ × systiʀ × sukruþaʀ × auk × þaiʀa × kaus × aun × lit × keara × bru × þesi × auk × raisa × stain × þina × eftiʀ × asur × bunta · sin × sun × hakunaʀ × iarls × saʀ × uaʀ × uikika × uaurþr × miþ × kaeti × kuþ × ialbi × ans × nu × aut × uk × salu
Ginnlaug, Holmgeirs dóttir, systir Sigrøðar ok þeira Gauts/Gauss, hon lét gera brú þessa ok reisa stein þenna eptir Ǫzur, bónda sinn, son Hákonar jarls. Sá var víkinga vǫrðr með Geiti(?). Guð hjalpi hans nú ǫnd ok sálu.
Ginnlaug, Holmgæiʀs dottiʀ, systiʀ Sygrøðaʀ ok þæiʀa Gauts/Gauss, hon let gæra bro þessa ok ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, bonda sinn, sun Hakonaʀ iarls. Saʀ vaʀ vikinga vorðr með Gæiti(?). Guð hialpi hans nu and ok salu.
”Ginnlaug, Holmgeirr's daughter, Sigrøðr and Gautr's/Gauss' sister, she had this bridge made and this stone raised in memory of Ǫzurr, her husbandman, earl Hákon's son. He was the viking watch with Geitir(?). May God now help his spirit and soul.”
”Ginnlög, Holmgers dotter, syster till Sygröd och till Göt, hon lät göra denna bro och resa denna sten efter Assur, sin man, son till Håkon jarl. Han var landvärnare mot vikingar med Geter. Gud hjälpe nu hans ande och själ.”
' abiun + auk + sibiun [auk · kunhiltr · litu risa · þina · stin · aftʀ · faþur · sin · auk · en · aftʀ bunta sin usur]
Ábjǫrn ok Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Gunnhildr létu reisa þenna stein eptir fǫður sinn ok hon(?)/enn eptir bónda sinn Ǫzur.
Abiorn ok Sigbiorn/Sæbiorn ok Gunnhildr letu ræisa þenna stæin æftiʀ faður sinn ok hon(?)/æn æftiʀ bonda sinn Assur.
”Ábjǫrn and Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Gunnhildr had this stone raised in memory of their father and she(?)/furthermore in memory of her husbandman Ǫzurr.”
”Åbjörn och Sigbjörn och Gunnhild lät resa denna sten efter sin fader och hon efter sin man Assur.”
' kunhi… … eft[i]ʀ ' sun sn · hursefn(i) · [auk ·] oithafþ[a] uþ --b uil
Gunnhi[ldr] … eptir son sinn Horsefni(?) ok Hvíthǫfða. Guð [hjal]p(?) <uil>.
Gunnhi[ldr] … æftiʀ sun sinn Horsæfni(?) ok Hvithofða. Guð [hial]p(?) <uil>.
”Gunnhildr … in memory of her son Horsefni(?), and Hvíthǫfði. God help(?) …”
”Gunnhild … efter sin son Horsämne(?) och Vithövde, Gud hjälp(?) …”
kuriþ · auk ' sikuiþr ' auk sikfast ' raistu ' stin ' aftiʀ ' uifast ' faþur ' sin '
Gyríðr ok Sigviðr ok Sigfastr reistu stein eptir Véfast, fǫður sinn.
Gyrið ok Sigviðr ok Sigfastr ræistu stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.
”Gyríðr and Sigviðr and Sigfastr raised the stone in memory of Véfastr, their father.”
”Gyrid och Sigvid och Sigfast reste stenen efter Vifast, sin fader.”
-…--…r × auk × kulifr × au(k) (×) bi--- … …--(r) × litu × r(a)… … -in ×
… ok Gulleifr ok Bj[ǫrn] … … létu re[isa] … [s]inn.
… ok Guðlæifʀ ok Bi[orn] … … letu ræ[isa] … [s]inn.
”… and Gulleifr and Bjǫrn … had raised … their …”
”… och Gudlev och Björn … lät resa … sin …”
… [auk · kuriþr · litu · ra]isa · stain · þ[eno · -… … bruþur : simi : … …r · sin þis]a · men · uaʀu · f[eþrkaʀ]
… ok Gyríðr létu reisa stein þenna [eptir] … bróður sinn(?) … [fǫðu]r sinn. Þessir menn váru feðgar.
… ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna [æftiʀ] … broður sinn(?) … [faðu]r sinn. Þessa mænn vaʀu fæðrgaʀ.
”… and Gyríðr had this stone raised in memory of … their brother(?) … their father. These men were father and son.”
”… och Gyrid lät resa denna sten efter … sin broder … sin fader. Dessa män var fader och söner.”
+ iluhi ' nuk ' fuluhi ' þiʀ litu ' rasa ' s[tain :] þino + aftiʀ foþur sin + arnkisl ' k[uþ · h]ia[l]bi · onta hons × þurfastr hristi runoʀ
Illugi ok Fullugi þeir létu reisa stein þenna eptir fǫður sinn Arngísl. Guð hjalpi anda hans. Þorfastr risti rúnar.
Illugi ok Fullugi þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ faður sinn Arngisl. Guð hialpi anda hans. Þorfastr risti runaʀ.
”Illugi and Fullugi, they had this stone raised in memory of their father Arngísl. May God help his spirit. Þorfastr carved the runes.”
”Illuge och Fulluge de lät resa denna sten efter sin fader Arngisl. Gud hjälpe hans ande. Torfast ristade runorna.”
freybiurn · lit · raisa · sain · þeno · eftiʀ · kuntiarf · faþur · sin
Freybjǫrn lét reisa stein þenna eptir Gunndjarf, fǫður sinn.
Frøybiorn let ræisa stæin þenna æftiʀ Gunndiarf, faður sinn.
”Freybjǫrn had this stone raised in memory of Gunndjarfr, his father.”
”Fröbjörn lät resa denna sten efter Gunndjärv, sin fader.”
…kifa × lit × raisa × stain × eftiʀ × ulfkitil × bonta × sin han × u(a)ʀ × faþiʀ ' sikr…
<…kifa> lét reisa stein eptir Ulfketil, bónda sinn. Hann var faðir Sig…
<…kifa> let ræisa stæin æftiʀ Ulfkætil, bonda sinn. Hann vaʀ faðiʀ Sig…
”<…kifa> had the stone raised in memory of Ulfketill, her husbandman. He was the father of Sig-…”
alui · lit · risa · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · fur · ausʀ · i karþa
Ǫlvé lét reisa stein þenna at Arnfast, son sinn. Hann fór austr í Garða.
Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.
”Ǫlvé had this stone raised in memory of Arnfastr, his son. He travelled to the east to Garðar (Russia).”
snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-… iftir : ulf : faþur : sina : ku-]iþ : bun[(t)a : sin]
Snari ok Ketilbjǫrn létu reisa s[tein] eptir Ulf, fǫður sinn, [ok] Gy[r]íðr [eptir] bónda sinn.
Snari ok Kætilbiorn letu ræisa s[tæin] æftiʀ Ulf, faður sinn, [ok] Gy[r]iðr [æftiʀ] bonda sinn.
”Snari and Ketilbjǫrn had the stone raised in memory of Ulfr, their father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”
× kus × auk × sikhialmr × litu + raisa + stin × iftiʀ · ant[ui]t · fa[þ]ur sin ·
Kúss(?)/Guss(?) ok Sighjalmr létu reisa stein eptir Andvétt, fǫður sinn.
Kuss(?)/Guss(?) ok Sighialmʀ letu ræisa stæin æftiʀ Andvett, faður sinn.
”Kúss(?)/Guss(?) and Sighjalmr had the stone raised in memory of Andvéttr, their father.”
hiþinkair × auk [×] biorn × raistu × eftir × ki(l)t[a ×] bonta × koþa[n]
Heðingeirr ok Bjǫrn reistu eptir Gilda(?), bónda góðan.
Heðingæiʀʀ ok Biorn ræistu æftiʀ Gilda(?), bonda goðan.
”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), the good husbandman.”
hiþinka… auk × biorn × raistu × eftir × kil… …þur sint
Heðing[eirr] ok Bjǫrn reistu eptir Gil[da(?), fǫ]ður sinn.
Heðing[æiʀʀ] ok Biorn ræistu æftiʀ Gi[lda(?), fa]ður sinn.
”Heðingeirr and Bjǫrn raised (this) in memory of Gildi(?), their father.”
× kulaifr × auk × ka(r) × litu × raisa × stain × eftir × antuit × rauþa × faþur · sin ×
Gulleifr ok Kárr létu reisa stein eptir Andvétt Rauða, fǫður sinn.
Gullæifʀ ok Karr letu ræisa stæin æftiʀ Andvett Rauða, faður sinn.
”Gulleifr and Kárr had the stone raised in memory of Andvéttr the Red, their father.”
an(u)(i)(t)r : auk · kiti : auk · kar : auk · blisi · auk · tiarfr · þir · raistu · stain þina · aftiʀ · kunlaif · foþur : sin han : fil · austr : miþ : ikuari kuþ heabi ontini
Andvéttr ok <kiti> ok Kárr ok Blesi ok Djarfr þeir reistu stein þenna eptir Gunnleif, fǫður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hjalpi ǫndinni.
Andvettr ok <kiti> ok Karr ok Blesi ok Diarfʀ þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hialpi andinni.
”Andvéttr and <kiti> and Kárr and Blesi and Djarfr, they raised this stone in memory of Gunnleifr, their father. He fell in the east with Ingvarr. May God help (his) spirit.”
usnikin ' lit rita stin þino ' ata bruþr sino ' osua- … … hiilbi ont þiʀa
Ósníkinn lét rétta stein þenna at brœðr sína Ásva[rð](?)/Andsva[r](?) … [Guð] hjalpi ǫnd þeira.
Osnikinn let retta stæin þenna at brøðr sina Asva[r](?)/Ansva[r](?) … [Guð] hialpi and þæiʀa.
”Ósníkinn had this stone erected in memory of his brothers Ásvarðr(?)/Andsvarr(?) … May God help their spirits.”
sihialmr · lit · raisa · stain · þina eftʀ · kus · broþur sin
Sighjalmr lét reisa stein þenna eptir Kús(?)/Gus(?), bróður sinn.
Sighialmʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Kus(?)/Gus(?), broður sinn.
”Sighjalmr had this stone raised in memory of Kúss(?)/Guss(?), his brother.”
· uikigr · auk · balsi · auk · emigr …r · raistu · sain × þen[o] · ift[iʀ] · kuþrik · faþur · sin ·
Víkingr ok Balsi ok Hemingr [þei]r reistu stein þenna eptir Guðrík, fǫður sinn.
Vikingʀ ok Balsi ok Hæmingʀ [þæi]ʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Guðrik, faður sinn.
”Víkingr and Balsi and Hemingr, they raised this stone in memory of Guðríkr, their father.”
· ulfkair · auk · ha(l)ftan · þair letu · raisa · stn · at · sikraif · faþur · sin · kuþ · hielbi … hans ·
Ulfgeirr ok Halfdan þeir létu reisa stein at Sigreif, fǫður sinn. Guð hjalpi [ǫnd] hans.
Ulfgæiʀʀ ok Halfdan þæiʀ letu ræisa stæin at Sigræif, faður sinn. Guð hialpi [and] hans.
”Ulfgeirr and Halfdan, they had this stone raised in memory of Sigreifr, their father. May God help his spirit.”
· bel[e]ik[r · au]k [· hefton · auk · s]i-ig[r] · (r)aist(u) · [s](t)a[in · þina] · at · ulf · buruþur : s[in]
Bleikr(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> reistu stein þenna at Ulf, bróður sinn.
Blæikʀ(?) ok Halfdan(?) ok <si-igr> ræistu stæin þenna at Ulf, broður sinn.
”Bleikr(?) and Halfdan(?) and <si-igr> raised this stone in memory of Ulfr, their brother.”
[k]u[ni]tr · let · (k)(e)ra · [m]erki · þesa · at ·· þial[f]- · su[n ·] sin · auk · [i]ftir · sik · sialfa ·· ar[b]iurn · iuk ·· stain · þinsa ·
Gunnhildr lét gera merki þessi at Þjalf[a], son sinn, ok eptir sik sjalfa. Arnbjǫrn hjó stein þenna.
Gunnhildr let gærva mærki þessa at Þialf[a], sun sinn, ok æftiʀ sik sialfa. Arbiorn hiogg stæin þennsa.
”Gunnhildr had these landmarks made in memory of Þjalfi, her son, and in memory of herself. Arnbjǫrn cut this stone.”
…·gaiʀ · le(t) · ke[ra] · merki · þisa · auk · sigfus · at · … buruþur · sin ·
…geirr lét gera merki þessi ok Sigfúss at … bróður sinn.
…gæiʀʀ let gæra mærki þessa ok Sigfuss at … broður sinn.
”…-geirr had these landmarks made, and Sigfúss in memory of … their brother.”
”…-ger lät göra dessa märken, och Sigfus, efter … sin broder.”
[r]uþ[i]lfʀ · lit · kera · merki [· þisa · e]ftiʀ · agmunt · sun · sin [·]
Hróðelfr lét gera merki þessi eptir Agmund, son sinn.
Hroðælfʀ let gæra mærki þessa æftiʀ Agmund, sun sinn.
”Hróðelfr had these landmarks made in memory of Agmundr, her son.”
”Rodälv lät göra dessa märken efter Agmund, sin son.”
h[outi]an [· auk · asur · þair · litu ·] (r)aisa · merki · þisa · at [·] (u)l[f] · faþur · sin ·
<houtian> ok Ǫzurr þeir létu reisa merki þessi at Ulf, fǫður sinn.
<houtian> ok Assurr þæiʀ letu ræisa mærki þessa at Ulf, faður sinn.
”<houtian> and Ǫzurr, they had these landmarks raised in memory of Ulfr, their father.”
”<houtian> och Assur de lät resa dessa märken efter Ulv, sin fader.”
× -ntuit- auk : aikiʀ · auk × uikhialmr × auk × kali × raistu × (s)tin × -ftiʀ × kaiʀfast × faþur × sin
[A]ndvétt[r] ok <aikiʀ> ok Víghjalmr ok Kali reistu stein [e]ptir Geirfast, fǫður sinn.
[A]ndvett[r] ok <aikiʀ> ok Vighialmʀ ok Kali ræistu stæin [æ]ftiʀ Gæiʀfast, faður sinn.
”Andvéttr and <aikiʀ> and Víghjalmr and Kali raised the stone in memory of Geirfastr, their father.”
”Andvätt och <aikiʀ> och Vighjälm och Kale reste stenen efter Gerfast, sin fader.”
kairui × auk × kula × ristu × stain þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar
Geirvé ok Gulla reistu stein þenna eptir Ǫnund, fǫður sinn. Er var austr dauðr með Ingvari. Guð hjalpi ǫnd Ǫnundar.
Gæiʀvi ok Gulla ræistu stæin þenna æftiʀ Anund, faður sinn. Es vas austr dauðr með Ingvari. Guð hialpi and Anundaʀ.
”Geirvé and Gulla raised this stone in memory of Ǫnundr, their father, who died in the east with Ingvarr. May God help Ǫnundr's spirit.”
”Gervi och Gulla reste denna sten efter Anund, sin fader. Han blev död österut med Ingvar. Gud hjälpe Anunds ande.”
s[ik] : hulfatr · li[t](u) · (r)-… stin : uftr · uikbian · au[k] : ulf [auk :] biurn ·
<sik> [ok] Holmfastr létu r[eisa] stein eptir Vígbjǫrn ok Ulf ok Bjǫrn.
<sik> [ok] Holmfastr letu r[æisa] stæin æftiʀ Vigbiorn ok Ulf ok Biorn.
”<sik> and Holmfastr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn and Ulfr and Bjǫrn.”
”<sik> och Holmfast lät resa stenen efter Vigbjörn och Ulv och Björn.”
osgun ' lit ' rita ' stain ' eftiʀ ' sun ' sen ' þorgisl
Ásgunnr lét rétta stein eptir son sinn Þorgísl.
Asgunnr let retta stæin æftiʀ sun sinn Þorgisl.
”Ásgunnr had the stone erected in memory of her son Þorgísl.”
”Åsgunn lät resa stenen efter sin son Torgisl.”
· ikul·fhstr · auk · faþi · auk · fast·ulfr · þair · letu · gera · merki · þesa · at · asur · faþur · sin ·
Ígulfastr ok Faði ok Fastulfr þeir létu gera merki þessi at Ǫzur, fǫður sinn.
Igulfastr ok Faði ok Fastulfʀ þæiʀ letu gæra mærki þessa at Assur, faður sinn.
”Ígulfastr and Faði and Fastulfr, they had these landmarks made in memory of Ǫzurr, their father.”
· ig(u)lbi(u)rn · auk · nesbi(u)rn · itu · raisa · st(a)… … …ftiʀ · uinþa · faþur · sin ·
Ígulbjǫrn ok Nesbjǫrn létu reisa ste[in] … [e]ptir <uinþa>, fǫður sinn.
Igulbiorn ok Næsbiorn letu ræisa stæ[in] … [æ]ftiʀ <uinþa>, faður sinn.
”Ígulbjǫrn and Nesbjǫrn had the stone raised … in memory of <uinþa>, their father.”
+ fili × suarthaufþi × tiarfr × ofaikʀ × rai(s)[tu × st]in × eftiʀ × osurk × faþur sin +
Fíli, Svarthǫfði, Djarfr, Ófeigr reistu stein eptir Ósyrg, fǫður sinn.
Fili, Svarthaufði, Diarfʀ, Ofæigʀ ræistu stæin æftiʀ Osyrg, faður sinn.
”Fíli, Svarthǫfði, Djarfr (and) Ófeigr raised the stone in memory of Ósyrg, their father.”
· (b)artr · auk · bysiʀ · auk · kulua · þair · letu · raisa · stain · þeno · eftir · osur · buruþr · sin þaisi · (u)aʀu · uikulfs · arfaʀ ·
Bjartr(?) ok Býsir(?)/Bœsir(?) ok Kylfa(?)/Glóa(?) þeir létu reisa stein þenna eptir Ǫzur, bróður sinn. Þessir váru Vígulfs/Víkulfs arfar.
Biartr(?) ok Bysiʀ(?)/Bøsiʀ(?) ok Kylfa(?)/Gloa(?) þæiʀ letu ræisa stæin þenna æftiʀ Assur, broður sinn. Þæisi vaʀu Vigulfs/Vikulfs arfaʀ.
”Bjartr(?) and Býsir(?)/Bœsir(?) and Kylfa(?)/Gloá(?), they had this stone raised in memory of Ǫzurr, their brother. They were Vígulfr's/Víkulfr's heirs.”
…- ok -ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok <-ualtar> ok Nesbjǫrn ok …
… ok <-ualtar> ok Næsbiorn ok …
”… and … and Nesbjǫrn and …”
…- ok ' ualtar aok × nesbiorn ' aok …a…su…
… ok Valdarr ok Nesbjǫrn ok …
… ok Valdarr ok Næsbiorn ok …
”… and Valdarr and Nesbjǫrn and …”
…þ… (l)itu · raisa · stain · þino · eftiʀ · iþin · faþur · sin ·
… létu reisa stein þenna eptir Heðin, fǫður sinn.
… letu ræisa stæin þenna æftiʀ Heðin, faður sinn.
”… had this stone raised in memory of Heðinn, their father.”
· kari · auk · ufaikr · (r)(a)--(t)u · --… …(t) · kun[ar ·] faþur · sin ·
Kári ok Ófeigr re[is]tu [stein a]t Gunnar, fǫður sinn.
Kari ok Ofæigʀ ræ[is]tu [stæin a]t Gunnar, faður sinn.
”Kári and Ófeigr raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”
sihuiþr · uk · suin ' litu ' rita stain ' at ' heuiþ · faþur sin ·
Sigviðr ok Sveinn létu rétta stein at Hegvið, fǫður sinn.
Sigviðr ok Svæinn letu retta stæin at Hægvið, faður sinn.
”Sigviðr and Sveinn had the stone erected in memory of Hegviðr, their father.”
· u[lafʀ · a]uk · ar(m)untr · litu · raisa · stain · þi[na · aftiʀ · kaiʀmunt · faþur sin]
Ólafr ok Arnmundr létu reisa stein þenna eptir Geirmund, fǫður sinn.
Olafʀ ok Armundr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Gæiʀmund, faður sinn.
”Ólafr and Arnmundr had this stone raised in memory of Geirmundr, their father.”
· þurbiurn · auk · kurþi · (a)uk · (u)ifari · þaiʀ · litu · (r)aisa · mirki · þisa · [at ·] uibiurn · faþur · sin ·
Þorbjǫrn ok <kurþi> ok Víðfari, þeir létu reisa merki þessi at Vébjǫrn, fǫður sinn.
Þorbiorn ok <kurþi> ok Viðfari, þæiʀ letu ræisa mærki þessa at Vibiorn, faður sinn.
”Þorbjǫrn and <kurþi> and Víðfari, they had these landmarks raised in memory of Vébjǫrn, their father.”
runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaʀ ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs · kriki ' ubiʀ · risti ' ru
Rúna lét gera merki at Spjallboða ok at Svein ok at Andvétt ok at Ragnar, sonu sína ok Helga/Egla/Engla, ok Sigríðr at Spjallboða, bónda sinn. Hann var dauðr í Holmgarði í Ólafs kirkju. Œpir risti rúnar.
Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaʀ dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. Øpiʀ risti runaʀ.
”Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Egli/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes.”
· as[bi]arn · a[uk · m]ul[i] · au[k · a]uþbi[u]rn · … …[s]a · sta[in · þe]no · at [· s… …aþur · si]n [ar]biurn · i[uk · sain] · þino
Ásbjǫrn ok Múli ok Auðbjǫrn … [rei]sa stein þenna at … [f]ǫður sinn. Arnbjǫrn hjó stein þenna.
Asbiorn ok Muli ok Auðbiorn … [ræi]sa stæin þenna at … [f]aður sinn. Arbiorn hiogg stæin þenna.
”Ásbjǫrn and Múli and Auðbjǫrn … this stone raised in memory of … their father. Arnbjǫrn cut this stone.”
siab · auk · sibi · auk · tubi · litu · raisa · merki · þesa · eftiʀ · karl · buruþur · sin ·
<siab> ok Sibbi ok Tobbi/Tubbi létu reisa merki þessi eptir Karl, bróður sinn.
<siab> ok Sibbi ok Tobbi/Tubbi letu ræisa mærki þessa æftiʀ Karl, broður sinn.
”<siab> and Sibbi and Tobbi/Tubbi had these landmarks raised in memory of Karl, their brother.”
· ika · lit · … … …nsa · at · siksan · (s)un sin · kuþ · hielbi · sal hans · uel ·
Inga lét [reisa stein þe]nna at Sigstein, son sinn. Guð hjalpi sál hans vel.
Inga let [ræisa stæin þe]nnsa at Sigstæin, sun sinn. Guð hialpi sal hans vel.
”Inga had this stone raised in memory of Sigsteinn, her son. May God well help his soul.”
birn : lit : risa : s--- …- : iftiʀ : sterbirn sun sin : mrþan : kristr : hilbi : anta : hans
Bjǫrn lét reisa s[tein þenna] eptir Styrbjǫrn, son sinn myrðan. Kristr hjalpi anda hans.
Biorn let ræisa s[tæin þennsa] æftiʀ Styrbiorn, sun sinn myrðan. Kristr hialpi anda hans.
”Bjǫrn had this stone raised in memory of Styrbjǫrn, his murdered son. May Christ help his spirit.”
hru:muntr : ak · kuþ:muntr : latu : risa : stin : þansa iftiʀ : slyru : faþur : sin : kuþan ⁓ uþbirn : risti :
Hróðmundr ok Guðmundr létu reisa stein þenna eptir Slóru(?)/Slyðru(?), fǫður sinn góðan. Auðbjǫrn risti.
Hroðmundr ok Guðmundr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Sloru(?)/Slyðru(?), faður sinn goðan. Auðbiorn risti.
”Hróðmundr and Guðmundr had this stone raised in memory of Slóra(?)/Slyðru(?), their good father. Auðbjǫrn carved.”
…-- · (r)(a)--a · st-… -t · a-ui · (l)ausa · s-- · --…-- · ilbi · sial hans
… re[is]a st[ein] [a]t Ǫ[l]vi(?), leysa(?) s[inn] … hjalpi sál hans.
… ræ[is]a st[æin] [a]t A[l]ve(?)/Ø[l]ve, løysa(?) s[inn] … hialpi sial hans.
”… the stone raised in memory of Ǫlvir(?), his freedman(?) … may help his soul.”
[ikilaif · let · r]as[a · st-- at · bruna · boanta ·] s[in] · h(a)n : (u)arþ [·] tauþr · a t[an](m)(a)rku · ¶ · i huita·uaþum [· bal]i · ¶ · [-r]ist…
Ingileif lét reisa st[ein] at Brúna, bónda sinn. Hann varð dauðr á Danmǫrku í hvítaváðum. Balli rist[i].
Ingilæif let ræisa st[æin] at Bruna, boanda sinn. Hann varð dauðr a Danmarku i hvitavaðum. Balli rist[i].
”Ingileif had the stone raised in memory of Brúni, her husbandman. He died in christening robes in Denmark. Balli carved.”
kuti : lit : risa · st(a)…(n) : þinsa : ybtiʀ : ikialt : bruþur : sin : kuþ : hialub·i · ant hans ·
Goti lét reisa ste[i]n þenna eptir Ingjald, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Guti let ræisa stæ[i]n þennsa æftiʀ Ingiald, broður sinn. Guð hialpi and hans.
”Goti had this stone raised in memory of Ingjaldr, his brother. May God help his spirit.”
: -sui · let [·] rnisa · stain [·] þisa · at · anulf · sun · sen · koþan ·· han · byki · her …- · mantr · matar · -o-r · auk · mls · ri(s)ia ·
[Á]své lét reisa stein þenna at Arnulf, son sinn góðan. Hann bjó hér …, maðr matar [g]ó[ð]r ok máls risinn.
[A]svi let ræisa stæin þennsa at Arnulf, sun sinn goðan. Hann byggi her …, mandr mataʀ [g]o[ð]r ok mals risinn.
”Ásvé had this stone raised in memory of Arnulfr, her good son. He lived here … a man free with food and eloquent.”
… auk · hiulmfas… … …air · litu · rais… …na · at · uikaut · (f)… …
… ok Holmfas[tr]/Hjalmfas[tr … þ]eir létu reis[a stei]na at Végaut f[ǫður] …
… ok Holmfas[tr]/Hialmfas[tr … þ]æiʀ letu ræis[a stæi]na at Vigaut f[aður] …
”… and Holmfastr/Hjalmfastr …, they had the stones raised in memory of Végautr, (their) father …”
· ysurkʀ --… · stan · þina · nt · ka(u)bm…(n) · faþur · sen · koþan · (h)…(n) · byki| |i · h(u)… ¶ · bali · risti · r(u)--r · þis-(r) · hier · man · stanta · stan · ne(r) (b)(r)-…-u ·
Ósyrgr … stein þenna at Kaupm[a]nn, fǫður sinn góðan. H[a]nn bjó í H[úsabý](?) Balli risti rú[na]r þess[a]r. Hér mun standa steinn nær br[aut]u.
Osyrgʀ … stæin þenna at Kaupm[a]nn, faður sinn goðan. H[a]nn byggi i Hu[saby](?) Balli risti ru[na]ʀ þess[a]ʀ. Hiar mun standa stæinn næʀ br[aut]u.
”Ósyrgr … this stone in memory of Kaupmaðr, his good father. He lived in Húsabýr(?) Balli carved these runes. Here will the stone stand near the path.”
· kali · l-t (r)…--a · stn · (a)t · sigraif · brþur · --- …un · sairʀ ·
Kali l[é]t r[eis]a stein at Sigreif, bróður [sinn, s]on(?) <sairʀ>.
Kali l[e]t r[æis]a stæin at Sigræif, broður [sinn, s]un(?) <sairʀ>.
”Kali had the stone raised in memory of Sigreifr, his brother, <sairʀ>'s son(?).”
[-laifr · lit raisa · stain · … …t · kribior- b·roþur sin] · kuþ[·a]… … …isti · s[ti]…
[Ó]leifr(?) lét reisa stein … [a]t Geirbjǫr[n](?), bróður sinn góða[n] … [ri]sti stei[n].
[O]læifʀ(?) let ræisa stæin … [a]t Gæiʀbior[n](?), broður sinn goða[n] … [ri]sti stæi[n].
”Óleifr had the stone raised … in memory of Geirbjǫrn(?), his good brother … carved the stone.”
· bruni : lit : resa : auk : ari stin : þina : yftiʀ : kuþ:fast : faþur : bruna : auk ari : yftiʀ · buanta sin
Brúni lét reisa ok Arnvé(?) stein þenna eptir Guðfast, fǫður Brúna, ok Arnvé(?) eptir bónda sinn.
Bruni let ræisa ok Ari(?)/Arnvi(?) stæin þenna æftiʀ Guðfast, faður Bruna, ok Ari(?)/Arnvi(?) æftiʀ boanda sinn.
”Brúni and Arnvé(?) had this stone raised in memory of Guðfastr, Brúni's father; and Arnvé(?) in memory of her husbandman.”
+ akyti lit + rita + st-n + þino + yfti + tumo … …istr + lati kumo + ot + tumo + i lus yk baratisi + yk i þon em + besta + kristnum +
Ágoti lét rétta st[ei]n þenna eptir Tuma/Tumma … [K]ristr láti koma ǫnd Tuma/Tumma í ljós ok paradísi ok í þann heim bezta kristnum.
Aguti let retta st[æi]n þenna æftiʀ Tuma/Tumma … [K]ristr lati koma and Tuma/Tumma i lius ok paradisi ok i þann hæim bæzta kristnum.
”Ágoti had this stone erected in memory of Tumi/Tummi … May Christ let Tumi's/Tummi's spirit come into light and paradise and into the best home for Christians.”
myntil : auk : farbiurn : auk : arnkeʀ : auk : kigumantr : litu : resa sten : þensa : u:y(b)-iʀ : iab : faþur : -in
Myndill ok Farbjǫrn ok Arngeirr ok <kigumantr> létu reisa stein þenna ep[t]ir Jap(?)/Jarp(?), fǫður [s]inn.
Myndill ok Farbiorn ok Arngæiʀʀ ok <kigumantr> letu ræisa stæin þennsa æf[t]iʀ Iap(?)/Iarp(?), faður [s]inn.
”Myndill and Farbjǫrn and Arngeirr and <kigumantr> had this stone raised in memory of Japr(?)/Jarp(?), their father.”
· aykaiʀ · auk · fraikaiʀ · þir · letu · raisa · stan ·· at · kuta · faþur · sen · ku… …--bi · sal · hans ·
Eygeirr ok Freygeirr þeir létu reisa stein at Gota, fǫður sinn. Gu[ð hjal]pi sál hans.
Øygæiʀʀ ok Frøygæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Guta, faður sinn. Gu[ð hial]pi sal hans.
”Eygeirr and Freygeirr, they had the stone raised in memory of Goti, their father. May God help his soul.”
þuriʀ : lit : risa : stin : þina : yftiʀ : isbir : f… …-- : -(u)(þ) … … … … … … …- til : kart : bali : risti : runa-
Þórir lét reisa stein þenna eptir Ásbjǫrn, f[ǫður sinn(?)]. [G]uð [hjalpi sál hans betr en hann hafði] til gert. Balli risti rúna[r].
Þoriʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, f[aður sinn(?)]. [G]uð [hialpi sal hans bætr þæn hann hafði] til gært. Balli risti runa[ʀ].
”Þórir had this stone raised in memory of Ásbjǫrn, his father.(?) May God help his soul better than he had deserved. Balli carved the runes.”
…(r)iʀ ' auk ' iki-…-r ' auk ' sbiuti ' auk ' sbioulbuþi ' þaiʀ ' letu ' hakua stain ' (þ)…a ' at ' suain ' faþur ' sen ' kouþan ' kuþ … ' … -el… …s ' …n ' ha(n) …ni ' …
[Þó]rir(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spjóti ok Spjallboði þeir létu hǫggva stein þ[enn]a at Svein, fǫður sinn góðan. Guð … … [s]ál[u han]s … hann … …
[Þo]riʀ(?) ok Ingi[fast]r(?) ok Spiuti ok Spiallbuði þæiʀ letu haggva stæin þ[enn]a at Svæin, faður sinn goðan. Guð … … [s]el[u han]s … hann … …
”Þórir(?) and Ingifastr(?) and Spjóti and Spjallboði, they had this stone cut in memory of Sveinn, their good father. God … his soul … he …”
· uiþugsi · lit · raisa · stain · þiasn · iftiʀ · seref · faþur · sen · koþan · han · byki| |i · agurstam · hier mn · stanta · stan · miþli · bua · raþi · tekr · þaʀ · ryn si · runum · þim sum · bali · risti ·
Víðhugsi lét reisa stein þenna eptir Særeif/Sigreif, fǫður sinn góðan. Hann bjó í Ǫgurstǫðum. Hér mun standa steinn miðli býja. Ráði drengr/tœkr sá rýnn sé rúnum þeim, sem Balli risti.
Viðhugsi let ræisa stæin þennsa æftiʀ Særæif/Sigræif, faður sinn goðan. Hann byggi i Agurstaðum. Hiar mun standa stæinn miðli byia. Raði drængʀ/tøkʀ þaʀ rynn se runum þæim, sum Balli risti.
”Víðhugsi had this stone raised in memory of Særeifr/Sigreifr, his good father. He lived in Ǫgurstaðir. Here will the stone stand between the estates. May the valiant man / the adept who is rune-skilled interpret those runes which Balli carved.”
k[uihbia-… + r]aisti + stain + þina + a[ftr + þ(o)(r)s(t)(a)in + b…r + sin]
Kvígbjǫ[rn] reisti stein þenna eptir Þorstein, b[róðu]r sinn.
Kvigbio[rn] ræisti stæin þenna æftiʀ Þorstæin, b[roðu]r sinn.
”Kvígbjǫrn raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother.”
uifastr : resti : sten : yftir : selfan : sik : kuikan : li(s)u[al] : [r]isti :
Véfastr reisti stein eptir sjalfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.
Vifastr ræisti stæin æftiʀ sialfan sik kvikvan. Liðsvaldr(?) risti.
”Véfastr raised the stone in memory of himself while alive. Liðsvaldr(?) carved.”
· ueþralti ' lit ' uʀ · lakarni · stan · almikin · uʀ · staþi · fyra · auk ·· arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa · þisa · at ' siktryk ' sun · sen '
Veðraldi lét ór Langgarni stein almikinn ór staði fœra ok Arngerðr þau létu kuml reisa þessi at Sigtrygg, son sinn.
Veðraldi let uʀ Langgarni stæin allmikinn uʀ staði føra ok Arngærðr þau letu kumbl ræisa þessa at Sigtrygg, sun sinn.
”Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son.”
…a-(a)…--- · --ltan · a(u)… …(k)…
… [Ha]lfdan(?) o[k] …
”… Halfdan(?) and …”
…[-n · sin +] sun + hulmfas--/hulmfas--… … kuþ + hialbi + ant hans +
… sinn, son Holmfas[ts]/Holmfas[tar] … Guð hjalpi ǫnd hans.
… sinn, sun Holmfas[ts]/Holmfas[taʀ] … Guð hialpi and hans.
”… his, Holmfastr's son … May God help his spirit.”
· hulbiorn · lit · raisa · stan · at ' sik · sialfan ·' hau|n| |u|naʀ · miltr · mataʀ · auk · mals·risin ·
Holmbjǫrn lét reisa stein at sik sjalfan. Hann var mildr matar ok málsrisinn.
Holmbiorn let ræisa stæin at sik sialfan. Hann vaʀ mildr mataʀ ok malsrisinn.
”Holmbjǫrn had the stone raised in memory of himself. He was generous with food and eloquent.”
· a(r)uatr ' let ' raisa ' stain · at ' arbion · [b]roþur '· sin · koþan · ba[li ' (r)]…-… runiʀ · þisam ·
Arnhvatr lét reisa stein at Arnbjǫrn, bróður sinn góðan. Balli r[isti] rúnar þessar.
Arnhvatr let ræisa stæin at Arnbiorn, broður sinn goðan. Balli r[isti] runiʀ þessaʀ.
”Arnhvatr had the stone raised in memory of Arnbjǫrn, his good brother. Balli carved these runes.”
+ ari + lit × ʀftia × usyrk · faþur + sin + ---kumi ' risti · runi
Ari lét eptir Ósyrg, fǫður sinn. [Tíð]kumi risti rúnar.
Ari let æftiʀ Osyrg, faður sinn. [Tið]kumi risti runaʀ.
”Ari had (this made) in memory of Osyrg, his father. Tíðkumi carved the runes.”
· kiþa · lit · raisa · stain · at · þorterf · boanta · sin · sun · kuþuaukaʀ · auk byki| |i · haruistam · bali · risti · stn ⁓
Gyða lét reisa stein at Þordjarf, bónda sinn, son Guðlaugar, ok bjó í Harvistǫðum. Balli risti stein.
Gyða let ræisa stæin at Þordiarf, boanda sinn, sun Guðlaugaʀ, ok byggi i Harvistaðum. Balli risti stæin.
”Gyða had the stone raised in memory of Þordjarfr, her husbandman, Guðlaug's son, and (he) lived in Harvistaðir. Balli carved the stone.”
· uikisl · lit · rasa ' stain · eftʀ · sun sin · sihraif × þurkutr · risti · stain · þina
Végísl lét reisa stein eptir son sinn Sigreif. Þorgautr risti stein þenna.
Vigisl let ræisa stæin æftiʀ sun sinn Sigræif. Þorgautr risti stæin þenna.
”Végísl had the stone raised in memory of his son Sigreifr. Þorgautr carved this stone.”
· --k-(r)-(u) ·
…
”…”
· halftan · auk · sikniutr · þair · litu · rasa · stan · at · auþkair · auk · tan ⁓· feþr · sina · auk · at · almkar · auk · uibiorn · bryþr · halfanar ·
Halfdan ok Signjótr þeir létu reisa stein at Auðgeir ok Dan, feðr sína, ok at Almgeir ok Vébjǫrn, brœðr Halfdanar.
Halfdan ok Signiutr þæiʀ letu ræisa stæin at Auðgæiʀ ok Dan, fæðr sina, ok at Almgæiʀ ok Vibiorn, brøðr Halfdanaʀ.
”Halfdan and Signjótr, they had the stone raised in memory of Auðgeirr and Danr, their fathers, and in memory of Almgeirr and Vébjǫrn, Halfdan's brothers.”
hulm(k)iʀ · auk · labus · auk · lafsi · þaiʀ · litu · raisa stain · at aib-rn · faþur sin koþan · …t…
Holmgeirr ok <labus> ok Lafsi þeir létu reisa stein at Eib[jǫ]rn, fǫður sinn góðan …
Holmgæiʀʀ ok <labus> ok Lafsi þæiʀ letu ræisa stæin at Æib[io]rn, faður sinn goðan …
”Holmgeirr and <labus> and Lafsi, they had the stone raised in memory of Eibjǫrn, their good father …”
…---… …-uku hin uk| |kumi -…
… [hj]oggu hinn ok Gummi …
… [hi]oggu hinn ok Gummi …
”… cut this (stone) and Gummi …”
…---… …þ-ukuhinukumi-…
… …
… …
”…”
· ikiker · lit · raisa · stain · at · þorlaik · boanta ·· sin · koþan · auk · at · iorunt · auk · at · abiorn · bali · risti ·
Ingigerðr lét reisa stein at Þorleik, bónda sinn góðan, ok at Jǫrund ok at Ábjǫrn. Balli risti.
Ingigærðr let ræisa stæin at Þorlæik, boanda sinn goðan, ok at Iorund ok at Abiorn. Balli risti.
”Ingigerðr had the stone raised in memory of Þorleikr, her good husbandman and in memory of Jǫrundr and in memory of Ábjǫrn. Balli carved.”
fuþork hnis …
<fuþork> <hni[a]s> …
”<fuþork hnias> …”
+ lis(m)[a]--… auk + tuki + rastu × stain + (þ)i(n)a + aftir + akaut + bu(k)i + i + k[a](l)[staþ](u)m
Liðsma[ðr](?) ok Tóki reistu stein þenna eptir Ágaut. Bjó í Kelsstǫðum.
Liðsma[ndr](?) ok Toki ræistu stæin þenna æftiʀ Agaut. Byggi i Kælsstaðum.
”Liðsmaðr(?) and Tóki raised this stone in memory of Ágautr (who) lived in Kelsstaðir.”
þolfr · auk · fastulfr · auk · erlaifr · þair · litu · hakua ' stain · at ' rok · faþur · sin · bali · risti · stn ·
Þólfr ok Fastulfr ok Ernleifr þeir létu hǫggva stein at Hrók, fǫður sinn. Balli risti stein.
Þolfʀ ok Fastulfʀ ok Ærnlæifʀ þæiʀ letu haggva stæin at Hrok, faður sinn. Balli risti stæin.
”Þólfr and Fastulfr and Ernleifr, they had the stone cut in memory of Hrókr, their father. Balli carved the stone.”
bal[i · auk · iki-i]orn · auk · uikbi[or]n · þi[ʀ] litu ' risn ' sten ' at ' ui(b)(i)orn ·
Balli ok Ingi[b]jǫrn(?) ok Vígbjǫrn þeir létu reisa stein at Vébjǫrn.
Balli ok Ingi[b]iorn(?) ok Vigbiorn þæiʀ letu ræisa stæin at Vibiorn.
”Balli and Ingibjǫrn(?) and Vígbjǫrn, they had the stone raised in memory of Vébjǫrn.”
ikib(i)rn : ak : þiʀ : bryþr : litu : risa : stin : þina : a(t) : ikhul : faþur : sin : (k)uþ : hilbi : anta : hns bt(r) : þin : (h)-(n) : (h)--… …- : -(a)(r)- : --…---- : (r)isti : runaʀ · þasi
Ingibjǫrn ok þeir brœðr létu reisa stein þenna at Ígul, fǫður sinn. Guð hjalpi anda hans betr en h[a]nn h[efir til g]er[t. Tíðkumi] risti rúnar þessar.
Ingibiorn ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin þenna at Igul, faður sinn. Guð hialpi anda hans bætr þæn h[a]nn h[æfiʀ til g]ær[t. Tiðkumi] risti runaʀ þessi.
”Ingibjǫrn and his brothers had this stone raised in memory of Ígull, their father. May God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”
birynhiifʀ : ak : hrifnkʀ : ak : sik:ualti : utu : risa : stin : þini : at : askiʀ : faþur : sin : kuþ trutin : hilbi : anta : hans : bitr : þan : han : hifiʀ : til : kart : tiþkumi : risti : runaʀ : þasi
Brynjulfr(?) ok Hrefningr(?) ok Sigvaldi létu reisa stein þenna at Ásgeir, fǫður sinn. Guð dróttinn hjalpi anda hans betr en hann hefir til gert. Tíðkumi risti rúnar þessar.
Bryniulfʀ(?) ok Hræfningʀ(?) ok Sigvaldi letu ræisa stæin þenna at Asgæiʀ, faður sinn. Guð drottinn hialpi anda hans bætr þæn hann hæfiʀ til gært. Tiðkumi risti runaʀ þessi.
”Brynjulfr(?) and Hrefningr(?) and Sigvaldi had this stone raised in memory of Ásgeirr, their father. May Lord God help his spirit better than he has deserved. Tíðkumi carved these runes.”
[iaruntr + raisti] × stain × þina + aiftir + iarl × sun [si]n
Jǫrundr reisti stein þenna eptir Jarl, son sinn.
Iarundr ræisti stæin þenna æftiʀ Iarl, sun sinn.
”Jǫrundr raised this stone in memory of Jarl, his son.”
bruni : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þinsa : uftiʀ : kun:birn : faþu(r) : sin : kuþan
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
brunk : ak : hulm:stin : litu : risa : istin : þin:sn uftʀ : kun:brn : faþur : sin : kuþa^ni :
Brúni ok Holmsteinn létu reisa stein þenna eptir Gunnbjǫrn, fǫður sinn góðan.
Bruni ok Holmstæinn letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Gunnbiorn, faður sinn goðan.
”Brúni and Holmsteinn had this stone raised in memory of Gunnbjǫrn, their good father.”
-…k…-…-n : h…sl-…- : a-s : -…
… … … …
”…”
+ kuþastr + [l](i)t + akua + steno + (t)uo + yf(t)(i) + est + sun sen + ayk + selfon sik +
Guðfastr lét hǫggva steina tvá eptir Eist, son sinn, ok sjalfan sik.
Guðfastr let haggva stæina tva æftiʀ Æist, sun sinn, ok sialfan sik.
”Guðfastr had the two stones cut in memory of Eistr, his son, and for himself.”
+ lifsten + risti + runi + yfti + feþrka + tuo + kuþa + treka
Hlífsteinn risti rúnar eptir feðga tvá, góða drengi.
Lifstæinn risti runaʀ æftiʀ fæðrga tva, goða drængia.
”Hlífsteinn carved the runes in memory of the two, father and son, good valiant men.”
akuti + auk + osur + auk × biaurn × rastu × stain × (þ)[ina × afti](r) × nuka × trihk + kuþan ×
Ágoti ok Ǫzurr ok Bjǫrn reistu stein þenna eptir Nokka, dreng góðan.
Aguti ok Assurr ok Biorn ræistu stæin þenna æftiʀ Nokka, dræng goðan.
”Ágoti and Ǫzurr and Bjǫrn raised this stone in memory of Nokki, a good valiant man.”
sk(a)rþi + raisti + stain + þina × aftir + utryk + sun × sin + kuþ × hialbi + ant × hans × auk + harals
Skarði reisti stein þenna eptir Ótrygg, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Haralds.
Skarði ræisti stæin þenna æftiʀ Otrygg, sun sinn. Guð hialpi and hans ok Haralds.
”Skarði raised this stone in memory of Ótryggr, his son. May God help his spirit and Haraldr's.”
· hiþintis · auk · erntis · þaʀ · letu · rasa · stan · at ·· yfaik · faþur · sin · koþan · bali · risti · stan ⁓
Heðindís ok Erndís þær létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn góðan. Balli risti stein.
Heðindis ok Ærindis þaʀ letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn goðan. Balli risti stæin.
”Heðindís and Erndís, they had the stone raised in memory of Ófeigr, their good father. Balli carved the stone.”
: alsten : lt : hkua : sten : ʀfti : esmon : faþu… … : sakse : tyþr þuir : syni sinum : tiþkumi : iyk : sten þino
Hallsteinn lét hǫggva stein eptir Eistmann, fǫðu[r] … Saxi dauðr(?) Þjór(?), syni sínum. Tíðkumi hjó stein þenna.
Hallstæinn let haggva stæin æftiʀ Æistmann, faðu[r] … Saxi dauðr(?) Þiur(?), syni sinum. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Hallsteinn had the stone cut in memory of Eistmaðr (his) father. Saxi dead(?) (in memory of) Þjórr(?), his son. Tíðkumi cut this stone.”
styf-altr · auk · slaka · þaiʀ · litu · hkua merki · merilit auk · a-lauk · eftiʀ · hunef · eftiʀ · --aiþ
Styf[j]aldr(?) ok <slaka> þeir létu hǫggva merki merkiligt/mærilikt ok A[rn]laug eptir Ónæm(?)/Hónef(?) eptir <--aiþ>.
Styf[i]aldr(?) ok <slaka> þæiʀ letu haggva mærki mærkilikt/mærilikt ok A[rn]laug æftiʀ Onæm(?)/Honæf(?) æftiʀ <--aiþ>
”Styfjaldr(?) and <slaka>, they had the monumental/praiseworthy landmark cut, and Arnlaug in memory of Ónæmr(?)/Hónefr(?) in memory of <--aiþ>”
aybiarn × auk × þurkisl + raistu + stain × þina × aftir × oslaik + siuhr × sin kuþ × hialbi + ont × hans
Eybjǫrn ok Þorgísl reistu stein þenna eptir Ásleik, svær(?) sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Øybiorn ok Þorgisl ræistu stæin þenna æftiʀ Aslæik, svær(?) sinn. Guð hialpi and hans.
”Eybjǫrn and Þorgísl raised this stone in memory of Ásleikr, their father/brother-in-law(?) May God help his spirit.”
u[i]tarfʀ · lit · rsa · stin · linsa · ifi[ʀ · asaaiʀ · a]uk · e[ft] suain auk · uiker · þau liti · litu · (k)… …(r)ki · t[iþk]umi · risti · ru[naʀ] þis
Védjarfr lét reisa stein þenna eptir Ásgeir(?) ok ept Svein, ok Végerðr þau létu g[era me]rki. Tíðkumi risti rúnar þessar.
Vidiarfʀ let ræisa stæin þennsa æftiʀ Asgæiʀ(?) ok æft Svæin, ok Vigærðr þau letu g[æra mær]ki. Tiðkumi risti runaʀ þessaʀ.
”Védjarfr had this stone raised in memory of Ásgeirr(?) and in memory of Sveinn; and (with) Végerðr, they had the landmark made. Tíðkumi carved these runes.”
þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist
Þjalfi ok Holmlaug létu reisa steina þessa alla at Banka/Bagga, son sinn. Er átti einn sér skip ok austr stýrði í Ingvars lið. Guð hjalpi ǫnd Banka/Bagga. Áskell reist.
Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka/Bagga, sun sinn. Es atti æinn seʀ skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi and Banka/Bagga. Æskell ræist.
”Þjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved.”
iaruntr × raisti × staina + (þ)… …r + iarl + sun × sin × kuþ hialbi + ant hans
Jǫrundr reisti steina þ[essa epti]r Jarl, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Iarundr ræisti stæina þ[essa æfti]ʀ Iarl, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Jǫrundr raised these stones in memory of Jarl, his son. May God help his spirit.”
+ ry-… yk + umsten + yk + stenbyrn + litu akua + sten + at + est + bruþur sin
… ok Holmsteinn ok Steinbjǫrn létu hǫggva stein at Eist, bróður sinn.
… ok Holmstæinn ok Stæinbiorn letu haggva stæin at Æist, broður sinn.
”… and Holmsteinn and Steinbjǫrn had the stone cut in memory of Eistr, their brother.”
uifas-- … : risa : s(t)in : þ(t)ino : ub : at : k-þmunt : bruþur : sin : han : uarþ : tuþr : a : srklant- kuþ halbi : ant : ans
Véfas[tr] [lét] reisa stein þenna upp at G[u]ðmund, bróður sinn. Hann varð dauðr á Serkland[i]. Guð hjalpi ǫnd hans.
Vifas[tr] [let] ræisa stæin þenna upp at G[u]ðmund, broður sinn. Hann varð dauðr a Særkland[i]. Guð hialpi and hans.
”Véfastr had this stone raised up in memory of Guðmundr, his brother. He died in Serkland. May God help his spirit.”
× aslikʀ : lit : resa : isten : þina : at : þurkiis : bruþur : sin : kuþ : birki ant ⁓ hans
Ásleikr(?) lét reisa stein þenna at Þorgísl, bróður sinn. Guð bjargi ǫnd hans.
Aslæikʀ(?) let ræisa stæin þenna at Þorgils, broður sinn. Guð biargi and hans.
”Ásleikr(?) had this stone raised in memory of Þorgísl, his brother. May God save his spirit.”
…st… …-- + sun se(a) + s-…
… … son sinn …
… … sun sinn …
”… his son …”
(þ)(o)rkuþr + lit + akua + sten + ʀfti + ruah + bunt- …
Þorgunnr lét hǫggva stein eptir Rúna(?)/Hróar(?), bónd[a] …
Þorguðr let haggva stæin æftiʀ Runa(?)/Hroar(?), boand[a] …
”Þorgunnr had the stone cut in memory of Rúni(?)/Hróarr(?), (her) husbandman …”
frysten + lit + a^rka + sten + ʀfti + estulfr + sun sin + yk + bru kera
Freysteinn lét hǫggva stein eptir Eistulf, son sinn, ok brú gera.
Frøystæinn let haggva stæin æftiʀ Æistulf, sun sinn, ok bro gærva.
”Freysteinn had the stone cut and the bridge made in memory of Eistulfr, his son.”
kar lit · risa · stin · þtina · at · mursa · faþur · sin · auk · kabi · at · mah sin · fu- hfila · far · aflaþi ut i · kri[k]um · arfa · sinum
Kárr lét reisa stein þenna at Haursa(?), fǫður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mág sinn. Fó[r] hæfila, féar aflaði út í Grikkjum arfa sínum.
Karr let ræisa stæin þenna at Horsa(?), faður sinn, ok Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) at mag sinn. Fo[r] hæfila, feaʀ aflaði ut i Grikkium arfa sinum.
”Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir.”
halha × raisti × stin × þina × aftir × (h)rulf × buonta × sin × kuþ hialbi + at hans
Helga reisti stein þenna eptir Hrólf, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hælga ræisti stæin þenna æftiʀ Hrolf, boanda sinn. Guð hialpi and hans.
”Helga raised this stone in memory of Hrolfr, her husbandman. May God help his spirit.”
+ ik-…þu-… …(r) + faþur + sen +
… … fǫður sinn.
… … faður sinn.
”… his father.”
+ þikbyrn + lit akua + st(e)n + yfti + suni + sino +
Þingbjǫrn lét hǫggva stein eptir sonu sína.
Þingbiorn let haggva stæin æftiʀ syni sina.
”Þingbjǫrn had the stone cut in memory of his sons.”
+ se-rimr + lit + aku… …-t + sun sin + afast ++ lifsten + iuk runi + þsa + at + kuþon trek +
Sæ[g]rímr lét hǫggv[a a]t son sinn Áfast. Hlífsteinn hjó rúnar þessar at góðan dreng.
Sæ[g]rimʀ let haggv[a a]t sun sinn Afast. Lifstæinn hiogg runiʀ þessa at goðan dræng.
”Sægrímr had (this) cut in memory of his son Áfastr. Hlífsteinn cut these runes in memory of the good valiant man.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… …(u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Eyjarr(?) ok Kári létu hǫggva … … … fǫður sinn.
Øyarr(?) ok Kari letu haggva … … … faður sinn.
”Eyjarr(?) and Kári had … cut … their father.”
+ yar + yk + kari + litu + akua … …s… … (u)(s)-(e)(k)-(l) + faþur sen
Varr(?) ok Kári létu hǫggva … … … Ós[n]ík[i]n(?), fǫður sinn.
Varr(?) ok Kari letu haggva … … … Os[n]ik[i]n(?), faður sinn.
”Varr(?) and Kári had … cut … Ósníkinn(?), their father.”
oaskut:ar : lit : raesa : istaen : at : mintil : sun : s…
Ásgautr lét reisa stein at Myndil, son s[inn].
Asgautr let ræisa stæin at Myndil, sun s[inn].
”Ásgautr had the stone raised in memory of Myndill, his son.”
× uikikr × lit × raisa × stain × þan(s)(i) × aftiʀ × sm-… (s)un sin + is yas + trakia + batstr +
Víkingr lét reisa stein þenna eptir Sm[ið](?), son sinn. Er var drengja beztr.
Vikingʀ let ræisa stæin þannsi æftiʀ Sm[ið](?), sun sinn. Es vas drængia bæztr.
”Víkingr had this stone raised in memory of Smiðr(?), his son. He was the best of valiant men.”
ulfr : lit : raesa : istaen siulfr : han : yiftiʀ : sik
Ulfr lét reisa stein, sjalfr hann eptir sik.
Ulfʀ let ræisa stæin, sialfʀ hann æftiʀ sik.
”Ulfr had the stone raised, he himself in memory of himself.”
kuþ ialbi ant anunta
Guð hjalpi ǫnd Ǫnunda.
Guð hialpi and Anunda.
”May God help Ǫnundi's/Ǫnundr's spirit.”
… …l · hans · -…
… [sá]l(?) hans …
… [sa]l(?) hans …
”… his soul(?) …”
· kisl · auk · nkimuntr · koþiʀ ' trekaʀ ' kerua · litu · merki · at · halftan '· faþur ' sin ' auk ' at ' aytisi · moþur ' sina · kuþ ' hielbi · sal · henaʀ ' uel nu '
Gísl ok Ingimundr, góðir drengir, gera létu merki at Halfdan, fǫður sinn, ok at Eydísi, móður sína. Guð hjalpi sál hennar vel nú.
Gisl ok Ingimundr, goðiʀ drængiaʀ, gærva letu mærki at Halfdan, faður sinn, ok at Øydisi, moður sina. Guð hiælpi sal hennaʀ vel nu.
”Gísl and Ingimundr, good valiant men, had the landmark made in memory of Halfdan, their father and in memory of Eydís, their mother. May God now help her soul well.”
burn : auk : kisl : ristu : stin : (þ)(i)(n)(s)i : eftir : antuit : faþur : sin : buki| |i : herfistam : frenta : karþars
Bjǫrn ok Gísl reistu stein þenna eptir Andvétt, fǫður sinn; bjó í Hervistǫðum, frænda Gerðars.
Biorn ok Gisl ræistu stæin þennsi æftiʀ Andvett, faður sinn; byggi i Hærvistaðum, frænda Gærðars.
”Bjǫrn and Gísl raised this stone in memory of Andvéttr, their father, Gerðarr's kinsman (who) lived in Hervistaðir.”
… auk · ernuiþr · þair ×× li(t)u · raisa · stan · þisa …
… ok Ernviðr þeir létu reisa stein þenna …
… ok Ærnviðr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa …
”… and Ernviðr, they had this stone raised …”
fas(t)…(ʀ) + þuliak × oaʀtþiol × atiurai × fasatiʀ + þaloi + oaʀfsai
… … … … … … …
”…”
× faþur × sin × saʀ × uarþ × tauþr × o eg×loti ×
fǫður sinn. Sá varð dauðr á Englandi.
faður sinn. Saʀ varð dauðr a Ænglandi.
”his father. He died in England.”
[uiki…r · le- …-isa · stain …t · r… …]n · sun [· r--nuktr · ku]þ · hielb[i · sal · oais]
Víki[ng]r(?) lé[t re]isa stein [a]t … … son <r--nuktr>. Guð hjalpi sál hans.
Viki[ng]ʀ(?) le[t ræ]isa stæin [a]t … … sun <r--nuktr>. Guð hiælpi sal hans.
”Víkingr(?) had the stone raised in memory of … son … May God help his soul.”
· sloʀ · auk · tan · litu · raisa · stain · at · hulmkaiʀ · faþur · sin ×
Sljór(?)/Sleyr(?) ok Danr létu reisa stein at Holmgeir, fǫður sinn.
Slioʀ(?)/Sløyʀ(?) ok Danr letu ræisa stæin at Holmgæiʀ, faður sinn.
”Sljór(?)/Sleyr(?) and Danr had the stone raised in memory of Holmgeirr, their father.”
[i-rkiorþ · lit · raisa · stain] · at ' anut ' faþur · sin [auk at …tau-…] moþur sina · kuþ · hiebi · sal · þair-
<i-rkiorþ> lét reisa stein at Ǫnund, fǫður sinn, ok at …, móður sína. Guð hjalpi sál þeir[a].
<i-rkiorþ> let ræisa stæin at Anund, faður sinn, ok at …, moður sina. Guð hiælpi sal þæiʀ[a].
”<i-rkiorþ> had the stone raised in memory of Ǫnundr, his father, and in memory of … his mother. May God help their souls.”
[knutr : auk : arnburk : auk : kusu]ir : auk : ku[n]ar : auk : halftan : auk : ikifastr [: ristu : stain : þinsi … ---- i : k]rutum : auk : likhus : auk : bru : k[uþ : hiabi : ot has : nu]
Knútr ok Arnbjǫrg ok Guðvér(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr reistu stein þenna … … í Grjótum ok líkhús/líknhús ok brú. Guð hjalpi ǫnd hans nú.
Knutr ok Arnborg ok Guðveʀ(?) ok Gunnarr ok Halfdan ok Ingifastr ræistu stæin þennsi … … i Grytum/Griutum ok likhus/liknhus ok bro. Guð hialpi and hans nu.
”Knútr and Arnbjǫrg and Guðvér(?) and Gunnarr and Halfdan and Ingifastr raised this stone … in Grjót and sarcophagus/hospice and bridge. May God now help his spirit.”
· sin · lit · raisa · staia · þena · at · faþ(u)(r) --…[t]a · -þah ·· sirþaʀ · boanta · kuþ · hielbi · sal [· hans · bali · r]isti ·
Sveinn/Steinn/Seinn lét reisa stein þenna at fǫður … <-þah> Sigríðar bónda. Guð hjalpi sál hans. Balli risti.
Svæinn/Stæinn/Sæinn let ræisa stæin þenna at faður … <-þah> Sigriðaʀ boanda. Guð hiælpi sal hans. Balli risti.
”Sveinn/Steinn/Seinn had this stone raised in memory of (his) father … Sigríðr's husbandman. May God help his soul. Balli carved.”
+ istryr ⁓ lit ⁓ raisa ' stain ' þina ' iftiʀ ' hiþinfast ' fa-(u)r sin ' auk ' auþa ' iftiʀ ⁓ buanta ' sin ' ak ' iftiʀ + auþkerþi ' tutur sina ×
Ástríðr/Ásrøðr lét reisa stein þenna eptir Heðinfast, fǫ[ð]ur sinn, ok Auða eptir bónda sinn ok eptir Auðgerði, dóttur sína.
Æstriðr/Æstrøðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Heðinfast, fa[ð]ur sinn, ok Auða æftiʀ boanda sinn ok æftiʀ Auðgærði, dottur sina.
”Ástríðr/Ásrøðr had this stone raised in memory of Heðinfastr, her/his father; and Auða in memory of her husbandman and in memory of Auðgerðr, her daughter.”
iukiʀ auk · ifriþr · litu^ ^rita stian þina| |abtiʀ bruþur · rhuþilfaʀ · i u-(r)bhrki osmuntr| |ritsi runaʀ
Jógeirr ok Áfríðr(?) létu rétta stein þenna eptir bróður Hróðelfar í <u-r>bergi. Ásmundr risti rúnar.
Iogæiʀʀ ok Afriðr(?) letu retta stæin þenna æftiʀ broður Hroðælfaʀ i <u-r>bergi. Asmundr risti runaʀ.
”Jógeirr and Áfríðr(?) had this stone erected in memory of Hróðelfr of … -bergi's brother. Ásmundr carved the runes.”
kuln… let · raþa -…k--k-- ytʀ · -un …(i)n · hulmkʀ suathafþi --…
… lét ráða(?) … eptir(?) [s]on [s]inn Holmgeir(?). Svarthǫfði …
… let raða(?) … æftiʀ(?) [s]un [s]inn Holmgæiʀ(?). Svarthaufði …
”… had arrange(?) … in memory of(?) his son Holmgeirr(?). Svarthǫfði …”
… inkifastr · litu raisa stain at ikibiarn uk kuniltr · uk at sun sin …
… Ingifastr létu reisa stein at Ingibjǫrn ok Gunnhildr ok at son sinn …
… Ingifastr letu ræisa stæin at Ingibiorn ok Gunnhildr ok at sun sinn …
”… Ingifastr had the stone raised in memory of Ingibjǫrn; and also Gunnhildr in memory of her son …”
kakr × uk × a[k]un × litu × akua × sten × uk × br[u × kira × u]ftir × ernisl [× faþur + sin × kuþan × ku]þ × ialbi salo ans × t(i)[þk]umi [×] uk × sten × þino
Kagr(?)/Gagr(?) ok Hákon létu hǫggva stein ok brú gera eptir Erngísl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans. Tíðkumi hjó stein þenna.
Kagʀ(?)/Gagʀ(?) ok Hakon letu haggva stæin ok bro gærva æftiʀ Æringisl, faður sinn goðan. Guð hialpi salu hans. Tiðkumi hiogg stæin þenna.
”Kagr(?)/Gagr(?) and Hákon had the stone cut and the bridge made in memory of Erngísl, their good father. May God help his soul. Tíðkumi cut this stone.”
' furkuntr · auk · kuanr · þnir · litu · hakua : stain : þinsa · at · anut '' faþur · sin · boanta · auþfriþaʀ · bali : risti · stan · þisa ·
Forkunnr ok Gunnarr þeir létu hǫggva stein þenna at Ǫnund, fǫður sinn, bónda Auðfríðar. Balli risti stein þenna.
Forkunnr ok Gunnarr þæiʀ letu haggva stæin þennsa at Anund, faður sinn, boanda Auðfriðaʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Forkunnr and Gunnarr, they had this stone cut in memory of Ǫnundr, their father, Auðfríðr's husbandman. Balli carved this stone.”
… uk … at · f… …
… ok … at f[ǫður](?) …
… ok … at f[aður](?) …
”… and … in memory of (his) father(?) …”
kisl hulfastr kuþfast styrfastr þorkisl raistu stain eftʀ salua faþur sin
Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgísl reistu stein eptir Sǫlva, fǫður sinn.
Gisl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr, Þorgisl ræistu stæin æftiʀ Salva, faður sinn.
”Gísl, Holmfastr, Guðfastr, Styrfastr (and) Þorgísl raised the stone in memory of Salvi, their father.”
þufr · auk · þorfatr · þair · litu ' raisa ' stan · at · þorborn · faþur · sen · koþan ·· hir maa ' stanta ' stain ' ner ' brautu ' auk ' (k)ilauk ' riþ · kirua ' merki ' [at] (b)(o)a--- · sen :
Þólfr(?)/Þœfr(?) ok Þorfastr þeir létu reisa stein at Þorbjǫrn, fǫður sinn góðan. Hér mun standa steinn nær brautu ok Gillaug réð gera merki at bó[nda] sinn.
Þolfʀ(?)/Þøfʀ(?) ok Þorfastr þæiʀ letu ræisa stæin at Þorbiorn, faður sinn goðan. Her mun standa stæinn næʀ brautu ok Gillaug reð gærva mærki at boa[nda] sinn.
”Þólfr(?)/Þœfr(?) and Þorfastr, they had the stone raised in memory of Þorbjǫrn, their good father. Here will the stone stand near the path. And Gillaug arranged the making of the landmark in memory of her husbandman.”
· hamunti · auk · auþker · litu · raisa · stin · þina · eftʀ · anunt · sun sin · auk · bru · giara
Ámundi ok Auðgerðr létu reisa stein þenna eptir Ǫnund, son sinn, ok brú gera.
Amundi ok Auðgærðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Anund, sun sinn, ok bro gæra.
”Ámundi and Auðgerðr had this stone raised and the bridge made in memory of Ǫnundr, their son.”
hulfriþ · auk · fulkui · litu · risa · s[t]ain · þina · eftʀ · þorstain · faþur sin
Holmfríðr ok Folkvé létu reisa stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Holmfriðr ok Folkvi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Holmfríðr and Folkvé had this stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
[… …t · raisa × s]-ain × ef-… … […-r sin]
… [lé]t reisa s[t]ein ep[tir …] [fǫðu]r/[bróðu]r sinn.
… [le]t ræisa s[t]æin æf[tiʀ …] [faðu]r/[broðu]r sinn.
”… had the stone raised in memory of … his father/brother.”
infri[þ] ' lit ' rita ' stain ' ftiʀ ' þorþ ' [broþur si]… hulm[kiʀ · lit × kira merki at hulms]…
Ingifríðr/Ingríðr lét rétta stein eptir Þórð, bróður si[nn]. Holmgeirr lét gera merki at Holms[tein].
Ingifriðr/Ingriðr let retta stæin æftiʀ Þorð, broður si[nn]. Holmgæiʀʀ let gæra mærki at Holms[tæin].
”Ingifríðr/Ingríðr had the stone erected in memory of Þórðr, her brother. Holmgeirr had the landmark made in memory of Holmsteinn.”
[kisl × a]uk × biarn × auk × askiʀ × litu × raisa × stai[n × at × þorstin fa]þur sin ×
Gísl ok Bjǫrn ok Ásgeirr létu reisa stein at Þorstein, fǫður sinn.
Gisl ok Biorn ok Asgæiʀʀ letu ræisa stæin at Þorstæin, faður sinn.
”Gísl and Bjǫrn and Ásgeirr had the stone raised in memory of Þorsteinn, their father.”
[kisl × auk × oskaiʀ raistu stain × þina| |aftiʀ biarn buruþur ×] sin · onon · eftiʀ · faþ[ur sin]
Gísl ok Ásgeirr reistu stein þenna eptir Bjǫrn, bróður sinn, annan eptir fǫður sinn.
Gisl ok Asgæiʀʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn, broður sinn, annan æftiʀ faður sinn.
”Gísl and Ásgeirr raised this stone in memory of Bjǫrn, their brother, the other in memory of their father.”
iafurfast ' …-nfast ' uikuþ… … þaʀ litu r… …- -isaʀ -ftiʀ faþur sin ' asi ' kitilbiurn ' (k)(a)(i)r ' iftiʀ ' suir ' s-… … …fti… bua… …
Jǫfurfast, …fast, Végunn[r] … þær létu … … [þ]essar [e]ptir fǫður sinn, Ási, Ketilbjǫrn, Geirr eptir svær s[inn], … [e]pti[r] bó[nda] …
Iofurfast, …fast, Viguð[r] … þaʀ letu … … [þ]essaʀ [æ]ftiʀ faður sinn, Asi, Kætilbiorn, Gæiʀʀ æftiʀ svær s[inn], … [æ]fti[ʀ] boa[nda] …
”Jǫfurfast, …-fast, Végunnr … they had … these in memory of their father; Ási, Ketilbjǫrn (and) Geirr in memory of their brother-in-law … in memory of husbandman …”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |ot| |to suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at tvá(?) sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at tva(?) syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their two(?) sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr ---aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr … risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr … risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr … carved.”
' o[ski… -- -]islauh × litu ritu rita stin þino| |oto suni sino ' atiarf ' (u)k s[l]uþa ' osmun[tr '] h[iu] ru[n]a(r)| |(r)itaʀ þim ' raþa skal ¶ ia ' osmuntr- --aþi risti
Ásgei[rr(?) ok G]íslaug létu <ritu> rétta stein þenna at sonu sína Ádjarf ok Slóða. Ásmundr hjó rúnar réttar þeim ráða skal. En Ásmundr [Gl]aði(?) risti.
Asgæi[ʀʀ(?) ok G]islaug letu <ritu> retta stæin þenna at syni sina Adiarf ok Sloða. Asmundr hio runaʀ rettaʀ þæim raða skal. En Asmundr [Gl]aði(?) risti.
”Ásgeirr(?) and Gíslaug had this stone … erected in memory of their sons Ádjarfr and Slóði. Ásmundr cut the right runes, for him who will interpret. And Ásmundr Glaði(?) carved.”
rikuiþr · auk biurn · litu raisa stain þina eftʀ þostain
Ríkviðr ok Bjǫrn létu reisa stein þenna eptir Þorstein.
Rikviðr ok Biorn letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin.
”Ríkviðr and Bjǫrn had this stone raised in memory of Þorsteinn.”
· h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak| ' |kunuiþr
Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Gunnviðr.
Holmfriðr let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Gunnviðr.
”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Gunnviðr.”
· h(u)lmfriþ ' lit ' [k]-(a)ra ' baþi · bro · ak · rita · stain : eftiʀ · bota ' sin ' iorl ' ak ' suni ' sina ' sehkurþ · ak · sihu-… … …har · merkis'kiarþ ' uani : ak ' harþtstain : ak · þorbiorn ' ak ' unuiþr
Holmfríðr lét gera bæði brú ok rétta stein eptir bónda sinn Jarl ok sonu sína Sigurð ok Sig… … … merkisgerð Vani(?) ok Harðsteinn ok Þorbjǫrn ok Unnviðr(?).
Holmfrið let gæra baði bro ok retta stæin æftiʀ bonda sinn Iarl ok syni sina Sigurð ok Sig… … … mærkisgærð Vani(?) ok Harðstæinn ok Þorbiorn ok Unnviðr(?).
”Holmfríðr had both the bridge made and the stone erected in memory of her husbandman Jarl and her sons Sigurðr and Sig-… … making of the landmark Vani(?) and Harðsteinn and Þorbjǫrn and Unnviðr(?).”
· inki-… [a]uk : iuker [:] þau : litu : raisa · stain : þina : a[t] · ais[t ·] sun · sin : ernfastr · auk · þaiʀ · (b)ryþr · raist[u] · at · bru… …
Ingi… ok Jógerðr þau létu reisa stein þenna at Eist, son sinn, Ernfastr ok þeir brœðr reistu at bró[ður sinn].
Ingi… ok Iogærðr þau letu ræisa stæin þenna at Æist, sun sinn, Ærnfastr ok þæiʀ brøðr ræistu at bro[ður sinn].
”Ingi-… and Jógerðr, they had this stone raised in memory of Eistr, their son; Ernfastr and his brothers raised in memory of their brother.”
huka(l)-(r) ' ---r- …[in þin- at] …u- [a]uk b(r)(u) k-rua
Hugal[d]r … [ste]in þenn[a] at … ok brú g[e]ra.
Hugal[d]r … [stæ]in þenn[a] at … ok bro g[æ]rva.
”Hugaldr … this stone in memory of … and the bridge made.”
ihulbiarn + auk + fastlau(h) … × stain + þina + aftir + anut + kuþ hibi × ant hans
Ígulbjǫrn ok Fastlaug … stein þenna eptir Ǫnund. Guð hjalpi ǫnd hans.
Igulbiorn ok Fastlaug … stæin þenna æftiʀ Anund. Guð hialpi and hans.
”Ígulbjǫrn and Fastlaug … this stone in memory of Ǫnundr. May God help his spirit.”
fastbiurn ' uk þurun ' litu rita … bru kirua| |abtiʀ ' inkifa-… …(u)anta sin ' kuþ hialbi hont ' osmunrt risti runoʀ
Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta … brú gera eptir Ingifa[st, b]ónda sinn. Guð hjalpi ǫnd. Ásmundr risti rúnar.
Fastbiorn ok Þorunn letu retta … bro gærva æftiʀ Ingifa[st, b]oanda sinn. Guð hialpi and. Asmundr risti runaʀ.
”Fastbjǫrn and Þórunnr had … erected … the bridge made in memory of Ingifastr, their husbandman. May God help his spirit. Ásmundr carved the runes.”
fa[s]tbiurn ' uk þuruþr ' litu rita stin þino ' [abtiʀ inkifast buanta sin] ' [k](u)[i](þ) hia[l]bi hons ant uk| |ku(þ)s (m)uþiʀ
Fastbjǫrn ok Þórunnr létu rétta stein þenna eptir Ingifast, bónda sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok Guðs móðir.
Fastbiorn ok Þoruðr letu retta stæin þenna æftiʀ Ingifast, boanda sinn. Guð hialpi hans and ok Guðs moðiʀ.
”Fastbjǫrn and Þórunnr had this stone erected in memory of Ingifastr, their husbandman. May God and God's mother help his spirit.”
sihikþurn ' … [risa · stin] ' uk ' bru ' kera : at : aterf : sun : uk ' a(t) ' mai : tutor : sin : eþorn : uk : suen : uk ' (u)ikþu-… … ' sikb--… …(ʀ) ' isi
Sigþorn … reisa stein ok brú gera at Ádjarf, son, ok at Mey, dóttur sína, Eiþorn ok Sveinn ok Vígþo[rn] … Sig… … <isi>
Sigþorn … ræisa stæin ok bro gærva at Adiarf, sun, ok at Møy, dottur sina, Æiþorn ok Svæinn ok Vigþo[rn] … Sig… … <isi>
”Sigþorn … the stone raised and the bridge made in memory of Ádjarfr, (his) son, and in memory of Mey, his daughter; Eiþorn and Sveinn and Vígþorn … Sig-… …”
askeiʀ + auk + kiarþar × lata ' reis- ' þinsa ' (s)-(e)-(n) ' -(f)-iʀ ' bo(r)(o)þur ' sin · forsihl ' han uas ' arfi ' kuþbiona- …sti ' risi
Ásgeirr ok Gerðarr láta reis[a] þenna s[t]e[i]n [e]p[t]ir bróður sinn Forsjáll. Hann var arfi Guðbjarna[r]. [Vé]seti risti.
Asgæiʀʀ ok Gærðarr lata ræis[a] þennsa s[t]æ[i]n [æ]f[t]iʀ broður sinn Forseal. Hann vas arfi Guðbiorna[ʀ]. [Vi]seti risti.
”Ásgeirr and Gerðarr have raised this stone in memory of their brother Forsjáll. He was Guðbjǫrn's heir. Véseti carved.”
…(u)lfas/(u)lfas · au[k ue]þralti · rai… … þin · iftiʀ · sbialbuþa · faþur · sin ·
[Íg]ulfastr(?)/Ulfhǫss(?) ok Veðraldi rei[stu] … þenna eptir Spjallboða, fǫður sinn.
[Ig]ulfastr(?)/Ulfhǫss(?) ok Veðraldi ræi[stu] … þenna æftiʀ Spiallbuða, faður sinn.
”Ígulfastr(?)/Ulfhǫss(?) and Veðraldi raised this … in memory of Spjallboði, their father.”
krukr ' lit [ri]t[a] stin þino ' aftiʀ ' kara f(a)… … … [hi]albi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ
Krókr lét rétta stein þenna eptir Kára, fǫ[ður sinn. Guð] hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Krokʀ let retta stæin þenna æftiʀ Kara, fa[ður sinn. Guð] hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Krókr had this stone erected in memory of Kári, his father. May God and God's mother help his soul.”
+ þialfi + kiarþi + bro + at bulu + totuʀ sina + ali + ok + ola[ifr + l]itu hakua + at + þialfa + faþur sin + ika + at + uer sin + kuþ + liti + sal þaira
Þjalfi gerði brú at Bollu, dóttur sína. Áli/Alli ok Óleifr létu hǫggva at Þjalfa, fǫður sinn, Inga at ver sinn. Guð létti sál þeira.
Þialfi gærði bro at Bollu, dottur sina. Ali/Alli ok Olæifʀ letu haggva at Þialfa, faður sinn, Inga at ver sinn. Guð letti sal þæiʀa.
”Þjalfi made the bridge in memory of Bolla(?), his daughter. Áli/Alli and Óleifr had (this) cut in memory of Þjalfi, their father; Inga in memory of her husband. May God relieve their souls.”
ofahr · auk · biarn · litu · -… … …ori
Ófeigr ok Bjǫrn létu … … …
Ofæigʀ ok Biorn letu … … …
”Ófeigr and Bjǫrn had …”
… …k : onek[ʀ :] (þ)ai[ʀ] (l)itu : marka : stain : þ[insa : at rok br]oþu[r :] (s)[en] … …(þ)biarn : hiu
… [o]k Óhneigr(?) þeir létu marka stein þenna at Hrók, bróður sinn … [Au]ðbjǫrn(?)/[Vi]ðbjǫrn(?) hjó.
… [o]k Ohnæigʀ(?) þæiʀ letu marka stæin þennsa at Hrok, broður sinn … [Au]ðbiorn(?)/[Vi]ðbiorn(?) hio.
”… and Óhneigr(?), they had this stone marked in memory of Hrókr, their brother … Auðbjǫrn(?)/Viðbjǫrn(?) cut.”
binrn ' auþulfr ' (k)unor ' hulmtis ' ---u ri-o stin þino ' iftiʀ ' ulf ' kinlauhaʀ buanta ' in osmuntr hiu
Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr, Holmdís [lét]u ré[tt]a stein þenna eptir Ulf, Ginnlaugar bónda. En Ásmundr hjó.
Biorn, Auðulfʀ, Gunnarr, Holmdis [let]u re[tt]a stæin þenna æftiʀ Ulf, Ginnlaugaʀ boanda. En Asmundr hio.
”Bjǫrn, Auðulfr, Gunnarr (and) Holmdís had this stone erected in memory of Ulfr, Ginnlaug's husbandman. And Ásmundr cut.”
… …a · st… …
… [reis]a st[ein] …
… [ræis]a st[æin] …
”… the stone raised …”
· þikfastr · lit · raisa · stain · þinsa · at · hulmkair · faþur · sin · koþan ·· kuþ · hielbi · sal hans · boanta · ikuʀ · bali · risi · stan · þinsa ·
Þingfastr lét reisa stein þenna at Holmgeir, fǫður sinn góðan, Guð hjalpi sál hans, bónda Ingu. Balli risti stein þenna.
Þingfastr let ræisa stæin þennsa at Holmgæiʀ, faður sinn goðan, Guð hialpi sal hans, boanda Inguʀ. Balli risti stæin þennsa.
”Þingfastr had this stone raised in memory of Holmgeirr, his good father, Inga's husbandman. May God help his soul. Balli carved this stone.”
' þurui ' auk ' inkikirþ ' auk ' þialfi ' þaun litu rita stin þino ' aftiʀ kalf ' buanta þuruiaʀ ' kuþ hialbi hons| |sa`(l)´u| |uk| |kuþs muþi`ʀ´
Þyrvé ok Ingigerðr ok Þjalfi þau létu rétta stein þenna eptir Kalf, bónda Þyrvéar. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Þyrvi ok Ingigærð ok Þialfi þaun letu retta stæin þenna æftiʀ Kalf, boanda Þyrviaʀ. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Þyrvé and Ingigerðr and Þjalfi, they had this stone erected in memory of Kalfr, Þyrvé's husbandman. May God and God's mother help his soul.”
ulfr ' auk hulmnfastr × auk × ulfkair × auk × kunrir × raistu × staina × þisa × at sutlak × faþur sin '
Ulfr ok Holmfastr ok Ulfgeirr ok Gunnríðr(?) reistu steina þessa at <sutlak>, fǫður sinn.
Ulfʀ ok Holmfastr ok Ulfgæiʀʀ ok Gunnriðr(?) ræistu stæina þessa at <sutlak>, faður sinn.
”Ulfr and Holmfastr and Ulfgeirr and Gunnríðr(?) raised these stones in memory of <sutlak>, their father.”
frawaradaz anahaha is| |slaginaz
Frawaradaz <anahaha> is slaginaz.
”Frawaradaz <anahaha> is killed.”
þ[o(r)kirþ ×] lit × raisa × st[ain × iftr × olaf × bunta × sin × auk × fastlauk × auk × þorun × iftiʀ × faþur × sin ×]
Þorgerðr lét reisa stein eptir Ólaf, bónda sinn, ok Fastlaug ok Þórunnr eptir fǫður sinn.
Þorgærð let ræisa stæin æftiʀ Olaf, bonda sinn, ok Fastlaug ok Þorunn æftiʀ faður sinn.
”Þorgerðr had the stone raised in memory of Ólafr, her husbandman; and Fastlaug and Þórunnr in memory of their father.”
inkiualtr uk suin litu rista stin þina · eftʀ hakun faþur sin
Ingivaldr ok Sveinn létu rista stein þenna eptir Hákon, fǫður sinn.
Ingivaldr ok Svæinn letu rista stæin þenna æftiʀ Hakon, faður sinn.
”Ingivaldr and Sveinn had this stone carved in memory of Hákon, their father.”
§A …bl… … …a · sin · §B …sl… … ifti- …-----… …aþ · ybir rista · runa
§A … … [bónd]a(?) sinn. §B … … epti[r] … [b]að Œpi rista rúnar.
§A … … [bond]a(?) sinn. §B … … æfti[ʀ] … [b]að Øpiʀ rista runaʀ.
”§A … his/her husbandman(?) §B … in memory of … ordered Œpir to carve the runes.”
…suar…
…
”…”
§A hulmkaiʀ ' auk sikriþr ----fatsr ' þah l… … …o ' aftiʀ uih ' faur hulmkiʀs §B osmuntr ' s--- … …ʀ markaþu þisaʀ runo §C … þaʀ u… …
§A Holmgeirr ok Sigríðr …fastr, þau l[étu] … [þenn]a eptir Víg, fǫður Holmgeirs. §B Ásmundr … … … mǫrkuðu þessar rúnar. §C … þar v[áru] …
§A Holmgæiʀʀ ok Sigriðr …fastr, þau l[etu] … [þenn]a æftiʀ Vig, faður Holmgæiʀs. §B Asmundr … … … markaðu þessaʀ runaʀ. §C … þaʀ v[aʀu] …
”§A Holmgeirr and Sigríðr …-fastr, they had this … in memory of Vígr, Holmgeirr's father. §B Ásmundr … marked these runes. §C … They were …”
uikʀ ' auk sihstain ' auk| |karl ' þaiʀ l[itu '] stain ' rita ' at sihat ' faþur sin ' iu
Vígr ok Sigsteinn ok Karl þeir létu stein rétta at Sighvat, fǫður sinn <iu>.
Vigʀ ok Sigstæinn ok Karl þæiʀ letu stæin retta at Sighvat, faður sinn <iu>.
”Vígr and Sigsteinn and Karl, they had the stone erected in memory of Sighvatr, their father …”
§A … …ina × fitiʀ … §B …ur × …a × k…
§A … [þ]enna eptir … §B … … …
§A … [þ]enna æftiʀ … §B … … …
”§A … this in memory of … §B …”
× iokeʀ × auk × fastkeʀ × auk × au(r)(i)(k)r × litu · rita · sten × yftiʀ × borkeʀ × faþur sin frehn selfr · hiok × aurikr × yfti : sin · faþur · runi · þisa · roþi ' sa ' kuni
Jógeirr ok Fastgeirr ok Auðríkr/Eyríkr létu rétta stein eptir Borggeir, fǫður sinn frægan. Sjalfr hjó Auðríkr/Eyríkr eptir sinn fǫður rúnar þessar. Ráði sá kunni.
Iogæiʀʀ ok Fastgæiʀʀ ok Aurikʀ/Øyrikʀ letu retta stæin æftiʀ Borggæiʀ, faður sinn frægan. Sialfʀ hiogg Aurikʀ/Øyrikʀ æftiʀ sinn faður runi þessa. Raði sa kunni.
”Jógeirr and Fastgeirr and Auðríkr/Eyríkr had the stone erected in memory of Borggeirr, their acclaimed father. Auðríkr/Eyríkr cut these runes himself in memory of his father. Interpret, he who can.”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' -anþursuki…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast… stein réttu. Þeir <saotr> <nau---u> fyrir ǫnd …
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast… stæin rettu. Þæiʀ <saotr> <nau---u> fyriʀ and …
”Ásulfr and Geirr, Fast-…'s heirs, they erected the stone. They … for the spirit …”
aosu[l]f(ʀ) ' uk| |kair × arfaʀ × fa(s)[t---fs ' stin ritu þiʀ saotr ' nau---]u furiʀ ' aot ' anþurs uk| |ki[ʀ]…noaʀ
Ásulfr ok Geirr, arfar Fast[ul]fs stein réttu þeir. Stendr <nau---u> fyrir ǫnd Arnþórs ok Geir[bjar]nar(?).
Asulfʀ ok Gæiʀʀ, arfaʀ Fast[ul]fs stæin rettu þæiʀ. Standr <nau---u> fyriʀ and Arnþors ok Gæiʀ[biar]naʀ(?).
”Ásulfr and Geirr, Fastulfr's heirs, they erected the stone. Stands … for the spirit of Arnþórr and Geirbjǫrn(?).”
---i ' auk fas(t)aþr ' auk þuru(l)… … (f)aþur sin : auk| |kuþui (a)t lu--- su--an --fu(r)u i ukrikis
… ok Fastaðr ok Þórul[fr] … fǫður sinn, ok Guðvé(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>
… ok Fastaðr ok Þorul[fʀ] … faður sinn, ok Guðvi(?) at(?) … <su--an> <--furu> <i> <ukrikis>
”… and Fastaðr and Þórulfr … their father; and Guðvé(?) in memory of(?) …”
þi… …-tu · raisa · merki · þe… … · faþur sin ·
… [lé]tu reisa merki þe[ssi] … fǫður sinn.
… [le]tu ræisa mærki þe[ssa] … faður sinn.
”… had these landmarks raised … their father.”
' uitr ' uk × anuntr · uk ' ikikiarþ ' litu raisa ' stin ' at ' uik-iarn ' faþur ' sin ' ubiʀ ' risti
Eyndr ok Ǫnundr ok Ingigerðr létu reisa stein at Víg[b]jǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.
Øyndr ok Anundr ok Ingigærð letu ræisa stæin at Vig[b]iarn, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Eyndr and Ǫnundr and Ingigerðr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, their father. Œpir carved.”
abiarn ' uk ' u(l)biarn ' uk ' sak(s)(i) (l)i-u ' kera ' merki ' iftiʀ ' anunt ' --þur sin
Ábjǫrn ok Holmbjǫrn(?) ok Saxi lé[t]u gera merki eptir Ǫnund, [fǫ]ður sinn.
Abiorn ok Holmbiorn(?) ok Saxi le[t]u gæra mærki æftiʀ Anund, [fa]ður sinn.
”Ábjǫrn and Holmbjǫrn(?) and Saxi had the landmark made in memory of Ǫnundr, their father.”
§A tan ' u[k] ' skali ['] uk ' biar[n ' l]i(t)u risa stain (þ)(i)[nsa ·] §B (a)t ' borfast ' faþu-
§A Danr ok Skalli ok Bjǫrn létu reisa stein þenna §B at Borgfast, fǫðu[r].
§A Dan ok Skalli ok Biorn letu ræisa stæin þennsa §B at Borgfast, faðu[r].
”§A Danr and Skalli and Bjǫrn had this stone raised §B in memory of Borgfastr, (their) father.”
… [l]itu raisa stain + fir ' ont · iy--m + sun + sain + tauþr + fita+faþum ' i tai'ma… … riþ runaʀ ubiʀ
… létu reisa stein fyrir ǫnd Ey[nda]r(?), son sinn, dauðr [í] hvítaváðum í Danmǫ[rku](?) … Réð rúnar Œpir.
… letu ræisa stæin fyr and Øy[nda]ʀ(?), sun sinn, dauðr [i] hvitavaðum i Danma[rku](?) … Reð runaʀ Øpiʀ.
”… had the stone raised for the spirit of Eyndr(?), their son, (who) died in christening robes in Denmark(?) … Œpir arranged the runes.”
sihuiþr sun · kilauhaʀ ' raisti ' runaʀ ' iftiʀ ' rahnilfi ' sueru sina
Sigviðr, sonr Gillaugar, reisti rúnar eptir Ragnelfi, sværu sína.
Sigviðr, sunn Gillaugaʀ, ræisti runaʀ æftiʀ Ragnælfi, sværu sina.
”Sigviðr, Gillaug's son, raised the runes in memory of Ragnelfr, his mother-in-law.”
ali ' uk ' iufurfast · litu ' gera ' merki ' iftiʀ iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaʀ ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiʀ risti
Áli/Alli ok Jǫfurfast létu gera merki eptir Jarl, fǫður sinn, ok at Gísl ok at Ingimund. Hann var drepinn austr, sonr Jarls. Œpir risti.
Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiʀ Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaʀ drepinn austr, sunn Iarls. Øpiʀ risti.
”Áli/Alli and Jǫfurfast had the landmark made in memory of Jarl, their father, and in memory of Gísl and in memory of Ingimundr. He, Jarl's son, was killed in the east. Œpir carved.”
þorkisl × auk × kisl × litu × raisa × stain × iftiʀ × suain fa-… × sin
Þorgísl ok Gísl létu reisa stein eptir Svein, fǫ[ður] sinn.
Þorgisl ok Gisl letu ræisa stæin æftiʀ Svæin, fa[ður] sinn.
”Þorgísl and Gísl had the stone raised in memory of Sveinn, their father.”
… …arl ' uk ihulbiurn ' litu rita stono þisa ' uk| |kirua bru þisa ' at iafur faþur si… … (h)ialbi ont hos
… [K]arl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa at Jǫfur, fǫður si[nn] … hjalpi ǫnd hans.
… [K]arl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa at Iofur, faður si[nn] … hialpi and hans.
”… Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father … may help his spirit.”
iþnousi--uʀ--okiaʀisi------si ' ----f-þiikso
… …
”…”
sibiurn ' auk sihtarf ' ritu stin þino ' abtiʀ ' aisti[n] ' auk abtiʀ ' sitiarf ' bruþr sina suniʀ hukals ritu sti þino '
Sigbjǫrn/Sæbjǫrn ok Sigdjarfr réttu stein þenna eptir Eystein ok eptir Sigdjarf/Sædjarf, brœðr sína. Synir Hugals/Hugalds réttu stein þenna.
Sigbiorn/Sæbiorn ok Sigdiarfʀ rettu stæin þenna æftiʀ Øystæin/Æistæin ok æftiʀ Sigdiarf/Sædiarf, brøðr sina. Syniʀ Hugals/Hugalds rettu stæin þenna.
”Sigbjǫrn/Sæbjǫrn and Sigdjarfr erected this stone in memory of Eysteinn and in memory of Sigdjarfr/Sædjarfr, their brothers. Hugall's/Hugaldr's sons erected this stone.”
+ iarl + uk| |karl + uk ihulbiurn litu rita stino þisa + uk| |kirua bru þisa + abtiʀ + iufur + faþur sin
Jarl ok Karl ok Ígulbjǫrn létu rétta steina þessa ok gera brú þessa eptir Jǫfur, fǫður sinn.
Iarl ok Karl ok Igulbiorn letu retta stæina þessa ok gærva bro þessa æftiʀ Iofur, faður sinn.
”Jarl and Karl and Ígulbjǫrn had these stones erected and this bridge made in memory of Jǫfurr, their father.”
· þorker · halfr… (t)o(t)(i)ʀ (l)(i)(t) ri(t)a sten yftiʀ ala · ok · ermutr ok f(t)iʀ · brynulfr ·
Þorgerðr, Hallfr[íðar](?)/Hallfr[eðar](?) dóttir, lét rétta stein eptir Ála/Alla ok Ernmund ok eptir Brynjulf.
Þorgærðr, Hallfr[iðaʀ](?)/Hallfr[eðaʀ](?) dottiʀ, let retta stæin æftiʀ Ala/Alla ok Ærnmund ok æftiʀ Brynulf.
”Þorgerðr, Hallfríðr's(?)/Hallfreðr's(?) daughter, had the stone erected in memory of Áli/Alli and Ernmundr and in memory of Brynjulfr.”
[tiþfr]iþ · l[it · rita · stain · iftiʀ · hulmkiʀ · s… …n · u(k)| |k-rl · uk · munkir · at · broþur · sin ·]
Tíðfríðr lét rétta stein eptir Holmgeir, s[on si]nn, ok K[a]rl ok Mungerðr(?)/Mungeirr(?) at bróður sinn.
Tiðfriðr let retta stæin æftiʀ Holmgæiʀ, s[un si]nn, ok K[a]rl ok Mungærðr(?)/Mungæiʀʀ(?) at broður sinn.
”Tíðfríðr had the stone erected in memory of Holmgeirr, her son; and Karl and Mungerðr(?)/Mungeirr(?) in memory of their brother.”
fastbiarn ' uk ' iarl litu ' rita stain ' at ' þorstin ' faþur sin ' rinkia
Fastbjǫrn ok Jarl létu rétta stein at Þorstein, fǫður sinn, Hringja.
Fastbiorn ok Iarl letu retta stæin at Þorstæin, faður sinn, Ringia.
”Fastbjǫrn and Jarl had the stone erected in memory of Þorsteinn, their father. Hringja.”
þoriʀ × lit hakua stain at · binu fiþur sin × ketilu[i × at × b]onta sin ×
Þórir lét hǫggva stein at Bínu(?), fǫður sinn, Ketilvé at bónda sinn.
Þoriʀ let haggva stæin at Binu(?), faður sinn, Kætilvi at bonda sinn.
”Þórir had the stone cut in memory of Bína(?), his father; Ketilvé in memory of her husbandman.”
… …un ' li[t]u ' raisa · sten eftiʀ · f[aþ]u[r sin ·] uk · [osi eft]iʀ [· inki]fast [irþbir …ir… niþiʀib …uk]
… … létu reisa stein eptir fǫður sinn ok <osi> eptir Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …
… … letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn ok <osi> æftiʀ Ingifast <irþbir> … <niþiʀib> …
”… had the stone raised in memory of their father; and <osi> in memory of Ingifastr …”
ukuþi × auk · hulfriþ · litu · risa stin ' þina · at iu(k)aiʀ · bruþu- si…
<ukuþi> ok Holmfríðr létu reisa stein þenna at Jógeir, bróðu[r] si[nn].
<ukuþi> ok Holmfriðr letu ræisa stæin þenna at Iogæiʀ, broðu[r] si[nn].
”<ukuþi> and Holmfríðr had this stone raised in memory of Jógeirr, their brother.”
si[kfiʀ]uþr : lit : hi : ʀisa : at : burkaiʀ : foþur sin
Sigfrøðr lét her(?) reisa at Borggeir, fǫður sinn.
Sigfrøðr let her(?) ræisa at Borggæiʀ, faður sinn.
”Sigfrøðr had (this) raised here(?) in memory of Borggeirr, his father.”
(o)utr ' ok ' þ--otr ' litu ' rita stain etiʀ ' faþur ' sin ' halton ' suin ' riþ þt
Eyndr(?) ok Þ[r]óndr(?) létu rétta stein eptir fǫður sinn Halfdan. Sveinn réð þat.
Øyndr(?) ok Þ[r]ondr(?) letu retta stæin æftiʀ faður sinn Halfdan. Svæinn reð þat.
”Eyndr(?) and Þróndr(?) had the stone erected in memory of their father Halfdan. Sveinn arranged it.”
inkikar lit ' raisa ' stain ' eftiʀ ' styþik ' faþur ' sin ' uk ' þorkel ' lit ' kiara ' merki ' at ' inkikuni ' suiru ' sin '
Ingigerðr/Ingikárr lét reisa stein eptir Styðing/Stœðing, fǫður sinn, ok Þorkell lét gera merki at Ingigunni, sværu sína.
Ingigærðr/Ingikarr let ræisa stæin æftiʀ Styðing/Støðing, faður sinn, ok Þorkell let gæra mærki at Ingigunni, sværu sina.
”Ingigerðr/Ingikárr had the stone raised in memory of Styðingr/Stœðingr, her father; and Þorkell had the landmark made in memory of Ingigunn, his mother-in-law.”
[kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…- · uk [·] (b)aþa- :
Gjalli(?) … Skald … ok(?) báða[r](?).
Gialli(?) … Skald … ok(?) baða[ʀ](?).
”Gjalli(?) … Skald … and(?) both(?).”
[kial]i · -…[u : s]kalt : [h]…(u) · uk [·] (b)aþa- :
Gjalli(?) … Skald h[jogg]u ok(?) …
Gialli(?) … Skald h[iogg]u ok(?) …
”Gjalli(?) … Skald cut and(?)/also(?) …”
ernf(a)(s)tr ' uk ' stinbiarn ' þorstin litu · at iurunt · faþur sin ¶ tiselfr
Ernfastr ok Steinbjǫrn [ok] Þorsteinn létu at Jǫrund, fǫður sinn. Díselfr.
Ærnfastr ok Stæinbiorn [ok] Þorstæinn letu at Iorund, faður sinn. Disælfʀ.
”Ernfastr and Steinbjǫrn and Þorsteinn had (this made) in memory of Jǫrundr, their father. Díselfr.”
+ kuþfastr + hiok × sten + hefiʀ [ket]ilmunt + sun + sen +
Guðfastr hjó stein eptir Ketilmund, son sinn.
Guðfastr hiogg stæin æftiʀ Kætilmund, sun sinn.
”Guðfastr cut the stone in memory of Ketilmundr, his son.”
kuþfastr aok ' þorontr ' litu rita sten ' eftiʀ ' faþur sin ' hals ' ok frykuþr ' yftiʀ ' bonta sin ' þorþr : hiak · runar · þisar ' ual
Guðfastr ok Þróndr létu rétta stein eptir fǫður sinn Hals, ok Freygunnr eptir bónda sinn. Þórðr hjó rúnar þessar vel.
Guðfastr ok Þrondr letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hals, ok Frøyguðr æftiʀ bonda sinn. Þorðr hiogg runaʀ þessaʀ val.
”Guðfastr and Þróndr had the stone erected in memory of their father Hals; and Freygunnr in memory of her husbandman. Þórðr cut these runes well.”
iki-…- · auk o…untr : þeʀ : litu risa : sti[(n)] : þinsa iftiʀ hiþinbiurn : uk : fastbiurn : uk …(l)k… faþur sin kuþ hialbi sialu þi-…
Ingi… ok Ǫ[n]undr þeir létu reisa stein þenna eptir Heðinbjǫrn ok Fastbjǫrn ok …, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu þei[ra].
Ingi… ok A[n]undr þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Heðinbiorn ok Fastbiorn ok …, faður sinn. Guð hialpi sialu þæi[ʀa].
”Ingi-… and Ǫnundr, they had this stone raised in memory of Heðinbjǫrn and Fastbjǫrn and … their father. May God help their souls.”
saikair ' lit hakua ' s[t(a)in at una × s]un sin '
Sægeirr lét hǫggva stein at Una/Unna, son sinn.
Sægæiʀʀ let haggva stæin at Una/Unna, sun sinn.
”Sægeirr had the stone cut in memory of Uni/Unni, his son.”
ikimuntr ' uk þorþr · ¶ [iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]
Ingimundr ok Þórðr, Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.
Ingimundr ok Þorðr, Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.
”Ingimundr and Þórðr (and) Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, a captain who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son; and in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”
[iarl ' uk uikibiarn · litu ' risa · stain ' at] ikifast · faþur [· sin sturn·maþr '] ¶ ikimuntr ' uk þorþr · sum ' for ' til · girkha ' hut ' sun ' ionha · uk · at · igulbiarn · in ybiʀ [· risti ·]
Jarl ok Vígbjǫrn(?) létu reisa stein at Ingifast, fǫður sinn, stýrimaðr. Ingimundr ok Þórðr, sem fór til Grikkja út, sonr Ióna(?), ok at Ígulbjǫrn. En Œpir risti.
Iarl ok Vigbiorn(?) letu ræisa stæin at Ingifast, faður sinn, styrimaðr. Ingimundr ok Þorðr, sum for til Girkia ut, sunn Iona(?), ok at Igulbiorn. En Øpiʀ risti.
”Jarl and Vígbjǫrn(?) had the stone raised in memory of Ingifastr, their father, the captain. Ingimundr and Þórðr - who travelled abroad to Greece, Ióni's(?) son - also in memory of Ígulbjǫrn. And Œpir carved.”
ikifast[r · lit · rita · sten ef]ti[ʀ · s]ys[t]ur · netilkiarþi · uk · totur sena · k[asu · uk · fasluh · raþku… …]
Ingifastr lét rétta stein eptir systur …gerði ok dóttur sína <kasu> ok Fastlaug ráðko[nu](?) …
Ingifastr let retta stæin æftiʀ systur …gærði ok dottur sina <kasu> ok Fastlaug raðku[nu](?) …
”Ingifastr had the stone erected in memory of (his) sister …-gerði and her daughter <kasu> and Fastlaug, (his) housekeeper(?) …”
… aistin + fnþur · sia auk stia + b(r)uþur si(n) + k…
… Eystein(?), fǫður sinn, ok Stein, bróður sinn …
… Øystæin(?)/Æistæin(?), faður sinn, ok Stæin, broður sinn …
”… Eysteinn(?), his father and Steinn, his brother …”
' ihulbiarn ' uk ' alfnthan ' uk ' þelfi ' litu ' risa ' stin ' at ' kak ' sun ' sin ' uk ' faþur ' sin ' uaʀ ' tauþr ' i suþr ' kakr '
Ígulbjǫrn ok Halfdan ok Þjalfi létu reisa stein at Kag(?)/Gag(?), son sinn ok fǫður sinn. Var dauðr í suðr Kagr(?)/Gagr(?).
Igulbiorn ok Halfdan ok Þialfi letu ræisa stæin at Kag(?)/Gag(?), sun sinn ok faður sinn. Vaʀ dauðr i suðr Kagʀ(?)/Gagʀ(?).
”Ígulbjǫrn and Halfdan and Þjalfi had the stone raised in memory of Kagr(?)/Gagr(?), their son, and their father. (He) died in the south Kagr(?)/Gagr(?).”
…ihraʀ [· lit ·] rita · sten eftiʀ uiha · faþu si·n ikulf·r riisti · runʀ
<…ihraʀ> lét rétta stein eptir Víga, fǫður sinn. Ingulfr risti rúnar.
<…ihraʀ> let retta stæin æftiʀ Viga, faður sinn. Ingulfʀ risti runaʀ.
”<…ihraʀ> had the stone erected in memory of Vígi, his father. Ingulfr carved the runes.”
[…is · haou]… …-fr · ka(s)l ' ok · iufrfast ' lit ' rsa s[tn iftu · faiau sein] …-l
… … … <kasl> ok Jǫfurfast lét reisa stein eptir fǫður sinn(?) …
… … … <kasl> ok Iofurfast let ræisa stæin æftiʀ faður sinn(?) …
”… -kasl and Jǫfurfast had the stones raised in memory of their father(?) …”
§A muli ' u… …--------… -ita stin þino ' aftiʀ ' suarthþa brur sin osmuntr ' inkialt §B muli ' auk| |kun(i)… (a)-- ih…-astr ' au- ----… …- ' þ--h litu rita ' stin þino ' aftiʀ suarthaf-… …k-| |- suþrbi
§A Múli … … [r]étta stein þenna eptir Svarthǫfða, bróður sinn. Ásmundr. Ingjald/Ingjaldr. §B Múli ok Gunn…(?) o[k] Íg[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au] létu rétta stein þenna eptir Svarthǫf[ða bjó í] Suðrbý.
§A Muli … … [r]etta stæin þenna æftiʀ Svarthaufða, broður sinn. Asmundr. Ingiald/Ingialdr. §B Muli ok Gunn…(?) o[k] Ig[ulf]astr(?) o[k] … … þ[au]n letu retta stæin þenna æftiʀ Svarthauf[ða by]gg[i i] Suðrby.
”§A Múli … this stone erected in memory of Svarthǫfði, their brother. Ásmundr, Ingjald/Ingjaldr, §B Múli and Gunn-…(?) and Ígulfastr(?) and … they had this stone erected in memory of Svarthǫfði. (He) lived in Suðrbýr.”
borha lit ' raisa ' stain ' iftiʀ ' stynbiar… … …orkil lit ' iftiʀ ' broþur ' sin
Borga lét reisa stein eptir Stynbjǫr[n] … [Þ]orkell lét eptir bróður sinn.
Borga let ræisa stæin æftiʀ Stynbior[n] … [Þ]orkell let æftiʀ broður sinn.
”Borga had the stone raised in memory of Stynbjǫrn … Þorkell had (it raised) in memory of his brother.”
þoriʀ ' auk × ryþikr × auk × karl · þaiʀ + br… …
Þórir ok Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) ok Karl, þeir br[œðr] …
Þoriʀ ok Hrøʀikʀ(?)/Hrøðingʀ(?)/Ryðingʀ(?) ok Karl, þæiʀ br[øðr] …
”Þórir and Hrœríkr(?)/Hrœðingr(?)/Ryðingr(?) and Karl, these brothers …”
þ[i]agn : fasteþr : lit… …[-]l ' (b)onta si…
Þegn, Fastheiðr lét[u] … bónda si[nn].
Þiagn, Fastæiðr let[u] … bonda si[nn].
”Þegn (and) Fastheiðr had … their husbandman.”
× þiak(n) × auk × kunar × raistu × stana × aftiʀ × uaþr × bruþur sin ×
Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.
Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.
”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”
hulfastr ' lit ' risa ' stin ' at ' ihulkai ' faþur ' si(n) ' uk ' þorbiorn
Holmfastr lét reisa stein at Ígulgeir, fǫður sinn, ok Þorbjǫrn.
Holmfastr let ræisa stæin at Igulgæiʀ, faður sinn, ok Þorbiorn.
”Holmfastr had the stone raised in memory of Ígulgeirr, his father, and Þorbjǫrn.”
forkuþr uk ' bruni ' litu ' kera merki ' at ' ikulfast faþur si-
Forkunnr ok Brúni létu gera merki at Ígulfast, fǫður si[nn].
Forkuðr ok Bruni letu gæra mærki at Igulfast, faður si[nn].
”Forkunnr and Brúni had the landmark made in memory of Ígulfastr, their father.”
· ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal kilauh hont riþ · runaʀ · ubiʀ
Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Gillaug ǫnd(?)/Hǫnd(?). Réð rúnar Œpir.
Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Gillaug and(?)/Hand(?). Reð runaʀ Øpiʀ.
”Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Gillaug spirit(?)/Hǫnd(?). Œpir arranged the runes.”
kilauh hont · ihul · a(u)(k) · þurkiʀ · litu · rita · stain · iftiʀ · kitilfastr · faþur · sin · hialbi · sal riþ · runaʀ · ubiʀ
Gillaug, Hǫnd(?), Ígull ok Þorgeirr létu rétta stein eptir Ketilfast, fǫður sinn. Hjalpi sál. Réð rúnar Œpir.
Gillaug, Hand(?), Igull ok Þorgæiʀʀ letu retta stæin æftiʀ Kætilfast, faður sinn. Hialpi sal. Reð runaʀ Øpiʀ.
”Gillaug, Hǫnd(?), Ígull and Þorgeirr had the stone erected in memory of Ketilfastr, their father. May (God) help (his) soul. Œpir arranged the runes.”
ali u… …ih…alti auk inkifast + þa(u)- -(i)tu rita stin þin- … …nta i--…fastaʀ …
Áli/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau [l]étu rétta stein þenn[a] … [bó]nda I[ngi]fastar …
Ali/Alli o[k S]igvaldi ok Ingifast þau[n l]etu retta stæin þenn[a] … [boa]nda I[ngi]fastaʀ …
”Áli/Alli and Sigvaldi and Ingifast they had this stone erected [in memory of] …, Ingifast's husbandman …”
”Åle/Alle och Sigvalde och Ingefast de lät resa denna sten [efter] …, Ingefasts make …”
+ iurunt… …t : risa : stin : eftiʀ : (k)-rþaʀ : sun ⁑ … …- -uþ : sikni : ys : kumna · ualtiʀ hailakʀ : turuin
Jǫrund[r lé]t reisa stein eptir G[e]rðar, son [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, heilagr dróttinn.
Iorund[r le]t ræisa stæin æftiʀ G[æ]rðar, sun [sinn] … [G]uð signi oss, gumna valdr, hæilagʀ drottinn.
”Jǫrundr had the stone raised in memory of Gerðarr, his son … May God bless us, the ruler of men, holy Lord.”
trusboi ' u… …- stin ' eftʀ ' kiula ' faþur ' s… …
Drósbúi o[k] … stein eptir Kjúla(?), fǫður s[inn] …
Drosboi o[k] … stæin æftiʀ Kiula(?), faður s[inn] …
”Drósbúi and … the stone in memory of Kjúla(?), their father …”
× sikniutr × auk × auiþr × litu × raisa × stain × at × ofaik × faþur × si(n) [×] kuþ × hialbi × ant hans × auk × kus moþiʀ × fotr × risti × runaʀ ×
Signjótr ok Áviðr létu reisa stein at Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir. Fótr risti rúnar.
Signiutr ok Aviðr letu ræisa stæin at Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ. Fotr risti runaʀ.
”Signjótr and Áviðr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father. May God and God's mother help his spirit. Fótr carved the runes.”
kusi × lit iʀaisa at aka aouk at katil arnukin
Gusi/Gussi/Kúsi lét reisa at Áka ok at Ketil áraukinn(?).
Gusi/Gussi/Kusi let ræisa at Aka ok at Kætil araukinn(?).
”Gusi/Gussi/Kúsi had (this) raised in memory of Áki and in memory of Ketill the aged.(?)”
þurstin : auk : uiki : lit : gʀra : buru : þisi : friʀ : osuraʀ : ont : mags| |sins : nu is : sal : sagat : sua h:iabi : kuþ : isbiun : kir
Þorsteinn ok Vígi létu gera brú þessa fyrir Ǫzurar ǫnd, mágs síns. Nú er sál sagt svá: hjalpi Guð. Ásbjǫrn gerði(?).
Þorstæinn ok Vigi letu gæra bro þessi fyriʀ Assuraʀ and, mags sins. Nu es sal sagat sva: hialpi Guð. Æsbiorn gærði(?).
”Þorsteinn and Vígi had this bridge made for Ǫzurr's spirit, their kinsman-by-marriage. This is now said for his soul: may God help. Ásbjǫrn made.(?)”
' stʀþinkr × lit resa stin × iftʀ × arna × sun × sen × han × fyr × hayrt × lant × þelfi ' auk ' aurikia ' iuku ' runar ' iftʀ ' bruþur ' sin
Styðingr/Stœðingr lét reisa stein eptir Árna, son sinn. Hann fór hvart(?) land(?) Þjalfi ok Órœkja hjoggu rúnar eptir bróður sinn.
Styðingʀ/Støðingʀ let ræisa stæin æftiʀ Arna, sun sinn. Hann for hvart(?) land(?) Þialfi ok Orøkia hioggu runaʀ æftiʀ broður sinn.
”Styðingr/Stœðingr had the stone raised in memory of Árni, his son. He travelled to every land (?) Þjalfi and Órœkja cut the runes in memory of their brother.”
… …s- · stin · iftiʀ --lkir · faþur sin · ha… …iuþu…
… [rei]s[a] stein eptir <--lkir>, fǫður sinn. Ha[nn] …
… [ræi]s[a] stæin æftiʀ <--lkir>, faður sinn. Ha[nn] …
”… the stone raised in memory of <--lkir>, his father. He …”
kunbiarn ' lit ' risa ' stin at ' [asif… … …u]n ' in nefkiʀ ' at ' broþur sin
Gunnbjǫrn lét reisa stein at Ás… … [s]on, en Nefgeirr at bróður sinn.
Gunnbiorn let ræisa stæin at As… … [s]un, en Næfgæiʀʀ at broður sinn.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of Ás-… … son; and Nefgeirr in memory of his brother.”
§A kairkiʀiþ-r : ouk : kiʀmar litu : ha[ku]a §B at ouþmunt kiʀimr : skalt hiu
§A Geirfríðr(?) ok Geirmarr létu hǫggva §B at Auðmund. Grímr Skald hjó.
§A Gæiʀfriðr(?) ok Gæiʀmarr letu haggva §B at Auðmund. Grimʀ Skald hio.
”§A Geirfríðr(?) and Geirmarr had (this) cut §B in memory of Auðmundr. Grímr Skald cut.”
' stniltr ' lit · rita stain þino ' abtiʀ ' uiþbiurn ' krikfara ' buanta sin kuþ hialbi hos| |salu| |uk| |kuþs u muþiʀ osmuntr kara sun markaþi
Steinhildr lét rétta stein þenna eptir Viðbjǫrn Grikkfara, bónda sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs <u> móðir. Ásmundr Kára sonr markaði.
Stæinhildr let retta stæin þenna æptiʀ Viðbiorn Grikkfara, boanda sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs <u> moðiʀ. Asmundr Kara sunn markaði.
”Steinhildr had this stone erected in memory of Viðbjǫrn, her husband, a traveller to Greece. May God and God's mother help his soul. Ásmundr Kári' son marked.”
kerþar ' ok ' ulfr ' ok ulbiarn ' ok ' abiarn ok runi + þair ' litu hakua ' stain ' at ' iarl faþur sin ' arfriþ(r) at ' bonta sin
Gerðarr ok Ulfr ok Holmbjǫrn ok Ábjǫrn ok Rúni þeir létu hǫggva stein at Jarl, fǫður sinn, Arnfríðr at bónda sinn.
Gærðarr ok Ulfʀ ok Holmbiorn ok Abiorn ok Runi þæiʀ letu haggva stæin at Iarl, faður sinn, Arnfriðr at bonda sinn.
”Gerðarr and Ulfr and Holmbjǫrn and Ábjǫrn and Rúni, they had the stone cut in memory of Jarl, their father; Arnfríðr in memory of her husbandman.”
[…tr ' sihniuta · is þita kiarþi sun · hans s]ihuiþr ' [runa þurhutr · risti]
[Ep]tir Signjóta er þetta. Gerði sonr hans Sigviðr rúnar. Þorgautr risti.
[Æf]tiʀ Signiuta es þetta. Gærði sunn hans Sigviðr runaʀ. Þorgautr risti.
”This is in memory of Signjóti. His son Sigviðr made the runes. Þorgautr carved.”
+ hakuno ⁑ auk ⁑ ostriþr ⁑ kirþu … ⁑ sun ⁑ snialan ⁑ saʀ × hit ×× iriks × kuþ × tr… …
Hákon ok Ástríðr gerðu … son snjallan. Sá hét Eiríkr. Guð dr[óttinn] …
Hakon ok Æstriðr gærðu … sun sniallan. Saʀ het Æirikʀ. Guð dr[ottinn] …
”Hákon and Ástríðr made … able son. He was called Eiríkr. Lord God …”
h(u)(l)-a + lit + raisa stain + þina at kitilbiarn ' faþur ' sin + auk runfriþ ' at ' bonta ' auk ihulfastr ' riþ ' in ' ubiʀ
Hyl[i]a(?) lét reisa stein þenna at Ketilbjǫrn, fǫður sinn, ok Rúnfríðr at bónda, ok Ígulfastr réð, en Œpir.
Hyl[i]a(?) let ræisa stæin þenna at Kætilbiorn, faður sinn, ok Runfriðr at bonda, ok Igulfastr reð, en Øpiʀ.
”Hylia(?) had this stone raised in memory of Ketilbjǫrn, his father; and Rúnfríðr in memory of (her) husbandman, and Ígulfastr arranged (it), and Œpir.”
… at ' sik ' silfa… …--[k]an ' in ' (r)[ai-]-(n) ' -(a)stgi[-]
… at sik sjalfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgei[rr](?).
… at sik sialfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgæi[ʀʀ](?).
”… in memory of himself while alive and … Fastgeirr(?)”
niskunukʀ + lit … …rn + faþur + sin + auk + ika + iftʀ + buota + sin + ku… … þini × ikulburn + ak + kuþs muþiʀ
Neskonungr lét … [Ígulbjǫ]rn, fǫður sinn, ok Inga eptir bónda sinn. Gu[ð] … þinni, Ígulbjǫrn, ok Guðs móðir.
Næskonungʀ let … [Igulbio]rn, faður sinn, ok Inga æftiʀ boanda sinn. Gu[ð] … þinni, Igulbiorn, ok Guðs moðiʀ.
”Neskonungr had … Ígulbjǫrn, his father; and Inga in memory of her husbandman. God and God's mother … your(?) [soul], Ígulbjǫrn.”
+ kitilfiriþʀ : lit : sitia : stin : for : ot : suins bunt… …lukʀ : iuk : kinlau-aʀ
Ketilfríðr lét setja stein fyrir ǫnd Sveins, bónd[a] …laugar ok(?) Ginnlau[g]ar.
Kætilfriðr let sætia stæin for and Svæins, bond[a] …laugaʀ ok(?) Ginnlau[g]aʀ.
”Ketilfríðr had the stone placed for the spirit of Sveinn, (her) husbandman …-laug's and(?) Ginnlaug's.”
hulm×fri… …
Holmfrí[ðr] …
Holmfri[ðr] …
”Holmfríðr …”
… -au… …fti(r) : faþur (s)in : ku- (:) -…
… … [e]ptir fǫður sinn … …
… … [æ]ftiʀ faður sinn … …
”… in memory of his father …”
[stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa]
Stóði ok Sigdjarfr [ok] Þorgerðr létu rista stein at Eistulf, bróður sinn, son Þorgerðar.
Stoði ok Sigdiarfʀ [ok] Þorgærðr letu rista stæin at Æistulf, broður sinn, sun Þorgærðaʀ.
”Stóði and Sigdjarfr and Þorgerðr had the stone carved in memory of Eistulfr, their brother, Þorgerðr's son.”
rahnuiþr ' lit ' rita st… … ' faþur sin ' in osmunrt hiu
Ragnviðr lét rétta st[ein] … fǫður sinn. En Ásmundr hjó.
Ragnviðr let retta st[æin] … faður sinn. En Asmundr hio.
”Ragnviðr had the stone erected … his father. And Ásmundr cut.”
uiþi ' lit ' rita ' stain ' e(f)[ti]ʀ …- ybiʀ
Viði/Víði lét rétta stein eptir … Œpir.
Viði let retta stæin æftiʀ … Øpiʀ.
”Viði/Víði had the stone erected in memory of … Œpir”
: kunbiur : lit risa : stin : iftiʀ faþur -… … : miti : kuþ : hulbin hins : krin… …arþi uþ(r)ki
Gunnbjǫrn lét reisa stein eptir fǫður [sinn] … Mildi(?) Guð hjalpi <hins> … … <uþrki>.
Gunnbiorn let ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] … Mildi(?) Guð hialpin <hins> … … <uþrki>.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of his father … May gentle(?) God help …”
(-)unbiur : lit risa : stin : iftiʀ : faþur (:) [s]… …[þ] : miti : kuþ : hulbin (h)ins : krin … …arþi uþu(r)ki (:)
Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) lét reisa stein eptir fǫður s[inn] … Mæti Guð hjalpi. Heins(?) Grein(?), [hann(?)] [g]erði óðyrki(?).
Gunnbiorn(?)/Unnbiorn(?)/Gunn-Biur(?)/Unn-Biur(?) let ræisa stæin æftiʀ faður s[inn] … Mæti Guð hialpin. Hæins(?) Græin(?), [hann(?)] [g]ærði oðyrki(?).
”Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father … May excellent God help. Hein's(?) Grein(?), he(?) made the ford construction.”
siriþ l… …(u)n huki ' frenta ' sinum ' in ' iar ati ' rikr ' h(u)-… … in ybir risti
Sigríðr l[ét] … <huki> frænda sínum. En hér átti ríkr … … En Œpir risti.
Sigrið l[et] … <huki> frænda sinum. En hiar atti rikʀ … … En Øpiʀ risti.
”Sigríðr had … her kinsman. And here the powerful owned … And Œpir carved.”
þaiʀ inkulfr ' uk ' yntr ' litu ' raisa ' st(a)-n i(f)tiʀ inkialt ' broþur sin uk ' sun ' kunulfs ·
Þeir Ingulfr ok Eyndr létu reisa ste[i]n eptir Ingjald, bróður sinn ok son Gunnulfs.
Þæiʀ Ingulfʀ ok Øyndr letu ræisa stæ[i]n æftiʀ Ingiald, broður sinn ok sun Gunnulfs.
”Ingulfr and Eyndr, they had the stone raised in memory of Ingjaldr, their brother and Gunnulfr's son.”
kunar
Gunnarr.
”Gunnarr”
astiarfr lit ' risa stain ' iftiʀ ' asfast ' broþur sin
Ásdjarfr lét reisa stein eptir Ásfast, bróður sinn.
Asdiarfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asfast, broður sinn.
”Ásdjarfr had the stone raised in memory of Ásfastr, his brother.”
[× ailifr × auk siku]iþr × li[tu × raisa × stain × iftiʀ + uifast] × faþu[r × sin +]
Eilífr ok Sigviðr létu reisa stein eptir Véfast, fǫður sinn.
Æilifʀ ok Sigviðr letu ræisa stæin æftiʀ Vifast, faður sinn.
”Eilífr and Sigviðr had the stone raised in memory of Véfastr, their father.”
karl ' lit ' raisa · stain · iftiʀ ' uikaiʀ ' faþur ' sin an uar sun stufials uk systrsun kulaug
Karl lét reisa stein eptir Végeir, fǫður sinn. Hann var sonr Styfjalds ok systursonr Gullaugar.
Karl let ræisa stæin æftiʀ Vigæiʀ, faður sinn. Hann vaʀ sunn Styfialds ok systursunn Gullaugaʀ.
”Karl had the stone raised in memory of Végeirr, his father. He was Styfjaldr's son and Gullaug's sister's son.”
katil ' auk| |kuriþr ' litu rosa stin þino × oftiʀ þurstin sun sin uiþi auk rikuiþr ' þiʀ ristu ston aftiʀ bruþur sin × kuþ hialbi on þurstins '
Ketill ok Gyríðr létu reisa stein þenna eptir Þorstein, son sinn. Viði/Víði ok Ríkviðr þeir reistu stein eptir bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.
Kætill ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, sun sinn. Viði ok Rikviðr þæiʀ ræistu stæin æftiʀ broður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.
”Ketill and Gyríðr had this stone raised in memory of Þorsteinn, their son. Viði/Víði and Ríkviðr, they raised the stone in memory of their brother. May God help Þorsteinn's spirit.”
' uaþr + auk × þakn × auk × kunar + raistu × stain + þana × at × haursa × foþur sin + kuþ hialbi ot hans ×
Veðr ok Þegn ok Gunnarr reistu stein þenna at Haursa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Veðr ok Þegn ok Gunnarr ræistu stæin þenna at Haursa, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Veðr and Þegn and Gunnarr raised this stone in memory of Haursi, their father. May God help his spirit.”
× þiakn × [a](u)k × kunar × raistu × staina + aftiʀ × uaþr × bruþur + sin +
Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.
Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.
”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”
… …(u)stain × foþur×foþur × sin × auk × at ×: kuþsrik + foþur × sin × auk × at × kunu …
… [E]ystein, fǫðurfǫður sinn, ok at Guðrík(?), fǫður sinn, ok at Gunnu …
… [Ø]ystæin, faðurfaður sinn, ok at Guðrik(?), faður sinn, ok at Gunnu …
”… his father's father Eysteinn, and in memory of Guðríkr(?), his father, and in memory of Gunna …”
ion · u(k) iufur[-ast litu r]aisa ' stin uk ' bru ' iftiʀ ' uiha ' faþur ' su[n] ' istin[s ybiʀ · rist-] biarn
Jón ok Jǫfur[f]ast létu reisa stein ok brú eptir Víga, fǫður, son Eysteins. Œpir rist[i]. Bjǫrn.
Ion ok Iofur[f]ast letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Viga, faður, sun Øystæins/Æistæins. Øpiʀ rist[i]. Biorn.
”Jón and Jǫfurfast had the stone raised and the bridge (made) in memory of Vígi, (their) father, Eysteinn's son. Œpir carved. Bjǫrn.”
ainkriþ × auk × in[k]ik[i]r · l[i]tu × r[i]sa × stin · auk ' kera ' aur ' u(t)a (i) (s)u[n]ti ' iftiʀ ' þuri ' faþur [s]in ' þur-- …(t) ' kira ' siluaus ' iftʀ ink-[þu]ru × kunu · sina ' auk ' iftʀ ' -(a)(r)tu iaʀ
Ingríðr(?) ok Ingigerðr/Ingigeirr létu reisa stein ok gera aur úti(?) í sundi eptir Þóri, fǫður sinn. Þór[ir](?) [lé]t gera sæluhús eptir Ing[i]þóru, konu sína, ok eptir <-artu> <iaʀ>
Ingirið(?) ok Ingigærðr/Ingigæiʀʀ letu ræisa stæin ok gæra aur uti(?) i sundi æftiʀ Þori, faður sinn. Þor[iʀ](?) [le]t gæra sæluhus æftiʀ Ing[i]þoru, kunu sina, ok æftiʀ <-artu> <iaʀ>
”Ingríðr(?) and Ingigerðr/Ingigeirr had the stone raised and the ford made out in the sound in memory of Þórir, their father. Þórir(?) had the hospice made in memory of Ingiþóra, his wife, and in memory of <-artu> …”
rikuiþr × lit rai(s)a × stina eftʀ × ihul × faþur × sin
Ríkviðr lét reisa steina eptir Ígul, fǫður sinn.
Rikviðr let ræisa stæina æftiʀ Igul, faður sinn.
”Ríkviðr had the stones raised in memory of Ígull, his father.”
þurstin : auk ronti : [litu : raisa : stain þino : abtiʀ s-ar-(h)(a)ufþ]a : bruþur sin : kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ [osmun](r)t ' markaþi
Þorsteinn ok Randvé létu reisa stein þenna eptir S[v]ar[t]hǫfða, bróður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Ásmundr markaði.
Þorstæinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna æptiʀ S[v]ar[t]haufða, broður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði.
”Þorsteinn and Randvé had this stone raised in memory of Svarthǫfði, their brother. May God and God's mother help his soul. Ásmundr marked.”
haursi : auk : kitil : raistu : aftir : þekn : faþur : sin : staina : þisa : at : bunta : kuþan : o : funum
Haursi ok Ketill reistu eptir Þegn, fǫður sinn, steina þessa, at bónda góðan á Funnum/Fúnum.
Haursi ok Kætill ræistu æftiʀ Þegn, faður sinn, stæina þessa, at bonda goðan a Funnum/Funum.
”Haursi and Ketill raised these stones in memory of Þegn, their father; in memory of the good husbandman of Funnir/Fúnir.”
…-sbi…
…
”…”
[× runfast lit rita stin þino · a]btiʀ r[uia faþur sin uk hilþintis at buanta sin hon uarþ tau]þr i hu[l(m)karþi (k)uþ hialbi ant · suni kuþilfa]
Rúnfastr lét rétta stein þenna eptir Rúna(?), fǫður sinn, ok Heðindís at bónda sinn. Hann varð dauðr í Holmgarði. Guð hjalpi ǫnd sonar/syni Guðelfar.
Runfastr let retta stæin þenna æftiʀ Runa(?), faður sinn, ok Heðindis at boanda sinn. Hann varð dauðr i Holmgarði. Guð hialpi and sunaʀ/syni Guðælfaʀ.
”Rúnfastr had this stone erected in memory of Rúni(?), his father, and Heðindís in memory of her husbandman. He died in Holmgarðr. May God help the spirit of Guðelfr's son.”
kisl ' lit ' [risa · stin ' at · toli ' faþur · uk · at · iufur · broþur · uk · erfast · sun · sin]
Gísl lét reisa stein at Tóli, fǫður, ok at Jǫfur, bróður, ok [at] Ernfast, son sinn.
Gisl let ræisa stæin at Toli, faður, ok at Iofur, broður, ok [at] Ærnfast, sun sinn.
”Gísl had the stone raised in memory of Tólir, (his) father and in memory of Jǫfurr, (his) brother and in memory of Ernfastr, his son.”
uikterfr auk ' iuruntr · auk · sikbiar[n · litu ·] risa · stain · iftiʀ · suar[t]unk · faþur · sin
Vígdjarfr ok Jǫrundr ok Sigbjǫrn létu reisa stein eptir Svartung, fǫður sinn.
Vigdiarfʀ ok Iorundr ok Sigbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Svartung, faður sinn.
”Vígdjarfr and Jǫrundr and Sigbjǫrn had the stone raised in memory of Svartungr, their father.”
ouþbian lit rita · st(i)(n) ' aftiʀ · faþur · sin ' sihborn ' moni risti · runa
Auðbjǫrn lét rétta stein eptir fǫður sinn Sigbjǫrn, Manni/Máni risti rúnar.
Auðbiorn let retta stæin æftiʀ faður sinn Sigbiorn, Manni/Mani risti runaʀ.
”Auðbjǫrn had the stone erected in memory of his father Sigbjǫrn. Manni/Máni carved the runes.”
[kuni lit · rasa · stain · e]ftiʀ ki---uku · kunu [sino ·] (k)uþ h[ialbi ont en]or
Gunni lét reisa stein eptir Gi[nnla]ugu, konu sína. Guð hjalpi ǫnd hennar.
Gunni let ræisa stæin æftiʀ Gi[nnla]ugu, konu sina. Guð hialpi and hennaʀ.
”Gunni had the stone raised in memory of Ginnlaug, his wife. May God help her spirit.”
uaiþr …---- ' litu rita stin þino abtiʀ ' fastbiurn ' faþur si(n)
Vreiðr/Veðr … létu rétta stein þenna eptir Fastbjǫrn, fǫður sinn.
Vræiðr/Veðr … letu retta stæin þenna æftiʀ Fastbiorn, faður sinn.
”Vreiðr/Veðr … had this stone erected in memory of Fastbjǫrn, their father.”
þo(r)mu(t)r ' (o)k l-khas ok (þ)e(f)a × litu rita stin · etiʀ ' faþur sn ' þiumunt-
Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> létu rétta stein eptir fǫður sinn Þjóðmund.
Þormundr ok <l-khas> ok <þefa> letu retta stæin æftiʀ faður sinn Þiuðmund.
”Þormundr and <l-khas> and <þefa> had the stone erected in memory of their father Þjóðmundr.”
§A uihmuntr ' lit ' agua · stain · at ' sig ' selfon ' slyiastr ' mono ' guþ ' ia[l]bi (s)ial ' uihmuntar · styrimons §B uihmuntr · auk ' afiriþ : eku merki ' at kuikuan · sik ·
§A Vígmundr lét hǫggva stein at sik sjalfan, slœgjastr manna. Guð hjalpi sál Vígmundar stýrimanns. §B Vígmundr ok Áfríðr hjoggu merki at kvikvan sik.
§A Vigmundr let haggva stæin at sik sialfan, sløgiastr manna. Guð hialpi sial Vigmundaʀ styrimanns. §B Vigmundr ok Afriðr hioggu mærki at kvikvan sik.
”§A Vígmundr had the stone cut in memory of himself, the most skillful of men. May God help Vígmundr the captain's soul. §B Vígmundr and Áfríðr cut the landmark in memory of themselves while alive.”
sbraki ' uk þur'biurn ' uk uþuhin ' uk| |kinlauh ' uk (a)friþr ' þaun litu rita ' aftiʀ biurn faþ(u)- (s)in
Spraki ok Þorbjǫrn ok Óþveginn ok Ginnlaug ok Áfríðr(?) þau létu rétta eptir Bjǫrn, fǫðu[r] sinn.
Spraki ok Þorbiorn ok Oþvaginn ok Ginnlaug ok Afriðr(?) þaun letu retta æftiʀ Biorn, faðu[r] sinn.
”Spraki and Þorbjǫrn and Óþveginn and Ginnlaug and Áfríðr(?), they had (this) erected in memory of Bjǫrn, their father.”
iolmkeʀ ' lit ' raisa ' stain ' ifti[ʀ ' iulfast ' uk '] suartufþa ' suni ' sina '
Holmgeirr/Hjalmgeirr lét reisa stein eptir Ígulfast(?) ok Svarthǫfða, sonu sína.
Holmgæiʀʀ/Hialmgæiʀʀ let ræisa stæin æftiʀ Igulfast(?) ok Svarthofða, syni sina.
”Holmgeirr/Hjalmgeirr had the stone raised in memory of Ígulfastr(?) and Svarthǫfði, his sons.”
iofur ' lit ' rita ' sten [' yftiʀ · sun sin · y](r)in(k) (u)k ' iofastu · kunu · sinn
Jǫfurr lét rétta stein eptir son sinn Œring ok Jófastu, konu sína.
Iofurr let retta stæin æftiʀ sun sinn Øring ok Iofastu, konu sina.
”Jǫfurr had the stone erected in memory of his son Œring, and Jófast, his wife.”
· liutr : sturimaþr · riti : stain : þinsa : aftir : sunu · sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) · -(n)ari · kuam ·: hn krik·:hafnir : haima tu : …-mu-… …(k)(a)(r)… (i)uk (r)(u)-(a) · …
Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti fórst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkhafnir, heima dó … … hjó(?) rú[n]ar(?) …
Liutr styrimaðr retti stæin þennsa æftiʀ sunu sina. Sa het Aki, sem's uti fors. Styrði [k]nærri, kvam hann Grikkhafniʀ, hæima do … … hiogg(?) ru[n]aʀ(?) …
”Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home … cut the runes …”
· liutr : sturimaþr · riti : stain : þinsa : aftir : sunu · sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) · -(n)ari · kuam ·: hn krik · : hafnir : haima tu : …-mu-… …(k)(a)(r)… (i)uk (r)(u)-(a) · …
Ljótr stýrimaðr rétti stein þenna eptir sonu sína. Sá hét Áki, sem's úti fórst. Stýrði [k]nerri, kvam hann Grikkja. Hefnir, heima dó … … hjó(?) rú[n]ar(?) …
Liutr styrimaðr retti stæin þennsa æftiʀ sunu sina. Sa het Aki, sem's uti fors. Styrði [k]nærri, kvam hann Grikkia. Hæfniʀ, hæima do … … hiogg(?) ru[n]aʀ(?) …
”Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greece. Hefnir died at home … cut the runes …”
[fastulfr · lit · rita · stin · iftiʀ · hulf]ast [runiriþ lit · iftiʀ · osihik · faþur sin uk · bru · kra] al a(s)[li]ks --
Fastulfr lét rétta stein eptir Holmfast, Rúnfríðr(?) lét eptir Ásleik(?), fǫður sinn, ok brú gera <al> Ásleiks(?) …
Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ Holmfast, Runfriðr(?) let æftiʀ Aslæik(?), faður sinn, ok bro gæra <al> Aslæiks(?) …
”Fastulfr had the stone erected in memory of Holmfastr; Rúnfríðr(?) also had the bridge made in memory of Ásleikr(?), her father … Ásleikr's(?) …”
agotihi ' ok ' sarthuþ[ihi · litu · reta · ste]n ' yftiʀ ' faþu ' sn · hialmger
Ágoti(?) ok Svarthǫfði létu rétta stein eptir fǫður sinn Hjalmgeir.
Aguti(?) ok Svarthaufði letu retta stæin æftiʀ faður sinn Hialmgæiʀ.
”Ágoti(?) and Svarthǫfði had the stone erected in memory of their father Hjalmgeirr.”
(i)o[l](a)tr · ok himikr · li(t)(u) · rita · stain · etifʀ · faþur · s[n ih]ulfast
<iolatr> ok Hemingr létu rétta stein eptir fǫður sinn Ígulfast.
<iolatr> ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ faður sinn Igulfast.
”<iolatr> and Hemingr had the stone erected in memory of their father Ígulfastr.”
[ku](þ)fast[r] · li[t] · [raisa] · stin … · fastulfr ·· rui… …[st]i · bru · as[uh]k
Guðfastr lét reisa stein … Fastulfr … … brú <asuhk>.
Guðfastr let ræisa stæin … Fastulfʀ … … bro <asuhk>.
”Guðfastr had the stone raised … Fastulfr … the bridge …”
[uihbirn · l]it · r[a]i[sa s… … if--ʀ --k…]
Vígbjǫrn lét reisa s[tein] … ep[ti]r …
Vigbiorn let ræisa s[tæin] … æf[ti]ʀ …
”Vígbjǫrn had the stone raised … in memory of …”
[ui]kn[i · a]uk · althrn · uk ailifr · akhun · runfriþ · litu · rita · stain · if(t)iʀ ilhu[tfa k]aþur · sin ub(i)(ʀ) [· r…st…] (r)(u)(a)[a]
Vígi(?) ok Halfdan(?)/Eldjarn(?) ok Eilífr, Hákon, Rúnfríðr létu rétta stein eptir Illuga(?), fǫður sinn. Œpir r[i]st[i] rúnar.
Vigi(?) ok Halfdan(?)/Eldiarn(?) ok Æilifʀ, Hakon, Runfriðr letu retta stæin æftiʀ Illuga(?), faður sinn. Øpiʀ r[i]st[i] runaʀ.
”Vígi(?) and Halfdan(?)/Eldjarn(?) and Eilífr (and) Hákon (and) Rúnfríðr had the stone erected in memory of Illugi(?), their father. Œpir carved the runes.”
semuntr · li[t · rita · s](t)en ' yftiʀ · stenkisl · mah [·] sen
Sæmundr lét rétta stein eptir Steingísl, mág sinn.
Sæmundr let retta stæin æftiʀ Stæingisl, mag sinn.
”Sæmundr had the stone erected in memory of Steingísl, his kinsman-by-marriage.”
brantr ' uk ' sihuiþr ' litu ' risa ' stin ' at ' munta ' broþur
Brandr ok Sigviðr létu reisa stein at Munda, bróður.
Brandr ok Sigviðr letu ræisa stæin at Munda, broður.
”Brandr and Sigviðr had the stone raised in memory of Mundi, (their) brother.”
…[(n) '] uk ' ihul ' uk ' gisl ' uitr ' litu ' a… …
… ok Ígull ok Gísl, Eyndr(?) létu hǫ[ggva] …
… ok Igull ok Gisl, Øyndr(?) letu ha[ggva] …
”… and Ígull and Gísl (and) Eyndr(?) had … cut …”
… ' tn-s…
… …
”…”
[sihtia]rf ' auk humbiurn ' [auk þur](b)iurn ' þiʀ lit[u] r[i](t)a stin þino auk b[ru · kira at iu]n faþur · [sin]
Sigdjarfr ok Holmbjǫrn ok Þorbjǫrn þeir létu rétta stein þenna ok brú gera at Jón, fǫður sinn.
Sigdiarfʀ ok Holmbiorn ok Þorbiorn þæiʀ letu retta stæin þenna ok bro gæra at Ion, faður sinn.
”Sigdjarfr and Holmbjǫrn and Þorbjǫrn, they had this stone erected and the bridge made in memory of Jón, their father.”
[suth]i auk · iki[fastr · litu] rita [stai]n ' iftiʀ × ikalt ' uk ' (f)[tiʀ ikhu]ar · fe[þr si]na · kuþa · i
Sóti ok Ingifastr létu rétta stein eptir Ingjald ok eptir Ingvar, feðr sína góða. <i>
Soti ok Ingifastr letu retta stæin æftiʀ Ingiald ok æftiʀ Ingvar, fæðr sina goða. <i>
”Sóti and Ingifastr had the stone erected in memory of Ingjaldr and in memory of Ingvarr, their good fathers …”
§A nasi × auk : þair : bruþr : raistu : stain : þisa × §B aftir : iarl : faþur : sin : kuþan : auk : bru : kus : þaka × kiarþu ×
§A Nasi/Nesi ok þeir brœðr reistu stein þenna §B eptir Jarl, fǫður sinn góðan, ok brú Guðs þakka gerðu.
§A Nasi/Næsi ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsa §B æftiʀ Iarl, faður sinn goðan, ok bro Guðs þakka gærðu.
”§A Nasi/Nesi and his brothers raised this stone §B in memory of Jarl, their good father, and made the bridge as thanks to God.”
þorbia(r)n ' auk ' þorstain ' uk ' styrbiarn ' litu raisa stain ' eftiʀ ' þorfast ' faþur sin ybir risti
Þorbjǫrn ok Þorsteinn ok Styrbjǫrn létu reisa stein eptir Þorfast, fǫður sinn. Œpir risti.
Þorbiorn ok Þorstæinn ok Styrbiorn letu ræisa stæin æftiʀ Þorfast, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Þorbjǫrn and Þorsteinn and Styrbjǫrn had the stone raised in memory of Þorfastr, their father. Œpir carved.”
…kiat auk … …u rita stin þina| |aftiʀ kuih faþur sin si(k)[r]iþr at buanta si…
… ok … [lét]u rétta stein þenna eptir Kvíg, fǫður sinn, Sigríðr at bónda si[nn].
… ok … [let]u retta stæin þenna æftiʀ Kvig, faður sinn, Sigriðr at boanda si[nn].
”… and … had this stone erected in memory of Kvígr, their father; Sigríðr in memory of her husbandman.”
sihuastr ' uk ' bratr ' uk ' uikitil · elha ' lit ' rita stin eftiʀ ' anhuit ' sun ' sin ' sum ' tauþr ' huita'huaþum ' (k)ristr ' ialbi ' sial ' antuita
Sigfastr ok Brandr ok Véketill. Helga lét rétta stein eptir Andvétt, son sinn, sem [var] dauðr [í] hvítaváðum. Kristr hjalpi sál Andvéttar.
Sigfastr ok Brandr ok Vikætill. Hælga let retta stæin æftiʀ Andvett, sun sinn, sum [vaʀ] dauðr [i] hvitavaðum. Kristr hialpi sial Andvettaʀ.
”Sigfastr and Brandr and Véketill. Helga had the stone erected in memory of Andvéttr, her son, who died in christening robes. May Christ help Andvéttr's soul.”
§A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' g|i|r|i| |g|i|r|istr [li](t)in · sahlu hos §B kiulin ' ristiʀ ' runo ' þas ' kitiluha ' hit ' kuino ' has ' auk ' uielf/uielf^r
§A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla(?). Miskunn geri(?) Kristr, létti sálu hans. §B Kjúli(?) risti rúnar þessar. Ketillaug/Ketillauga hét kvenna hans, ok Véelfr.
§A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla(?). Miskunn gæri(?) Kristr, lettin salu hans. §B Kiuli(?) ristiʀ runaʀ þasi. Kætillaug/Kætillauga het kvena hans, ok Viælf/Viælfʀ.
”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli(?). May Christ have mercy(?), relieve his soul. §B Kjúli(?) carved these runes. His wife was called Ketillaug/Ketillauga. And Véelfr.”
§A sthotbiarn ' auk istain ' (r)itu siin ' yftiʀ ' fnþur sin kula ' mesku ' giristr [li](t)in · sahlu hos
§A Stóðbjǫrn(?) ok Eysteinn réttu stein eptir fǫður sinn Gulla Myskju. Kristr létti sálu hans.
§A Stoðbiorn(?) ok Øystæinn/Æistæinn rettu stæin æftiʀ faður sinn Gulla Myskiu. Kristr lettin salu hans.
”§A Stóðbjǫrn(?) and Eysteinn erected the stone in memory of their father Gulli Myskja. May Christ relieve his soul.”
futan ' lit risa ' stin yftiʀ ' sk| |kouikon ' osn--… ' ki-ilmutr ' kiuli rsti
Fundinn lét reisa stein eptir sik kvikvan … Ke[t]ilmundr. Kjúli(?) risti.
Fundinn let ræisa stæin æftiʀ sik kvikvan … Kæ[t]ilmundr. Kiuli(?) risti.
”Fundinn had the stone raised in memory of himself while alive … Ketilmundr. Kjúli(?) carved.”
iahbaþr ' ok ' inkikieþr ' litu ' rita sena iftʀ faþur sin ' runfastr ' ok ' iftʀ ' runu ' moþur sena ' ikulfr ' risti runi ahbaþr kiaþi bro ·
Hagbarðr ok Ingigerðr létu rétta steina eptir fǫður sinn Rúnfast ok eptir Rúnu, móður sína. Ingulfr risti rúnar. Hagbarðr gerði brú.
Hagbarðr ok Ingigærðr letu retta stæina æftiʀ faður sinn Runfast ok æftiʀ Runu, moður sina. Ingulfʀ risti runaʀ. Hagbarðr gærði bro.
”Hagbarðr and Ingigerðr had the stones erected in memory of their father Rúnfastr and in memory of Rúna, their mother. Ingulfr carved the runes. Hagbarðr made the bridge.”
rikatr ' lit r[e]sa ' st[en yftʀ · biur · faþu sn ouk mþur sifriþ · usnikin] ' kuli risti ' run
Ríkhvatr lét reisa stein eptir Bjǫrn/Bjór, fǫður sinn, ok móður [sína] Sigríð. Ósníkinn. Kjúli(?) risti rúnar.
Rikhvatr let ræisa stæin æftiʀ Biorn/Biur, faður sinn, ok moður [sina] Sigrið. Osnikinn. Kiuli(?) risti runaʀ.
”Ríkhvatr had the stone raised in memory of Bjǫrn/Bjórr, his father, and his mother Sigríðr. Ósníkinn. Kjúli(?) carved the runes.”
u[lfr ·] auk ' kuþfastr ' auk| |kuþ[muntr ' þ-… …it]u rita stin þino ' aftiʀ ufih ' fa[þ]ur s(i)n ' kuþ hinlbi ont (h)-ns
Ulfr ok Guðfastr ok Guðmundr þ[eir l]étu rétta stein þenna eptir Ófeig, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd h[a]ns.
Ulfʀ ok Guðfastr ok Guðmundr þ[æiʀ l]etu retta stæin þenna æftiʀ Ofæig, faður sinn. Guð hialpi and h[a]ns.
”Ulfr and Guðfastr and Guðmundr, they had this stone erected in memory of Ófeigr, their father. May God help his spirit.”
[kitil · lit raisa st…] … …þur sin k[ulha| |at bonta sin]
Ketill lét reisa st[ein] … [fǫ]ður sinn, Gulla at bónda sinn.
Kætill let ræisa st[æin] … [fa]ður sinn, Gulla at bonda sinn.
”Ketill had the stone raised … his father; Gulla in memory of her husbandman.”
' biarnaffþi ' lit ' hakua ' stain ' at ' biarnafþa ' faþur ' sin -ak-- ' s…- ' at '
Bjarnhǫfði lét hǫggva stein at Bjarnhǫfða, fǫður sinn … … <at>.
Biarnhofði let haggva stæin at Biarnhofða, faður sinn … … <at>.
”Bjarnhǫfði had the stone cut in memory of Bjarnhǫfði, his father …”
…ikaiʀ lit resa sten auk ' kera ' buro ' eftiʀ ' siiterf · buroþur · sin
…geirr lét reisa stein ok gera brú eptir Sædjarf/Sigdjarf, bróður sinn.
…gæiʀʀ let ræisa stæin ok gæra bro æftiʀ Sædiarf/Sigdiarf, broður sinn.
”…-geirr had the stone raised and the bridge made in memory of Sædjarfr/Sigdjarfr, his brother.”
ayka-ʀ ' auk ' kitilbiarn ' auk ' keisl ' auk ' ihul ' litu ' rita sten ' eftiʀ hybiarn faþ ' sin '
Eyge[i]rr ok Ketilbjǫrn ok Gísl(?) ok Ígull létu rétta stein eptir Eybjǫrn, fǫður sinn.
Øygæ[i]ʀʀ ok Kætilbiorn ok Gisl(?) ok Igull letu retta stæin æftiʀ Øybiorn, faður sinn.
”Eygeirr and Ketilbjǫrn and Gísl(?) and Ígull had the stone erected in memory of Eybjǫrn, their father.”
kilauk ' lit ' hakua ' at ' i(o)rut · sun sin ' (t)o ' i haiþaby
Gillaug lét hǫggva at Jǫrund, son sinn, dó í Heiðabý.
Gillaug let haggva at Iorund, sun sinn, do i Hæiðaby.
”Gillaug had (the stone) cut in memory of Jǫrundr, her son. (He) died in Hedeby.”
hulmkair ' … …itu h--ua a[t] ' a(i)s[t] faþur sin
Holmgeirr … [l]étu h[ǫgg]va at Eist, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ … [l]etu h[agg]va at Æist, faður sinn.
”Holmgeirr … had … cut in memory of Eistr, their father.”
fastulfr ' lit ' rita stan etʀ ' suar sin ' ok ' iofast ' eftʀ ' uihmt ' faþu sen
Fastulfr lét rétta stein eptir svær sinn, ok Jófast eptir Vígmund, fǫður sinn.
Fastulfʀ let retta stæin æftiʀ svær sinn, ok Iofast æftiʀ Vigmund, faður sinn.
”Fastulfr had the stone erected in memory of his father-in-law and Jófast in memory of Vígmundr, her father.”
kefialtr ' ok + borfas[tr ' ok ' anituitr ×] (o)k + þelfi + þaʀ ' [litu] + rita + stin + etiʀ + ion + freta + sin ikulfr ' iok ' stin ' þelfi + iok sten
Gjafaldr ok Borgfastr ok Andvéttr ok Þjalfi þeir létu rétta stein eptir Jón, frænda sinn. Ingulfr hjó stein. Þjalfi hjó stein.
Gefialdr ok Borgfastr ok Andvettr ok Þialfi þæiʀ letu retta stæin æftiʀ Ion, frænda sinn. Ingulfʀ hiogg stæin. Þialfi hiogg stæin.
”Gjafaldr and Borgfastr and Andvéttr and Þjalfi, they had the stone erected in memory of Jón, their kinsman. Ingulfr cut the stone. Þjalfi cut the stone.”
[katl · ok iku]lef þaon ltu kea mrki iftʀ kul sun si[n (o)k · ketilmun]
Ketill ok Ingileif þau létu gera merki eptir Kol(?), son sinn, ok Ketilmund.
Kætill ok Ingilæif þaun letu gæra mærki æftiʀ Kul(?), sun sinn, ok Kætilmund.
”Ketill and Ingileif, they had the landmark made in memory of Kolr(?), their son, and Ketilmundr.”
…oias… … …þfastr hi… […skatnik faþur -…]
… … [Gu]ðfastr hj[ó](?) … fǫður …
… … [Gu]ðfastr hi[ogg](?) … faður …
”… Guðfastr cut(?) … father …”
uiseti ' auk ' iufur ' litu ' raisa ' stain eftiʀ ofahi ' faþur · sai
Véseti ok Jǫfurr létu reisa stein eptir Ófeig, fǫður sinn.
Viseti ok Iofurr letu ræisa stæin æftiʀ Ofæig, faður sinn.
”Véseti and Jǫfurr had the stone raised in memory of Ófeigr, their father.”
si(b)… … …-sa ' stino yftiʀ ' sen
… … [rei]sa steina eptir sinn/Seinn.
… … [ræi]sa stæina æftiʀ sinn/Sæinn.
”… the stones raised in memory of his/Seinn.”
… …it ' r-… … [siþ]mi…
… [l]ét r[étta] … …
… [l]et r[etta] … …
”… had … erected …”
hulmkair … [karl · lit]u ' h(a)[(k)](u)a ' aist faþur ' sin
Holmgeirr [ok] Karl létu hǫggva [at] Eist, fǫður sinn.
Holmgæiʀʀ [ok] Karl letu haggva [at] Æist, faður sinn.
”Holmgeirr and Karl had (the stone) cut in memory of Eistr, their father.”
kakulfr ' ok benuiþr ' litu ' rita ' sten ' iftʀ ooþbiarn ' sun in
Gangulfr(?) ok Beinviðr létu rétta stein eptir Auðbjǫrn, son sinn.
Gangulfʀ(?) ok Bæinviðr letu retta stæin æftiʀ Auðbiorn, sun sinn.
”Gangulfr(?) and Beinviðr had the stone erected in memory of Auðbjǫrn, their son.”
st[yn]friþ ' (a)u(k) ' hulmfriþ : litu : raisa : stain : eftiʀ : (þ)… …(a)þur ' sin · --… …[runir] ybiʀ risti runa
Stynfríðr/Steinfríðr ok Holmfríðr létu reisa stein eptir … [f]ǫður sinn … [Jǫ]rundr(?). Œpir risti rúnar.
Stynfriðr/Stæinfriðr ok Holmfriðr letu ræisa stæin æftiʀ … [f]aður sinn … [Io]rundr(?). Øpiʀ risti runaʀ.
”Stynfríðr/Steinfríðr and Holmfríðr had the stone raised in memory of … their father … Jǫrundr(?) Œpir carved the runes.”
runuiþr ' lit risa ' sin yftʀ ' suain ' faþur sin …in k(l)s-i iufur ' ok ' fuks ' litu risa stin yftiʀ faþur sin kara
Rúnviðr lét reisa stein eptir Svein, fǫður sinn … <kls-i> Jǫfurr ok Fox létu reisa stein eptir fǫður sinn Kára.
Runviðr let ræisa stæin æftiʀ Svæin, faður sinn … <kls-i> Iofurr ok Fuks letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn Kara.
”Rúnviðr had the stone raised in memory of Sveinn, his father … Jǫfurr and Foks had the stone raised in memory of their father Kári.”
: biurn : auk :: þurkil : þiʀ : ris(t)u + kumbl : þisi : al : iʀu :: kiþbi- : a :
Bjǫrn ok Þorkell þeir reistu kuml þessi ǫll <iʀu> <kiþbi-> <a>.
Biorn ok Þorkell þæiʀ ræistu kumbl þessi all <iʀu> <kiþbi-> <a>.
”Bjǫrn and Þorkell, they raised all these monuments …”
⁑ (u)talfriþʀ : raisti · staina + þisa a-tʀ · styr · faþur : sin · (k)…þ hilbi · ant þira bratr hiuk run-ʀ
Óðalfríðr/Óðalfreðr reisti steina þessa e[p]tir Styr, fǫður sinn. G[u]ð hjalpi ǫnd þeira. Brandr hjó rún[a]r.
Oðalfriðr/Oðalfreðr ræisti stæina þessa æ[f]tiʀ Styr, faður sinn. G[u]ð hialpi and þæiʀa. Brandr hiogg run[a]ʀ.
”Óðalfríðr/Óðalfreðr raised these stones in memory of Styrr, her/his father. May God help their spirits. Brandr cut the runes.”
… ' hagua ' stain ' at ' i-kuar ' faþ… … …anta ' (s)in
… hǫggva stein at I[n]gvar, fǫð[ur] … [bó]nda sinn.
… haggva stæin at I[n]gvar, fað[ur] … [bo]anda sinn.
”… the stone cut in memory of Ingvarr, father … her/his husbandman.”
iolfast + lit + rita + sten + yftiʀ + son sin + asa + auk + ersten + yftir rul(u)r
Ígulfastr/Hjalmfastr lét rétta stein eptir son sinn Ása ok Ernsteinn eptir <rulur>.
Igulfastr/Hialmfastr let retta stæin æftiʀ sun sinn Asa ok Ærnstæinn æftiʀ <rulur>.
”Ígulfastr/Hjalmfastr had the stone erected in memory of his son Ási; and Ernsteinn in memory of …”
tatr ' auk ' kamal ' litu ' rita ' sti[n ' ifti]ʀ ' þorþ ' faþur sin
<tatr> ok Gamall létu rétta stein eptir Þórð, fǫður sinn.
<tatr> ok Gamall letu retta stæin æftiʀ Þorð, faður sinn.
”<tatr> and Gamall had the stone erected in memory of Þórðr, their father.”
… …-tiʀ : ref : nha bi-kumr : þoʀna…
… [ep]tir Ref/Reif, hann(?) <bi-kumr> …
… [æf]tiʀ Ref/Ræif, hann(?) <bi-kumr> …
”… in memory of Refr/Reifr. He …”
… …(i)sa ' stain ' ift… …
… [re]isa stein ept[ir] …
… [ræ]isa stæin æft[iʀ] …
”… the stone raised in memory of …”
[fas](t)i · lit · h(r)[ita · stan eftiʀ ·] (f)astuiu · kun[u si]nh
Fasti lét rétta stein eptir Fastvéu, konu sína.
Fasti let retta stæin æftiʀ Fastviu, kunu sina.
”Fasti had the stone erected in memory of Fastvé, his wife.”
[sihatr · auk · karl litu · raisa st… efti]ʀ · halftan · faþur si[n ·]
Sighvatr ok Karl létu reisa st[ein] eptir Halfdan, fǫður sinn.
Sighvatr ok Karl letu ræisa st[æin] æftiʀ Halfdan, faður sinn.
”Sighvatr and Karl had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”
[b]or[f]… … …[f]astr · litu hakua · at ketil[f]ast broþur · sin ·
Borgf[astr(?) ok] …fastr létu hǫggva at Ketilfast, bróður sinn.
Borgf[astr(?) ok] …fastr letu haggva at Kætilfast, broður sinn.
”Borgfastr(?) and …-fastr had (the stone) cut in memory of Ketilfastr, their brother.”
abiarn ' uk ' inkialtr ' uk ' eminkr ' litu ' rita ' stain ' iftiʀ ['] biarn ' faþr ' sin '
Ábjǫrn ok Ingjaldr ok Hemingr létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.
Abiorn ok Ingialdr ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.
”Ábjǫrn and Ingjaldr and Hemingr had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”
kulefr ' u(k) ' s[i]oli ' litu ' risa ' iftiʀ ' ikifast ' sun [' i]arunta
Gulleifr ok Sjóli létu reisa eptir Ingifast, son Jǫrundar/Jǫrunda.
Gullæifʀ ok Sioli letu ræisa æftiʀ Ingifast, sun Iarundaʀ/Iarunda.
”Gulleifr and Sjóli had (the stone) raised in memory of Ingifastr, Jǫrundr's/Jǫrundi's son.”
uihi ' lit raisa stain eftiʀ inkialt ' faþur ' sin iufurfas[t ']
Vígi lét reisa stein eptir Ingjald, fǫður sinn. Jǫfurfast.
Vigi let ræisa stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn. Iofurfast.
”Vígi had the stone raised in memory of Ingjaldr, his father. Jǫfurfast.”
osnikin ' uk ' ranti ' litu ⁓ risa ⁓ stin þina ' at ' stora
Ósníkinn ok Randvé létu reisa stein þenna at Stóra.
Osnikinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna at Stora.
”Ósníkinn and Randvé had this stone raised in memory of Stóri.”
fuluhi : uk : askun : þaun : hion : litu : hak…a : stain : eftiʀ : sik : kuik : baþi kuþ hialbi ant
Fullugi ok Ásgunnr þau hjón létu hǫgg[v]a stein eptir sik kvik bæði. Guð hjalpi ǫnd.
Fullugi ok Asgunn þaun hion letu hagg[v]a stæin æftiʀ sik kvik baði. Guð hialpi and.
”Fullugi and Ásgunnr, this married couple had the stone cut in memory of themselves while both alive. May God help (their) spirits.”
bel + lit + hakua + at × ystain × faþur + sin × kilauk × at × bonta (s)in × likbiarn × hiak ×
<bel> lét hǫggva at Eystein, fǫður sinn, Gillaug at bónda sinn. Líkbjǫrn hjó.
<bel> let haggva at Øystæin, faður sinn, Gillaug at bonda sinn. Likbiorn hiogg.
”<bel> had (the stone) cut in memory of Eysteinn, his father; Gillaug in memory of her husbandman. Líkbjǫrn cut.”
gunilfr ' lit ' raisa ' stain ' eftiʀ asbiarn ' uk ' at ' kuta ' suni ' sina
Gunnelfr lét reisa stein eptir Ásbjǫrn ok at Gota, sonu sína.
Gunnælfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asbiorn ok at Guta, syni sina.
”Gunnelfr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn and in memory of Goti, her sons.”
arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]… … (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiʀ ' [i]hmuntr · b[onta] si[n]
Harðsteinn ok Ingileif [ok] Þórunnr létu rei[sa] … ok Holmfríðr(?) eptir Agmund, bónda sinn.
Harðstæinn ok Ingilæif [ok] Þoruðr letu ræi[sa] … ok Holmfriðr(?) æftiʀ Agmund, bonda sinn.
”Harðsteinn and Ingileif and Þórunnr had raised … and Holmfríðr(?) in memory of Agmundr, her husbandman.”
§A [× iafurfriþ… … …fast ×] litu × rai(s)[a × stan + þina §B iftʀ × fastulf × fa]þur × s[in × kuþan ×]
§A Jǫfurfríð[r] … …fast létu reisa stein þenna §B eptir Fastulf, fǫður sinn góðan.
§A Iofurfrið[r] … …fast letu ræisa stæin þenna §B æftiʀ Fastulf, faður sinn goðan.
”§A Jǫfurfríðr … …-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father.”
…(a) þorkir · baþ · ybiʀ rista r-…
… Þorgeirr/Þorgerð(r) bað Œpi rista r[únar].
… Þorgæiʀʀ/Þorgærð(r) bað Øpiʀ rista r[unaʀ].
”… Þorgeirr/Þorgerðr ordered Œpir to carve the runes.”
[nis]uike[r] ' ok · gyriþ · þo litu · rita me(r)i · yti · si[k] is · sutu · nasi · ok · kitil · -e- ' iogu ru(n)ir a · þisa…
Nes-Végeirr ok Gyríðr þau létu rétta merki eptir Sík, er sótdó. Nasi/Nesi ok Ketill [þ]ei[r] hjoggu rúnar á þessa[r].
Næs-Vigæiʀʀ ok Gyriðr þau letu retta mærki æftiʀ Sik, es sotdo. Nasi/Næsi ok Kætill [þ]æi[ʀ] hioggu runaʀ a þessa[ʀ].
”Nes-Végeirr and Gyríðr, they had the landmark erected in memory of Síkr, who died from sickness. Nasi/Nesi and Ketill, they cut these runes on (it).”
iurun[tr · uk ·] bryniulfr ' ikifastr litu risa ' stin ⁓ at ' asbiarn ' faþur sin ybiʀ risti
Jǫrundr ok Brynjulfr, Ingifastr létu reisa stein at Ásbjǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.
Iorundr ok Bryniulfʀ, Ingifastr letu ræisa stæin at Asbiorn, faður sinn. Øpiʀ risti.
”Jǫrundr and Brynjulfr (and) Ingifastr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn, their father. Œpir carved.”
gilok lit + r[it]a + sten eftiʀ + sun sen + fastar + skalti ⁓ lit ' sysla (m)erki ' uel ⁓ ok ⁓ þorþr ' ok ' aþis [+]
Gillaug lét rétta stein eptir son sinn Fastar. Skaldi lét sýsla merki vel ok Þórðr ok Ádís(?).
Gillaug let retta stæin æftiʀ sun sinn Fastar. Skaldi let sysla mærki vel ok Þorðr ok Adis(?).
”Gillaug had the stone erected in memory of her son Fastarr. Skaldi had the landmark arranged well, and Þórðr and Ádís (did?).”
gisl · …-lfs
Gísl …
Gisl …
”Gísl …”
h[inu]ntr + lit r(i)ta + sten + eftiʀ + kuþrikr [+ suer ' sin ·]
<hinuntr> lét rétta stein eptir Guðrík, svær sinn.
<hinuntr> let retta stæin æftiʀ Guðrikʀ, svær sinn.
”<hinuntr> had the stone erected in memory of Guðríkr, his father/brother-in-law.”
ansuar + auk + þorbiarn + lito + hakua + stin + yftiʀ + faþur + sen auk + steniltr + (b)unta sin tata
Andsvarr ok Þorbjǫrn létu hǫggva stein eptir fǫður sinn ok Steinhildr [eptir] bónda sinn Tata/Tatta.
Andsvarr ok Þorbiorn letu haggva stæin æftiʀ faður sinn ok Stæinhildr [æftiʀ] bonda sinn Tata/Tatta.
”Andsvarr and Þorbjǫrn had the stone cut in memory of their father; and Steinhildr in memory of her husbandman Tati/Tatti.”
biarnhufþi …
Bjarnhǫfði …
Biarnhofði …
”Bjarnhǫfði …”
biarn u- … …k -runka… … …þur sin kul hiuk …
Bjǫrn o[k] … [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …
Biorn o[k] … [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …
”Bjǫrn and … and … their father. Kolr cut …”
biarnu-… …k -runka… … …þur sin kul hiuk …-na
Bjarnu[lfr] [o]k … … [fǫ]ður sinn. Kolr hjó …
Biarnu[lfʀ] [o]k … … [fa]ður sinn. Kol hiogg …
”Bjarnulfr and … their father. Kolr cut …”
ufrir · ok kisl · litu · hakua · stain · at su[art] · broþur · sin
Ófriðr ok Gísl létu hǫggva stein at Svart, bróður sinn.
Ofriðr ok Gisl letu haggva stæin at Svart, broður sinn.
”Ófriðr and Gísl had the stone cut in memory of Svartr, their brother.”
[rana + lit × rita × stin ×] yftiʀ + faþur s[in × uþuahin]
Ragna(?) lét rétta stein eptir fǫður sinn Óþvegin.
Ragna(?) let retta stæin æftiʀ faður sinn Oþvagin.
”Ragna(?) had the stone erected in memory of her father Óþvegin.”
suain auk ' sibi ' gunar ' litu · resa ' sten ' at hemkil faþur sin kirist hialbi ' sial ⁓ emkels
Sveinn ok Sibbi, Gunnarr létu reisa stein at Hemkel/Heimkel, fǫður sinn. Kristr hjalpi sál Hemkels/Heimkels.
Svæinn ok Sibbi, Gunnarr letu ræisa stæin at Hæmkel/Hæimkel, faður sinn. Krist hialpi sial Hæmkels/Hæimkels.
”Sveinn and Sibbi (and) Gunnarr had the stone raised in memory of Hemkell/Heimkell, their father. May Christ help Hemkell's/Heimkell's soul.”
… […(u)]h[i] · litu ' risa stain ' if[t]iʀ [o](t)k[a]iʀ ' faþur sin
… …ugi létu reisa stein eptir Oddgeir, fǫður sinn.
… …hugi letu ræisa stæin æftiʀ Oddgæiʀ, faður sinn.
”… …-ugi had the stone raised in memory of Oddgeirr, their father.”
§A mwsïeij- §B sïainaz
§A … §B stainaz(?)
”§A … §B stone(?)”
[uluiuþnis-… …-þnf]a · nnu · ub ' tnþk · uþnki
… … … … … …
”…”
fasti ' ak ' iukiʀ ' þi| |iltu ris| |stin aftiʀ bru(þ) sin ' þurot
Fasti ok Jógeirr þeir létu reisa stein eptir bróður sinn Þrónd.
Fasti ok Iogæiʀʀ þæiʀ letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Þrond.
”Fasti and Jógeirr, they had the stone raised in memory of their brother Þróndr.”
…nfþku × --in · ban-iuu …-nuu ' kþn ' kuunþkt-
… … … … … …
”…”
: liutr · uk · þroti · uk · oþuiþr · uk · þaiʀ · litu · rita · i(f)itʀ × [faþur × sin : baorn · fasti]þi : moþur · sin : oþmontr · risti · r…naʀ ·
Ljótr ok Þrótti ok Auðviðr ok þeir létu rétta eptir fǫður sinn Bjǫrn [ok] Fastheiði, móður sína. Auðmundr risti r[ú]nar.
Liutr ok Þrotti ok Auðviðr ok þæiʀ letu retta æftiʀ faður sinn Biorn [ok] Fasthæiði, moður sina. Auðmundr risti r[u]naʀ.
”Ljótr and Þrótti and Auðviðr and they had (the stone) erected in memory of their father Bjǫrn and Fastheiðr, their mother. Auðmundr carved the runes.”
ahuiþr · l[et …--… …lu · kunu] sina · ok -ku(l) [· sun sen]
Agviðr lét … … konu sína ok <-kul>, son sinn.
Agviðr let … … kunu sina ok <-kul>, sun sinn.
”Agviðr had … his wife and <-kul> his son.”
-(r)(s)----------
…
”…”
…n… rais… …(t)… …insa × abtiʀ × ui--… …n sin …(n)… …--l × a… …ai… …u--… …-r- × u----n… …-almunta^r- × bryþʀ × ---þ- × -u------ × marak…
… reis[a] [s]t[ein] [þ]enna eptir … [so]n sinn … … … … … … … … brœðr … … mark[aði](?).
… ræis[a] [s]t[æin] [þ]ennsa æftiʀ … [su]n sinn … … … … … … … … brøðr … … mark[aði](?).
”… raised this stone in memory of … his son … brothers … marked.”
huskarl ' auk tiuʀi ' faþrkaʀ tuaiʀ rastu stain þina| |aftiʀ ' t^riuʀkaiʀ (b)ruþur huskarlsa ' auk sun tiuʀa in fasþikn raist a runoʀ þisaʀ þaiʀ ---
Húskarl ok Djúri, feðgar tveir, reistu stein þenna eptir Djúrgeir, bróður Húskarls ok son Djúra. En Fastþegn reist á rúnar þessar þeir …
Huskarl ok Diuʀi, fæðrgaʀ tvæiʀ, ræistu stæin þenna æftiʀ Diuʀgæiʀ, broður Huskarls ok sun Diuʀa. En Fastþegn ræist a runaʀ þessaʀ þæiʀ …
”Húskarl and Djúri, the father and son twosome, raised this stone in memory of Djúrgeirr, Húskarl's brother and Djúri's son. And Fastþegn carved these runes on - they …”
huskarl ' auk tiuʀi ' faþrkaʀ tuaiʀ rastu stain þina| |aftiʀ ' t^riuʀkaiʀ (b)ruþur huskarlsa ' auk sun tiuʀa in fasþikn raista runoʀ þisaʀ þaiʀ ---
Húskarl ok Djúri, feðgar tveir, reistu stein þenna eptir Djúrgeir, bróður Húskarls ok son Djúra. En Fastþegn reist rúnar þessar þeir …
Huskarl ok Diuʀi, fæðrgaʀ tvæiʀ, ræistu stæin þenna æftiʀ Diuʀgæiʀ, broður Huskarls ok sun Diuʀa. En Fastþegn ræist runaʀ þessaʀ þæiʀ …
”Húskarl and Djúri, the father and son twosome, raised this stone in memory of Djúrgeirr, Húskarl's brother and Djúri's son. And Fastþegn carved these runes they …”
fastkaiʀ fastlauk at sun sin litu (h)akua at nefkair
Fastgeirr, Fastlaug at son sinn létu hǫggva, at Nefgeir.
Fastgæiʀʀ, Fastlaug at sun sinn letu haggva, at Næfgæiʀ.
”Fastgeirr (and) Fastlaug had (the stone) cut in memory of Nefgeirr, in memory of their son.”
fastulfr lit rita stino ' abtiʀ ' huit'haufþa ' fauþur sin ' osmuntr| |risti ['] uk uihmar +
Fastulfr lét rétta steina eptir Hvíthǫfða, fǫður sinn. Ásmundr risti ok Vígmarr.
Fastulfʀ let retta stæina æftiʀ Hvithofða, faður sinn. Asmundr risti ok Vigmarr.
”Fastulfr had the stones erected in memory of Hvíthǫfði, his father. Ásmundr carved and Vígmarr.”
[klintr auk blikr × ristu stin × þinsi · iftiʀ kunu(i)þ] × faþur × sin + han [× foʀ bort miþ (i)kuari + kuþ trutin hialbi ont …](r)[a ·] kristin[a þuriʀ + t]r(o)(n)[i × ri]s[ti +]
Klettr(?) ok Bleikr reistu stein þenna eptir Gunnvið, fǫður sinn. Hann fór burt með Ingvari. Guð dróttinn hjalpi ǫnd [all]ra kristinna. Þórir Trani risti.
Klintr(?) ok Blæikʀ ræistu stæin þennsi æftiʀ Gunnvið, faður sinn. Hann for bort með Ingvari. Guð drottinn hialpi and [ald]ra kristinna. Þoriʀ Trani risti.
”Klettr(?) and Bleikr raised this stone in memory of Gunnviðr, their father. He travelled away with Ingvarr. May Lord God help the spirits of all Christians. Þórir the Crane carved.”
' kaiʀfast(r) [auk hunifraʀ auk hrafn] ' auk ' fulkbiurn ' auk þuriʀ ' litu rita stino ' aftiʀ ' kaiʀ[a] f[a]þur sin ' kuþ hialbi (a)n- h(o)ns ' osmuntr| |risti ' uk hiriaʀ '
Geirfastr ok Hónefr(?)/Hýnifrár(?) ok Hrafn ok Folkbjǫrn ok Þórir létu rétta steina eptir Geira, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫn[d] hans. Ásmundr risti ok Herjarr(?).
Gæiʀfastr ok Honæfʀ(?)/Hynifraʀ(?) ok Hrafn ok Folkbiorn ok Þoriʀ letu retta stæina æftiʀ Gæiʀa, faður sinn. Guð hialpi an[d] hans. Asmundr risti ok Hæriaʀʀ(?).
”Geirfastr and Hónefr(?)/Hýnifrár(?) and Hrafn and Folkbjǫrn and Þórir had the stones erected in memory of Geiri, their father. May God help his spirit. Ásmundr carved and Herjarr(?).”
: r(i)kr ' lit raisa stain þino ' abtiʀ fasta faþur sin auk þauh kunþruþr ' k[uþ hial]bi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ
Ríkr lét reisa stein þenna eptir Fasta, fǫður sinn, ok þau Gunnþrúðr. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir.
Rikʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Fasta, faður sinn, ok þau Gunnþruðr. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ.
”Ríkr had this stone raised in memory of Fasti, his father, and Gunnþrúðr (also raised). May God and God's mother help his soul.”
× haþintis × la- …sa × stain × þana × aftir × hulmfast + buta × sin × auk × at × akla × sun sin × kuþ + hia-bi × ot × þaira ×
Heðindís lé[t rei]sa stein þenna eptir Holmfast, bónda sinn, ok at Engla/Egla, son sinn. Guð hja[l]pi ǫnd þeira.
Heðindis le[t ræi]sa stæin þenna æftiʀ Holmfast, bonda sinn, ok at Ængla/Ægla, sun sinn. Guð hia[l]pi and þæiʀa.
”Heðindís had this stone raised in memory of Holmfastr, her husbandman, and in memory of Engli/Egli, her son. May God help their spirits.”
+ erlyg + let akua + sten + ʀfti þursten + buonta sen + lifsten +
Ernlaug lét hǫggva stein eptir Þorstein, bónda sinn. Hlífsteinn.
Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ Þorstæin, boanda sinn. Lifstæinn.
”Ernlaug had the stone cut in memory of Þorsteinn, her husbandman. Hlífsteinn.”
frukaþr × raisti × stin + þina + (a)ftir + ihul + buata sin
Freygerðr reisti stein þenna eptir Ígul, bónda sinn.
Frøygærðr ræisti stæin þenna æftiʀ Igul, boanda sinn.
”Freygerðr raised this stone in memory of Ígull, her husbandman.”
hurulfr + auk + bahrtr + raistu + stain + aftir + raskulf + kuþ hilbi + ant + hans
Hrólfr ok Bjartr(?) reistu stein eptir Rǫskulf. Guð hjalpi ǫnd hans.
Hrolfʀ ok Biartr(?) ræistu stæin æftiʀ Raskulf. Guð hialpi and hans.
”Hrólfr and Bjartr(?) raised the stone in memory of Raskulfr. May God help his spirit.”
snor[i]r + auk + kurukr × raistu + stain + þin[a] + aftir + hariulf × aftir × faþur + sii
Snorrir/Snerrir ok Krókr reistu stein þenna eptir Herjulf, eptir fǫður sinn.
Snorriʀ/Snærriʀ ok Krokʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Hæriulf, æftiʀ faður sinn.
”Snorrir/Snerrir and Krókr raised this stone in memory of Herjulfr, in memory of their father.”
þurstain + raisti + stain + þina + aftir + halftan × kuþ halbi + ant × hans
Þorsteinn reisti stein þenna eptir Halfdan. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þorstæinn ræisti stæin þenna æftiʀ Halfdan. Guð hialpi and hans.
”Þorsteinn raised this stone in memory of Halfdan. May God help his spirit.”
: kuisþen : yg : estr : yg : uin… : yk : aki : litu : risa : stn : fryke : faþur se : lfsten : iuk : runi : þsa :
Guðsteinn(?) ok Eistr ok … ok Áki létu reisa stein [eptir] Freygeir, fǫður sinn. Hlífsteinn hjó rúnar þessar.
Guðstæinn(?) ok Æistr ok … ok Aki letu ræisa stæin [æftiʀ] Frøygæiʀ, faður sinn. Lifstæinn hiogg runaʀ þessa.
”Guðsteinn(?) and Eistr and … and Áki had the stone raised in memory of Freygeirr, their father. Hlífsteinn cut these runes.”
lafsi auk ' … uk ' þorbiorn ⁓ uk ⁓ ul(f)… …- ' uk ' fastbiarn ⁓ þiʀ ' litu ⁓ akua ' -… (f)aþur ⁓ sin ' in ⁓ ybi(ʀ) …
Lafsi ok … ok Þorbjǫrn ok Ulf…/Ulf[r] … ok Fastbjǫrn, þeir létu hǫggva … fǫður sinn. En Œpir …
Lafsi ok … ok Þorbiorn ok Ulf…/Ulf[ʀ] … ok Fastbiorn, þæiʀ letu haggva … faður sinn. En Øpiʀ …
”Lafsi and … and Þorbjǫrn and Ulf-…/Ulfr … and Fastbjǫrn, they had … cut … their father. And Œpir …”
liþsmoþr + lit + akua + sten + ʀfti + iylburn + faþ
Liðsmaðr lét hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn(?), fǫður.
Liðsmaðr let haggva stæin æftiʀ Igulbiorn(?), faður.
”Liðsmaðr had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn(?), (his) father.”
§A uifasþtr + fulkahþr + kuþar + litu + resa + sþten + ʀþti + sen + faþur + ulfasþ + arfast §B beþi + feþrkag + burnu + e(n) …(ʀ) + bali + fresþen + liþ + lifsþen… …
§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) létu reisa stein eptir sinn fǫður Holmfast, Arnfast. §B Báðir feðgar brunnu, en [þei]r Balli, Freysteinn, lið Hlífstein[s ristu].
§A Vifastr, Folkaðr, Guðvarr(?) letu ræisa stæin æftiʀ sinn faður Holmfast, Arnfast. §B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæi]ʀ Balli, Frøystæinn, lið Lifstæin[s ristu].
”§A Véfastr, Folkaðr, Guðvarr(?) had the stone raised in memory of their father Holmfastr, (and in memory of) Arnfastr. §B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn, of Hlífsteinn's retinue, carved.”
§B beþi + feþrkag + burnu + e(n) … + bali + fresþen + liþ + lifsþen
§B Báðir feðgar brunnu, en [þeir] Balli, Freysteinn, lið Hlífsteinn.
§B Baðiʀ fæðrgaʀ brunnu, en [þæiʀ] Balli, Frøystæinn, lið Lifstæinn.
”§B Both father and son were burned, and Balli (and) Freysteinn (and) Hlífsteinn (carved?).”
biarn ⁓ uk ' haltin ⁓ litu -…isa ' stin ' at ⁓ osur ' faþur ' uk ⁓ þorun ⁓ bont-
Bjǫrn ok Halfdan létu [re]isa stein at Ǫzur, fǫður, ok Þórunnr [at] bónd[a].
Biorn ok Halfdan letu [ræ]isa stæin at Assur, faður, ok Þorunn [at] bond[a].
”Bjǫrn and Halfdan had the stone raised in memory of Ǫzurr, (their) father; and Þórunnr in memory of (her) husbandman.”
uiþbiurn × ok : karlunkr : ok × erinker : ok × nas(i) × litu × risa × stii × þina × eftir × eriibiun × f[aþu]r × sii × snelan
Viðbjǫrn ok Kǫrlungr ok Eringeirr/Eringerðr ok Nasi/Nesi létu reisa stein þenna eptir Erinbjǫrn, fǫður sinn snjallan.
Viðbiorn ok Karlungʀ ok Æringæiʀʀ/Æringærðr ok Nasi/Næsi letu ræisa stæin þenna æftiʀ Ærinbiorn, faður sinn sniallan.
”Viðbjǫrn and Karlungr and Eringeirr/Eringerðr and Nasi/Nesi had this stone raised in memory of Erinbjǫrn, their able father.”
+ erlyg + lit + akua + sten + yfti + un… …e… + sen + lifsten + iyk + runi +
Ernlaug lét hǫggva stein eptir … … sinn. Hlífsteinn hjó rúnar.
Ærnlaug let haggva stæin æftiʀ … … sinn. Lifstæinn hiogg runiʀ.
”Ernlaug had the stone cut in memory of … her … Hlífsteinn cut the runes.”
hialmtis × (a)uk × þurstain × raistu × sta(i)na × -…-- -ftir × nuka + <airikr> + hiuk
Hjalmdís ok Þorsteinn reistu steina [þessa e]ptir Nokka. Eiríkr hjó.
Hialmdis ok Þorstæinn ræistu stæina [þessa æ]ftiʀ Nokka. Æirikʀ hiogg.
”Hjalmdís and Þorsteinn raised these stones in memory of Nokki. Eiríkr cut.”
-urtr · let ' rta × …-…-…--(u)---… …(k)-l(f)-… …r-----…- ' -tnʀ (f)(a)-u ' runm ' hufen ' þm ' raþa ' kan '
<-urtr> lét rétta … … … <-tnʀ> <fa-u> rúnum <hufen> þeim ráða kann.
<-urtr> let retta … … … <-tnʀ> <fa-u> runum <hufen> þæim raða kann.
”… had erected … runes … who can interpret them.”
…u(i)tr × auk × kisl(a)uig × þaun × lti sa × ierunt × s(u)- …-…-…- × risti × at …
<…uitr> ok Gíslaug þau létu reisa(?) [at] Jǫrund so[n] … risti at …
<…uitr> ok Gislaug þaun letu ræisa(?) [at] Iærund su[n] … risti at …
”<…uitr> and Gíslaug, they had (the stone) raised(?) in memory of Jǫrundr, (their) son … carved in memory of …”
biarn + auk + þair + biruþr + rastu + stain × þina × aftir + sihbiarn i humi
Bjǫrn ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Sigbjǫrn í Holmi.
Biorn ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þenna æftiʀ Sigbiorn i Holmi.
”Bjǫrn and his brothers raised this stone in memory of Sigbjǫrn of Holmr.”
' ari + rasti + stain + aftir + (h)ialm + faþur sin + kuþ + hialbi + ant hans
Ari reisti stein eptir Hjalm, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Ari ræisti stæin æftiʀ Hialm, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Ari raised the stone in memory of Hjalmr, his father. May God help his spirit.”
(m)unul-- · lit · risa · stin · þina · at · biarnkir ·: sun · sin · a(k) …(b)rn faþur sin · -u--- -----sin · --
Munul[fr] lét reisa stein þenna at Bjarngeir, son sinn, ok …, fǫður sinn … … …
Munul[fʀ] let ræisa stæin þenna at Biarngæiʀ, sun sinn, ok …, faður sinn … … …
”Munulfr had this stone raised in memory of Bjarngeirr, his son, and … his father …”
kilauk ' uk ' funtin ' litu risa ' stin ' at ' þori ' broþur ⁓ sin ⁓ uk ⁓ ilefr ' uk ' mak
Gillaug ok Fundinn létu reisa stein at Þóri, bróður sinn, ok Eilífr/Eileifr at(?)/ok mág.
Gillaug ok Fundinn letu ræisa stæin at Þori, broður sinn, ok Æilifʀ/Æilæifʀ at(?)/ok mag.
”Gillaug and Fundinn had the stone raised in memory of Þórir, their brother, and Eileifr in memory of(?) his / also (in memory of his) kinsman-by-marriage.”
§A askiʀ ⁓ uk ⁓ meginbiarn ⁓ uk ' litli ⁓ litu ⁓ risa ⁓ stin ⁓ at ' tuba · faþur ⁓ askiarþ ⁓ §B ybiʀ ' risti
§A Ásgeirr ok Meginbjǫrn ok Litli létu reisa stein at Tobba/Tubba, fǫður Ásgerðar. §B Œpir risti.
§A Asgæiʀʀ ok Mæginbiorn ok Litli letu ræisa stæin at Tobba/Tubba, faður Asgærðaʀ. §B Øpiʀ risti.
”§A Ásgeirr and Meginbjǫrn and Litli had the stone raised in memory of Tobbi/Tubbi, Ásgerðr's father. §B Œpir carved.”
…-(i) × lit × (a)kua … …[k × sa](l)fan × ek-…ns·fari ' a(f)i × kunu-s ·
… lét hǫggva … [si]k sjalfan, Eng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
… let haggva … [si]k sialfan, Æng[la]ndsfari, afi <kunu-s>.
”… had (the stone) cut … (in memory of) himself, traveller to England, grandfather of <kunu-s>.”
…(k)ail · a… ¶ …t…
… … …
”…”
…(r)fʀ × resti × sin × þina × iftiʀ × frystin × faþur × s-… …
[Dja]rfr(?)/[-dja]rfr(?) reisti stein þenna eptir Freystein, fǫður s[inn] …
[Dia]rfʀ(?)/[-dia]rfʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Frøystæin, faður s[inn] …
”Djarfr(?)/-djarfr(?) raised this stone in memory of Freysteinn, his father …”
…r + ok + -…
… ok …
”… and …”
… …ʀ × fasbi… …
… [epti]r Fastbj[ǫrn] …
… [æfti]ʀ Fastbi[orn] …
”… in memory of Fastbjǫrn …”
… × ark(a)… … × at × (k)…
… Arngei[rr](?) … at …
… Arngæi[ʀʀ](?) … at …
”… Arngeirr(?) … in memory of …”
… · au- …biur- … …era · …erki · …ia ·
… o[k] …bjǫr[n] … [g]era [m]erki …
… o[k] …bior[n] … [g]æra [m]ærki …
”… and …-bjǫrn … the landmark made …”
… ---(u) ---n · ---(u)a · ifti(ʀ) …--…
… [lét]u [stei]n [hǫgg]va eptir …
… [let]u [stæi]n [hagg]va æftiʀ …
”… had the stone cut in memory of …”
…u-r- (a)si … …þur sin
… Ási(?) … [fǫ]ður/[bró]ður sinn.
… Asi(?) … [fa]ður/[bro]ður sinn.
”… Ási(?) … his father/brother”
…u ' r… … ont · …
… … … ǫnd(?) …
… … … and(?) …
”… spirit/husbandman ? …”
…u ' r… … …ont- …
… … … [b]ónd[a](?) …
… … … [b]ond[a](?) …
§A … …ni · stin · -… mun · fala · -… §B …nan · fuþ-… · þan · -…
§A … [þe]nna(?) stein … mun falla … §B Nann(?)/[frœk]nan(?) fǫð[ur](?)/fœð[ir](?) þann/þá …
§A … [þe]nna(?) stæin … mun falla … §B Nann(?)/[frøk]nan(?) fað[ur](?)/føð[iʀ](?) þan/þann …
”§A … this(?) stone … will fall … §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?) / gives birth to(?) …”
§A … …ftir · su… §B …(k)… §C …(l)…
§A … [e]ptir … §B … §C …
§A … [æ]ftiʀ … §B … §C …
”§A … in memory of … §B … §C …”
…---st…
…
”…”
… …(ʀ) : (b)---- … …--(t)en : suniʀ : fristns ¶ si--uþ : etiʀ muþiʀ þeʀa : -… …-- stena
… [epti]r B[jǫrn](?) [ok] [Þors]tein(?), synir Freysteins. Si[gþr]úðr(?) heitir móðir þeira … … steina.
… [æfti]ʀ B[iorn](?) [ok] [Þors]tæin(?), syniʀ Frøystæins. Si[gr]uð(?) hæitiʀ moðiʀ þæiʀa … … stæina.
”… in memory of Bjǫrn(?) and Þorsteinn(?), Freysteinn's sons. Their mother is called Sigþrúðr(?). … stones.”
… (k)uþa… …
… góða[n](?) …
… goða[n](?) …
”… good(?) …”
sibi ' uk ' ikriþ ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' g-ha ' uk ' at ' harþ ' suni ' sina ' sihimuntr ' uk ' sihikfastr ' bryþr ' sina ¶ ybir risti
Sibbi ok Ingríðr létu reisa stein eptir G[a]ga(?) ok at Hǫrð, sonu sína, Sigmundr ok Sigfastr [at] brœðr sína. Œpir risti.
Sibbi ok Ingrið letu ræisa stæin æftiʀ G[a]ga(?) ok at Harð, syni sina, Sigmundr ok Sigfastr [at] brøðr sina. Øpiʀ risti.
”Sibbi and Ingríðr had the stone raised in memory of Gagi(?) and in memory of Harðr, their sons; Sigmundr and Sigfastr in memory of their brothers. Œpir carved.”
elka ' lit raisa stain ' eftiʀ ' sua^rtik ' b… … … -t ' eystain ' uk ' at ' emink ' suni ⁓ sina ' in ' ikulfastr
Helga lét reisa stein eptir Sverting, b[ónda] … … [a]t Eystein ok at Heming, sonu sína. En Ígulfastr [risti].
Hælga let ræisa stæin æftiʀ Sværting, b[onda] … … [a]t Øystæin/Æistæin ok at Hæming, syni sina. En Igulfastr [risti].
”Helga had the stone raised in memory of Svertingr, (her) husbandman … in memory of Eysteinn and in memory of Hemingr, her sons. And Ígulfastr carved.”
tayr : knutr : aok : þorkisl : aok : aystin : þaiʀ : raistu : stain : eftiʀ : biarn :: faþur : sin :: snari : iag :
<tayr> Knútr ok Þorgísl ok Eysteinn þeir reistu stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn. Snari hjó.
<tayr> Knutr ok Þorgisl ok Øystæinn þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Biorn, faður sinn. Snari hiogg.
”<tayr>, Knútr and Þorgísl and Eysteinn, they raised the stone in memory of Bjǫrn, their father. Snari cut.”
… …--n × at × -…
… [stei]n at …
… [stæi]n at …
”… the stone in memory of …”
…ybiar- … … br(o)þur · sin …
[S]igbjǫr[n]/[S]eybjǫr[n] … … bróður sinn …
[S]igbior[n]/[S]øybior[n] … … broður sinn …
”Sigbjǫrn/Seybjǫrn … his brother …”
…- × i × ha…
… … …
”…”
… lit × raisa × staina × ¶ a(t) …
… lét reisa steina at …
… let ræisa stæina at …
”… had the stones raised in memory of …”
”… lät resa stenarna efter …”
kuþrikr × au… kilauk × rais(t)(u) (s)(t)(a)(i)(n) × iftiʀ × þorkil × sun × sin × kuþ × hialbi ant hans
Guðríkr o[k] Gillaug reistu stein eptir Þorkel, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Guðrikʀ o[k] Gillaug ræistu stæin æftiʀ Þorkel, sun sinn. Guð hialpi and hans.
”Guðríkr and Gillaug raised the stone in memory of Þorkell, their son. May God help his spirit.”
× …nuntr × lit × raisa × stain þina × at × s(i)(k) × kuik-…n ×
[Ǫ]nundr lét reisa stein þenna at sik kvik[va]n.
[A]nundr let ræisa stæin þenna at sik kvik[va]n.
”Ǫnundr had this stone raised in memory of himself while alive.”
sikstain · auk · erin… …itu stain · hkua · eftʀ · ail-… … …
Sigsteinn ok Erin[vé l]étu stein hǫggva eptir Eil[eif, son sinn].
Sigstæinn ok Ærin[vi l]etu stæin haggva æftiʀ Æil[æif, sun sinn].
”Sigsteinn and Erinvé had the stone cut in memory of Eileifr, their son.”
… lit ' at ' fa(þ)… …
… lét at fǫð[ur] …
… let at fað[ur] …
”… had in memory of father …”
… …(t)ain þi(n)… …
… [s]tein þenn[a] …
… [s]tæin þenn[a] …
”… this stone …”
… ---u rita stin …
… [lét]u rétta stein …
… [let]u retta stæin …
”… had the stone erected …”
-ikfastr : ak × une… … …a × eftiʀ × iluka × fþu… …
[S]igfastr ok Ónæ[mr] … … eptir Illuga, fǫðu[r] …
[S]igfastr ok Onæ[mʀ] … … æftiʀ Illuga, faðu[r] …
”Sigfastr and Ónæmr … in memory of Illugi, (their) father …”
… uiþ(b)… …a…
… Viðb[jǫrn](?) …
… Viðb[iorn](?) …
”… Viðbjǫrn(?) …”
…-a eftiʀ h-…
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
… (a)uk ' þurm… …
… ok Þorm[undr](?) …
”… and Þormundr(?) …”
ra… … ok rahnui (s)--(i)i ok at| |t¶otur s
… … ok Ragnvé … ok at dóttur sína.
… … ok Ragnvi … ok at dottur sina.
”… and Ragnvé … and in memory of her daughter.”
ra… … ok rahnui (s)--(i) iok at| |t¶otur s
… … ok Ragnvé … hjó at dóttur sína.
… … ok Ragnvi … hiogg at dottur sina.
”… and Ragnvé … cut in memory of her daughter.”
' koþlauh ' reisti ' afʀ ' bonta sn
Guðlaug reisti eptir bónda sinn.
Guðlaug ræisti æftiʀ bonda sinn.
”Guðlaug raised (the stone) in memory of her husbandman.”
× skahi × a(u)- × --… … …- · risa × stin × aftir × frabiorn ×
Skagi o[k] … … … reisa stein eptir Freybjǫrn.
Skagi o[k] … … … ræisa stæin æftiʀ Frøybiorn.
”Skagi and … the stone raised in memory of Freybjǫrn.”
+ aratr + yk + ernkisl + yk + alfton + yk + futraþr litu + akua + sten + ʀfti + kisl + faþur + sen +
Haraldr ok Erngísl ok Halfdan ok Fóthraðr létu hǫggva stein eptir Gísl, fǫður sinn.
Haraldr ok Ærngisl ok Halfdan ok Fotraðr letu haggva stæin æftiʀ Gisl, faður sinn.
”Haraldr and Erngísl and Halfdan and Fótráðr had the stone cut in memory of Gísl, their father.”
…(þ)r · litu rita stain þino … …tauaþum × i… …þiʀ aihi yirþa · miþan st…n- …
… létu rétta stein þenna … [hví]taváðum … … eigi verða, meðan st[ei]n[ar](?) …
… letu retta stæin þenna … [hvi]tavaðum … … æigi verða, meðan st[æi]n[aʀ](?) …
”… had this stone erected … christening robes … no … will be while the stones(?) …”
… …ftʀ · faþ-… …
… [e]ptir fǫð[ur] …
… [æ]ftiʀ fað[ur] …
”… in memory of (his) father …”
…mn ' nu ' aor ' gera · ayti ' s(u)ni sena ' suna ' ok ' hulʀ(g)… …-i ʀikit -…
… ok(?) aur gera eptir sonu sína Sona ok Holmg[eir merk]i mikit …
… ok(?) aur gæra æftiʀ syni sina Suna ok Holmg[æiʀ mærk]i mykit …
”… and (had) a ford(?) made in memory of his sons Soni and Holmgeirr, the great landmark …”
uþkiarþ + lit rista · runaʀ · iftʀ fin · bonta sin uk · at + iþin + sun sin
Auðgerðr lét rista rúnar eptir Finn, bónda sinn, ok at Heðin, son sinn.
Auðgærð let rista runaʀ æftiʀ Finn, bonda sinn, ok at Heðin, sun sinn.
”Auðgerðr had the runes carved in memory of Finnr, her husbandman, and in memory of Heðinn, her son.”
rikr · ok · hulti · fastkair · þaiʀ · litu · …a stain · at · uikmar · faþur · sin · styriman · koþan : likbiarn · risti
Ríkr/Rekkr/Hringr ok Holti [ok] Fastgeirr þeir létu … stein at Vígmar, fǫður sinn, stýrimann góðan. Líkbjǫrn risti.
Rikʀ/Rinkʀ/Ringʀ ok Hulti [ok] Fastgæiʀʀ þæiʀ letu … stæin at Vigmar, faður sinn, styrimann goðan. Likbiorn risti.
”Ríkr/Rekkr/Hringr and Holti and Fastgeirr, they had … the stone in memory of Vígmarr, their father, a good captain. Líkbjǫrn carved.”
…-arn · uk · brantr litu · risa · stin · at · karluk · faþur · sin in · kitilbiarn at · broþur ybir risti run
…[bj]ǫrn(?) ok Brandr létu reisa stein at Kǫrlung, fǫður sinn, en Ketilbjǫrn at bróður. Œpir risti rúnar.
…[bi]orn(?) ok Brandr letu ræisa stæin at Karlung, faður sinn, en Kætilbiorn at broður. Øpiʀ risti runaʀ.
”…-bjǫrn and Brandr had the stone raised in memory of Karlungr, their father; and Ketilbjǫrn in memory of (his) brother. Œpir carved the runes.”
… · stain · eftiʀ … …-þur sin
… stein eptir … [bró]ður/[fǫ]ður sinn.
… stæin æftiʀ … [bro]ður/[fa]ður sinn.
”… the stone in memory of … his brother/father.”
…-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ¶ …-- · ftʀ þiahn ¶ ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · …--ni
… rétti stein eptir Ernmu[nd] … eptir Þegn ok gerði brú. Bjargi Guð …
… retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] … æftiʀ Þiagn ok gærði bro. Bergi Guð …
”… erected the stone in memory of Ernmundr … in memory of Þegn and made the bridge. May God save …”
§A …-r · riti · stan · eftʀ · ermu- · ok| |kiarþi · bro · biarhi · kuþ · ¶ … --ni §B …-- · ftʀ þiahn
§A … rétti stein eptir Ernmu[nd] ok gerði brú. Bjargi Guð … [Su]ni(?) §B … eptir Þegn.
§A … retti stæin æftiʀ Ærnmu[nd] ok gærði bro. Bergi Guð … [Su]ni(?) §B … æftiʀ Þiagn.
”§A … erected the stone in memory of Ernmundr and made the bridge. May God save … Suni(?) §B … in memory of Þegn.”
…m × on × li(t) × ri… …(t)in × þi-… …an × saʀ × -… …(l)bi × (a)ns …u …
… Hann lét rei[sa s]tein þe[nna] … sá … [hja]lpi hans [sál]u …
… Hann let ræi[sa s]tæin þe[nna] … saʀ … [hia]lpi hans [sal]u …
”… He had this stone raised … He … May … help his soul …”
…u(b)… …t × raisa × s… …ti(ʀ) × s-…ar- … …-(n) · -… …(t)i
[J]ób[jǫrn lé]t reisa s[teina] [ep]tir S[igbj]ǫr[n]/S[eybj]ǫr[n, fǫður si]nn. … [ris]ti(?).
[I]ob[iorn le]t ræisa s[tæina] [æf]tiʀ S[igbi]ar[n]/S[øybi]ar[n, faður si]nn. … [ris]ti(?).
”Jóbjǫrn had the stones raised in memory of Sigbjǫrn/Seybjǫrn, his father. … carved(?).”
”Jobjörn lät resa stenarna efter Sigbjörn/Sjöbjörn, sin fader. … ristade(?).”
… biarn ' uk … …-husa ' moþur sin
… Bjǫrn/…bjǫrn ok … <…-husa>, móður sína.
… Biorn/…biorn ok … <…-husa>, moður sina.
”… Bjǫrn/…-bjǫrn and … <…-husa> their mother.”
…-l : kuþ hialbi …
… Guð hjalpi …
… Guð hialpi …
”… May God help …”
kitil| |lit ' hakua stin ' þino ' ifti(m) ' inku-- · faþur ' sin ' o-… …- · hiri(a)ʀ ' markaþu ·
Ketill lét hǫggva stein þenna eptir Ingu[lf](?)/Ingv[ar](?), fǫður sinn. Á[smundr ok] Herjarr(?) mǫrkuðu.
Kætill let haggva stæin þenna æftiʀ Ing[ulf](?)/Ing[var](?), faður sinn. A[smundr ok] Hæriaʀʀ(?) markaðu.
”Ketill had this stone cut in memory of Ingulfr/Ingvarr(?), his father. Ásmundr and Herjarr(?) marked.”
§A … …-biarn ' uk ' þora ' litu · … …- ri-… … §B uaþ…
§A … Bjǫrn/…bjǫrn ok Þóra létu … … ri[sti](?) … §B …
§A … Biorn/…biorn ok Þora letu … … ri[sti](?) … §B …
”§A … …-bjǫrn/Bjǫrn and Þóra had … carved(?) … §B …”
staki auk · þi-fi · litu · rist- · stain · þi-a · i-tir · himik + faþur × sin ·
Staki(?) ok Þj[al]fi létu rist[a] stein þe[nn]a e[p]tir Heming, fǫður sinn.
Staki(?) ok Þi[al]fi letu rist[a] stæin þe[nn]a æ[f]tiʀ Hæming, faður sinn.
”Staki(?) and Þjalfi had this stone carved in memory of Hemingr, their father.”
sikfastr : auk : sihfu… …aistu : stin : þansi (a)uk … -i(þ)…fri(þ)a : aftʀ : uifast : faþur : sia : kuþ hialbi : nuk : · ku(þ)… … at hans … hiuk^ · ^stin
Sigfastr ok Sigfú[ss r]eistu stein þenna ok [H]eð[in]fríða(?) eptir Véfast, fǫður sinn. Guð hjalpi ok Guð[s móðir(?)] ǫnd hans … hjó stein.
Sigfastr ok Sigfu[ss r]æistu stæin þannsi ok [H]ið[in]friða(?) æftiʀ Vifast, faður sinn. Guð hialpi ok Guð[s moðiʀ(?)] and hans … hiogg stæin.
”Sigfastr and Sigfuss raised this stone and Heðinfríða(?) in memory of Véfastr, their father. May God and God's mother(?) help his spirit. … cut the stone.”
× kunar : auk biurn : auk × þurkrimr × ra-… …tain : þina · at þurst… × bruþur sin : is uas austr : tauþr · m… …ari × auk × karþ… …u þisi
Gunnarr ok Bjǫrn ok Þorgrímr re[istu s]tein þenna at Þorst[ein] bróður sinn, er var austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gerð[u br]ú þessa.
Gunnarr ok Biorn ok Þorgrimʀ ræ[istu s]tæin þenna at Þorst[æin] broður sinn, es vas austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gærð[u br]o þessi.
”Gunnarr and Bjǫrn and Þorgrímr raised this stone in memory of Þorsteinn, their brother, who was dead in the east with Ingvarr, and made this bridge.”
… at × or… …
… at Or[m](?) …
”… in memory of Ormr(?) …”
… raisti × stain þinsa · iftiʀ sbraka × sun …--i × kuþan
… reisti stein þenna eptir Spraka, son … góðan.
… ræisti stæin þennsa æftiʀ Spraka, sun … goðan.
”… raised this stone in memory of Spraki, … good son.”
hu(l)r-… … bi(e)r-/…bi(e)r- × þir l(i)tu kira · (m)-rki · iftiʀ × fu(l)n(e) · faþur · sin
<hulr-…> … Bjǫr[n]/…bjǫr[n] þeir létu gera m[e]rki eptir Fúlni(?), fǫður sinn.
<hulr-…> … Bior[n]/…bior[n] þæiʀ letu gæra m[æ]rki æftiʀ Fulni(?), faður sinn.
”<hulr-…> … Bjǫrn/…-bjǫrn they had this landmark made in memory of Fulnir, their father.”
…mikʀ · lit · hkua · stain iftʀ s-… sin koþan
[He]mingr lét hǫggva stein eptir s[on] sinn góðan.
[Hæ]mingʀ let haggva stæin æftiʀ s[un] sinn goðan.
”Hemiongr had the stone cut in memory of his good sun.”
… tirf(ʀ) …-…urs-…
… Djarfr …
… Diarfʀ …
”… Djarfr …”
[… uk · hursi …]
… ok Haursi …
”… and Haursi …”
”… och Hörse …”
…iun · t… …iks…
… … …
”…”
ulauh × lit × rita × stain × iftiʀ hulma sun sin
Ólaug lét rétta stein eptir Holma, son sinn.
Olaug let retta stæin æftiʀ Holma, sun sinn.
”Ólaug had the stone erected in memory of Holmi, her son.”
… …s muþiʀ ' ¶ + osmunt… … ¶ runaʀ þisa(ʀ) …
… [Guð]s móðir. Ásmund[r] … rúnar þessar …
… [Guð]s moðiʀ. Asmund[r] … runaʀ þessaʀ …
”… God's mother. Ásmundr … these runes …”
”… Guds moder. Åsmund … dessa runor …”
+ kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm ·
Guðleifr setti staf ok steina þessa eptir Slagva, son sinn, endaðr austr í Gǫrðum(?)/Chorezm(?).
Guðlæifʀ satti staf ok stæina þasi æftiʀ Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?).
”Guðleifr placed the staff and these stones in memory of Slagvi, his son, (who) met his end in the east in Garðar(?)/Chorezm(?).”
”Gudlev satte stav och dessa stenar efter Slagve, sin son. Han ändades österut i Gårdarike(?)/Chorezm(?).”
… …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …
… [gó]ðan(?), son(?) sinn(?). Biðja(?) nú(?) Guð(?) hjal[pa](?) …
… [go]ðan(?), sun(?) sinn(?). Biðia(?) nu(?) Guð(?) hial[pa](?) …
”… good(?), his(?) son(?). Now(?) (they) pray(?) to God(?) to help(?) …”
… …-þan × isun × isʀn × bʀkia nu × kuþ il×… …
… [gó]ðan(?), son sinn beggja. Nú Guð hjal[pi](?) …
… [go]ðan(?), sun sinn bæggia. Nu Guð hial[pi](?) …
”… (the) good(?) son of them both. Now God may help(?) …”
[kra-hni- × lit × resa × s… …] + uas × farin + til + ekla-s [× (t)u i × sbelbuþa × --s(a)þu × helb]i × kuþ [× se… … … sigi · iuk × -u…]
<kra-hni-> lét reisa s[tein] … var farinn til Engla[nd]s. Dó í Spjallboða … Hjalpi Guð sá[lu hans] … Siggi hjó [r]ú[nar].
<kra-hni-> let ræisa s[tæin] … vas farinn til Ængla[nd]s. Do i Spiallbuða … Hialpi Guð se[lu hans] … Siggi hiogg [r]u[naʀ].
”<kra-hni-> had the stone raised … travelled to England. Died in Spjallboði's … May God help his soul … Siggi cut the runes.”
”<kra-hni-> lät resa stenen … (Han) var faren till England. Dog i Sjallbodes … Hjälpe Gud hans själ … Sigge högg runorna.”
× kisl × lit × kera × buru × eftʀ × osl × sun × sin × han u(a)[rþ] × tyþr × a eklati × kuþ ialbi × has × ont auk × selu
Gísl lét gera brú eptir Ásl/Ǫsl, son sinn. Hann varð dauðr á Englandi. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
Gisl let gærva bro æftiʀ Asl/Ǫsl, sun sinn. Hann varð dauðr a Ænglandi. Guð hialpi hans and ok selu.
”Gísl had the bridge made in memory of Ásl/Ǫsl, his son. He died in England. May God help his spirit and soul.”
ingibiorn : hom…
Ingibjǫrn …
Ingibiorn …
”Ingibjǫrn …”
”Ingebjörn …”
× fulkuiþr × raisti × staina × þasi × ala × at × sun ×× sin × hiþin × bruþur × anutaʀ × uraiþr hik × runaʀ
Folkviðr reisti steina þessa alla at son sinn Heðin, bróður Ǫnundar. Vreiðr hjó rúnar.
Folkviðr ræisti stæina þasi alla at sun sinn Heðin, broður Anundaʀ. Vræiðr hiogg runaʀ.
”Folkviðr raised all of these stones in memory of his son Heðinn, Ǫnundr's brother. Vreiðr cut the runes.”
”Folkvid reste alla dessa stenar efter sin son Heden, Anunds broder. Vred högg runorna.”
§A × higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug·u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ⁑ knutr × §B × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali
§A Hegulfr lét gera merki þessi at Knút, fǫður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli rétti stein. Balli. Knútr. §B Stein hefir réttan, þann standa má, Balli hi[nn] Rauði eptir bróður. Balli.
§A Hægulfʀ let gæra mærki þessa at Knut, faður sinn, ok Guðlaugu, systur hans. Balli retti stæin. Balli. Knutr. §B Stæin hafiʀ rettan, þann standa ma, Balli hi[nn] Rauði æftiʀ broður. Balli.
”§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr. §B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.”
”§A Hägulv lät göra detta minnesmärke efter Knut, sin fader, och efter Gudlög, hans syster. Balle reste stenen. Balle. Knut. §B Stenen har upprest, som stånda skall, Balle den röde efter brodern. Balle.”
× ernbarua × lit × resa × sten × yf… … hristi
Ernbiǫrn(?) lét reisa stein ep[tir] … risti
Ærnbiorn(?) let ræisa stæin æf[tiʀ] … risti
”<ernbarua> had the stone raised in memory of … carved.”
”<ernbarua> lät resa stenen efter … ristade.”
holmste[n] : let : resa : mer[ki : eftir : tifrit : gonu : sina : ok : iftir] : sik : sel¶fan :
Holmsteinn lét reisa merki eptir Tíðfríð, konu sína, ok eptir sik sjalfan.
Holmstæinn let ræisa mærki æftiʀ Tiðfrið, konu sina, ok æftiʀ sik sialfan.
”Holmsteinn had the landmark raised in memory of Tíðfríðr, his wife, and in memory of himself.”
”Holmsten lät resa minnesmärket efter Tidfrid, sin hustru, och efter sig själv.”
(k)hunaltr · liet resa · sthin · þinsa · iftir · kerfast · sun sen · trek| |kuþan · auk · uas farin · til eklans · hiolbi · kuþ · salu · hans
Gunnvaldr lét reisa stein þenna eptir Geirfast, son sinn, dreng góðan, ok var farinn til Englands. Hjalpi Guð sálu hans.
Gunnaldr let ræisa stæin þennsa æftiʀ Gæiʀfast, sun sinn, dræng goðan, ok vas farinn til Ænglands. Hialpi Guð salu hans.
”Gunnvaldr had this stone raised in memory of Geirfastr, his son, a good valiant man. And (he) had travelled to England. May God help his soul.”
”Gunnald lät resa denna sten efter Gerfast, sin son, en god ung man, och han hade farit till England. Hjälpe Gud hans själ.”
khu[nal-](r) · [(l)it … stain · þinsa ef]tir · horm · stob sen · trek| |ku-…n · auk · uas · farin · (o)(s)-r · miþ · ikuari · hiolbi k[-þ · salu h…ns ·]
Gunnval[d]r lét [reisa] stein þenna eptir Orm, stjúp sinn, dreng gó[ða]n, ok var farinn aus[t]r með Ingvari. Hjalpi G[u]ð sálu h[a]ns.
Gunnal[d]r let [ræisa] stæin þennsa æftiʀ Orm, stiup sinn, dræng go[ða]n, ok vas farinn aus[t]r með Ingvari. Hialpi G[u]ð salu h[a]ns.
”Gunnvaldr had this stone raised in memory of Ormr, his stepson, a good valiant man. And (he) travelled to the east with Ingvarr. May God help his soul.”
”Gunnald lät resa denna sten efter Orm, sin styvson, en god ung man, och han hade farit österut med Ingvar. Hjälpe Gud hans själ.”
tiori : ok : iuon : litu : resa : sten : ytiʀ : uibiorn : faþur … litli : risti · runiʀ
Djúri ok Jóhan létu reisa stein eptir Vébjǫrn, fǫður [sinn]. Litli risti rúnar.
Diuʀi ok Ioan letu ræisa stæin æftiʀ Vibiorn, faður [sinn]. Litli risti runiʀ.
”Djúri and Jóhan had the stone raised in memory of Vébjǫrn, their father. Litli carved the runes.”
”Djure och Johan lät resa stenen efter Vibjörn, sin fader. Litle ristade runorna.”
… …(n) × þina × at × sta(i)(n)biu-n × … nrfa × kahsn … …ris…
… [stei]n þenna at Steinbjǫ[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
… [stæi]n þenna at Stæinbio[r]n … arfa(?) Gansa(?)/Knasa(?) … …
”… this stone in memory of Steinbjǫrn … the heir of(?) Gansi(?)/Knasi(?) …”
… + ytʀ : runfast · bruþur + s^in : hn : toþr : i : faru + runo : … (t)rka
… eptir Rúnfast, bróður sinn. Hann [varð] dauðr í fǫru Rúna … drengja.
… æftiʀ Runfast, broður sinn. Hann [varð] dauðr i faru Runa … drængia.
”… in memory of Rúnfastr, his brother. He died on a voyage. Runa … / He died on Runi's voyage … of valiant men.”
þurbiorn ok : ikifastr : lit · resa : ytiʀ ⁑ sihþorn × faþur : sin × hon × toþr × [i] faru × litli × risti × runiʀ ¶ · […--keʀ · baþ : bru kera : r](u)(m)[ʀi]
Þorbjǫrn ok Ingifastr létu reisa eptir Sigþorn, fǫður sinn. Hann [varð] dauðr í fǫru. Litli risti rúnar. …geirr bað brú gera rýmri.
Þorbiorn ok Ingifastr letu ræisa æftiʀ Sigþorn, faður sinn. Hann [varð] dauðr i faru. Litli risti runiʀ. …gæiʀʀ bað bro gæra rymʀi.
”Þorbjǫrn and Ingifastr had (the stone) raised in memory of Sigþorn, their father. He died on a voyage. Litli carved the runes. …-geirr ordered a wider bridge to be made.”
”Torbjörn och Ingefast lät resa efter Sigtorn, sin fader. Han blev död på utfärd. Litle ristade runorna. …-ger bad göra bron bredare.”
+ uisti + yk + alfton + litu + akua + stin + yftir + ulmo + faþur + sen + yk + ulfast + bruþur + sen + lifsten + risi + runi + þisa +
Véseti ok Halfdan létu hǫggva stein eptir Holma, fǫður sinn, ok Holmfast, bróður sinn. Hlífsteinn risti rúnar þessar.
Viseti ok Halfdan letu haggva stæin æftiʀ Holma, faður sinn, ok Holmfast, broður sinn. Lifstæinn risti runi þessa.
”Véseti and Halfdan had the stone cut in memory of Holmi, their father, and Holmfastr, their brother. Hlífsteinn carved these runes.”
· (h)ulker · let · kera · bru · eftr (f)rota · sen · (a)ukut · ok · u(i)nut · sun · sen ·
Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) lét gera brú eptir frænda sinn Auðgaut(?) ok Vénjót(?), son sinn.
Holmgæiʀʀ(?)/Holmgærðr(?) let gæra bro æftiʀ frænda sinn Auðgaut(?) ok Viniut(?), sun sinn.
”Holmgeirr(?)/Holmgerðr(?) had the bridge made in memory of his/her kinsman Auðgautr(?) and Vénjótr(?), his/her son.”
… -- × si--on × sik × au(k) × -… …-no × auk × (f)aþu- …
… [at] sj[alf]an sik ok … [þe]nna ok fǫðu[r] …
… [at] si[alf]an sik ok … [þe]nna ok faðu[r] …
”… in memory of himself and … this … and father …”
taf : lit : risa : estn : þina : hitiʀ : kri(m)ut ⁓ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -… kitilas : krþi : b-…(u) · (o) : s---
Taf(?) lét reisa stein þenna eptir Grímmund. Var farinn, sonr Viðfast[ar], austarla. Ulfr ok Vébjǫrn … Ketilas(?)/Ketilhǫss(?) gerðu b[ryggj]u á …
Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiʀ Grimmund. Vaʀ farinn, sunn Viðfast[aʀ], austarla. Ulfʀ ok Vibiorn … Kætilas(?)/Kætilhǫss(?) gærðu b[ryggi]u a …
”Taf(?) had this stone raised in memory of Grímmundr. The son of Viðfastr travelled to the east. Ulfr and Vébjǫrn … Ketilas(?)/Ketilhǫss(?) made the bridge at …”
… …ubl : þausi : i… …
… [k]uml þessi e[ptir] …
… [k]umbl þausi æ[ftiʀ] …
”… these monuments in memory of …”
: biorn : auk : keiruatr : letu : resa : sten : þensa : eftiʀ :: eibiurn : faþur : sin : kuþ : hialbi selu : hans :
Bjǫrn ok Geirhvatr létu reisa stein þenna eptir Eibjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Biorn ok Gæiʀhvatr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Æibiorn, faður sinn. Guð hialpi selu hans.
”Bjǫrn and Geirhvatr had this stone raised in memory of Eibjǫrn, their father. May God help his soul.”
: ika : let : rietʀ : eftʀ : asl : s-ukn : sin :
Inga lét rétta eptir Ásl/Ǫsl, s[t]ýkson/s[tj]úpson/s[t]ýka/s[tj]úpa sinn.
Inga let retta æftiʀ Asl/Ǫsl, s[t]yksun/s[t]yka sinn.
”Inga had (the stone) erected in memory of Ásl/Ǫsl, her stepson.”
: uibug : risti : sitin : efitr : -(u)in : sun : sin : auk :: rikui :
Vébjǫrg reisti stein eptir [S]vein, son sinn ok Ríkvé
Viborg ræisti stæin æftiʀ [S]væin, sun sinn ok Rikvi.
”Vébjǫrg raised the stone in memory of Sveinn, her son, and Ríkvé (also raised).”
anuatr : let : hika : sten : þana : eftʀ : bul(i) : --þur : --n : han : uaþ : tuþ : i : uinyu : þ- : f-… …(u)biu a-s-uar :
Ǫnundr/Arnhvatr lét hǫggva stein þenna eptir Bolla/Bóla, [fǫ]ður [si]nn. Hann varð dauðr í Víneyju … … … <a-s-uar>.
Anundr/Arnhvatr let haggva stæin þenna æftiʀ Bolla/Bola, [fa]ður [si]nn. Hann varð dauðr i Vinøyu … … … <a-s-uar>.
”Ǫnundr/Arnhvatr had this stone cut in memory of Bolli/Bóli, his father. He died in Víney …”
… …--n : froknan : tre… … hulmi : sun : hans : … …y…
… [si]nn, frœknan dre[ng] … Holmi, son hans … …
… [si]nn, frøknan dræ[ng] … Holmi, sun hans … …
”… his … (a) brave valiant man … Holmi, his son …”
”… sin …, en modig ung man … Holme, hans son …”
: þorkeʀ : auk : tu-…--a : --(t)u : kera : mer-- …(i)ʀ : bruna : faþur : sin : auk : moþur : sina : hulmu :
Þorgeirr ok … [lé]tu gera mer[ki ept]ir Brúna, fǫður sinn, ok móður sína Holmu.
Þorgæiʀʀ ok … [le]tu gæra mær[ki æft]iʀ Bruna, faður sinn, ok moður sina Holmu.
”Þorgeirr and … had the landmark made in memory of Brúni, their father, and their mother Holma.”
”Torger och … lät göra minnesmärket efter Brune, sin fader, och efter sin moder Holma.”
bofriþr : let resa eftir biurn : bruþur : si(n) : han uar farin fultrekila
Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr lét reisa eptir Bjǫrn, bróður sinn. Hann var farinn fulldrengila.
Bofriðr/Botfriðr/Botfreðr let ræisa æftiʀ Biorn, broður sinn. Hann vaʀ farinn fulldrængila.
”Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr had (the stone) raised in memory of Bjǫrn, her/his brother. He had travelled valiantly.”
”Bofrid/Botfrid/Botfred lät resa (stenen) efter Björn, sin broder. Han hade manligen farit vida.”
§A …sin · stih… §B …(f)t… …---… …(m) §C ---… …--…
§A … … §B … … … §C … …
”§A … §B … §C …”
helgulfʀ : auk : keiʀlifʀ : þeiʀ : kerþu : eftiʀ : sigmunt : bruþur sin
Helgulfr ok Geirleifr þeir gerðu eptir Sigmund, bróður sinn.
Hælgulfʀ ok Gæiʀlæifʀ þæiʀ gærðu æftiʀ Sigmund, broður sinn.
”Helgulfr and Geirleifr, they made (the monument) in memory of Sigmundr, their brother.”
”Helgulv och Gerlev de gjorde (minnesmärket) efter Sigmund, sin broder.”
§A : ulfr : auk : anuntr :: titu : reisa : stein : §B : eftiʀ : (h)(u)---… …---ur : sin : boana : kunuʀ :
§A Ulfr ok Ǫnundr létu reisa stein §B eptir Ho[lma]/Ho[lta, fǫð]ur sinn, bónda Gunnu.
§A Ulfʀ ok Anundr letu ræisa stæin §B æftiʀ Ho[lma]/Hu[lta, fað]ur sinn, boanda Gunnuʀ.
”§A Ulfr and Ǫnundr had the stone raised §B in memory of Holmi/Holti, their father, Gunna's husbandman.”
”§A Ulv och Anund lät resa stenen §B efter Holme/Holte, sin fader, Gunnas make.”
: þureiþ : lit : raisa : stein : eftir : lyþbyurn : sun sin : nutan :
Þórheiðr lét reisa stein eptir Lýðbjǫrn, son sinn nýtan.
Þorhæiðr let ræisa stæin æftiʀ Lyðbiorn, sun sinn nytan.
”Þórheiðr had the stone raised in memory of Lyðbjǫrn, her capable son.”
”Tored lät resa stenen efter Lydbjörn, sin dugande son.”
…ubaz hite ⁓ h^arabana^z ¶ h^ait… ¶ ek e^rilaz runoz waritu
[Le]ubaz(?) haite. Hrabnaz hait[e]. Ek, erilaz, runoz writu.
”Leubaz am I called. Hrafn am I called. I, the eril, write the runes.”
uibiurn · bruþur · sin
Vébjǫrn, bróður sinn.
Vibiorn, broður sinn.
”Vébjǫrn, his brother.”
: unulfr : auk fiuluar : ristu stin þinsa : iftiʀ : tiuʀo : faþur sin : hriþulfs| |sun : auk at : haurlau : muþur sina : fiuluars tutur : o uitkuþ:staþum :
Unnulfr ok Fjǫlvarr reistu stein þenna eptir Djúra, fǫður sinn, Hreiðulfs son, ok at Haurlaug(?), móður sína, Fjǫlvars dóttur á Viðkunnsstǫðum.
Unnulfʀ ok Fiolvarr ræistu stæin þennsa æftiʀ Diuʀa, faður sinn, Hræiðulfs sun, ok at Haurlaug(?), moður sina, Fiolvars dottur a Viðkunnsstaðum.
”Unnulfr and Fjǫlvarr raised this stone in memory of Djúri, their father, Hreiðulfr's son, and in memory of Haurlaug(?), their mother, Fjǫlvarr of Viðkunnsstaðir's daughter.”
…-… : aftiʀ : þurstin : su- …
… eptir Þorstein, so[n] …
… æftiʀ Þorstæin, su[n] …
”… in memory of Þorsteinn, (his) son …”
uifostr : lit …sa : s---n þina : abtiʀ : uta : -a-uʀ sin : kuþ hialbi salu honis : þiʀ markaþu : runa : aluiʀ · ak bratr :
Véfastr lét [rei]sa s[tei]n þenna eptir Odda, [f]ǫ[ð]ur sinn. Guð hjalpi sálu hans. Þeir mǫrkuðu rúnar, Ǫlvir ok Brandr.
Vifastr let [ræi]sa s[tæi]n þenna æftiʀ Udda, [f]a[ð]ur sinn. Guð hialpi salu hans. Þæiʀ markaðu runaʀ, Alveʀ/Ølveʀ ok Brandr.
”Véfastr had this stone raised in memory of Oddi, his father. May God help his soul. Ǫlvir and Brandr, they marked the runes.”
hrumuntr hikiulfis| |sun riti stain þina| |aftiʀ hikiu-(f)a bris(a) sun : hrumun- in þa þurmunt in þa snrariʀ i- þa un
Hróðmundr Hé-Gylfis sonr rétti stein þenna eptir Hé-Gy[l]fa Brísa son. Hróðmun[dr], en þá Þormundr, en þá Snerrir, e[n] þá Unn.
Hroðmundr He-Gylfis sunn retti stæin þenna æftiʀ He-Gy[l]fa Brisa sun. Hroðmun[dr], en þa Þormundr, en þa Snærriʀ, e[n] þa Unn.
”Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, erected this stone in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. Hróðmundr, and then Þormundr, and then Snerrir, and then Unn.”
§A … …untr : krib(i)[s| |sun : risti : -…] …ruþur hanaʀ (i)[auaʀiu : aikil… …aþi : … …(r)kaþi stin ¶ þin…] §B […(k)uin…]
§A … …undr, Grípis sonr, reisti … [b]róður hennar … … … … [ma]rkaði stein þenn[a]. §B …
§A … …undr, Gripis sunn, ræisti … [b]roður hennaʀ … … … … [ma]rkaði stæin þenn[a]. §B …
”§A … -undr, Grípir's son, raised … her brother. … marked this stone. §B …”
× barksuain uk sihuastr uk friþi raistu stain ¶ þinsa ' aftiʀ buri faþur isin ' in farþaihn markaþi
Bergsveinn ok Sigfastr ok Friði reistu stein þenna eptir Búri(?)/Býri(?), fǫður sinn. En Farþegn markaði.
Bergsvæinn ok Sigfastr ok Friði ræistu stæin þennsa æftiʀ Buri(?)/Byri(?), faður sinn. En Farþegn markaði.
”Bergsveinn and Sigfastr and Friði raised this stone in memory of Búrir(?)/Býrir(?), their father. And Farþegn marked.”
alrþuþr ak sihrtifr| |ritu stin þina| |abtiʀ miskik faþur sin ak abtiʀ tisui muþur sina
Alþrúðr ok Sigreifr réttu stein þenna eptir <miskik>, fǫður sinn, ok eptir Dísvi, móður sína.
Alþruðr ok Sigræifʀ rettu stæin þenna æftiʀ <miskik>, faður sinn, ok æftiʀ Disvi, moður sina.
”Alþrúðr and Sigreifr erected this stone in memory of <kiskik>, their father, and in memory of Dís, their mother.”
alrþuþr ak sihrtif ritu stin þina| |abtiʀ miskik faþur sin ak abtiʀ tisui muþur sina
Alþrúðr ok Sigrdríf réttu stein þenna eptir <miskik>, fǫður sinn, ok eptir Dísvi, móður sína.
Alþruðr ok Sigrdrif rettu stæin þenna æftiʀ <miskik>, faður sinn, ok æftiʀ Disvi, moður sina.
…uki raisti st… … f(u)r austr · miʀ i(i)…ri (i)aisinsiltaikan-… …i · stain þin
[T]óki/[Full]ugi/[Ill]ugi reisti st[ein] … fór austr meðr Ing[va]ri(?) … … stein þenna.
[T]oki/[Full]ugi/[Ill]ugi ræisti st[æin] … for austr meðr Ing[va]ri(?) … … stæin þenna.
”Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone … travelled to the east with Ingvarr(?) … this stone.”
…uki raisti st… … f(u)r austra miʀ i(i)…ri (i)aisinsiltaikan-… …[na]þ(u) stain þin[a]
[T]óki/[Full]ugi/[Ill]ugi reisti st[ein] … fór austr með Ing[va]ri(?) … [mǫr]kuðu(?) stein þenna.
[T]oki/[Full]ugi/[Ill]ugi ræisti st[æin] … for austr meðr Ing[va]ri(?) … [mar]kaðu(?) stæin þenna.
”Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone … travelled to the east with Ingvarr(?) … marked(?) this stone.”
hokun lit rita ' stin þino| |obtiʀ skukna bruþur sin auk abti(ʀ) alþruþi muþur sino kuþ hialbi þiʀa salu auk| |kuþ muþiʀ
Hákon lét rétta stein þenna eptir Skygna, bróður sinn, ok eptir Alþrúði, móður sína. Guð hjalpi þeira sálu ok Guðs móðir.
Hakon let retta stæin þenna æftiʀ Skygna, broður sinn, ok æftiʀ Alþruði, moður sina. Guð hialpi þæiʀa salu ok Guðs moðiʀ.
”Hákon had this stone erected in memory of Skygni, his brother, and in memory of Alþrúðr, his mother. May God and God's mother help their souls.”
tulha riti stin þi(n)(o) abtiʀ salua u[k at biurn s]unu si(n)n
Dolga rétti stein þenna eptir Sǫlva ok at Bjǫrn sonu sína.
Dolga retti stæin þenna æftiʀ Salva ok at Biorn sunu sina.
”Dolga erected this stone in memory of Salvi and in memory of Bjǫrn, his sons.”
uniʀ : ka[(r)(l) (u)(k) (a)]ni : ritu stain þino : afti(ʀ) … sin
Unir(?), Karl(?) ok Áni réttu stein þenna eptir … sinn.
Uniʀ, Karl(?) ok Ani rettu stæin þenna æftiʀ … sinn.
”Unir, Karl(?) and Áni erected this stone in memory of … their …”
[sikuʀþ suain auk hrþuʀ ritu stai- þina abtiʀ ihul foþur sin]
Sigurðr, Sveinn ok Hǫrðr réttu stei[n] þenna eptir Ígul, fǫður sinn.
Sigurðr, Svæinn ok Harðr rettu stæi[n] þenna æftiʀ Igul, faður sinn.
”Sigurðr, Sveinn and Hǫrðr erected this stone in memory of Ígull, their father.”
bia(r)(n) raiti … …þur sin : kuþ hialbi ant hans … …ti runaʀ
Bjǫrn reisti … [fǫ]ður/[bró]ður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans … [ris]ti rúnar.
Biorn ræisti … [fa]ður/[bro]ður sinn. Guð hialpi and hans … [ris]ti runaʀ.
”Bjǫrn raised … his father/brother. May God help his spirit … carved the runes.”
þrawijan · haitinaz was
Þrawijan haitinaz was.
”Yearning was imposed (on him). / Þrawija's (monument). (I/he) was commanded/called. / (I/He) was promised to þrawija.”
ek hra(z)az/hra(þ)az satido -tain ¶ ana----(r) ¶ swabaharjaz ¶ s-irawidaz ¶ … stainawarijaz fahido
Ek Hrazaz/Hraþaz satido [s]tain[a] … Swabaharjaz s[a]irawidaz. … Stainawarijaz fahido.
”I, Hrazaz/Hraþaz raised the stone … Swabaharjaz with wide wounds. … Stainawarijaz carved.”
ma^ria mær h[ia^l]be þæim er þena stæin kerþe
María mær hjalpi þeim er þenna stein gerði.
”Mary the maid may help him who made this stone.”
fuþork · hnias tbmlʀ
<fuþork hnias tbmlʀ>
”<fuþork hnias tbmlʀ>”
§A × þurlfr| × |risþi × stin × þonsi × ¶ × himþigi × suins × eftiʀ × ¶ erik × filaga × sin × ias × uarþ §B : tauþr × þo × trekiaʀ ¶ satu × um × haiþa×bu ¶ × i^a^n : h^a^n : u^a^s : s^t^u^r^i:m^a^t^r : t^r^e^g^ʀ × ¶ × harþa : kuþr ×
§A Þórulfr reisti stein þenna, heimþegi Sveins, eptir Eirík, félaga sinn, er varð §B dauðr, þá drengjar sátu um Heiðabý; en hann var stýrimaðr, drengr harða góðr.
§A Þorulfʀ resþi sten þænsi, hemþægi Swens, æftiʀ Erik, felaga sin, æs warþ §B døþr, þa drængiaʀ satu um Heþaby; æn han was styrimannr, drængʀ harþa goþr.
”§A Þórulfr raised this stone, Sveinn's retainer, in memory of Eiríkr, his partner, who §B died when valiant men besieged Hedeby; and he was a captain, a very good valiant man.”
”§A Thorulv, Svends hirdmand, rejste denne sten efter Erik, sin fælle, som §B døde, da drenge belejrede Hedeby; men han var styrmand (skibsfører, skibshøvding), en såre god dreng. [Källa: DK nr.: Sl 1]”
§A osfriþr : karþi : kum¶bl ' þaun ¶ oft : siktriku : §B sun (:) (s)in : oui : knubu
§A Ásfríðr gerði kuml þau ept Sigtrygg, §B son sinn ok Gnúpu.
§A Asfriþr gærþi kumbl þøn æft Sigtryg, §B sun sin ok Gnupu.
”§A Ásfríðr made these monuments in memory of Sigtryggr, §B her son and Gnúpa's.”
”§A Asfrid gjorde disse kumler efter Sigtryg, §B hendes og Gnupas søn. [Källa: DK nr.: Sl 2]”
§A : suin : kunukʀ : sati : ¶ stin : uftiʀ : skarþa ¶ sin : himþiga : ias : uas : ¶ : farin : uestr : ion : nu : §B : uarþ : tauþr : at : hiþa:bu
§A Sveinn konungr setti stein eptir Skarða, sinn heimþega, er var farinn vestr, en nú §B varð dauðr at Heiðabý.
§A Swen kunungʀ satti sten æftiʀ Skarþa, sin hemþæga, æs was farin wæstr, æn nu §B warþ døþr at Heþaby.
”§A King Sveinn placed the stone in memory of Skarði, his retainer, who travelled to the west, but who then §B died at Hedeby.”
”§A Kong Svend satte stenen efter sin hirdmand Skarde, som var draget vesterpå, men nu §B fandt døden ved Hedeby. [Källa: DK nr.: Sl 3]”
§A ⁓ osfriþr ⁓ karþi ¶ kubl ⁓ þausi ⁓ tutiʀ ⁓ uþinkaurs ⁓ oft ⁓ siktriuk ⁓ kunuk ⁓ §B ⁓ sun ⁓ sin ⁓ ¶ ⁓ auk ⁓ knubu ⁓ §C kurmʀ (⁓) raist (⁓) run(a)(ʀ) (⁓)
§A Ásfríðr gerði kuml þessi, dóttir Óðinkárs, ept Sigtrygg konung, §B son sinn ok Gnúpu. §C Gormr reist rúnar.
§A Asfriþr gærþi kumbl þøsi, dottiʀ Oþinkors, æft Sigtryg kunung, §B sun sin ok Gnupu. §C Gormʀ rest runaʀ.
”§A Ásfríðr, Óðinkárr's daughter, made these monuments in memory of King Sigtryggr, §B her son and Gnúpa's. §C Gormr carved the runes.”
”§A Asfrid, Odinkars datter, gjorde disse kumler efter kong Sigtryg, §B hendes og Gnupas søn. §C Gorm ristede runerne. [Källa: DK nr.: Sl 4]”
ketil urnæ ligir hir
Kætil Urnæ liggir her.
Ketill Urni liggr hér.
”Ketill Urni lies here.”
' hairulfʀ '
Herjulfr.
Hærulfʀ.
”Herjulfr.”
imi
Imi/Immi.
”Imi/Immi.”
oiriks (:) kubl
Eiríks kuml.
Eriks kumbl.
”Eiríkr's monument.”
fuþorkhniastb
<fuþorkhniastb[mlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
fin · ka^rþi (⁓)
Finn gærþi.
Finnr gerði.
”Finnr made.”
tuki
Tuki.
Tóki.
”Tóki.”
p : æ^s^birn ik : la^n^gs^um : k^u^b^a^þ : in : k^risto : r^ek^uiæ^scæ^ns
… Æsbærn hic Langsum cubat in Christo requiescens.
… Ásbjǫrn hic Langsum cubat in Christo requiescens.
”… Ásbjǫrn Slow here lies at rest in Christ.”
§A rhafnukatufi ⁓ hiau ⁓ runaʀ : þasi aft §B þurui ⁓ trutnik : sina
§A Hrafnunga-Tófi hjó rúnar þessar ept §B Þyrvé, dróttning sína.
§A Rafnunga-Tofi hio runaʀ þæssi æft §B Þorwi, drotning sina.
”§A Tófi, of Hrafn's lineage, cut these runes in memory of §B Þyrvé, his lady.”
a^gnus (d)æi
Agnus dei.
”Lamb of God.”
rafnuka:tufi : auk : futin : ¶ auk : knubli : þaiʀ : þriʀ : kaþu : ¶ : þuruiaʀ : hauk :
Hrafnunga-Tófi ok Fundinn ok Gnýpli þeir þrír gerðu Þyrvéar haug.
Rafnunga-Tofi ok Fundin ok Gnypli þeʀ þriʀ gærþu Þorwiaʀ høg.
”Tófi, of Hrafn's lineage, and Fundinn and Gnypli, these three made Þyrvé's mound.”
hribno : k tubi : kriu kub þsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrefna ok Tobbi gerðu kuml þessi ept Vébjǫrg móður sína.
Ræfna ok Tobbi gærþu kumbl þøsi æft Wiburg moþur sina.
”Hrefna and Tobbi made these monuments in memory of Vébjǫrg, their mother.”
hribno : ktubi : kriukubþsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrefna(?) … … ept Vébjǫrg móður sína.
Ræfna(?) … … æft Wiburg moþur sina.
”Hrefna(?) … in memory of Vébjǫrg, his mother.”
hribno:ktubi : kri ukub þsi ¶ aft : uibruk mþu sin
Hrafnunga-Tófi(?) gerði kuml þessi ept Vébjǫrg móður sína.
Rafnunga-Tofi(?) gærþi kumbl þøsi æft Wiburg moþur sina.
”Tófi, of Hrafn's lineage(?), made these monuments in memory of Vébjǫrg, his mother.”
a+s+æ+r
Azær
Ǫzurr
”Ǫzurr”
r+a+s+æ
Rasæ
Rasi
”Rasi”
§A (h)(æ)l(c)- …uil : … §B …u : er
§A … … … §B … …
”§A … §B …”
blomæ
Blomæ.
Blómi.
”Blómi.”
…fnukatufi kaþi hauk þ--…
[Hra]fnunga-Tófi gerði haug …
[Ra]fnunga-Tofi gærþi høg …
”Tófi, of Hrafn's lineage, made the mound …”
i--iæþik--
…
”…”
[… lit ' ku]bl ' þisi ' ¶ [kaurua ' haralt …rm… … ¶ faþ(u)(r) … ¶ …]
… lét kuml þessi gera, Harald … … fǫður … …
… let kumbl þæssi gørwa, Harald … … faþur … …
”… had this monument made, Haraldr … father …”
… … …at ' fai(n) ['] (t)u ⁓ i suiu ' raist ¶ … …uþiʀ ' aft ' bruþur ¶ stain ' sasi ' skarni ' …
… … … Fáinn, dó í Svíu. Reist … [br]óðir ept bróður. Steinn sá/þessi … …
… … … Fain, do i Swiu. Rest … [br]oþiʀ æft broþur. Sten sasi … …
”… (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised … brother in memory of brother. This stone …”
⁓ lai ⁓ ristæ ⁓
Lagi(?) ristæ.
Lagi(?) risti.
”Lagi(?) carved.”
tufi ⁓ bruti ⁓ risþi ⁓ stin ⁓ þansi ⁓ aft ⁓ lika ⁓ ¶ brutia ⁓ þiʀ ⁓ stafaʀ ⁓ munu ⁓ ¶ þurkuni ⁓ miuk ⁓ liki ⁓ lifa ⁓
Tófi Bryti reisti stein þenna ept líka brytja. Þeir stafar munu Þorgunni mjǫk lengi lifa.
Tofi Bryti resþi sten þænsi æft lika brytia. Þeʀ stafaʀ munu Þorgunni miok længi lifa.
”Tófi Steward raised this stone in memory of the steward's helpmate. Very long will these staves live for Þorgunnr.”
§A : kurmʀ : kunukʀ : ¶ : k(a)(r)þi : kubl : þusi : ¶ : a(f)(t) : þurui : kunu §B ⁓ sina ⁓ tanmarkaʀ ⁓ but ⁓
§A Gormr konungr gerði kuml þessi ept Þyrvé, konu §B sína, Danmarkar bót.
§A Gormʀ kunungʀ gærþi kumbl þøsi æft Þorwi, kunu §B sina, Danmarkaʀ bot.
”§A King Gormr made these monuments in memory of Þyrvé, §B his wife, Denmark's salvation.”
§A : haraltr : kunukʀ : baþ : kaurua ¶ kubl : þausi : aft : kurm faþur sin ¶ auk aft : þourui : muþur : sina : sa ¶ haraltr (:) ias : soʀ · uan · tanmaurk §B ala · auk · nuruiak §C (·) auk t(a)ni (k)(a)(r)(þ)(i) kristno
§A Haraldr konungr bað gera kuml þessi ept Gorm, fǫður sinn, ok ept Þyrvé, móður sína, sá Haraldr er sér vann Danmǫrk §B alla ok Norveg §C ok dani gerði kristna.
§A Haraldr kunungʀ baþ gørwa kumbl þøsi æft Gorm, faþur sin, ok æft Þorwi, moþur sina, sa Haraldr æs seʀ wan Danmork §B alla ok Norwæg §C ok dani gærþi kristna.
”§A King Haraldr ordered these monuments made in memory of Gormr, his father, and in memory of Þyrvé, his mother; that Haraldr who won for himself all of Denmark §B and Norway §C and made the Danes Christian.”
…(s)i ' uft ' ku(n)-r ' tr-…
… ept Gunn[a]r …
… æft Gunn[a]r …
”… in memory of Gunarr …”
þurulfs · sati ' stain ' uftiʀ ' tuka ' tuka ' sun ¶ hin · usta · kuþ ' hialbi · hans ·
Þorulf satti sten æftiʀ Toka Toka sun, hin øzta. Guþ hialpi hans.
Þórulfr setti stein eptir Tóka Tóka son, hinn œzta. Guð hjalpi hans.
”Þórulfr placed the stone in memory of Tóki Tóki's son, the ultimate. May God help his.”
ua-- : tofa : su(n) ¶ rsþi : sten : þene × ¶ eftir : ɢyþu : moþ-¶r : sina ×⁓: ¶ (×) (e)--kil : h…
<ua-->, Tofa sun resþi sten þænne æftir Gyþu, moþ[u]r sina. …kell h[io].
<ua-->, Tófa sonr, reisti stein þenna eptir Gyðu, móð[u]r sína. …kell h[jó].
”<ua-->, Tófi's son, raised this stone in memory of Gyða, his mother. …-kell (cut).”
ha^r ¶ m
… …
”…”
isli
Isli
Ísli
”Ísli.”
§A tuki : þurkisls| : |sun : raisi : stain : §B þansi : aft : ---… §C kuþan : auk · risbiik : sin : buruþur :
§A Tóki Þorgísls sonr reisti stein §B þenna ept … §C góðan ok <risbiik> sinn bróður.
§A Toki Þorgisls sun resþi sten §B þænsi æft … §C goþan ok <risbiik> sin broþur.
”§A Tóki Þorgísl's son raised this stone §B in memory of … §C good and <risbiik> his brother.”
tufa ' lʀt ' kaurua ' kubl ¶ mistiuis ' tutiʀ ' uft ' muþur ¶ sina ' ¶ kuna ¶ harats ' hins ' kuþa ' kurms ¶ sunaʀ
Tófa lét gera kuml, Mistivis dóttir, ept móður sína, kona Haralds hins Góða, Gorms sonar.
Tofa let gørwa kumbl, Mistiwis dottiʀ, æft moþur sina, kona Haralds hins Goþa, Gorms sonaʀ.
”Tófa, Mistivir's daughter, wife of Haraldr the good, Gormr's son, had the monument made in memory of her mother.”
: tuki : karþi : kumbl : þisi : iaft : ¶ : aba : faþur : sin : ¶ : uhimskon : hal :
Tóki gerði kuml þessi ept Apa/Ebba, fǫður sinn, úheimskan hal.
Toki gærþi kumbl þæssi æft Apa/Æbba, faþur sin, uhemskan hal.
”Tóki made these monuments in memory of Api/Ebbi, his father, a wise hero.”
tuki : smiþr : riþ : stin : ift ¶ þurkisl : kuþmutaʀ : sun : is : hanum ¶ kaf : kul : uk : frialsi
Tóki Smiðr reisti stein ept Þorgísl Guðmundar son, er honum gaf gull(?) ok frelsi.
Toki Smiþr resþi sten æft Þorgisl Guþmundaʀ sun, æs hanum gaf gul(?) ok frælsi.
”Tóki Smith raised the stone in memory of Þorgísl Guðmundr's son, who gave him gold(?) and freedom.”
: fraystain : sati : stain : þ(e)nsi : uft : ¶ (g)yrþ : lags:m(a)n : sin : bruþur : sig¶ualta : … ¶ …a : t(u)e(g)ia : (a) : ¶ (-)u(-)s : eþi :
Freysteinn setti stein þenna ept Gyrð, lagsmann sinn, bróður Sigvalda, … … Tveggja(?) á … heiði/eiði.
Frøsten satti sten þænsi æft Gyrþ, lagsman sin, broþur Sigwalda, … … Twæggia(?) a … heþi/eþi.
”Freysteinn placed this stone in memory of Gyrðr, his comrade, Sigvaldi's brother, … Tveggi's(?) on … the isthmus / heath.”
…ʀ : þigsla : … ¶ …n : þonsi : i-… ¶ …ʀ : omuta : … ¶ …s : ua-(-) : (-)u… ¶ …(t) : hiþabu …
… Þexla … … þenna … … Ámunda … … … … … Heiðabý …
… Þæxla … … þænsi … … Amunda … … … … … Heþaby …
”… (the) Adze … this … Ámundi … Hedeby …”
× oskaiʀ : biar… … ¶ ⁑ s-a-naʀ ⁓ þ(a)… ¶ …-----…
Ásgeirr … … s[t]e[i]nar þe[ssir] …
Æsgiʀ … … s[t]enaʀ þæ[ssi] …
”Ásgeirr … these stones …”
§A ⁑ kunulfʀ ⁑ auk ⁑ augutr ⁑ auk ⁑ aslakʀ ⁑ auk ⁑ rulfʀ ⁑ risþu §B ⁑ stin ⁑ þansi ⁑ eftiʀ × ful ⁑ fela(k)a ⁑ sin ⁑ ¶ ⁑ iaʀ ⁑ uarþ (⁑) …y-- × tuþr ⁑ §C þo ⁑ kunukaʀ × ¶ barþusk ⁑
§A Gunnulfr ok Eygautr/Auðgautr ok Áslakr ok Hrólfr reistu §B stein þenna eptir Fúl/Full/Fyl, félaga sinn, er varð … dauðr, §C þá konungar bǫrðusk.
§A Gunulfʀ ok Øgotr/Øþgotr ok Aslakʀ ok Rolfʀ resþu §B sten þænsi æftiʀ Ful/Full/Fyl, felaga sin, æʀ warþ … døþr, §C þa kunungaʀ barþusk.
”§A Gunnulfr and Eygautr/Auðgautr and Áslakr and Hrólfr raised §B this stone in memory of Fúll/Fullr/Fylr, their partner, who died §C when kings fought.”
kitil : risþi : stin : þansi : uftiʀ : ika : faþur : sin
Ketill reisti stein þenna eptir Inga, fǫður sinn.
Kætil resþi sten þænsi æftiʀ Inga, faþur sin.
”Ketill raised this stone in memory of Ingi, his father.”
”Kjeld rejste denne sten efter sin fader Inge.”
§A (-)usti × auk × hufi × auk × þir × frebiurn × risþu × stin × þonsi × eftiʀ × ¶ × osur × saksa × filaka × sin × harþa × §B kuþan × trik × saʀ × tu × ¶ × mana × mest × uniþikʀ × ¶ saʀ × ati × skib × miþ × arno +
§A [T]osti ok Hofi ok þeir Freybjǫrn reistu stein þenna eptir Ǫzur Saxa, félaga sinn, harða §B góðan dreng. Sá dó manna mest óníðingr, sá átti skip með Árna.
§A [T]osti ok Hofi ok þeʀ Frøbiorn resþu sten þænsi æftiʀ Azur Saxa, felaga sin, harþa §B goþan dræng. Saʀ do manna mæst uniþingʀ, saʀ atti skip mæþ Arna.
”§A Tosti and Hofi and Freybjǫrn, they raised this stone in memory of Ǫzurr Saxon/Sword(-wielder), their partner, a very §B good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni.”
þuþkil · risþi : stn þansi : uftiʀ : tufa : mak : sin
Þjóðkell reisti stein þenna eptir Tófa, mág sinn.
Þyþkel resþi sten þænsi æftiʀ Tofa, mag sin.
”Þjóðkell raised this stone in memory of Tófi, his kinsman-by-marriage.”
ulfs ' st…
Ulfs st[einn].
Ulfs st[en].
”Ulfr's stone.”
nikl^as
Niklas.
Nikulás.
”Nikulás.”
æsi + baþ + uahn + rist
Æsi baþ, Wagn rest.
Ási bað, Vagn reist.
”Ási ordered, Vagn carved.”
iuar · hio · runa · þesa · ʀvær · skalmi · broþær sin ·
Iwar hio runa þæssa yfær Skalmi, broþær sin.
Ívarr hjó rúnar þessar yfir Skalmi, bróður sinn.
”Ívarr cut these runes over Skalmir, his brother.”
-(a)^rn(f)(o)lkus… …æ ¶ … ⁓ …se…
… … … …
”…”
ingærþ
Ingærþ.
Ingigerðr.
”Ingigerðr.”
þulfʀ : risþi : stin : þansi ¶ iftiʀ : raþa : bruþur : sia : harþa ¶ kuþan : trik
Þólfr reisti stein þenna eptir Hraða, bróður sinn, harða góðan dreng.
Þolfr resþi sten þænsi æftiʀ Raþa, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Þólfr raised this stone in memory of Hraði, his brother, a very good valiant man.”
… usbiaur… … ¶ … ¶ …ur : si(n) ¶ … harals : h…
… Ásbjǫr[n] … … … sinn … Haralds …
… Asbior[n] … … … sin … Haralds …
”… Ásbjǫrn … his … Haraldr's …”
§A soskiriþr : risþi : stin : finulfs : tutiʀ : at : uþinkaur : usbiarnaʀ : sun : þoh : tura : uk : hin : turutin:fasta : §B siþi : sa : monr : is ¶ : þusi : kubl : ub : biruti
§A Sasgerðr reisti stein, Finnulfs dóttir, at Óðinkár Ásbjarnar son, þann dýra ok hinn dróttinfasta. §B Síði sá maðr er þessi kuml of brjóti.
§A Sasgærþr resþi sten, Finulfs dottiʀ, at Oþinkor Asbiarnaʀ sun, þan dyra ok hin drottinfasta. §B Siþi sa mannr æs þøsi kumbl of briuti.
”§A Sasgerðr, Finnulfr's daughter, raised the stone, in memory of Óðinkárr Ásbjǫrn's son, the valued and loyal to his lord. §B A sorcerer (be) the man who breaks this monument!”
… -(a)i(s)(þ)i ¶ …-si ⁑ ift ¶ skibara ⁑ sin(o) (⁑) þ(i)r(i) ¶ ⁑ auk ⁑ tuf(a) (⁑)
… [r]eisti … ept skipara sína Þíri(?) ok Tófa.
… [r]esþi … æft skipara sina Þiri(?) ok Tofa.
”… raised … in memory of his seamen Þírir(?) and Tófi.”
-u(þ)(i) : b(i)--(l)i : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ : r(a)(t)i : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
[G]uði <bi--li> reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá … særði ok seið. Ræti(?) sá maðr er eyði minni því.
[G]uði <bi--li> resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa … særþi ok seþ. Ræti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Guði <bi--li> raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers … wounded and bewitched(?). A warlock(?) (be) the man who destroys this memorial!”
(a)u(þ)(i) : bruti : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ:riti : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
Auði Bryti reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá [verði] serði ok seiðhretti(?) sá maðr er eyði minni því.
Øþi Bryti resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa [werþi] særþi ok seþretti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Auði Steward raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers. [May he be considered] a pervert and a wizard(?), that man who destroys this memorial.”
…-ʀ … ¶ stin … ¶ : -…- (b)(r)(u)(þ)(u)(r) : (s)¶in : hrþa : kuþan : ¶ : þigin
… … stein … … bróður sinn, harða góðan þegn.
… … sten … … broþur sin, harþa goþan þægn.
”… stone … his brother, a very good þegn.”
§A : tuki : r-… : br--… §B …-s-…
§A Tóki … … §B …
§A Toki … … §B …
”§A Tóki … §B …”
[…uþ : …]
… …
”…”
[… sin …]
… sinn …
… sin …
”… his …”
⁓ tuki ⁓ smiþr ⁓ risþ × ¶ ⁓ stin ⁓ þisi ⁓ aiftiʀ ⁓ ¶ ⁓ ʀifla ⁓ sun ⁓ askis ⁓ bianaʀ ¶ ⁓ sunaʀ ⁓ kuþ ⁓ hiab ⁓ þaʀa ⁓ salu ⁓
Tóki Smiðr reisti stein þenna eptir Hrifla, son Ásgeirs Bjarnar sonar. Guð hjalpi þeira sálu.
Toki Smiþr resþi sten þæssi æftiʀ Rifla, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ. Guþ hialpi þera sælu.
”Tóki Smith raised this stone in memory of Hrifli, son of Ásgeirr Bjǫrn's son. May God help their souls.”
: loþæns : (g)raf :
Loþæns graf.
Loðins graf.
”Loðinn's grave.”
…---ʀ : þurku… ¶ …(l)(i)rik :
… Þor… …
”… Þor-… …”
tuli : (r)(i)s-(i) : stin : þasi : aft ¶ ikal:t : sun : sin : miuk (:) (k)¶(u)… …k : þau : mun(u) ¶ mini : m-(r)gt : ¶ iuf (:) þirta :
Tóli reis[t]i stein þenna ept Ingjald, son sinn, mjǫk gó[ðan dren]g. Þau munu minni … … …
Toli res[þ]i sten þæssi æft Ingiald, sun sin, miok go[þan dræn]g. Þø munu minni … … …
”Tóli raised this stone in memory of Ingialdr, his son, a very good valiant man. This memorial will …”
…-a · (r)(u)----… ¶ f-(i)(o)… ¶ …-ta × si ¶ þui × h-…
… … … … … … …
”…”
: uikutr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : oski : sun : sin : kuþ : hialbi : hons : silu : uil
Végautr reisti stein þenna eptir Ásgeir, son sinn. Guð hjalpi hans sálu vel.
Wigotr resþi sten þænsi æftiʀ Æsgi, sun sin. Guþ hialpi hans sælu wæl.
”Végautr raised this stone in memory of Ásgeirr, his son. May God well help his soul.”
þurui : uikuts : kuno : lit : risa : stin : þonsi : eftiʀ : þurbiurn : sun : sibu : sustlik : sin : is : hun : hukþi : b(e)tr : þon : suasum : suni :
Þyrvé, Végauts kona, lét reisa stein þenna eptir Þorbjǫrn, son Sibbu, systling sinn, er hon hugði betr en svásem syni.
Þorwi, Wigots kona, let resa sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, sun Sibbu, systling sin, æs hon hugþi bætr þan swasum syni.
”Þyrvé, Végautr's wife, had this stone raised in memory of Þorbjǫrn, son of Sibba, her cousin, whom she cared for more than had he been her own son / than a dear son.”
tuf(a) : r(i)--(i) : stin (:) þani : auftiʀ : tum… ¶ uar : s(i)… ¶ …n (:) þikn : saʀ : u-… ¶ …(u)r : tuika : hin
Tófa rei[st]i stein þenna eptir Tum[a], ver si[nn, góða]n þegn. Sá … … Tveggja Hein.
Tofa re[sþ]i sten þænni æftiʀ Tom[a], wær si[n, goþa]n þægn. Saʀ … … Twæggia Hen.
”Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He … Tveggi Whetstone.”
kuþa : risþi : stin : þansi : auft¶(i)ʀ : þurbiurn : buta : sin : ¶ miuk : kuþan : þikn : ian ¶ þurþr : rist : runaʀ ¶ þasi
Gyða reisti stein þenna eptir Þorbjǫrn, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. En Þórðr reist rúnar þessar.
Gyþa resþi sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, bonda sin, miok goþan þægn. Æn Þorþr rest runaʀ þæssi.
”Gyða raised this stone in memory of Þorbjǫrn, her husbandman, a very good þegn. And Þórðr carved these runes.”
fuþorkhniastblmʀ
<fuþorkhniastblmʀ>
”<fuþorkhniastblmʀ>”
ʀfuþorkhniaslb
<fuþorkhniastb[ml]ʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
b(e)þer : fo^r bo ¶ bo
Beþer for Bo. Bo.
Biðir fyrir Búa. Búi.
”Pray for Búi. Búi.”
+ guþlif · ge^rnif^n/gr^enin^f · e^rlo^fa^n^e¶t/r^el^ka^fe^n^a¶t
… … …
”…”
§A bulnaus| |sanstai(n) §B uili
§A Bólnauts(?) sannsteinn(?). §B Villi.
§A Bolnøts(?) sansten(?). §B Willi.
”§A Bólnautrs(?) true(?) stone(?). §B Villi.”
alfkil ⁓ uk ⁓ hns ⁓ suniʀ ⁓ risþu : stin : þansi : ift : ¶ · mana : sin : frinta : þans × uas · lantirþi ⁓ kitils ⁓ þis ⁓ ¶ nuruna ⁓
Alfkell ok hans synir reistu stein þenna ept Manna, sinn frænda, þann's var landhirðir Ketils þess norrœna.
Alfkel ok hans syniʀ resþu sten þænsi æft Manna, sin frænda, þans was landhirþiʀ Kætils þæs norrøna.
”Alfkell and his sons raised this stone in memory of Manni, their kinsman, who was Ketill the Norwegian's estate-steward.”
tusti ⁑ risþi ⁑ stin ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ tufa ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ
Tosti reisti stein þenna ept Tófa, er varð dauðr austr, bróður sinn, smiðr Ásviðar.
Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr Aswiþaʀ.
”Tosti, Ásviðr's smith, raised this stone in memory of Tófi, his brother, who died in the east.”
: þuriʀ : ri^sþi ¶ : stin : þani : aftiʀ ¶ : fastulf : miuk-
Þórir reisti stein þenna eptir Fastulf Mjúk[a].
Þoriʀ resþi sten þænni æftiʀ Fastulf Miuk[a].
”Þórir raised this stone in memory of Fastulfr Supple.”
§A ⁓ ki-mutr ⁓ ¶ … …n ⁓ k(a)rþi ¶ ⁓ m(i)n(i) ⁓ --(u) ⁓ af(t) (⁓) ¶ ⁓ sasur ⁓ star ¶ r(i)sþi ⁓ stin ⁓ aft ⁓ tuþan ⁓ §B þur ⁓ uiki ⁓ þisi ⁓ kuml ⁓
§A Gei[r]mundr(?) … [so]nr gerði minni [þa]u ept Sassur. Starr reisti stein ept dauðan. §B Þórr vígi þessi kuml.
§A Ge[ʀ]mundr(?) … [su]n gærþi minni [þ]ø æft Sazur. Star resþi sten æft døþan. §B Þor wigi þæssi kumbl.
”§A Geirmundr(?) … son made these memorials in memory of Sassurr. Starr raised the stone in memory of the deceased. §B May Þórr hallow this monument.”
§A þuæþ ⁓ gæþi ⁓ þʀni ⁓ øæuf : ʀfæ : þʀriæ ⁓ æbi ⁓ sun ⁓ la^khæ §B (⁓) yis ⁓ beþ(i)(ʀ) ⁓ m[ar](i) : (n)aa^bisʀ^ll ⁓ niklaøs : gæti §C {HORDER}u{S}/{HO}r{DE}ru{S}
§A <þuæþ> gærþi þænni hwælf yfæ Þyrger Æbba sun Lagæ §B <yis> <beþiʀ> <mari> … Niklaos gæti. §C {Horder}u{s}/{Ho}r{de}ru{s}.
§A <þuæþ> gerði þetta hvalf yfir Þyrgeir Ebba son Lági §B <yis> <beþiʀ> <mari> … Nikulás gæti. §C {Horder}u{s}/{Ho}r{de}ru{s}.
”§A <þuæþ> made this vault over Þyrgeirr Short Ebbi's son. §B <yis> <beþiʀ> <mari> … May Nikulás protect. §C Horderus.”
§A þuriʀ : bruþiʀ : ainraþa §B rai^sþi : stain : þonsi : ¶ uft : muþur : sina : auk : ¶ … ku… ¶ … -auþi : sam : uarst : maki
§A Þórir, bróðir Einráða, §B reisti stein þenna ept móður sína ok … … … [d]auði sem verst megi.
§A Þoriʀ, broþiʀ Enraþa, §B resþi sten þænsi æft moþur sina ok … … … [d]øþi sum wærst mægi.
”§A Þórir, Einráði's brother, §B raised this stone in memory of his mother and … death is the worst (misfortune) for a boy.”
§A [sbau(r) · r(i)sþi · stain · þ(a)si · u--… …aba · sina · miuk · ---- · -----]¶r §B : hrþa : kuþan : þign :
§A Spǫrr reisti stein þenna … … … … … …, §B harða góðan þegn.
§A Spor resþi sten þæssi … … … … … …, §B harþa goþan þægn.
”§A Spǫrr raised this stone …, §B a very good þegn.”
tuki : ri(s)-- ¶ -tin : þansi : ift ¶ þurstin : sin ¶ -(r)uþur : nuk ¶ igi : sin : faþu-
Tóki reis[ti] [s]tein þenna ept Þorstein, sinn [b]róður, ok Inga, sinn fǫðu[r].
Toki res[þi] [s]ten þænsi æft Þorsten, sin [b]roþur, ok Inga, sin faþu[r].
”Tóki raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother, and Ingi, his father.”
oni : risþ : stin : þansi : aft : o¶skl : sun : sin : ias : tauþr ¶ uarþ : maþ : þuri : i : ura:¶:suti :
Áni reisti stein þenna ept Áskel, son sinn, er dauðr varð með Þóri í Eyrasundi.
Ani resþi sten þænsi æft Æskel, sun sin, æs døþr warþ mæþ Þori i Ørasundi.
”Áni raised this stone in memory of Áskell, his son, who died with Þórir in The Sound.”
§A [osur : st](u)(f)s : sun : §B [raisþi : st]ain : þonsi ¶ [auft : br](þ)(u)r : sun : sin :
§A Ǫzurr Stúfs sonr §B reisti stein þenna ept Bróður, son sinn.
§A Azur Stufs sun §B resþi sten þænsi æft Broþur, sun sin.
”§A Ǫzurr, Stúfr's son, §B raised this stone in memory of Bróðir, his son.”
… ¶ þasi : run-… … …¶ki : lifa :
… þessar rún[ar] … [len]gi lifa.
… þæssi run[aʀ] … [læn]gi lifa.
”… these runes … long live.”
oskatla × risþi (×) -… …-ls × sbaka × sun × stin × ¶ þonsi × ⁓
Áskatla reisti … …[gí]sl, Spaka son, stein þenna.
Askatla resþi … …[gi]sl, Spaka sun, sten þænsi.
”Áskatla raised this stone … …-gísl, Spaki's son.”
: þurgiʀ : tuka : sun : risþi : stin : þonnsi : iftiʀ : mula : bruþr : ¶ sin : harþo : kuþru : þin :
Þorgeirr Tóka sonr reisti stein þenna eptir Múla, bróður sinn, harða góðan þegn.
Þorgiʀ Toka sun resþi sten þænsi æftiʀ Mula, broþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgeirr Tóki's son raised this stone in memory of Múli, his brother, a very good þegn.”
: þuriʀ : risþi : stin : þansi : iftiʀ : kunar : faþu¶r : sin :
Þórir reisti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn.
Þoriʀ resþi sten þænsi æftiʀ Gunnar, faþur sin.
”Þórir raised this stone in memory of Gunnarr, his father.”
§A tuki : sati : stin : þonsi : iftiʀ : ufla : faþur : sin : harþa : ku¶þan §B : þign :
§A Tóki setti stein þenna eptir Óflá/Ýfla, fǫður sinn, harða góðan §B þegn.
§A Toki satti sten þænsi æftiʀ Ufla/Yfla, faþur sin, harþa goþan §B þægn.
”§A Tóki placed this stone in memory of Óflar/Ýfli, his father, a very good §B þegn.”
⁓ hala ⁓ risþi ⁓ stin ⁓ ¶ ⁓ þonsi ⁓ ¶ litu ⁓ sun ⁓ ¶ ift ⁓ oslf ⁓ bruþur ⁓ sin ⁓
Hella(?) reisti stein þenna, Léttu sonr, ept Ásulf/Ásleif, bróður sinn.
Hælla(?) resþi sten þænsi, Lettu(?) sun, æft Asulf/Aslef, broþur sin.
”Hella(?), Létta's(?) son, raised this stone in memory of Ásulfr/Ásleifr, his brother.”
tufi : kitu : sun : sati : … ¶ …i : filaka : sin : ¶ fustra : þurknus
Tófi Geddu sonr setti … …, félaga sinn, fóstra Þorgnýs.
Tofi Geddu sun satti … …, felaga sin, fostra Þorgnys.
”Tófi Gedda's son placed …, his partner, Þorgnýr's foster-son.”
: þuriʀ : risþi : stin : þoasi : aufti : karl : hin : kuþoa : fʀlaka : sin : harþ¶a : kuþoan : trʀk :
Þórir reisti stein þenna eptir Karl hinn Góða, félaga sinn, harða góðan dreng.
Þoriʀ resþi sten þæssi æftiʀ Karl hin Goþa, felaga sin, harþa goþan dræng.
”Þórir raised this stone in memory of Karl the good, his partner, a very good valiant man.”
…i : stain : þasi : at : tuka ¶ …(n) : kuþan +
… stein þenna at Tóka … góðan.
… sten þæssi at Toka … goþan.
”… this stone in memory of Tóki … good.”
kali : sati : stin ¶ þonsi : ift : þursin ¶ faþur : sia : ha(þ)¶a : kuþon : þign :
Kali setti stein þenna ept Þorstein, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Kali satti sten þænsi æft Þorsten, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Kali placed this stone in memory of Þorsteinn, his father, a very good þegn.”
§A : osur : sati : stin : þonsi : aft : ual:tuka : trutin : ¶ × sin §B × stin : kuask : hirsi : stonta : loki : saʀ : ual:tuka × ¶ × uarþa : nafni
§A Ǫzurr setti stein þenna ept Valtóka, dróttin sinn. §B Steinn kveðsk hérsi standa lengi, sá Valtóka varða nefni.
§A Azur satti sten þænsi æft Waltoka, drottin sin. §B Sten kwæþsk hersi standa længi, saʀ Waltoka warþa næfni.
”§A Ǫzurr placed this stone in memory of Valtóki, his lord. §B The stone proclaims that it will long stand here; it will name Valtóki's cairn.”
þurkal : sati : stia : aft : … … sun : faþur : sin :
Þorkell setti stein ept … … son, fǫður sinn.
Þorkel satti sten æft … … sun, faþur sin.
”Þorkell placed the stone in memory of … son, his father.”
: þau : muþ(r)kin : ¶ þurui : auk (:) uþinkau(r) : a(u)k : kuþmu¶ntr : þri- (:) --is(þ)- (:) kumbl : ¶ þausi : aift : ki-- : (h)in : huþska ¶ hon : uas : l(o)nt:mono : baistr : i : ton¶marku : auk : furstr :
Þau mœðrgin Þyrvé ok Óðinkárr ok Guðmundr þrj[ú] [r]eist[u] kuml þessi ept … hinn <huþska>, hann var landmanna beztr í Danmǫrku ok fyrstr.
Þø møþrgin Þorwi ok Oþinkor ok Guþmundr tri[u] [r]esþ[u] kumbl þøsi æft … hin <huþska>, han was landmanna bæztr i Danmarku ok fyrstr.
”Þyrvé and Óðinkárr and Guðmundr, mother and sons, these three raised these monuments in memory of … the <huþska>, he was the first and best of landholders in Denmark.”
osur lat:hirþiʀ : ¶ kukis : sun : raist ¶ runar þasi ¶ at os-uþ trunik
Ǫzurr landhirðir, Køgis(?) sonr, reist rúnar þessar at Ás[b]oð/Ás[m]óð dróttning.
Azur landhirþiʀ, Køgis(?) sun, rest runaʀ þæssi at As[b]oþ/As[m]oþ drotning.
”Ǫzurr Estate-steward, Køgir's(?) son, carved these runes in memory of (his) lady Ásboð/Ásmóð.”
× osgutr × tuguta × sun × risþi × stin : ift ¶ isgi : bruþur : sin
Ásgautr <tuguta> sonr reisti stein ept Ásgeir, bróður sinn.
Asgotr <tuguta> sun resþi sten æft Æsgi, broþur sin.
”Ásgautr <tuguta>'s son raised the stone in memory of Ásgeirr, his brother.”
k : nik :
… …
”…”
: riuskʀ : risþi : s(t)… …ʀ : ufah : bruþu¶r : sin :
Ryskr reisti st[ein] [epti]r Ófeig, bróður sinn.
Ryskʀ resþi st[en] [æfti]ʀ Ufag, broþur sin.
”Ryskr raised the stone in memory of Ófeigr, his brother.”
… …-untr : a : aisku : sina :
… [Ǫn]undr(?) at elsku(?) sína.
… [An]undr(?) at ælsku(?) sina.
”… Ǫnundr(?) in memory of his beloved/his wife(?).”
”… Anund(?) efter sin elskede/kone(?).”
asir (o)p…
Azir …
Ǫzurr …
”Ǫzurr …”
§A : tuki : raisþi : stini : þoisi : auk : karþi : kub(l) (:) ¶ : þausi : aft aba : mak : sin : þaikn : kuþan : auk : §B : tufu : muþur : sino : þau : lika : baþi : i : þaum : hauki : ¶ abi : uni : tuka : fiaʀ : sins : aft : sik :
§A Tóki reisti steina þessa ok gerði kuml þessi ept Apa/Ebba, mág sinn, þegn góðan, ok §B Tófu, móður sína. Þau liggja bæði í þeim haugi. Api/Ebbi unni Tóka fjár síns ept sik.
§A Toki resþi stena þæssi ok gærþi kumbl þøsi æft Apa/Æbba, mag sin, þægn goþan, ok §B Tofu, moþur sina. Þø liggia bæþi i þem høgi. Api/Æbbi unni Toka feaʀ sins æft sik.
”§A Tóki raised these stones and made these monuments in memory of Api/Ebbi, his kinsman-by-marriage, a good þegn, and §B Tófa, his mother. Both of them lie in this mound. Api/Ebbi granted Tóki his wealth after himself.”
austain ⁓ sati ⁓ stain ' þonsi ⁓ abt ' osulb ' faþur ' sin '
Eysteinn setti stein þenna ept Ásulf, fǫður sinn.
Østen satti sten þænsi æft Asulf, faþur sin.
”Eysteinn placed this stone in memory of Ásulfr, his father.”
(t)uki : sati : stin : þonsi : aft : ¶ : osta : sun : sin : lutaris : sun
Tóki(?) setti stein þenna ept Ásta, son sinn, <lutaris> sonr.
Toki satti sten þænsi æft Asta, sun sin, <lutaris> sun.
”Tóki(?), <lutaris>'s son, placed this stone in memory of Ásti, his son.”
§A ⁓ iakop ⁓ uulæ ⁓ skia^lm ⁓ gurþæ ⁓ ubi a^ra §B ibi o^kulus
§A Iakop wullæ, Skialm gørþæ. Ubi ara, §B ibi oculus.
§A Jakob olli, Skjalm gerði. Ubi ara, §B ibi oculus.
”§A Jakob commissioned, Skjalm made. Where the altar, §B there the eye.”
§A þurkisl : [sati · au(k) (·) suniʀ (·) lifa · i] : s[t]aþ [· þa]¶:nsi : §B [sti](n) (⁓) (u)[ftiʀ · lifa]
§A Þorgísl setti ok synir Leifa í stað þenna §B stein eptir Leifa.
§A Þorgisl satti ok syniʀ Lefa i staþ þænsi §B sten æftiʀ Lefa.
”§A Þorgísl and Leifi's sons placed at this place §B the stone in memory of Leifi.”
§A : þurmuþr : r-… … §B -- : þ(i)(s)… ¶ : iftiʀ … ¶ …þur : sin ¶ kuþr : …
§A Þormóðr r[eisti] … §B … þess[i] eptir … … sinn, góðr …
§A Þormoþr r[esþi] … §B … þæss[i] æftiʀ … … sin, goþr …
”§A Þormóðr raised … §B … these in memory of … his, a good …”
§B -- : þ(i)(s)… ¶ : iftiʀ … ¶ kuþr : … ¶ …þur : sin
§B … þess[i] eptir … Góðr … [fǫ]ður sinn.
§B … þæss[i] æftiʀ … Goþr … [fa]þur sin.
”§B … these in memory of … -góðr … his father.”
thru:iþt :
Þorgøt.
Þorgautr.
”Þorgautr.”
hær ligr ⁓ ¶ isulfr : þo¶r(g)ils : sun
Hær liggr Isulfr Þorgils sun.
Hér liggr Ísulfr Þorgísls sonr.
”Here lies Ísulfr Þorgísl's son.”
+ kir
Ger.
Geirr.
”Geirr.”
§A : osa : sati : stin : þonsi : iftiʀ : ¶ oumuta : uir (:) sin : is : uaʀ : §B himþiki : finulfs
§A Ása setti stein þenna eptir Eymunda, ver sinn, er var §B heimþegi Finnulfs.
§A Asa satti sten þænsi æftiʀ Ømunda, wær sin, æs waʀ §B hemþægi Finulfs.
”§A Ása placed this stone in memory of Eymundi, her husband; he was §B Finnulfr's retainer.”
+ þorh ⁓ amdis ⁓ so^n ⁓ huil^er ⁓ hæræ ⁓
Þorþ Amdis son hwiler hæræ.
Þórðr Amdis sonr hvílir hér.
”Þórðr Amdir's son rests here.”
…s… ¶ ku- ¶ mario : … ¶ {THOR¶CHIL ¶ MERG¶RET}
… Gu[þ] Mario … {Thorchil Mergret}
… Gu[ð] Maríu … {Thorchil Mergret}
”… God, Mary … Thorchil, Mergret”
niklas
Niklas.
Nikulás.
”Nikulás.”
hufi ⁓ sati ' stin ⁓ ift ' bruþr ¶ sino þurlak auk ' hriþi
Hofi setti stein ept brœðr sína Þorlak ok Hríði/Hreiði.
Hofi satti sten æft brøþr sina Þorlak ok Riþi/Reþi.
”Hofi placed the stone in memory of his brothers Þorlakr and Hríðir/Hreiðir.”
hufi ' þurkil ' þurbiurn ⁓ satu ⁓ stin ⁓ runulfs ⁓ hins ' raþ'sbaka ' ¶ ' faþur ' sins '
Hofi, Þorkell, Þorbjǫrn settu stein Rúnulfs hins Ráðspaka, fǫður síns.
Hofi, Þorkel, Þorbiorn sattu sten Runulfs hins Raþspaka, faþur sins.
”Hofi, Þorkell, Þorbjǫrn placed the stone of Rúnulfr the Quick-Witted, their father.”
me feciþ ¶ nikotaus
Me fecit Nicolaus.
Me fecit Nikulás.
”Nikulás made me.”
§A kirkia : er : kriste : kænt : ma^nom §B suen : su^n : germu^nta^r × til : misgu^nta¶r
§A Kirkia ær Kriste kend, mannom, §B Swen sun Germundar, til miskundar.
§A Kirkja er Kristi kend, mǫnnum, §B Sveinn sonr Geirmundar, til miskundar.
”§A The church is dedicated to Christ, for mercy towards men. §B Sveinn, Geirmundr's son.”
§A mes·ter · t^ufi · me §B fecit · mit ·
§A Mæster Tofi me §B fecit …
§A Meistari Tófi me §B fecit …
”§A Master Tófi made §B me …”
kuþ
Guþ.
Guð.
”God.”
+ su^en : sa¶zær suæn : ligær hæunde : helge ¶ diakææ^n : ri¶stæ mek : mæstær : bo : gyo^rþæ mk ::
Swen Sazær sun liggær hæunde. Hælge Diakæn ristæ mæk, mæstær Bo giorþæ mæk.
Sveinn Sassurs sonr liggr hérundir. Helgi Djákn risti mik, meistari Búi gerði mik.
”Sveinn Sassurr's son lies hereunder. Deacon Helgi carvedme, master Boi made me.”
astret : ikkrei : filius :
Astræþ <ikkrei> filius.
Ástráðr <ikkrei> filius.
”Ástráðr <ikkrei>'s son.”
§A m- · srnes-sn : urn^u^kb(h) -a^si ¶ s(n)rþmi : itssih(k)i × li §B isifuþrlak · iseʀa · li
§A … … … … … … … §B … … …
”§A … §B …”
rʜuulfʀ sati stain nuʀa ¶ kuþi aft kuþuᴍut bruþur¶sunu sin truknaþu --… ¶ ouaiʀ faþi
Hróðulfr setti stein, nœra goði, ept Guðmund, bróðurson sinn. Druknuðu … Ávarr fáði.
Roulfʀ satti sten, nøʀa goþi, æft Guþmund, broþursun sin. Druknaþu … Aweʀ faþi.
”Hróðulfr, priest of the Nes-dwellers, placed the stone in memory of Guðmundr, his nephew. They drowned … Ávarr coloured.”
þauriᴀþ/þaurihþ
…/…
”…/…”
ᴀft ruulf stotʀ ¶ [st]ᴀin sᴀsi is uᴀs nu¶ʀa kuþi satu su[niʀ aftiʀ ¶ ouᴀiʀ faaþi]
Ept Hróðulf stendr steinn þessi, er var nœra goði. Settu synir eptir. Ávarr fáði.
Æft Roulf stændr sten sasi, æs war nøʀa goþi. Sattu syniʀ æftiʀ. Aweʀ faþi.
”In memory of Hróðulfr stands this stone; he was priest of the Nes-dwellers. Sons placed in memory. Ávarr coloured.”
ruulfʀ sis
Hróðulfr Sess.
Roulfʀ Sæss.
”Hróðulfr Seat.”
æskil i karþi skar sa¶mson han tarab ¶ tiur
Æskel i Garþi skar Samson. Han drap diur.
Áskell í Garði skar Samson. Hann drap dýr.
”Áskell in Garðr cut Samson. He killed the animal.”
suti ' sati ' stain ' þansi ' aft ¶ ailaif ' bruþur ' sin ' sun ' oskaus ¶ rauþum'skialta
Sóti setti stein þenna ept Eileif, bróður sinn, son Ásgauts Rauðumskjalda.
Soti satti sten þænsi æft Elef, broþur sin, sun Asgots Røþumskialda.
”Sóti placed this stone in memory of Eileifr, his brother, Ásgautr Red-shield's son.”
§A raknhiltr ' sa¶ti ' stain þonsi ' auft ¶ ala ' saulua kuþa ¶ uia l(i)þs haiþuiarþan þia¶kn §B ala ' suniʀ ' karþu ¶ kubl ' þausi ' aft ' faþur ¶ sin ' auk ' hons ' kuna ' auft ¶ uar ' sin ' in ' suti ' raist ' run¶aʀ ' þasi ' aft ' trutin ' sin ¶ þur ' uiki ' þasi ' runaʀ §C at ' rita ' sa ' uarþi ' is ' stain þansi ¶ ailti ' iþa aft ' onon ' traki
§A Ragnhildr setti stein þenna ept Alla Sǫlva, goða véa, liðs heiðverðan þegn. §B Alla synir gerðu kuml þessi ept fǫður sinn ok hans kona ept ver sinn. En Sóti reist rúnar þessar ept dróttin sinn. Þórr vígi þessar rúnar. §C At ræta(?) sá verði er stein þenna elti(?) eða ept annan dragi.
§A Ragnhildr satti sten þænsi æft Alla Solwa, goþa wea, liþs heþwærþan þægn. §B Alla syniʀ gærþu kumbl þøsi æft faþur sin ok hans kona æft wær sin. Æn Soti rest runaʀ þæssi æft drottin sin. Þor wigi þæssi runaʀ. §C At ræta(?) sa wærþi æs sten þænsi ælti(?) æþa æft annan dragi.
”§A Ragnhildr placed this stone in memory of Alli the Pale, priest of the sanctuary, honourable þegn of the retinue. §B Alli's sons made these monuments in memory of their father, and his wife in memory of her husband. And Sóti carved these runes in memory of his lord. Þórr hallow these runes. §C A warlock be he who damages(?) this stone or drags it (to stand) in memory of another.”
§A raknhiltr ' sa¶ti ' stain þonsi ' auft ¶ ala ' saulua kuþa ¶ uial(i)þs haiþuiarþan þia¶kn
§A Ragnhildr setti stein þenna ept Alla, salvéa goða, véaliðs heiðverðan þegn.
§A Ragnhildr satti sten þænsi æft Alla, salvia goþa, vialiþs heþwærþan þægn.
”§A Ragnhildr placed this stone in memory of Alli, priest of the Sølve, honourable þegn of the sanctuary-retinue.”
niout ⁓ kubls ¶ þurmutʀ
Njót kumls! Þormundr.
Niut kumbls! Þormundr.
”Make good use of the monument! Þormundr.”
§A eskil : sulka : sun : let : res(a) ¶ sten : þena : eft : sialfan ¶ sik · e mun · stanta · meþ · sten ¶ lifiʀ · uitrint · su · iaʀ · uan · eskil §B kristr · hialbi · siol · hans ¶ aok · santa · migael §C toki · risti · runaʀ · e(f)(t)(i)(ʀ) (·) -(o)ru · ¶ stiubmoþur · sina · kunu · koþa
§A Áskell Súlka sonr lét reisa stein þenna ept sjalfan sik. Æ mun standa, með steinn lifir, vitrind sú, er vann Áskell. §B Kristr hjalpi sál hans ok sankta Mikjáll. §C Tóki risti rúnar eptir [Þ]óru, stjúpmóður sína, konu góða.
§A Æskel Sulka sun let resa sten þænna æft sialfan sik. E mun standa, mæþ sten lifiʀ, witrind su, æʀ wan Æskel. §B Kristr hialpi siol hans ok santa Mikael. §C Toki risti runaʀ æftiʀ [Þ]oru, stiupmoþur sina, kunu goþa.
”§A Áskell, Súlki's son, had this stone raised in memory of himself. Ever will stand, while the stone lives, this memento, which Áskell produced. §B May Christ and Saint Michael help his soul. §C Tóki carvedthe runes in memory of Þóra, his stepmother, a good wife.”
: ostarþr : rasþi : stin : þasi : ¶ : oftiʀ : iuta : faþur : ¶ : sin : harþa : ¶ : kuþan : þi¶akn :
Ástráðr reisti stein þenna eptir Júta, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Astraþr resþi sten þæssi æftiʀ Iuta, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Ástráðr raised this stone in memory of Júti, his father, a very good þegn.”
§A osraþr auk hiltu(-)-ʀ ¶ raisþu stain þansi ¶ aft froþa fronti sin ¶ sin ian han uas þo foink ¶ uaiʀa §B ian han uarþ tauþr o suo¶þiauþu auk uas furs ¶ i frikis ioþi þo aliʀ uikikaʀ
§A Ástráðr ok Hildu[ng]r/Hildv[íg]r/Hildu[lf]r reistu stein þenna ept Fraða/Freða, frænda sinn sinn, en hann var þá feikn(?) vera, §B en hann varð dauðr á Svíþjóðu ok var fyrstr(?) í(?) Friggis(?) liði(?) þá allir víkingar.
§A Asraþr ok Hildu[ng]ʀ/Hildv[ig]ʀ/Hildu[lf]ʀ resþu sten þænsi æft Fraþa/Fræþa, frænda sin sin, æn han was þa fækn(?) wæʀa, §B æn han warþ døþr a Sweþiuþu ok was fyrst(?) i(?) Friggis(?) liði(?) þa alliʀ wikingaʀ.
”§A Ástráðr and Hildungr/Hildvígr/Hildulfr raised this stone in memory of Fraði/Freði, their kinsman. And he was then the terror(?) of men. §B And he died in Sweden and was thereafter the first(?) in(?) Friggir's(?) retinue(?) and then: all vikings.”
§A þurui : kat : kauruan (:) ¶ stain : þansi : --(-) ¶ (k)(r)(u)(k) · §B uiar (:) sin : ian : han (:) uas ¶ -- alra · triu--… §C sutrsuia (:) au(k) (:) suþr[tana ·] ¶ kuaul : at : ha- af nur¶minum som §D baistr : han uas ¶ … sutrsuia : (-)uk ·
§A Þyrvé gat gervan stein þenna … Krók, §B ver sinn, en hann var [þá](?) allra drjú[gastr](?) §C sundrsvía ok suðrdana. Kvǫl át/at ha[l]/ha[nn], af norðrmǫnnum sem §D beztr. Hann var [þá](?) sundrsvía [l]ok/ok.
§A Þorwi gat gørwan sten þænsi … Krok, §B wær sin, æn han was [þa](?) allra driu[gastr](?) §C sundrswea ok suþrdana. Kwol at ha[l]/ha[nn], af normannum sæm §D bæztr. Han was [þa](?) sundrswea [l]ok/ok.
”§A Þyrvé got this stone made … Krókr, §B her husband, and he was [then](?) the most resolute(?) of all §C Sunder-Swedes and South Danes. Torment ate / to(?) him / the hero, the best of Northmen. §D He was [there/then](?) the Sunder-Swedes end/yoke(?).”
: austains : suniʀ : ¶ : raisþu : stain ¶ þansi : ¶ : aft : ¶ : sbarlu : bruþur : sin : ¶ : skibara : osbiarnaʀ : ¶ : nafs :
Eysteins synir reistu stein þenna ept Sperlu, bróður sinn, skipara Ásbjarnar Nefs.
Østens syniʀ resþu sten þænsi æft Spærlu, broþur sin, skipara Æsbiarnaʀ Næfs.
”Eysteinn's sons raised this stone in memory of Sperla, their brother, Ásbjǫrn Neb's seaman.”
(o)s(a) (:) karþi (:) kubl : ¶ þusi : aft : tuka · ¶ sun (:) (s)(i)n : auk (:) ¶ tuka : haklaks : ¶ sunaʀ ·
Ása gerði kuml þessi ept Tóka, son sinn ok Tóka Haklangs sonar.
Asa gærþi kumbl þøsi æft Toka, sun sin ok Toka Haklangs sonaʀ.
”Ása made these monuments in memory of Tóki, her and Tóki Haklangsson's son.”
(-)-sur : sati : stin : ¶ þinsi : haft : osk(u)… ¶ bruþur : sin : ian : … ¶ uarþ : tuþr : o : ku… ¶ þ^u^r : u^i^k^(i) : (r)^u^n^a^ʀ (:) …
[Sa]ssurr setti stein þenna ept Ásgau[t] bróður sinn, en [hann] varð dauðr á Go[tlandi]. Þórr vígi rúnar [þessar].
[Sa]sur satti sten þænsi æft Asgo[t] broþur sin, æn [hann] warþ døþr a Go[tlandi]. Þor wigi runaʀ [þæssaʀ].
”Sassur placed this stone in memory of Ásgautr his brother, and [he] died on Gotland. May Þórr hallow [these] runes.”
§A karþi þiauþui(r) §B aft aþisl (u)(m)a(r)utrkau
§A Gerði Þjóðvér/Þjóðvé §B ept Aðísl …
§A Gærþi Þiuþwær/Þiuþwi §B æft Aþisl …
”§A Þjóðvérr(?)/Þjóðvé made §B in memory of Aðísl …”
+ {BONDO FRISO ME FECIT ¶ ESGERVS RØTH ME FECIT : FIERI} ¶ fuþorkhniastblmʀ ???
{Bondo Friso me fecit Esgervs Røth me fecit. Fieri} <fuþorkhniastblmʀ> …
”{Bondo (the) Frisian made me, Esgervs Red had me made.} <fuþorkhniastblmʀ> …”
þes…
…
”…”
…ra(t)(i) : -… ¶ …- : at : ma(i)… ¶ …(u) : nafa : … ¶ …k : þika …
… … … at … … Nefa … … … …
… … … at … … Næfa … … … …
”… in memory of … the Fist …”
§A askl : sati : st… ¶ …asi : at : tufa : ¶ -(r)(u)þr : s(i)(n) : h--… §B ⁓ in ⁓ kru…
§A Áskell setti st[ein] [þ]enna at Tófa [b]róður sinn … §B en <kru…>
§A Æskel satti st[en] [þ]æssi at Tofa [b]roþur sin … §B æn <kru…>
”§A Áskell placed this stone in memory of Tófi, his brother … §B and <kru…>”
§A sylfa : rest… … …i : sbalklusu : eyfti : susur : faþur … …(r)þi : bru : þisi : iki : ¶ þurils : brþur : sin : §B i mun · san… ¶ …if · uitrik · susi · eʀ · uan · sil…
§A Sylfa reist[i] … … Spalkleysu eptir Sǫssur, fǫður [ok] [ge]rði brú þessa eptir Þorgísl, bróður sinn. §B Æ mun … … vitring þessi, er vann Syl[fa]/sjal[fr].
§A Sylfa rest[i] … … Spalkløsu æftiʀ Susur, faþur [ok] [gæ]rþi bro þæssi æftiʀ Þorgisl, broþur sin. §B E mun … … witring susi, æʀ wan Syl[fa]/sial[fʀ].
”§A Sylfa raised … Spalkløsa in memory of Sǫssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Þorgisl, his brother. §B Ever will … this memento, which Sylfa/himself produced.”
§A raknhiltr ' sustiʀ ' ulfs ' sati ' stain ¶ þnnsi ' auk ' karþi ' hauk ' þonsi auft ¶ auk skaiþ ' þaisi ¶ kunulf ' uar sin ' klomulan man ¶ (s)un ' nairbis ' faiʀ ' uarþa ' nu futiʀ ' þoi batri §B sa uarþi ' at (') rita ' is ailti stain þonsi §C iþa hiþan traki
§A Ragnhildr, systir Ulfs, setti stein þenna ok gerði haug þenna ept, ok skeið þessa, Gunnulf, ver sinn, glǫmulan mann, son Nerfis. Fáir verða nú fœddir þeim betri. §B Sá verði at ræta(?) er elti(?) stein þenna §C eða heðan dragi.
§A Ragnhildr, systiʀ Ulfs, satti sten þænsi ok gærþi høg þænsi æft, ok skeþ þæssi, Gunulf, wær sin, glamulan man, sun Nærfis. Faiʀ wærþa nu føddiʀ þem bætri. §B Sa wærþi at ræta(?) æs ælti(?) sten þænsi §C æþa hæþan dragi.
”§A Ragnhildr, Ulfr's sister, placed this stone and made this mound, and this ship(-setting), in memory of her husband Gunnulfr, a clamorous man, Nerfir's son. Few will now be born better than him. §B A warlock(?) be he who damages(?) this stone §C or drags it (away) from here.”
ulnoþ
Ulnoþ.
Ulfnoð.
”Ulfnoð.”
(k)(u)þ … fori:si ¶ -brit : sial (·) ha^n (:) ga^rþi st(i)(n)(a) ¶ … (k)iþuin : bu(r)- :
Guþ … forise …bræts sial, han gærþi stena … Eþwin(?) bro(?).
Guð … fyrisé …brets sál, hann gerði steina … Eðvin(?) brú(?).
”God … take care of …-bret's soul, he made the stones … Eðvin(?) bridge(?).”
eskil : sati : sina : þesi : eftiʀ : ystin : auk · fliʀ · bruþur · sin : sun : ystis : aþal:miki
Áskell setti steina þessa eptir Eystein ok Flír, bróður sinn, son Eysteins, Aðalmerki/Aðalmæki.
Æskel satti stena þæssi æftiʀ Østen ok Fliʀ, broþur sin, sun Østens, Aþalmærki/Aþalmæki.
”Áskell placed these stones in memory of Eysteinn and (in memory of) Flir Chiff-banner(-bearer) / Good-sword, his (Áskell's) brother, Eysteinn's son.”
+: sasur : risþi : stin : an : karþi : bru :
Sassurr reisti stein en gerði brú.
Sazur resþi sten æn gærþi bro.
”Sassurr raised the stone and made the bridge.”
§A þiauþui ⁓ risþi ⁓ stin þonsi ⁓ aft uþinkaur ⁓ ¶ fuþorkhniastbmlʀ ⁓ niut ual kums : §B þmkiiissstttiiilll (:) iak sata ru--r| |ri(t) ¶ kuni armutʀ kru(b)------
§A Þjóðvé reisti stein þenna ept Óðinkár <fuþorkhniastbmlʀ> njót vel kumls! §B þistill/mistill/kistill, ek setta rú[na]r rétt. Gunni, Arnmundr …
§A Þiuþwi resþi sten þænsi æft Oþinkor <fuþorkhniastbmlʀ> niut wæl kumbls! §B þistill/mistill/kistill, iak satta ru[na]ʀ ret. Gunni, Armundr …
”§A Þjóðvé raised this stone in memory of Oðinkárr <fuþorkhniastbmlʀ> Make good use of the monument! §B Thistle, mistletoe, casket; I placed the runes rightly. Gunni, Arnmundr …”
kun'uᴀlts| |stᴀin ' sunaʀ ' ruʜalts ' þulaʀ ' o salʜauku(m)
Gunnvalds steinn, sonar Hróalds, þular á Salhaugum.
Gunwalds sten, sonaʀ Roalds, þulaʀ a Salhøgum.
”Gunnvaldr's stone, Hróaldr's son, reciter of Salhaugar.”
ʜurnburᴀ ¶ stᴀin · suiþks :
Hornbora steinn Sviðings.
Hornbora sten Swiþings.
”Hornbori's stone, of Sviði's line.”
a^u^æ ma^ria
Ave Maria.
”Hail Mary”
tuki : sati : -…
Tóki setti …
Toki satti …
”Tóki placed …”
”Toke satte …”
' autr ' risþi ' stin ' þonsi ' ¶ ' auftiʀ ' auþ(a) ' bruþur ' ¶ ' sin ' han ' uarþ ' tauþr ' ¶ ' o ' kutlati ' kuþ ' hialbi ' ha(n)s ' silu
Eyndr reisti stein þenna eptir Auða, bróður sinn, hann varð dauðr á Gotlandi. Guð hjalpi hans sálu.
Øndr resþi sten þænsi æftiʀ Øþa, broþur sin, han warþ døþr a Gotlandi. Guþ hialpi hans sælu.
”Eyndr raised this stone in memory of Auði, his brother. He died in Gotland. May God help his soul.”
”Önd reste denna sten efter Öde, sin broder. Han blev död på Gotland. Gud hjälpe hans själ.”
ati : risþi : stin : þasi : aft : þurstin : sun : sin
Atti reisti stein þenna ept Þorstein, son sinn.
Atti resþi sten þæssi æft Þorsten, sun sin.
”Atti raised this stone in memory of Þorsteinn, his son.”
”Atte reste denna sten efter Torsten, sin son.”
as(b)iarn × risþi (×) stin × þan(s)i × aftiʀ : tuark : filaka × sin : trik : kuþan
Ásbjǫrn reisti stein þenna eptir Dverg, félaga sinn, dreng góðan.
Æsbiorn resþi sten þænsi æftiʀ Dwærg, felaga sin, dræng goþan.
”Ásbjǫrn raised this stone in memory of Dvergr, his partner, a good valiant man.”
”Åsbjörn reste denna sten efter Dvärg, sin kamrat, en god ung man.”
§A nafni × risþi × stin × þasi ¶ aftiʀ × tuka × bruþur × si[n] §B han × uarþ × uistr ¶ tuþr
§A Nafni reisti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn. §B Hann varð vestr dauðr.
§A Nafni resþi sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin. §B Han warþ wæstr døþr.
”§A Nafni raised this stone in memory of Tóki, his brother. §B He died in the west.”
”Namne reste denna sten efter Toke, sin broder. Han blev död västerut.”
bruþiʀ : rasþi : stin : þaisi : aiftiʀ : busa : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik
Bróðir reisti stein þenna eptir Bósa, bróður sinn, harða góðan dreng.
Broþiʀ resþi sten þæssi æftiʀ Bosa, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Bróðir raised this stone in memory of Bósi, his brother, a very good valiant man.”
”Broder reste denna sten efter Bose, sin broder, en god ung man.”
⁓ þurkil ⁓ karþi ⁓ þurþaʀ ⁓ sun (⁓) bru ⁓ þisi ⁓ aft ⁓ uraka ⁓ bruþur ⁓ ¶ sin
Þorkell gerði, Þórðar sonr, brú þessi ept Vraga/Ranga, bróður sinn.
Þorkel gærþi, Þorþaʀ sun, bro þæssi æft Wraga/Wranga, broþur sin.
”Þorkell, Þórðr's son, made this bridge in memory of Vragi/Rangi, his brother.”
”Torkel, Tords son, gjorde denna efter Vrage/Vrange, sin broder.”
: tumi : risþi : stia : þasni : iftiʀ : --ʀa : filaka : sia
Tumi reisti stein þenna eptir [Gei]ra(?), félaga sinn.
Tomi resþi sten þænsi æftiʀ [Gæi]ʀa(?), felaga sin.
”Tumi raised this stone in memory of Geiri(?), his partner.”
”Tumme reste denna sten efter Gere(?), sin kamrat.”
× klibiʀ × auk × osa × ¶ × risþu × kuml + ¶ þusi × uftiʀ × ulf +
Kleppir/Glippir ok Ása reistu kuml þessi eptir Ulf.
Klæppiʀ/Glippiʀ ok Asa resþu kumbl þøsi æftiʀ Ulf.
”Kleppir/Glippir and Ása raised these monuments in memory of Ulfr.”
”Kläppe/Glippe och Åsa reste dessa minnemärken efter Ulv.”
bruþiʀ : risþi : stin : þainsi : iftiʀ : isbiurn : br¶uþur : sin : saʀ : uaʀ ¶ skibari : uþ-…
Bróðir reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, sá var skipari Auð…
Broþiʀ resþi sten þænsi æftiʀ Æsbiorn, broþur sin, saʀ waʀ skipari Øþ…
”Bróðir raised this stone in memory of Æsbjǫrn, his brother; he was Auð…'s seaman.”
”Broder reste denna sten efter Åsbjörn, sin broder. Han var skeppsman till Öd-…”
tumi : risþi : stin : þaisi : iftiʀ : hunuiþ : bruþur : sin : harþa : ¶ kuþan : trik :
Tumi reisti stein þenna eptir Húnvið, bróður sinn, harða góðan dreng.
Tomi resþi sten þæssi æftiʀ Hunwiþ, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Tumi raised this stone in memory of Húnviðr, his brother, a very good valiant man.”
”Tumme reste denna sten efter Hunvid, sin broder, en god ung man.”
× kata × karþi × kuml × þausi × iftiʀ × suin × baluks ¶ sun × bunta × sin × saʀ × uas × þiakna × furstr
Káta gerði kuml þessi eptir Svein Bǫllungs son, bónda sinn. Sá var þegna fyrstr.
Kata gærþi kumbl þøsi æftiʀ Swen Ballungs sun, bonda sin. Saʀ was þægna fyrstr.
”Káta made these monuments in memory of Sveinn Bǫllungr's son, her husbandman. He was first among þegns.”
”Kåta gjorde dessa minnesmärken efter Sven, Ballungs son, sin make, han var den främste bland tägnar.”
: tuki : risþi : stin : þainsi : iftiʀ : auþka : bruþur : sin : harþa : kuþan : ¶ ----
Tóki reisti stein þenna eptir Auðga, bróður sinn, harða góðan [þegn].
Toki resþi sten þænsi æftiʀ Øþga, broþur sin, harþa goþan [þægn].
”Tóki raised this stone in memory of Auðgi, his brother, a very good [þegn].”
”Toke reste denna sten efter Ödke, sin broder, en mycket god [tägn].”
[+ sa]ksi : sati : st[in] : þasi : huftiʀ : o[s]biurn : (s)in : fil(a)go ' ¶ (t)u-a[s : sun :] ¶ saʀ : flu : aki : a[t :] ub:sal(u)m : an : ua : maþ : an : u¶abn : a(f)þi '
Saxi setti stein þenna eptir Ásbjǫrn, sinn félaga, Tó[f]a/Tó[k]a son. Sá fló eigi at Uppsǫlum, en vá með hann vápn hafði.
Saxi satti sten þæssi æftiʀ Æsbiorn, sin felaga, To[f]a/To[k]a sun. Saʀ flo ægi at Upsalum, æn wa mæþ han wapn hafþi.
”Saxi placed this stone in memory of Ásbjǫrn Tófi's/Tóki's son, his partner. He did not flee at Uppsala, but slaughtered as long as he had a weapon.”
”Saxe satte denna sten efter Åsbjörn, sin kamrat, Toves/Tokes son. Han flydde inte vid Uppsala, utan kämpade så länge han hade vapen.”
× kaulfʀ × auk × autiʀ × þaʀ × sautu × stain × þans(i) × aftiʀ × tuma × bruþur × sia × ¶ i(ʀ) ati × ku¶þis×snab¶n ×
Káulfr/Kalfr ok Autir þeir settu stein þenna eptir Tuma, bróður sinn, er átti Guðissnapa.
Kaulfʀ/Kalfʀ ok Autiʀ þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Toma, broþur sin, æʀ atti Guþissnapa.
”Káulfr(?)/Kalfr(?) and Autir, they placed this stone in memory of Tumi, their brother, who owned Guðissnapi.”
”Kåulv/Kalv och Öte de satte denna sten efter Tumme, sin broder, som ägde Gusnava.”
× autiʀ × sati × s(t)(a)(i)n × þansi × aftiʀ × haku¶n
Autir setti stein þenna eptir Hákon.
Autiʀ satti sten þænsi æftiʀ Hakun.
”Autir placed this stone in memory of Hákon.”
”Öte satte denna sten efter Håkon.”
× osburn × (a)u(k) × tumi × þaiʀ × sautu × stain × þansi × a(f)[t]iʀ × rui × auk × ¶ laikfruþ × sunu × kuna × han[t]aʀ ×
Ásbjǫrn ok Tumi þeir settu stein þenna eptir Hrói ok Leikfrøð, sonu Gunna Handar.
Æsbiorn ok Tomi þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Roi ok Lekfrøþ, sunu Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn and Tumi they placed this stone in memory of Hróir and Leikfrøðr, Gunni Hand's sons.”
”Åsbjörn och Tumme de satte denna sten efter Roe och Lekfröd, söner till Gunne Hand.”
× osburn × snti × stain × þansi × aftiʀ × tuma × sun × kuna × ¶ hantaʀ ×
Ásbjǫrn setti stein þenna eptir Tuma, son Gunna Handar.
Æsbiorn satti sten þænsi æftiʀ Toma, sun Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn placed this stone in memory of Tumi, Gunni Hand's son.”
”Åsbjörn satte denna sten efter Tumme, son till Gunne Hand.”
× kari × sati × stain … uftiʀ × aulfun ×
Kári setti stein … eptir Alfvin(?)/Ǫlfun(?).
Kari satti sten … æftiʀ Olfun(?)/Alfwin(?).
”Kári placed the stone … in memory of Alfvin(?)/Ǫlfun(?).”
”Kåre satte [denna?] sten efter Ölvunn/Alvin.”
× oaki × sati × stain × þansi × aftiʀ × ulf × bruþur × sin × harþa × kuþan × trak ×
Áki setti stein þenna eptir Ulf, bróður sinn, harða góðan dreng.
Aki satti sten þænsi æftiʀ Ulf, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Áki placed this stone in memory of Ulfr, his brother, a very good valiant man.”
”Åke satte denna sten efter Ulv, sin border, en mycket god ung man.”
fraþi × risþi × st(e)n × þansi × aftiʀ × ulaf × mak × sia × ¶ × trek × harþa × kuþan ×
Fraði/Freði reisti stein þenna eptir Ólaf, mág sinn, dreng harða góðan.
Fraþi/Fræþi resþi sten þænsi æftiʀ Olaf, mag sin, dræng harþa goþan.
”Fraði/Freði raised this stone in memory of Ólafr, his kinsman-by-marriage, a very good valiant man.”
”Frade/Frede satte denna sten efter Olav, sin frände, en mycket god ung man.”
× tuna × sati × stain × þansi × aftiʀ × bram × bunta : sin × auk × askutr × sunʀ × hans × han × uaʀ × bastr × bumana × auk × ¶ × miltastr × mataʀ
Tonna setti stein þenna eptir Bram, bónda sinn, ok Ásgautr, sonr hans. Han var beztr búmanna ok mildastr matar.
Tonna satti sten þænsi æftiʀ Bram, bonda sin, ok Asgotr, sunʀ hans. Han waʀ bæztr bomanna ok mildastr mataʀ.
”Tonna placed this stone in memory of Bramr, her husbandman, and (so did) Ásgautr, his son. He was the best of estate-holders and the most generous with food.”
”Tunna satte denna sten efter Bram, sin make, och Åsgöt, hans son (lät också resa). Han var den bäste bland bomän och givmildast med mat.”
⁓ þurkisl × sati × kubl × þausi × aftiʀ × tuma × sban ⁓ ¶ ⁓ fruþaʀ ' sun × faþur × sin ⁓ harþa ⁓ kuþan ⁓ ¶ ⁓ þikn
Þorgísl setti kuml þessi eptir Tuma Spán Frøðar son, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Þorgisl satti kumbl þøsi æftiʀ Toma Span Frøþaʀ sun, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgísl placed these monuments in memory of his father Tumi Foresighted/Chip, Frøðr's son, a very good þegn.”
”Torgisl satte dessa minnesmärken efter Tumme Spå, Fröds son, sin fader, en mycket god tägn.”
: oskautr : ristþi : stin : þansi (:) ¶ (:) (i)ftiʀ : airu : brþur : sin : ian : ¶ : saʀ : uas : him:þiki : tuka : nu : ¶ : skal : stato : stin : o : biarki :
Ásgautr reisti stein þenna eptir Erru, bróður sinn. En sá var heimþegi Tóka. Nú skal standa steinn á bjargi.
Asgotr resþi sten þænsi æftiʀ Ærru, broþur sin. Æn saʀ was hemþægi Toka. Nu skal standa sten a biargi.
”Ásgautr raised this stone in memory of Erra, his brother. And he was Tóki's retainer. Now the stone will stand on the hill.”
”Åsgöt reste denna sten efter Ärra, sin broder. Och han var Tokes hirdman. Nu skall stenen stå på berget.”
þurkiʀ : raþi : stin : þan… ¶ (:) at : itinkil : faur : sin : kuþn : ¶ buta : as : liki/lik i/ : hu(k)(-)(-)
Þorgeirr reisti stein þenn[a] at Steinkel, fǫður sinn, góðan bónda, er lengi/liggr í/ …/haug[i].
Þorgiʀ resþi sten þænn[a] at Stenkel, faþur sin, goþan bonda, æs længi/liggʀ i/ …/haug[i].
”Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long/lies in … / mound.”
”Torger reste denna sten efter Stenkil, sin fader, en god bonde, som länge… /ligger i högen.”
§A + þu(r)[kisl ⁓ sun ⁓ i]sgis ⁓ biarnaʀ ⁓ sunaʀ ⁓ risþi ⁓ sti[no ⁓ þisi] ⁓ (u)(f)tiʀ ⁓ bruþr + §B + sino ⁓ baþa ⁓ ulaf ⁓ uk ⁓ utar ⁓ lanmitr ⁓ kuþa +
§A Þorgísl, sonr Ásgeirs Bjarnar sonar, reisti steina þessa eptir brœðr §B sína báða, Ólaf ok Óttar, landmennr góða.
§A Þorgisl, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ, resþi stena þæssi æftiʀ brøþr §B sina baþa Olaf ok Ottar, landmænnr goþa.
”§A Þorgísl, son of Ásgeirr Bjǫrn's son, raised these stones in memory of both of his brothers, §B Ólafr and Óttarr, good landholders.”
”Torgisl,son till Äsger, Björns son, reste dessa stenar efter sina båda bröder, Olav och Ottar, goda landmän.”
tuki : let : kirkiu : kirua : auk : …
Tóki lét kirkju gera ok …
Toki let kirkiu gørwa ok …
”Tóki had the church made and …”
”Toke lät göra kyrkan och …”
: tufi : risþi : stin : þisi : iftʀ : umun : sin : fila…
Tófi reisti stein þenna eptir <umun>/Ómun, sinn féla[ga].
Tofi resþi sten þæssi æftiʀ <umun>/Umun, sin fela[ga].
”Tófi raised this stone in memory of <umun>/Ómunr, his partner.”
”Tove reste denna sten efter <umun>/Omun, sin kamrat.”
· tufa : risþi : stino : þisi : uftiʀ : kamal : buta : sin : uk : osur : ¶ : sun : hs :
Tófa reisti steina þessa eptir Gamal, bónda sinn, ok Ǫzur, son hans.
Tofa resþi stena þæssi æftiʀ Gamal, bonda sin, ok Azur, sun hans.
”Tófa raised these stones in memory of Gamall, her husbandman, and (so did) Ǫzurr, his son.”
”Tova reste dessa stenar efter Gammal, sin make, och Assur hans son.”
brant(r) [: karþi : kubl : þusi : uftir : k]uba : faþur ¶ sin : [auk : ifi : filaki : (i)ku]ba :
Brandr gerði kuml þessi eptir Gubba, fǫður sinn, ok Efi, félagi Gubba.
Brandr gærþi kumbl þøsi æftiʀ Gubba, faþur sin, ok Efi, felagi Gubba.
”Brandr made these monuments in memory of Gubbi, his father, and (so did) Efi, Gubbi's partner.”
”Brand gjorde dessa minnesmärken efter Gubbe, sin fader, och Eve, Gubbes kamrat (lät också resa?).”
§A : hals : auk : frebiurn : risþu : st¶ina §B : þesi : eftiʀ : ¶ hufa : felaga : ¶ sin :
§A Hals ok Freybjǫrn reistu steina §B þessa eptir Hofa, félaga sinn.
§A Hals ok Frøbiorn resþu stena §B þæssi æftiʀ Hofa, felaga sin.
”§A Hals and Freybjǫrn raised these stones §B in memory of Hofi, their partner.”
”Hals och Fröbjörn reste dessa stenar efter Hove, sin kamrat.”
birla : sati : … ¶ … : iftiʀ ¶ tuka · mak · sin …
Birla setti … … eptir Tóka, mág sinn …
Birla satti … … æftiʀ Toka, mag sin …
”Birla placed … in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage …”
”Birla satte … efter Toke, sin frände.”
× si(k)mtr × sati × stin × þansi × iftiʀ × klakʀ × faþur × sin ×
Sigmundr setti stein þenna eptir Klakk(?), fǫður sinn.
Sigmundr satti sten þænsi æftiʀ Klakkʀ(?), faþur sin.
”Sigmundr placed this stone in memory of Klakkr(?), his father.”
”Sigmund satte denna sten efter Klack(?), sin fader.”
: suin : risþi : stina ¶ + ¶ þesi : ef(t)iʀ : þurgiʀ : ¶ faþur : sin :
Sveinn reisti steina þessa eptir Þorgeir, fǫður sinn.
Swen resþi stena þæssi æftiʀ Þorgiʀ, faþur sin.
”Sveinn raised these stones in memory of Þorgeirr, his father.”
”Sven reste dessa stenar efter Torger, sin fader.”
: þulfʀ : uk : ulfʀ : risþu : stino : þise : ufteʀ : osmut : liba : felaga : sin :
Þólfr ok Ulfr reistu steina þessa eptir Ásmund Lippa, félaga sinn.
Þolfʀ ok Ulfʀ resþu stena þæssi æftiʀ Asmund Lippa, felaga sin.
”Þólfr and Ulfr raised these stones in memory of Ásmundr Lip, their partner.”
”Tolv och Ulv reste dessa stenar efter Åsmund Läppe, sin kamrat.”
§A …usti : auk : kunar : …u : stina : þasi : aiftiʀ : kn… ¶ … …biurn : filaka : si(n)(-) §B : þiʀ : trikaʀ : uaʀu : u--(-) --isiʀ : i · uikiku
§A Tosti(?) ok Gunnarr … steina þessa eptir … [ok] …bjǫrn, félaga sín[a]. §B Þeir drengjar váru v[íða] [ón]eisir í víkingu.
§A Tosti(?) ok Gunnar … stena þæssi æftiʀ … [ok] …biorn, felaga sin[a]. §B Þeʀ drængiaʀ waʀu w[iþa] [un]esiʀ i wikingu.
”§A Tosti(?) and Gunnarr … these stones in memory of … [and] …-bjǫrn, their partners. §B These valiant men were widely renowned on viking raids.”
”§A Toste(?) och Gunnar … dessa stenar efter … (och) … -björn, sina kamrater. §B Dessa män var vida ryktbara i viking.”
asur × sati × stina × þisi : iftiʀ ¶ tuba :⁓
Ǫzurr setti steina þessa eptir Tobba.
Azur satti stena þæssi æftiʀ Tobba.
”Ǫzurr placed these stones in memory of Tobbi.”
”Assur satte dessa stenar efter Tobbe.”
stotʀ : ᴀft firi (:) osu (:) -u- … ¶ …-ᴀ …
Stendr ept Frii(?)/Firi Ásu [s]o[n](?) … … …
Stændr æft Frii(?)/Firi Asu [s]u[n](?) … … …
”Stand in memory of Frii(?)/Firi, Ása's son(?) …”
”Står efter Frie(?)/Fire, Åsas son(?) …”
faþiʀ : lit : hukua : runaʀ : þisi : uftiʀ : osur : bruþur : sin : is : nur : uarþ : tuþr : i : uikiku :
Faðir lét hǫggva rúnar þessar eptir Ǫzur, bróður sinn, er norðr varð dauðr í víkingu.
Faþiʀ let hoggwa runaʀ þæssi æftiʀ Azur, broþur sin, æs nor warþ døþr i wikingu.
”Faðir had these runes cut in memory of Ǫzurr, his brother, who died in the north on a viking raid.”
”Fader lät hugga dessa runor efter Assur, sin broder, som norrut blev död i viking.”
faþiʀ : lit : hukua : stin : þan(s)i : uftiʀ : biurn : is : skib : ati : miþ : anum :
Faðir lét hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, er skip átti með honum.
Faþiʀ let hoggwa sten þænsi æftiʀ Biorn, æs skip atti mæþ hanum.
”Faðir had this stone cut in memory of Bjǫrn, who owned a ship with him.”
”Fader lät hugga denna sten efter Björn, som ägde skepp med honom.”
§A : suin : auk : þurgutr : kiaurþu : kubl : þisi ¶ eftiʀ : mana ¶ auk · suina §B kuþ : hialbi : siaul : þeʀa : uel : ian : þeʀ : likia : i : luntunum
§A Sveinn ok Þorgautr/Þorgunnr gerðu kuml þessi eptir Manna ok Sveina. §B Guð hjalpi sál þeira vel, en þeir liggja í Lundunum.
§A Swen ok Þorgotr/Þorgundr gærþu kumbl þæssi æftiʀ Manna ok Swena. §B Guþ hialpi siol þeʀa wæl, æn þeʀ liggia i Lundunum.
”§A Sveinn and Þorgautr/Þorgunn made these monuments in memory of Manni and Sveini. §B May God well help their souls. And they lie in London.”
”Sven och Torgöt gjorde dessa minnesmärken efter Måne och Svene. Gud hjälpe deras själ väl, men de ligger i London.”
× suini : sati : stin : þasi : iftiʀ : tusta : hin : skarba : fauþur ¶ sin : harþa : kuþan : buta : uirþi : at : rata : huas : ub ¶ briuti
Sveini setti stein þenna eptir Tosta hinn Skarpa, fǫður sinn, harða góðan bónda. Verði at ræta(?) hverr's of brjóti.
Sweni satti sten þæssi æftiʀ Tosta hin Skarpa, faþur sin, harþa goþan bonda. Wærþi at ræta(?) hwas of briuti.
”Sveini placed this stone in memory of Tosti the Sharp, his father, a very good husbandman. May whosoever breaks (it) become a warlock!”
”Svene satte denna sten efter Toste den skarpe, sin fader, en mycket god bonde. Varde till räte(?) envar som må bryta.”
: uristr : ouk : nukʀ : ouk : krusa : risþu : stin : þonsi : uft : aba : filaka : sin : trik : kuþan :
Vreistr/Orrostr ok Nykr ok Krúsa reistu stein þenna ept Apa/Ebba, félaga sinn, dreng góðan.
Wrestr/Oristr ok Nykʀ ok Krusa resþu sten þænsi æft Apa/Æbba, felaga sin, dræng goþan.
”Vreistr/Orrostr and Nykr and Krúsa raised this stone in memory of Api/Ebbi, their partner, a good valiant man.”
”Vrest/Orist och Nyk och Kruse reste denna sten efter Apa, sin kamrat, en god ung man.”
+ krist ⁓ mario ⁓ sun ⁓ hiapi ⁓ þem : ær ⁓ kirku ⁓ þ(e)-… -erþ(o)/-erþi ⁓ absalon ⁓ ærki⁓biskup ⁓ ok ⁓ æsbiorn muli ⁓
Krist Mario sun hialpi þem, ær kirkiu … [g]ærþo/[g]ærþi, Absalon ærkibiskop ok Æsbiorn Muli.
Kristr Maríu sonr hjalpi þeim, er kirkju … [g]erðu/[g]erði, Absalon erkibiskup ok Ásbjǫrn Múli.
”May Christ son of Mary help those who made the church, archbishop Absalon and Ásbjǫrn the Muzzle.”
”Krist, Marias son, hjälpe dem som gjorde denna kyrka, Ärkebiskop Absalon och Äsbjörn Mule.”
… raistu [:] stin : aft-… ¶ … …-(s)tr : hialmbi : saul : ho…
… reistu stein ept[ir] … [Kri]str hjalpi sál ha[ns].
… resþu sten æft[iʀ] … [Kri]str hialpi sol ha[ns].
”… raised the stone in memory of … May Christ help (the) soul …”
”… reste denna sten efter … Krist hjälpe hans ande …”
: hiar : (l)(i)(g)ær : ennar : arnbiornar : sun : guþ
Hiar liggær Enar Arnbiornar sun. Guþ.
Hér liggr Einarr Arnbjarnar sonr. Guð.
”Here lies Einarr Arnbjǫrn's son. God.”
”Här ligger Enar, Arnbjörns son. Gud (…)”
: efi : auk : þu(r)(g)utr : þeʀ : lagþu : stin : ifi- : þorlak : kuþ : hialbi : sol : hans :
Efi ok Þorgautr þeir lǫgðu stein yfi[r] Þorlak. Guð hjalpi sál hans.
Efi ok Þorgotr þeʀ lagþu sten yfi[ʀ] Þorlak. Guþ hialpi sol hans.
”Efi and Þorgautr, they laid the stone over Þorlakr. May God help his soul.”
”Eve och Torgöt de lade denna sten över Torlak. Gud hjälpe hans själ.”
§A rantr (·) (l)i(t) : ræisa · stain · þ… ¶ æ-… ¶ toi a(k)ia---- §B æinar · iok · ru…
§A Randr let ræisa stæin … … … … §B Æinar hiog ru[nar].
§A Randr lét reisa stein … … … … §B Einarr hjó rú[nar].
”§A Randr had the stone raised … §B Einarr cut the runes.”
”§A Rand lät resa denna sten … §B Enar högg runorna.”
urti ' wᴀþ- …¶- ' asm^ut (') sunu sin '
Orti Vað[i] [ept] Ásmund, son sinn.
Orti Waþ[i] [æft] Asmund, sun sin.
”Vaði wrought [in memory of ] Ásmundr, his son.”
”Gjorde Vade [efter] Åsmund, sin son.”
§A niuhᴀborumz ¶ niuhagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ §B ginoronoz §C herᴀmᴀlᴀsᴀz ¶ ᴀrᴀgeu we(l)ᴀduds| |sᴀ þᴀt §D bᴀriutiþ
§A <niuha>borumz <niuha>gestumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra §B ginnurunoz. §C Hermalausaz argiu, Weladauþs, sa þat §D briutiþ.
”§A (To the) <niuha>dwellers (and) <niuha>guests Haþuwulfar gave ful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here §B runes of power. §C Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who this §D breaks.”
§A niu hᴀborumz ¶ niu hagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ
§A niu habrumz, niu hangistumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra
”§A nine bucks, nine stallions, Haþuwulfar gave fruitful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here”
§A ᴀfatz hᴀriwulafa ¶ hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz §B warᴀit runᴀz þᴀiᴀz
§A Aftr Hariwulfa. Haþuwulfz Heruwulfiz §B wrait runaz þaiaz.
”§A In memory of Hariwulfar. Haþuwulfar, Heruwulfar's son, §B wrote these runes.”
§A hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz ¶ ᴀfatz hᴀriwulafa
§A Haþuwulfz Heruwulfiz aftr Hariwulfa
”§A Haþuwulf(a)r, Heruwulfar's son, in memory of Hariwulfar”
§A hᴀidz runo ronu ¶ fᴀlᴀhᴀk hᴀiderᴀ g¶inᴀrunᴀz ᴀrᴀgeu ¶ hᴀerᴀmᴀlᴀusz ¶ utiᴀz welᴀdᴀude ¶ sᴀz þᴀt bᴀrutz §B uþᴀrᴀbᴀ sbᴀ
§A Haidz runo runu, falh'k hedra ginnarunaz. Argiu hermalausz, … weladauþe, saz þat brytz. §B Uþarba spa.
”§A I, master of the runes(?) conceal here runes of power. Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who breaks this (monument). §B I prophesy destruction / prophecy of destruction.”
fuþork(h)niastblm
<fuþorkhniastblm[y]>
”<fuþorkhniastblmy>”
skibarʀ : kuþis : raisþ… … stin
Skipari Guðis reist[i] … stein.
Skipari Guþis resþ[i] … sten.
”Guðir's seaman raised … stone.”
”Gudes skeppsman reste … stenen.”
ødmar ⁓ ok · reinmod
Odmar ok Ræinmoþ.
Auðmarr ok Reginmóð.
”Auðmarr and Reginmóð.”
”Ödmar och Reginmod.”
[{ANO} þ{NI M¶CCCX(I)} asio(m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …
”{Anno} Domini {MCCCXI} … had this stone made … and father/Faðir …”
[{ANO} þ{NI M¶CCCX} i asio (m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} i Asio M[ann]i(?) lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …
{An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} í Ásjó M[ann]i(?) lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …
”{Anno} Domini {MCCCX} in Ásjór M[ann]i(?) had this stone made … and father/Faðir …”
pa⁓ulus ¶ tofi : gio¶erþi
Paulus. Tofi giørþi.
Paulus. Tófi gerði.
”Paulus. Tófi made.”
… þurkil × auk × alfkil × r(e)(s)… …(e)n × þina · eftiʀ × eykil × faþur × …
… Þorkell ok Alfkell reis[tu] [st]ein þenna eptir Eykel/Auðkel fǫður …
… Þorkel ok Alfkel res[þu] [st]en þænna æftiʀ Økel/Øþkel faþur …
”… Þorkell and Alfkell raised this stone in memory of Eykell/Auðkell, (their) father …”
…-a-- (·) (l)itu · h-(-)- · s(t)ain · eftiʀ · þurfast · bruþur sin ¶ auk · kuþki
… létu h[ǫggva] stein eptir Þorfast, bróður sinn ok Guðki.
… letu h[oggwa] sten æftiʀ Þorfast, broþur sin ok Guþki.
”… had the stone cut in memory of Þorfastr, his brother and Guðki's.”
asbiarn · lit · rita stain iftiʀ · butirþu · kunu · sina · kuþ · litin · ant · i
Ásbjǫrn lét rétta stein eptir Bótríðu, konu sína. Guð létti ǫnd æ.
Æsbiorn let retta sten æftiʀ Botriþu, kunu sina. Guþ lettin ond e.
”Ásbjǫrn had the stone erected in memory of Bótríða, his wife. May God ever relieve (her) spirit.”
ketilbarn
Ketilbjǫrn.
Kætilbiorn.
”Ketilbjǫrn.”
… … …
… … …
”…”
: asualdi : risti : stein : þinsa : iftʀ : alfar : bruþur : sin : drinr : koþr ¶ : trebin u:syni : auk : skogi : suek : saklausan :
Ásvaldi reisti stein þenna eptir Alfar, bróður sinn, drengr góðr, drepinn ósynju, ok Skógi sveik saklausan.
Aswaldi resþi sten þænsa æftiʀ Alfar, broþur sin, drængʀ goþr, dræpin osyniu, ok Skogi swek sakløsan.
”Ásvaldi raised this stone in memory of Alfarr, his brother: a good valiant man, shamefully killed, and Skógi betrayed the guiltless one.”
”Asvalde rejste denne sten efter sin broder Alver. Den gode dreng (blev) skændigt dræbt, og Skoge sveg den sagesløse.”
…--ʀ · k… ¶ …(l)--- · --… ---… …
… … … … … …
”…”
bufi · lit · risa · aftiʀ · aukil · faþur · sin · kuþa(n) · kristr · ialbi · sialu
Bófi lét reisa eptir Eykel/Auðkel, fǫður sinn góðan. Kristr hjalpi sálu.
Bofi let resa æftiʀ Økel/Øþkel, faþur sin goþan. Kristr hialpi sialu.
”Bófi had (the stone) raised in memory of Eykell/Auðkell, his good father. May Christ help (his) soul.”
§A barni · auk · sibi · auk ¶ -ofi · þeiʀ · reistu · sd¶¶ei(n) §B (·) (e)ftiʀ · ke(t)(i)l · faþu¶r sin · (k)ristr (·) (h)lbi hns ¶ siol ·
§A Barni/Biarni ok Sibbi ok [T]ófi þeir reistu stein §B eptir Ketil, fǫður sinn. Kristr hjalpi hans sál.
§A Barni/Biarni ok Sibbi ok [T]ofi þeʀ resþu sten §B æftiʀ Kætil, faþur sin. Kristr hialpi hans siol.
”§A Barni/Biarni and Sibbi and Tófi they raised (the) stone §B in memory of Ketill, their father, May Christ help his soul.”
· (b)ar(n)i · auk · tofi · ok · askutr · letu · resa · sten · eftiʀ · siba · (b)roþ¶or · sin · krist · sil · ia(l)bi
Barni/Biarni ok Tófi ok Ásgautr létu reisa stein eptir Sibba, bróður sinn. Kristr sál hjalpi.
Barni/Biarni ok Tofi ok Asgotr letu resa sten æftiʀ Sibba, broþur sin. Kristr sæl hialpi.
”Barni/Biarni and Tófi and Ásgautr had (the) stone raised in memory of Sibbi, their brother. May Christ help (his) soul.”
bufi · auka lit · stain · at · þukil ·
Bófi hǫggva lét stein at Þjóðkel/Þorkel.
Bofi hoggwa let sten at Þyþkel/Þorkel.
”Bófi had the stone cut in memory of Þjóðkell/Þorkell.”
auþi · auk · suin auk auþkiʀ · ristu stin eftir kunulf ruþur isiin : kuþa · auk · iftiʀ kunilt · muþur
Auði ok Sveinn ok Auðgeirr reistu stein eptir Gunnulf, bróður sinn góðan, ok eptir Gunnhild, móður.
Øþi ok Swen ok Øþgiʀ resþu sten æftiʀ Gunulf, broþur sin goþan, ok æftiʀ Gunhild, moþur.
”Auði and Sveinn and Auðgeirr raised the stone in memory of Gunnulfr, their good brother, and in memory of Gunnhildr, (their) mother.”
§A × kuþmt : nkuski : uaku × hla : osu × airbrni : kuþi : guþ : msmiht : ionþþn × ¶ + ??? : ¶ + itki…ik(i) §B ku · i… ¶ nik
§A … … … … … … … … … … … … §B … … …
”§A … §B …”
þukil : rit : itin : auti : buþu : þku : sun : hui : sna
Þjóðkell/Þorkell reisti/rétti stein eptir <buþu>, <þku> son, … …
Þyþkel/Þorkel resþi/retti sten æftiʀ <buþu>, <þku> sun, … …
”Þjóðkell/Þorkell erected (the) stone in memory of <buþu>, <þku> son, …”
§A broþir : auk : eimotr : þeir : litu : reisa : stein : þana : eft¶ir §B : sikmut : faþur : sin : §C kristr : hialbi : sialu : hans : auk : sata : mikel : auk : sata : maria :
§A Bróðir ok Eimundr þeir létu reisa stein þenna eptir §B Sigmund, fǫður sinn. §C Kristr hjalpi sálu hans ok sankta Mikjáll ok sankta María.
§A Broþiʀ ok Emundr þeʀ letu resa sten þænna æftiʀ §B Sigmund, faþur sin. §C Kristr hialpi sialu hans ok santa Mikael ok santa Maria.
”§A Bróðir and Eimundr, they had this stone raised in memory of §B Sigmundr, their father. §C May Christ and Saint Michael and Saint Mary help his soul.”
§A (k)(u)(n)iltr : l(e)t : r(e)isa : st(e)n : þ(e)n(s)(a) : ef¶tir : auþbiarn : bonta : sin : kristr : ¶ hialbi : siolu : auþbiarnar : i lus : auk : bratis §B kristr : hialbi : siolu : (a)(u)(þ)¶biarnar : auk : ku(n)(i)(l)(t)(a)(r) ¶ : auk : santa mikel : i lius : auk : baratis
§A Gunnhildr lét reisa stein þenna eptir Auðbjǫrn, bónda sinn. Kristr hjalpi sálu Auðbjarnar í ljós ok paradís. §B Kristr hjalpi sálu Auðbjarnar ok Gunnhildar ok sankta Mikjáll í ljós ok paradís.
§A Gunhildr let resa sten þænsa æftiʀ Øþbiorn, bonda sin. Kristr hialpi siolu Øþbiarnaʀ i lius ok paradis. §B Kristr hialpi siolu Øþbiarnaʀ ok Gunhildaʀ ok santa Mikael i lius ok paradis.
”§A Gunnhildr had this stone raised in memory of Auðbjǫrn, her husbandman. May Christ help Auðbjǫrn's soul into light and paradise. §B May Christ and Saint Michael help the souls of Auðbjǫrn and Gunnhildr into light and paradise.”
: brune : auk : þeiʀ : bruþr : let… … … … … eftiʀ : þurlak : foþur : sin : auk : eskiʀ : bruþur : sin :
Brúni ok þeir brœðr lét[u] … … … … eptir Þorlak, fǫður sinn, ok Ásgeir, bróður sinn.
Bruni ok þeʀ brøþr let[u] … … … … æftiʀ Þorlak, faþur sin, ok Æsgiʀ, broþur sin.
”Brúni and his brothers had … in memory of Þorlakr, their father, and Ásgeirr, their brother.”
× suenk`i´ʀ × lit × raisa × stein × þena × eftiʀ × tosta ⁓ faþur × sin × auk × eftiʀ × alflak × broþur × sin × auk × eftiʀ × moþ¶u¶r × sina × ¶ × auk × eftiʀ × sy¶s¶tur ¶ sina ×
Sveingeirr lét reisa stein þenna eptir Tosta, fǫður sinn, ok eptir Alflak, bróður sinn, ok eptir móður sína ok eptir systur sína.
Swengiʀ let resa sten þænna æftiʀ Tosta, faþur sin, ok æftiʀ Alflak, broþur sin, ok æftiʀ moþur sina ok æftiʀ systur sina.
”Sveingeirr had this stone raised in memory of Tosti, his father, and in memory of Alflakr, his brother, and in memory of his mother and in memory of his sister.”
× aulakʀ × let × reisa × stein × þana × eftiʀ × sasur × foþur sin × bonta × kuþan × kuþ × hialbi × siol × hans × auk × sata × mihel ×
Eylakr lét reisa stein þenna eptir Sassur, fǫður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi sál hans ok sankta Mikjáll.
Ølakʀ let resa sten þænna æftiʀ Sazur, faþur sin, bonda goþan. Guþ hialpi siol hans ok santa Mikael.
”Eylakr had this stone raised in memory of Sassurr, his father, a good husbandman. May God and Saint Michael help his soul.”
suin : auk : ketil : reistu : sten : eftiʀ : (i)u(l)k¶iʀ : faþur · sin
Sveinn ok Ketill reistu stein eptir Jólgeir/Ígulgeir, fǫður sinn.
Swen ok Kætil resþu sten æftiʀ Iulgiʀ/Igulgiʀ, faþur sin.
”Sveinn and Ketill raised the stone in memory of Jólgeirr/Ígulgeirr, their father.”
§A … (r)ais(t)- : stin : þ-nsi : aiftiʀ : suin : bruþur : sin : ku… …(b)i : si(l)… … auk : kus : muþiʀ : §B …(k)il : rist (:) runaʀ : þisi : auk : sueni :
§A … reist[i] stein þ[e]nna eptir Svein, bróður sinn. Gu[ð] [hjal]pi sál[u] [hans] ok Guðs móðir §B …kell reist rúnar þessar ok Sveini.
§A … resþ[i] sten þ[æ]nsi æftiʀ Swen, broþur sin. Gu[þ] [hial]pi sæl[u] [hans] ok Guþs moþiʀ §B …kel rest runaʀ þæssi ok Sweni.
”§A … raised this stone in memory of Sveinn, his brother. May God and God's mother help [his] soul. §B …-kell carved these runes and Sveini.”
… × arkibiskubs/ærkibiskubs : ma-ra/ma-ræ : hi- : …-r : ha…/hæ…
… ærkibiskops … … … …
… erkibiskups … … … …
”… archbishop's …”
× asur × auk × þai(ʀ) … … …in × ¶ × …
Ǫzurr ok þeir … … … …
Azur ok þeʀ … … … …
”Ǫzurr and …”
…str : auk : …
… ok …
”… and …”
… …r : let … … …t : su… … ¶ … …uþ : halb… … … auk : ku… …
… … lét … … … … … … [G]uð hjalp[i] … … ok Gu[ðs] [móðir].
… … let … … … … … … [G]uþ hialp[i] … … ok Gu[þs] [moþiʀ].
”… had … May God help … and God's [mother].”
… (f)þu : sin : uk : muþ : sina
… fǫður sinn ok móður sína.
… faþur sin ok moþur sina.
”… his father and his mother.”
asi : risþi : stin : þansi : iftiʀ : þurkut : faþ¶ur : sin : bufa : sun : bistat : þikn
Ási/Æsi reisti stein þenna eptir Þórgaut, fǫður sinn, Bófa son, beztan(?) þegn
Asi/Æsi resþi sten þænsi æftiʀ Þorgot, faþur sin, Bofa sun, bæztan(?) þægn
”Ási/Æsi raised this stone in memory of Þórgautr, his father, Bófi's sun, the best þegn.”
§A þurkuntr : karuks : tutiʀ : risþi : stin : (þ)… ¶ aft : þuri : uir sin : þulfs : sun : o : st… ¶ ian : tufi : smiþr : hiu : frinti : hns : ¶ : stin : ---… : uiltr : auʀ : (s)taþ : ia(n) … ¶ : stuk- : (u)(r)t--ʀ (:) --n : a---- (:) -ir(þ/b) : §B i(k)(u)(l)- …in
§A Þórgunnr Kǫrlungs/Kǫrungs dóttir reisti stein þ[enna](?) ept Þóri, ver sinn, Þólfs son, á St… En Tófi Smiðr hjó, frændi hans. Steinn … óiltr/viltr(?) ór stað, en(?) … … … … … … §B Ingul[fr](?) …
§A Þorgunnr Karlungs/Karungs dottiʀ resþi sten þ[annsi](?) æft Þori, wær sin, Þolfs sun, a St… Æn Tofi Smiþr hio, frændi hans. Sten … u-iltr/viltr(?) oʀ stað, æn(?) … … … … … … §B Ingul[fʀ](?) …
”§A Þórgunnr Kǫrlungr's/Kǫrungr's daughter raised this stone in memory of Þórir, her husband, Þólfr's sun from St-… And Tófi Smiðr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone … from this place, and(?) … §B Ingulfr(?) …”
… …tr : ialb(i) (:) (s)…
… [Krist]r hjalpi s[álu](?).
… [Kris]tr hialpi s[ialu](?).
”… May Christ help … soul(?).”
”… Krist hjælpe sjælen(?).”
oslakʀ
Áslakr
Aslakʀ
”Áslakr”
…s(i)…
…
”…”
ku----… …---- (:) ful(t)rua : sil(u) …
… … fulltrúa sálu(?) …
… … fultroa sælu(?) …
”… (the) faithful's soul(?) …”
”… (den) fuldtros sjæl(?) …”
… : b(a)si : karþi : kubl ¶ …---la : i :
… Bassi gerði kuml … …
… Basi gærþi kumbl … …
”… Bassi made (the) monument … …”
þurkutru × sati : stin ¶ þinsi : aftiʀ halftan ⁓ fauþur : sin ¶ þþþuuu?nnn?
Þorgautr/Þorgunnr setti stein þenna eptir Halfdan, fǫður sinn …
þorgotr/Þurgundr satti sten þænsi æftiʀ Halfdan, faþur sin …
”Þorgautr/Þorgunnr placed this stone in memory of Halfdan, his/her father …”
þurkil ' suiþbalki : ris(þ)- --in : þinsi (:) …¶ʀ : tuka : (f)a--- --n ¶ iʀ : s(k)… …
Þorkell Sviðbalki reist[i] [st]ein þenna [epti]r Tóka, fǫ[ður] [si]nn er sk[ip](?) …
Þorkel Swiþbalki resþ[i] [st]en þænsi [æfti]ʀ Toka, fa[þur] [si]n æʀ sk[ip](?) …
”Þorkell Trouble-maker(?) raised this stone in memory of Tóki, his father who … ship(?) …”
þurkutr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : osuiþ : faþur : sin : hon : uai : fan ⁓ arskab ⁓ ¶ miþ ⁓ ilta ⁓ sunum
Þorgautr/Þorgunnr reisti stein þenna eptir Ásvið fǫður sinn. Hann vei fann argskap með Elda sonum.
Þorgotr/Þorgundr resþi sten þænsi æftiʀ Aswiþ faþur sin. Han we fann argskap mæþ Elda sunum.
”Þorgautr/Þorgunnr raised this stone in memory of Ásviðr his/her father. He woefully encountered maleficence with Eldi's sons.”
…rnils : auk : fuluki : þ… … …sa : stein : þana : eftiʀ : þormar : buoþur : si…
[A]rngísl ok Fullugi þ[eir] [létu] [rei]sa stein þenna eptir Þormar bróður si[nn].
[A]rnils ok Fullugi þ[eʀ] [letu] [re]sa sten þænna æftiʀ Þormar broþur si[n].
”Arngísl and Fullugi, they [had] this stone raised in memory of Þormarr, their brother.”
bilik^r raisti af- skrauta st(a)in þina
Billingr reisti ep[t] Skrauta stein þenna.
Billingʀ ræisti af[t] Skrauta stæin þænna.
”Billingr raised this stone in memory of Skrauti.”
as(s)ir
Azir
Ǫzurr
”Ǫzurr”
(þ)(u)… … s-(i)(n) (þ)(o)si …-- : urik : buþur : sin :
… … s[t]ein þenna [eptir] Auðrík bróður sinn.
… … s[t]en þænna [æftiʀ] Aurik broþur sinn.
”… this stone [in memory of] Auðríkr, his brother.”
§A nomina (s)-(i) ¶ f ' þt : m na §B r(æ)isokna
§A Nomina … … … … … §B …
”§A names … §B …”
stein · þænnna · gærðe · ¶ botolfr · steinmeist^aræ
Steinn þenna gerði Bótulfr steinmeistari.
”Bótulfr the stonemaster made this stone.”
+ stina^r lahþe osm
Steinarr lagði Ásm[undarsonr].
”Steinarr Ásmundr's son laid (the fence).”
+ sa m^aþr ⁓ r(æ)ist ⁓ ru^n-a^r þ(e)sa^r ⁓ er ⁓ k--(t)eko a : præsti ia
Sá maðr reist rúnar þessar, er g[is]tingu(?) á presti já.
”That man carved these runes who was willing to offer the priest accommodation.(?)”
§A + øuk : atla : til : aflas : §B s¶¶ynta ¶ øuk §A siol¶¶fum ser : øuk ølu : kristn folke
§A ok Atla til afláts §B synda, ok §A sjǫlfum sér ok ǫllu kristnu folki.
”§A … and (for) Atli for pardon of §B his sins and §A for himself and for all Christian folk.”
§A aslacar : gerþe^ ^mik : runar : ek · rist : au^k · raþ:na : sta·ue : uer · §B sici
§A Áslakr gerði mik. Rúnar ek ríst ok ráðna stafi. … §B …
”§A Áslakr made me. Runes I carve and interpreted (interpretable?) staves … §B …”
+ nikulas at^lasu^n ¶ ke^rþe ru^na^r ¶ a mrkom hal
Nikulás Atlasonr gerði rúnar á mǫrgum hall.
”Nikulás Atli's son made runes on many rock-slabs.”
× þair : finr : auk : skofti : rais(t)u : s(t)in : þena : þa : es : (þ)air : s(k)iþtu : lantom : sinum : saʀn(e)r : uala ×
Þeir Finnr ok Skopti reistu stein þenna, þá er þeir skiptu lǫndum sínum, synir Vála.
”Finnr and Skopti, Váli's sons, they raised this stone when they divided their land(ed property).”
[× kuneitr : eit : marki]
Gunnsitr(?) setti merki.
”Gunnsitr(?) placed the landmark”
[× kunstin : siti : marki]
Gunnsteinn setti merki.
”Gunnsteinn placed the landmark”
[× kunhitr : let : mærkia]
Gunnhildr lét merkja.
”Gunnhildr had … marked.”
auarþʀ faþi (u)lʀ
Hávarðr fáði hollr.
”Hávarðr Faithful coloured.”
auarþʀ faþi --lʀ
Hávarðr fáði …
”Hávarðr … coloured.”
§A × þorolr × rit × ¶ sa skal × raþa × ru--(r) … §B þorolr storols…
§A Þórulfr reit. Sá skal ráða rú[na]r … §B Þórulfr Stórulfss[onr]
”§A Þórulfr wrote. He shall interpret (the) runes … §B Þórulfr Stórulfssonr”
knubr × reist (×) stein (×) þena (×) sunr (·) þorleis (·) sunr …
Gnúpr reisti stein þenna, sonr Þorleifs, sonar …
”Gnúpr, son of Þorleifr, son of … raised this stone.”
o^not^r : a mik : a ho^no^m
Ǫnundr á mik á Hornum.
”Ǫnundr of Hornar owns me.”
ranuauk : raisti : stain : aftir : akmunt hrabisun : uar sin : skokr : b[arþi]
Rannveig reisti stein eptir Ǫgmund Hreppisson, ver sinn. Skógr barði.
”Rannveig raised the stone in memory of Ǫgmundr Hreppir's son, her husband. Skógr struck (the runes).”
… …i : staina : þis(a) ¶ haftir : --…
… [reist]i steina þessa eptir …
”… raised these stones in memory of …”
ek hagustald(a)z þewaz godagas ¶ (e)- -----z
Ek hagustaldaz/Hagustaldaz þewaz Godagas, e[k](?) [erila]z(?).
”I, Hagustaldaz/young warrior, the retainer of Godagaz, I the eril.”
hiwigaz ¶ saralu ¶ ek winaz …
Hiwigaz, Saralu(?). Ek winnaz …
”Hiwigaz (and) Saralu (are buried here) I, the workman, …”
… flagdafaikinaz ist ¶ … magoz minas staina ¶ … …daz faihido
… flagda-faikinaz ist … magoz minas staina … …daz faihido
”[This place] is menaced by fiends. [I, N.N., set] my son's stone. [I], …daz, coloured [the runes].”
§A ek wiwaz after · woduri¶de witad^ah^alaiban : worahto : (r)… §B --z woduride : staina · ¶ þ(r)ijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija| |a(r)jostez arbijano
§A Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto r[unoz]. §B [Me]z(?) Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun(?) arbija arjostez(?) arbijano.
”§A I, Wiwaz, made the runes after Woduridaz, my lord.”
§B …z woduride : staina · ¶ þrijoz dohtriz d^alidun ¶ arbija sijostez arbijano
§B <…z> Woduride staina [satide]. Þrijoz dohtriz dailidun(?) arbija, sijostez(?) arbijano.
”§A For me, Woduridaz, three daughters, the most distinguished of the heirs, prepared the stone. §B <…z> (= Wiwaz)(?) (erected) the stone for Woduridaz. Three daughters shared the inheritance, the closest family heirs.”
iuþingaz ¶ (e)k wakraz : unnam ¶ wraita
Iuþingaz. Ek Wakraz un-nam wraita.
”Iuþingaz (rests here). I, Wakraz, understand how to write.”
hadu(l)aikaz ¶ ek hagustadaz ¶ h^(l)aaiwido magu minino
Hadulaikaz. Ek Hagusta(l)daz hlaiwido magu minino.
”Handulaikaz (lies here). I, Hagustaldaz, buried my son.”
hnab^(u)das hlaiwa
Hnabudas hlaiwa.
”Hnabudaz' grave.”
keþan
Keþan.
”Keþa's (monument).”
…-iz haiwidaz þar
… hlaiwidaz þar.
”… buried here.”
laiþigaz
Laiþigaz
”Laiþigaz”
harazaz
Hrazaz
”Hrazaz”
kelbaþewas : s^(t)ainaz : aaasrpkf ¶ aarpaa : inana na(b)oz ¶ ek naudigastiz ¶ ek erafaz
Kelbaþewas stainaz <aaasrpkf> <aarpaa> inana naboz. Ek Naudigastiz, ek Erfaz.
”Kelbaþewaʀ's (memorial) stone – <aaasrpk|aarpaa> – within the (wheel) hub/(log cabin) corner/???. I Naudigastiz, I Erfaz.”