[--arukʀ · risþi · stin · þisa · aftiʀ · ---n : sun · sin · harþa · kuþon · trok itiþ]
<--arukr> reisti stein þenna eptir [Svei]n(?), son sinn, harða góðan dreng <itiþ>.
<--arukʀ> ræisti stæin þennsa æftiʀ [Svæi]n(?), sun sinn, harða goðan dræng <itiþ>.
”<--arukʀ> raised this stone in memory of Sveinn(?), his son, a very good valiant man …”
”<--arukʀ> reste denna sten efter Sven(?), sin son, en mycket god ung man …”
uliʀ : risþi : uk : askatla : stin : þensi : eftiʀ : kunar : sun : sygtry(g)s : trik : kuþan : kuþ : trutin : biargi : ut : hans
Ǫlvir(?) reisti, ok Áskatla, stein þenna eptir Gunnar, son Sigtryggs, dreng góðan. Guð dróttinn bjargi ǫnd hans.
Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ræisti, ok Askatla, stæin þennsi æftiʀ Gunnar, sun Sigtryggs, dræng goðan. Guð drottinn biargi and hans.
”Ǫlvir(?) and Áskatla raised this stone in memory of Gunnarr, Sigtryggr's son, a good valiant man. May Lord God save his spirit.”
”Ölver(?) och Åskatia reste denna sten efter Gunnar, Sigtryggs son, en god ung man. Herren Gud bärge hans ande.”
hakun · ouk · þurkutr · risþu · stin · þina · iftiʀ · faþur · sin · r--- · bu(t)(a) · kuþan ·
Hákon ok Þorgautr reistu stein þenna eptir fǫður sinn …, bónda góðan.
Hakon ok Þorgautr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn …, bonda goðan.
”Hákon and Þorgautr raised this stone in memory of their father … good husbandman.”
”Håkan och Torgöt reste denna sten efter …, sin fader, en god bonde.”
- : - : c : or : m…ʀ : ka : æ · …u…i
… … … … … … … …
”…”