… ---- × stain × þansi × ifti- × r(a)-…
… … stein þenna epti[r] …
… … stæin þannsi æfti[ʀ] …
”… this stone in memory of …”
[… eftiʀ × tot(u)… …]
… eptir dóttu[r]/Dóttu[r] …
… æftiʀ dottu[r]/Dottu[r] …
”… in memory of (his) daughter/Dóttir …”
kosa : sunir : ristu : s(t)in : þinsi : af(t)ir : kunar : bruþur:sun
Gása synir reistu stein þenna eptir Gunnar, bróðurson.
”Gasi's sons raised this stone in memory of Gunnarr, (their) nephew.”
§A kautr : r(b)[isti ⁓ stan ⁓ þa^na :] §B (+) aft : staina(r) [⁓ bruþur : sin × in ⁓ ulfrikr ⁓] §A [srkþukr k]
§A Gautr reisti stein þenna §B ept Steinar, bróður sinn. En Ulfríkr §A sorgþungr g[erði].
”§A Gautr raised this stone §B in memory of Steinarr, his brother. And Ulfríkr §A the Sorrow-stricken made.”
§A … …ina : ok (l)… (þ)ena §B …(t) : ker(a) …
§A … [ste]ina ok … þenna §B [lé]t gera …
”§A … stones and … this §B had made …”
-eþrodwe^ngk
…
”…”
birgŋgu (b)(o)r(o) swestar minu ¶ liubu mez wage
Birgingu. Boro swestar minu liubu mez Wage.
”Funeral. Boro, my sister, dear to me, Wagaz.”
mairlŋu
Marilingu
”Marilingu”