… [k]unar : auk : kuntraifr : rais… … …ftir · roþuat · sun : ---uatar : broþur : ¶ hail------… kuþ : heilbi : an… has ¶ altuiþr : libi : ainar ristu
… [G]unnarr(?) ok Gunnreifr reis[ti] … [e]ptir Hróðhvat, son …hvatar, bróður Heil… Guð hjalpi an[d] hans. Aldviðr, Libbi/Lippi, Einarr ristu.
… [G]unnarr(?) ok Gunnræifr ræis[ti] … [æ]ftiʀ Hroðhvat, sun …hvataʀ, broður Heil… Guð hialpi an[d] hans. Aldviðr, Libbi/Lippi, Æinarr ristu.
”… Gunnarr and Gunnreifr raised (the stone) in memory of Hróðhvat, …-hvat's sun, Heil-…'s brother. May God help his spirit. Aldviðr, Libbi / Aldviðr Lip, Einarr carved.”
”… Gunnar(?) och Gunraiv reste (stenen) efter Rodvat, son till …-vat, broder till Hail… . Gud hjälpe hans ande. Aldvid, Libbe (el. Aldvid lippe), Ainar ristade.”
[…-isk…aut…]
…
”…”
§A × in| |nomini tomini nostri asu kr-×¶×sti × kuþloh × tomini batris × ¶ iþ fili × kuþloh -biritus ¶ × sakti kuþloh × amin × kruks ¶ × ti batar × kruks ti filius × §B × kruks ti sbiritus × ¶ × sakti × kuþloh × amin × ¶ × kristus rihnaþ × kristu×¶×s × kuþloh × finsiþ × kristus × ¶ × imbiraþ × amin ×
§A In nomine Domini nostri Jesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, Amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.
§A In nomine Domini nostri Iesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.
”§A In nomine Domini nostri Iesu Christi, Guðlaug, Domini Patris et Filii, Guðlaug, Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Crux Christi Pater, Crux Christi Filius, §B Crux Christi Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat, Amen.”
”I vår Herres Jesu Kristi, Gudlög, Herrens, Faderns och Sonens, Gudlög, (och) Den helige Andes namn, Gudlög. Amen. Kristi kors: Fadern, Kristi kors: Sonen, Kristi kors: Den helige Ande, Gudlög, Amen. Kristus har herraväldet, Kristus segrar, Kristus härskar, Amen.”
§A olgol : d… ¶ rekuk… §B þis… §C hielpi …
§A … … … §B … §C hjalpi …
”§A … §B … §C may help …”
”… hjälpe …”
biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m]
Bjartfánn staddu þenna(?) stein Hegbjǫrn [ok] brœðr [hans] Hróðvísl, Eysteinn, <-muar>, er hafa stein[a] stadda ept Hrafn suðr fyrir Ro[f]steini. Kvámu vítt í Eifor. Vífill bauð …
Biartfann staddu þis[o](?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, <-muar>, es hafa stæin[a] stadda aft Rafn suðr fyriʀ Ru[f]stæini. Kvamu vitt i Æifur. Vifill bauð …
”Hegbjǫrn raised this stone glaring (and his) brothers Hróðvísl, Eysteinn, <-muar>, who have had stones raised in memory of Hrafn south of Rofstein. They came far and wide in Eifor. Vífill bade …”
”Denna sten, ljusglänsande, ställde Hegbjarn (och hans) bröder Rodvisl, Austain och Amund(?) upp, vilka har ställt upp stenar till minne av Ravn söder om Rufstain(?). De kom vida in i Aifor. Vivil gav uppdraget (att göra färden?).”
fuþorkhniastbmlʀ fuʀkant
<fuþorkhniastbmlʀ> <fuʀkant>
”<fuþorkhniastbmlʀ> <fuʀkant>”