…uki raisti st… … f(u)r austr · miʀ i(i)…ri (i)aisinsiltaikan-… …i · stain þin
[T]óki/[Full]ugi/[Ill]ugi reisti st[ein] … fór austr meðr Ing[va]ri(?) … … stein þenna.
[T]oki/[Full]ugi/[Ill]ugi ræisti st[æin] … for austr meðr Ing[va]ri(?) … … stæin þenna.
”Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone … travelled to the east with Ingvarr(?) … this stone.”
…uki raisti st… … f(u)r austra miʀ i(i)…ri (i)aisinsiltaikan-… …[na]þ(u) stain þin[a]
[T]óki/[Full]ugi/[Ill]ugi reisti st[ein] … fór austr með Ing[va]ri(?) … [mǫr]kuðu(?) stein þenna.
[T]oki/[Full]ugi/[Ill]ugi ræisti st[æin] … for austr meðr Ing[va]ri(?) … [mar]kaðu(?) stæin þenna.
”Tóki/Fullugi/Illugi raised the stone … travelled to the east with Ingvarr(?) … marked(?) this stone.”
hokun lit rita ' stin þino| |obtiʀ skukna bruþur sin auk abti(ʀ) alþruþi muþur sino kuþ hialbi þiʀa salu auk| |kuþ muþiʀ
Hákon lét rétta stein þenna eptir Skygna, bróður sinn, ok eptir Alþrúði, móður sína. Guð hjalpi þeira sálu ok Guðs móðir.
Hakon let retta stæin þenna æftiʀ Skygna, broður sinn, ok æftiʀ Alþruði, moður sina. Guð hialpi þæiʀa salu ok Guðs moðiʀ.
”Hákon had this stone erected in memory of Skygni, his brother, and in memory of Alþrúðr, his mother. May God and God's mother help their souls.”