Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 14 träffar

  • katil ' auk| |kuriþr ' litu rosa stin þino × oftiʀ þurstin sun sin uiþi auk rikuiþr ' þiʀ ristu ston aftiʀ bruþur sin × kuþ hialbi on þurstins '

    Ketill ok Gyríðr létu reisa stein þenna eptir Þorstein, son sinn. Viði/Víði ok Ríkviðr þeir reistu stein eptir bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.

    Kætill ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, sun sinn. Viði ok Rikviðr þæiʀ ræistu stæin æftiʀ broður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.

    ”Ketill and Gyríðr had this stone raised in memory of Þorsteinn, their son. Viði/Víði and Ríkviðr, they raised the stone in memory of their brother. May God help Þorsteinn's spirit.”

  • […soun ouk : þaiʀ (u)iu…]

    … ok þeir …

    … ok þæiʀ …

    ”… and they …”

  • [ar]nua[i-] i[or]uidr

    Arn… Jǫrundr

    Arn… Iorundr

    ”Arn-… Jǫrundr”

  • ' uaþr + auk × þakn × auk × kunar + raistu × stain + þana × at × haursa × foþur sin + kuþ hialbi ot hans ×

    Veðr ok Þegn ok Gunnarr reistu stein þenna at Haursa, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Veðr ok Þegn ok Gunnarr ræistu stæin þenna at Haursa, faður sinn. Guð hialpi and hans.

    ”Veðr and Þegn and Gunnarr raised this stone in memory of Haursi, their father. May God help his spirit.”

  • × þiakn × [a](u)k × kunar × raistu × staina + aftiʀ × uaþr × bruþur + sin +

    Þegn ok Gunnarr reistu steina eptir Veðr, bróður sinn.

    Þiagn ok Gunnarr ræistu stæina æftiʀ Veðr, broður sinn.

    ”Þegn and Gunnarr raised the stones in memory of Veðr, their brother.”

  • … …(u)stain × foþur×foþur × sin × auk × at ×: kuþsrik + foþur × sin × auk × at × kunu …

    … [E]ystein, fǫðurfǫður sinn, ok at Guðrík(?), fǫður sinn, ok at Gunnu …

    … [Ø]ystæin, faðurfaður sinn, ok at Guðrik(?), faður sinn, ok at Gunnu …

    ”… his father's father Eysteinn, and in memory of Guðríkr(?), his father, and in memory of Gunna …”

  • ion · u(k) iufur[-ast litu r]aisa ' stin uk ' bru ' iftiʀ ' uiha ' faþur ' su[n] ' istin[s ybiʀ · rist-] biarn

    Jón ok Jǫfur[f]ast létu reisa stein ok brú eptir Víga, fǫður, son Eysteins. Œpir rist[i]. Bjǫrn.

    Ion ok Iofur[f]ast letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Viga, faður, sun Øystæins/Æistæins. Øpiʀ rist[i]. Biorn.

    ”Jón and Jǫfurfast had the stone raised and the bridge (made) in memory of Vígi, (their) father, Eysteinn's son. Œpir carved. Bjǫrn.”

  • [… itftim þuatr …]

    … eptir <þuatr> …

    … æftiʀ <þuatr> …

    ”… in memory of <þuatr> …”

  • [anuntr · uk · iuruntr · uk · sihiuiþr · þiʀ litu · raisa · … yk · bro uikt… …faþi… …in…]

    Ǫnundr ok Jǫrundr ok Sigviðr þeir létu reisa … ok brú … … …

    Anundr ok Iorundr ok Sigviðr þæiʀ letu ræisa … ok bro … … …

    ”Ǫnundr and Jǫrundr and Sigviðr, they had … raised … and the bridge …”

  • ainkriþ × auk × in[k]ik[i]r · l[i]tu × r[i]sa × stin · auk ' kera ' aur ' u(t)a (i) (s)u[n]ti ' iftiʀ ' þuri ' faþur [s]in ' þur-- …(t) ' kira ' siluaus ' iftʀ ink-[þu]ru × kunu · sina ' auk ' iftʀ ' -(a)(r)tu iaʀ

    Ingríðr(?) ok Ingigerðr/Ingigeirr létu reisa stein ok gera aur úti(?) í sundi eptir Þóri, fǫður sinn. Þór[ir](?) [lé]t gera sæluhús eptir Ing[i]þóru, konu sína, ok eptir <-artu> <iaʀ>

    Ingirið(?) ok Ingigærðr/Ingigæiʀʀ letu ræisa stæin ok gæra aur uti(?) i sundi æftiʀ Þori, faður sinn. Þor[iʀ](?) [le]t gæra sæluhus æftiʀ Ing[i]þoru, kunu sina, ok æftiʀ <-artu> <iaʀ>

    ”Ingríðr(?) and Ingigerðr/Ingigeirr had the stone raised and the ford made out in the sound in memory of Þórir, their father. Þórir(?) had the hospice made in memory of Ingiþóra, his wife, and in memory of <-artu> …”

  • rikuiþr × lit rai(s)a × stina eftʀ × ihul × faþur × sin

    Ríkviðr lét reisa steina eptir Ígul, fǫður sinn.

    Rikviðr let ræisa stæina æftiʀ Igul, faður sinn.

    ”Ríkviðr had the stones raised in memory of Ígull, his father.”

  • þurstin : auk ronti : [litu : raisa : stain þino : abtiʀ s-ar-(h)(a)ufþ]a : bruþur sin : kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ [osmun](r)t ' markaþi

    Þorsteinn ok Randvé létu reisa stein þenna eptir S[v]ar[t]hǫfða, bróður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Ásmundr markaði.

    Þorstæinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna æptiʀ S[v]ar[t]haufða, broður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Asmundr markaði.

    ”Þorsteinn and Randvé had this stone raised in memory of Svarthǫfði, their brother. May God and God's mother help his soul. Ásmundr marked.”

  • haursi : auk : kitil : raistu : aftir : þekn : faþur : sin : staina : þisa : at : bunta : kuþan : o : funum

    Haursi ok Ketill reistu eptir Þegn, fǫður sinn, steina þessa, at bónda góðan á Funnum/Fúnum.

    Haursi ok Kætill ræistu æftiʀ Þegn, faður sinn, stæina þessa, at bonda goðan a Funnum/Funum.

    ”Haursi and Ketill raised these stones in memory of Þegn, their father; in memory of the good husbandman of Funnir/Fúnir.”

  • staki auk · þi-fi · litu · rist- · stain · þi-a · i-tir · himik + faþur × sin ·

    Staki(?) ok Þj[al]fi létu rist[a] stein þe[nn]a e[p]tir Heming, fǫður sinn.

    Staki(?) ok Þi[al]fi letu rist[a] stæin þe[nn]a æ[f]tiʀ Hæming, faður sinn.

    ”Staki(?) and Þjalfi had this stone carved in memory of Hemingr, their father.”