per ies
Per Jes[um].
”through Jesus.”
+ akla +
Agla
”Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord).”
§A æilifr · uiri·uæhr · a mek · mit : stæin:grimr : ha^fum : mælt : ma^rt : o^kka^r imilli : firir : þa so^k : at ek : uil : nema : a^f þi : runa^r : §B eaa^uo : knor : ek : spu:r þek : uilt · tu · gifta · mer · æina·þa · en · þa^r er : <þisar> mrthkiiiiissssstttttiiiiilllll · §C æ t þ f f s s a n t æ t þ f f s s a n t §D : þa^u : ero : bæþe : i buþ : saman : kla^uua:kare : o^k : ko^na : uilia^lms : hæil^lþu : hæil^l · sæl · þu · þa §E -------
§A Eilífr Virðivægr á mik. Vit Steingrímr hǫfum mælt mart okkar ímilli fyrir þá sǫk at ek vil nema af því rúnar. §B … … ek spyr þik: vilt þú gipta mér einaþá er þar er, þessar, <mistill/ristill/tistill/histill/kistill> §C e[inn], t[veir], þ[rír], f[jórir], f[imm], s[ex], s[jau], á[tta], n[íu], t[íu], e[llifu], t[olf], þ[rettán], f[jórtán], f[imtán], s[extán], s[jautján], á[ttján], n[ítján], t[uttugu] §D Þau eru bæði í búð saman Klaufa-Kári ok kona Viljalms … Heit sæl/sæll þú þá. §E …
”§A Eilífr the Worthy owns me. We two, Steingrímr and I, have spoken much between ourselves for the reason that I want take/learn runes of it. §B … …, I ask you: do you want to marry me, one of these these: mistletoe, ploughshare, 'tistill', 'histill', casket. §C One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. §D They are both lodging together, Clumsy-Kári and Vilhjalm's wife. Hail! Hail and good fortune to you then! §E …”
l-þur
L[ó]ðurr(?)
”Lóðurr”
suanpora-
…
”…”
ø þo^rgæir
… Þorgeirr
”… Þorgeirr”
aue maria gracia plena dominus tekum benedicta tu in mulieribus
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.
”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women.”
§A unas §B øl ælæntr ¶ þusi
§A Únáss §B … Erlendr, Þursi(?).
”§A Únáss §B … Erlendr, Giant(?).”
? <fuþoo>
… <fuþo[rk]>(?)
”fuþork”
Ya^nba^lþm^mt
…
”…”
§A fu §B a^n^n
§A <fu[þork]>(?) §B …
”§A <fuþork>(?) §B …”
§A ⁓ ka^þ(a^n^n)`n´a^þ`k´m`a´a^þ`k´a^þþ^þþnþa^þnp ⁓ §B ⁓ nkhpna^þa^þn(a^n^n)my`k´rp⁓n⁓ §C (y) + kr`k´a^þka^þþ^þþynhpnra
§A … §B … §C … …
”§A … §B … §C …”
asb(i)(o)n
Ásbjǫrn
”Ásbjǫrn”
ssþlrþnmrr(s)sræni(s)(s)k
…
”…”
-(i)s iuii-s
… …
”…”
cubiærn ⁓ hn cahþ fyrct lhnknæ
Sigbjǫrn(?) hann(?) sagði(?) fyrst(?) …
”Sigbjǫrn he said first …”
a^ni a
Árni á.
”Árni owns.”
a^ui
Ave.
”Hail”
fuþor^k
<fuþork>
”<fuþork>”
iilliin
ilin
”sole of the foot(?)”
kuibrantr
Guðbrandr/Gulbrandr
”Guðbrandr/Gulbrandr”
…k · misak · eþ aptinako
[Sidra]k, Misak et Abdenago.
”Shadrach, Meschach and Abdenago.”
fuþorkhniastblmy
<fuþorkhniastblmy>
”<fuþorkhniastblmy>”
§A ki §B k i
§A … §B … …
”§A … §B …”
⁓ sægs : o^k æyrir
seks ok eyrir
”Six (marks?) and (one?) øre”
a^ue ma^ria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
-(a)(u)/-(o)/(r)
…
”…”
…-unu : o^rmar
… ormar/Ormarr/Ormar
”… snakes/Ormarr”