[…iʀ · bryþr · litu · r-isa … …ftiʀ …-----s--unilu…]
[Þe]ir brœðr létu r[e]isa … [e]ptir …
[Þæ]iʀ brøðr letu r[æ]isa … [æ]ftiʀ …
”These brothers had the [stones] raised in memory of their(?) …”
”Dessa bröder lät resa (stenarna) efter …”
…-abi · þaiʀ --tu · raisa · stein- · eftiʀ · rantui · moþor sina
<…-abi> þeir [lé]tu reisa stein[a] eptir Randvé, móður sína.
<…-abi> þæiʀ [le]tu ræisa stæin[a] æftiʀ Randvi, moður sina.
”<…-abi> they had the stones raised in memory of Randvé, their mother.”
”<…-abi> de lät resa stenarna efter Randvi, sin moder.”
[… auk × …]
… ok …
”… and …”
”… och …”
… : hialbi : a(n)… …
… hjalpi ǫn[d] …
… hialpi an[d] …
”… may (God) help (his) spirit …”
”… (Gud) hjälpe (hans) ande …”
… …ina ' eftiʀ ' sueinu ' boanta ' sin ' dr…
… [ste]ina eptir Sveinu, bónda sinn. …
… [stæ]ina æftiʀ Svæinu, boanda sinn. …
”… the stones in memory of Sveina, her husband. …”
”… stenar efter Svena, sin make. …”