[… auk × botaiþr × þaun litu × raisa s… … haito × mirki mirlakt eftir man koþ-n · kiarn uaʀ × hann arla × a × kuþ troa × rumshafþ ×] raþ(e)t × miþ r(e)tu m[iug × tyrlak × ta · ta × uam · la · reksþe… …](b)in × sialu h-… [lit × kiarþi stain × uataruek…]
… ok Bótheiðr þau létu reisa s[tein] … heitu(?) merki merkiligt/mærilikt eptir mann góð[a]n. Gjarn var hann arla á Guð trúa … … … … mjǫk(?) dýrlig … … … … … [hjal]pi sálu h[ans]. … gerði stein …
… ok Bothæiðr þaun letu ræisa s[tæin] … hæitu(?) mærki mærkiligt/mærilikt æftiʀ mann goð[a]n. Giarn vaʀ hann arla a Guð troa … … … … miok(?) dyrlik … … … … … [hial]pin sialu h[ans]. … gærði stæin …
”… and Bótheiðr, they had the stone raised … called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God … very(?) splendid … may help his soul. … made this stone …”
”… och Botaid de lät resa stenen … bjöd göra det ståtliga minnesmärket efter den gode mannen. Han kom tidigt att tro på Gud … må hjälpa hans själ. … stenen …”
… : koþa : af…
… góða …
… goða …
”… good …”
”… god(a) …”
in tabernakulis
in tabernaculis
”in the tabernacle”
”In tabernaculis.”
tabern(a)lis
tabernaculis(?)
”tabernacle(?)”
”In tabernaculis.”
moyar : hafin : iþra : byn : reta
Meyjar, hafið yðra bœn rétta.
Møyaʀ, hafin iðra bøn retta.
”Maidens, have your prayers (said) rightly.”
”Flickor, förrätta er bön på ett riktigt sätt.”
sikun
Sigunn.
”Sigunnr.”
”Siggun.”