: uifast : risþi : st(i)… … …ʀ : uifa : hrþa : kuþan : þegn :
Véfastr reisti stei[n þenna epti]r Vífa, harða góðan þegn.
Vifastr ræisti stæi[n þenna æfti]ʀ Vifa, harða goðan þegn.
”Véfastr raised this stone in memory of Vífi, a very good Þegn.”
”Vifast reste denna sten efter Vive, en mycket god tägn.”
kunuar : resþi : stin : þani : eftiʀ : kana : bunta : sin : þegn harþa kuþan
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Kana, bónda sinn, þegn harða góðan.
Gunnvar ræisti stæin þenna æftiʀ Kana, bonda sinn, þegn harða goðan.
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Kani, her husbandman, a very good Þegn.”
”Gunnvar reste denna sten efter Kane, sin make, en mycket god tägn.”
: bun : risþi : sin : þo… … : sun : sin : haþa : kuþan : tirik :
Bjǫrn reisti stein þe[nna] …, son sinn, harða góðan dreng.
Biorn ræisti stæin þa[nnsi] …, sun sinn, harða goðan dræng.
”Bjǫrn raised this stone … his son, a very good valiant man.”
”Björn reste denna sten (efter) …, sin son, en mycket dugande ung man.”
osfriþr : risþi : stin : þonsi : eftiʀ : osgiʀ : hrþa : kuþan : trek : buta · sin
Ásfríðr reisti stein þenna eptir Ásgeir, harða góðan dreng, bónda sinn.
Asfriðr ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgæiʀ, harða goðan dræng, bonda sinn.
”Ásfríðr raised this stone in memory of Ásgeirr, her husbandman, a very good valiant man.”
”Åsfrid reste denna sten efter Asger, en mycket dugande man, sin make.”
§A : þurbiurn : risþi : sti- … …ʀ : þuri : bruþur:sun : sin : §B harþa : kuþan : suin :
§A Þorbjǫrn reisti stei[n] [þenna epti]r Þóri, bróðurson sinn, §B harða góðan svein.
§A Þorbiorn ræisti stæi[n] [þenna æfti]ʀ Þori, broðursun sinn, §B harða goðan svæin.
”§A Þorbjǫrn raised this stone in memory of Þórir, his brother's son, §B a very good lad.”
”§A Torbjörn reste (denna) sten efter Tore, sin brorson, §B en mycket dugande sven.”
þurþr · risþi · stin · þesi · eftʀ · futin · faþur · sin · þahn · hrþa · kuþan · uk · eftʀ · esburn · brþur · sin · trk · hrþa · kþan ·
Þórðr reisti stein þenna eptir Fundin, fǫður sinn, þegn harða góðan, ok eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, dreng harða góðan.
Þorðr ræisti stæin þennsi æftiʀ Fundin, faður sinn, þegn harða goðan, ok æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, dræng harða goðan.
”Þórðr raised this stone in memory of Fundinn, his father, a very good Þegn, and in memory of Ásbjǫrn, his brother, a very good valiant man.”
”Tord reste denna sten efter Funnen, sin fader, en mycket god tägn, och efter Esbjörn, sin broder, en mycket dugande ung man.”
a^u^æ : maria ⁓ iæssus {MAGISTER HAQVINVS}
Ave Maria Jesus {magister Haquinus}
Ave Maria Iesus {magister Haquinus}
”Ave Maria Jesus {magister Haquinus}”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {magister Haquinus}.”
…-- × risþu × s-… …
… reistu s[tein](?) …
… ræistu s[tæin](?) …
”… raised the stone(?) …”
”… reste stenen(?) …”