iggeborg ⁓ filia : ermundi ⁓ iacet : hic : ?
Ingeborg filia Ermundi iacet hic …
”Ingeborg filia Ermundi iacet hic …”
[kuni · auk : kari : raisþu · stin · efiʀ …r : han : uas : buta : bastr : i ruþi : hakunar]
Gunni ok Kári reistu stein eptir … Hann var bónda beztr í róði Hákonar.
Gunni ok Kari ræisþu stæin æftiʀ … Hann vas bonda bæztr i roði Hakonaʀ.
”Gunni and Kári raised the stone in memory of … He was the best husbandman in Hákon's dominion.”
: þuruti · auk · asi · raisa · stin · aftʀ · auþkiʀ · (b)… …- kuþ · hialbi · at · hns :
Þrótti ok Ási reisa stein eptir Auðgeir, b[róður] … Guð hjalpi ǫnd hans.
Þrotti ok Asi ræisa stæin æftiʀ Auðgæiʀ, b[roður] … Guð hialpi and hans.
”Þrótti and Ási raise the stone in memory of Auðgeirr, (their) brother … May God help his spirit.”
-a-ur · [au]k : ul… · ristu : tin [:] (þ)ina · [efti(ʀ) · -au-altar · mak ·] sin · k[uþa]n · [i · uiki :]
<-a-ur> ok … reistu stein þenna eptir <-au-altar>, mág sinn góðan í Vík/Víkbý.
<-a-ur> ok … ræistu stæin þenna æftiʀ <-au-altar>, mag sinn goðan i Vik/Vikby.
”… and … raised this stone in memory of … their good kinsman-by-marriage in Vík/Víkbýr.”
: freystin : reisti : stein : þensa : eftiʀ : haþska : faþur sin :
Freysteinn reisti stein þenna eptir Háðska, fǫður sinn.
Frøystæinn ræisti stæin þennsa æftiʀ Haðska, faður sinn.
”Freysteinn raised this stone in memory of Haðski, his father.”
+ loþin + --(t) + raisa + st… … + faþur + s-… …--… …n + guþ hialbi ant hans þurbiu(r)n hiuk +
Loðinn [lé]t reisa st[ein] … fǫður s[inn] … [si]nn(?). Guð hjalpi ǫnd hans. Þorbjǫrn hjó.
Loðinn/Luðinn [le]t ræisa st[æin] … faður s[inn] … [si]nn(?). Guð hialpi and hans. Þorbiorn hiogg.
”Loðinn had the stone raised … his father … his(?) … May God help his spirit. Þorbjǫrn cut.”
… …(t)ain þi(n)… …
… [s]tein þenn[a] …
… [s]tæin þenn[a] …
”… this stone …”
…-l : kuþ hialbi …
… Guð hjalpi …
… Guð hialpi …
”… May God help …”
… stin : þinsi : i--iʀ : un…
… stein þenna e[pt]ir …
… stæin þennsi æ[ft]iʀ …
”… this stone in memory of …”