[estriþ × lit × raisa × stain × þina × iftiʀ × biurn × bounta × sin × kuþ × ialbi × has × sial ×]
Ástríðr lét reisa stein þenna eptir Bjǫrn, bónda sinn. Guð hjalpi hans sál.
Æstrið let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, bonda sinn. Guð hialpi hans sial.
”Ástríðr had this stone raised in memory of Bjǫrn, her husband. May God help his soul.”
”Estrid lät resa denna sten efter Björn, sin man. Gud hjälpe hans själ.”
[… …þi kuntu sina …]
… … konu(?) sína(?) …
… … kunu(?) sina(?) …
”… his(?) wife(?) …”
”… sin(?) hustru(?) …”
… …fr ' lit ' reisa ' steina ' efti- seuar ' faþur ' s-n ' goþan '
… … lét reisa steina epti[r] Sævar, fǫður s[i]nn góðan.
… … let ræisa stæina æfti[ʀ] Sævar, faður s[i]nn goðan.
”… had the stones raised in memory of Sævarr, his/her good father.”
”… lät resa stenarna efter Sävar, sin gode fader.”
… …na ' (þ)… [-]ftir + …
… [stei]na þ[essa] [e]ptir …
… [stæi]na þ[essa] [æ]ftiʀ …
”… these stones in memory of …”
”… dessa stenar efter …”
[anastasius · andre…]
Anastasius. Andre[as](?)
”Anastasius. Andreas(?)”
… …it ⁓ reisa ⁓ stein ⁓ þ… …
… [l]ét reisa stein þ[enna] …
… [l]et ræisa stæin þ[enna] …
”… had the stone raised …”
”… lät resa denna sten …”
… × eftiʀ + kuna + faþ-… …-al…
… eptir Gunna, fǫð[ur] …
… æftiʀ Gunna, fað[ur] …
”… in memory of Gunni, (his/her/their) father …”
”… efter Gunne, (sin) fader …”
… …uk ' eimundr ' þ…
… ok Eimundr …
… ok Æimundr …
”… and Eimundr …”
”… och Emund …”
… …ftiʀ ⁓ systu ⁓ kunu ⁓ si… …
… [e]ptir Systu, konu sí[na] …
… [æ]ftiʀ Systu, kunu si[na] …
”… in memory of Systa, his wife …”
”… efter Systa, sin hustru …”
… …ynt · sun si…
… [E]ynd son si[nn].
… [Ø]ynd sun si[nn].
”… Eyndr, his/her son.”
”… Önd, sin son.”
… …-r + (k)(o)-l ' faþur + sin
… [epti]r <ko-l>, fǫður sinn.
… [æfti]ʀ <ko-l>, faður sinn.
”… in memory of <ko-l>, his/her father.”
”… efter <ko-l>, sin fader.”
…---m-a u---kirkra …- na-i…
… … … …
”…”
…na : auk : …
… ok …
”… and …”
”… och …”
[…a ' eftir ' eystei- boda ' sin ' kor-… …]
… eptir Eystei[n], bónda sinn. Kor[pr] …
… æftiʀ Øystæi[n]/Æistæi[n], bonda sinn. Kor[pʀ] …
”… in memory of Eysteinn, her husbandman. Korpr …”
”… efter Östen, sin man. Korp …”
gyþa ' lit ' re… …
Gyða lét re[isa] …
Gyða let ræ[isa] …
”Gyða had (this stone) raised …”
”Gyda lät resa …”
… …tiʀ ' sa-… …a… … guþa guþ hi… ant -…
… [ep]tir <sa-…> … … góða. Guð hj[alpi] ǫnd …
… [æf]tiʀ <sa-…> … … goða. Guð hi[alpi] and …
”… in memory of … good … May God help (his/her) spirit …”
”… efter … goda … Gud hjälpe … själ …”
…- saʀ × ris(t)… …
… sá(?) reist[i]/reist/rist[i] …
… saʀ(?) ræist[i]/ræist/rist[i] …
”… he(?) raised/carved …”
”… han(?) reste/ristade …”
… (:) þ-na : eft… … ¶ … -uþ : au- -…
… þ[e]nna ept[ir] … … [G]uð(?) o[k](?) …
… þ[e]nna æft[iʀ] … … [G]uð(?) o[k](?) …
”… (had) this (stone raised) in memory of … God(?) and(?) …”