…-l : skialtar : auk : isakr : au… …
… Skjaldar(?) ok Ísakr o[k](?) …
… Skialdaʀ(?) ok Isakr o[k](?) …
”… Skjaldar(?) and Isakr and(?) …”
”… Skölds(?) …, och Isak …”
…uþurfra(t)a(ɢ)ʀ-u-(a)…
…
”…”
§A hier h[u]ili- kair(u)atr : -…-a…---t--oa-o…lir- §B -…þ-…a--h…o… §C …(k)… §D kairuat^r u…-…-r(i)---ok-…--…ti(r) ha^n kuam firi kunu^nk ok irkibiskub ok oa^rn bisku(b) ----…-----l-----(i)r so uilt(i) kuþ ha^num -(l) so la^ku ua^r sta^nka^r sum þors uar §E su^nut-hr ok lahr bri-þi §F …-o…
§A Hér hvíli[sk] Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup … Svá vildi Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok lǫgr prí[ma]ði. §F …
§A Hiar hvili[s] Gæiʀhvatr … §B … §C … §D Gæiʀhvatr … hann kvam fyriʀ konung ok ærkibiskup ok varn biskup … Sva vildi Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaʀ stankar(?) sum þurs vaʀ §E sunnud[a]gʀ ok lagʀ pri[ma]ði. §F …
”§A Here rests Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … he came before the king and the archbishop and our bishop … Thus God wished him well. The years of misery were so long, when Giant was §E the Sunday[-stave] and Water the prime-stave. §F …”
”Här vilar Gairvat … Gairvat … han kom inför konungen och ärkebiskopen och vår biskop … Så ville Gud honom väl(?). Så längesedan var jämmeråret(?) som <þ> var söndag(sruna) och <I> primade (dvs. var primruna) …”
§A huatr huatar huatar §B benedikter §C iakoper skraðare §D iringils ⁓ -
§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr Skraddari §D Arngísl …
§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Iakobr Skraðari §D Ærngisl …
”§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr the Tailor §D Arngísl …”
”§A Vat. Vats. Vats. §B Benedikt. §C Jakob skräddare. §D Ärngisl.”
+ (k)ul--
…
”…”
þoril- fuþ ulkiul
Þorkell/Þorhil[dr], <fuþ[ork]>, Ulfkell(?)
”Þorkell/Þorhildr, <fuþork>, Ulfkell(?)”
”Torkel/Torhild, <fuþork>, Ulvkell(?)”