Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 4 träffar

  • …siz alu h

    … <alu> …

    ”… <alu> …”

  • [brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o tustitki]

    Brandr reisti stein þenna eptir Ásmund(?), bróður sinn. Sá varð drepinn á austrvegi(?).

    Brandr ræisti stæin þennsi æftiʀ Asmund(?), broður sinn. Saʀ varð drepinn a austrvegi(?).

    ”Brandr raised this stone in memory of Ásmundr(?), his brother; he was killed on the eastern route(?).”

    ”Brand reste denna sten efter Åsmund(?). Han blev dräpt i österväg(?).”

  • …(u)b- sati : stein : þen- …-- : s(i)fa : bryþr -in- … …-þa

    … setti stein þenn[a] … Sæfa, brœðr [s]ín[a], … [gó]ða.

    … satti stæin þenn[a] … Sæfa, brøðr [s]in[a], … [go]ða.

    ”… placed this stone … Sæfi, his brothers … good.”

    ”… satte denna sten … Seve, sina bröder, … god.”

  • ali · auk · karli · risþu · stin · þansi · stin · þansi · iftiʀ · firist(i)n · faþur · sin · miuk · kuþan þikn

    Áli/Alli ok Karli reistu stein þenna stein þenna eptir Freystein, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.

    Ali/Alli ok Karli ræistu stæin þannsi stæin þannsi æftiʀ Frøystæin, faður sinn, miok goðan þegn.

    ”Áli/Alli and Karli raised this stone [this stone] in memory of Freysteinn, their father, a very good Þegn.”

    ”Åle/Alle och Karle reste denna sten efter Frösten, sin fader, en mycket god tägn.”