… …e : ru… …
… [wurt]e(?) ru[noz](?) …
”… wrought(?) runes(?) …”
… …tur × sina × koþ(a) …
… [dó]ttur/[sys]tur sína góða …
… [do]ttur/[sys]tur sina goða …
”… his/her good daughter/sister …”
”… sin goda dotter (el. syster) …”
… …(h)uatr : …
… …hvatr(?) …
”… …-hvatr(?) …”
”…-vat(?) …”
… : kairalf …
… Geiralf …
… Gæiʀalf …
”… Geiralfr …”
”… Gairalv …”
· hlkaiʀ · auk · frusti · a-(k) · atli · (þ)… … · heftiʀ in…- · iþiuf… …ku-n ·
Hallgeirr/Heilgeirr ok Frosti ok Atli(?) þ[eir](?) … eptir … … …
Hallgæiʀʀ/Hæilgæiʀʀ ok Frosti ok Atli(?) þ[æiʀ](?) … æftiʀ … … …
”Hallgeirr/Heilgeirr and Frosti and Atli(?), they(?) … in memory of …”
”Hallgair och Froste och Atle(?) de(?) … efter …”
…(o)(t)a : sun : sum : sins faþu- …--n : a : ain : þet : uas : er--ak… … kuþ selu þaiʀa hiauna
… sonr, sem síns fǫðu[r] … á ein. Þat var … … Guð sálu þeira hjóna.
… sunn, sum sins faðu[r] … a æin. Þet vaʀ … … Guð selu þæiʀa hiona.
”… son, who his father's … on one of them. That was(?) … God (help) this married couple's souls.”
”… son, som sin fader … på den ena. Det var … [Hjälpe] Gud dessa makars själar.”
§A …ʀ auk : b(o)… … §B …-ni · uili(n)… …
§A … ok Bó[t]… … §B … … …
§A … ok Bo[t]… … §B … … …
”§A … and Bót-… … §B …”
”§A … och Bot-(?)… §B …”
…uk · …
… …
”…”
§A …- stan ' yftir ' sun · sa ' saimaþi ' siour … §B …ra ' ub ' uisi ' kial ' þ--- uf · (t)au… …
§A … stein eptir son, sá(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)
§A … stæin æftiʀ sun, sa(?) … … … §B … … … … … … … dau[ðr](?)
”§A … the stone in memory of (his) son, he(?) … §B … died(?)”
”§A … stenen efter (sin) son … §B … död(?) …”
§A … : (k)… …ak : to… §B …iʀ a(n)uiþ… §C … : roþ : (b)… §D …--…
§A … … … … §B … … §C … … … §D …
”§A … §B … §C … §D …”
”…”
aft ⁓ [rual(t)](a) [⁓ faþur :] …
Ept Hróalda, fǫður …
Aft Hroalda, faður …
”In memory of Hróaldr, father …”
”Efter Roalde fader …”
§A fuþorkhn… …fuþr-… §B … (r)aisti stainin aft iurulf bruþur sin ⁓ sikuif(i)r(t)(u)(a)(n)k(i)sifil
§A <fuþork> … §B … reisti steininn ept Hjǫrulf/Jórulf, bróður sinn …
§A <fuþork> … §B … ræisti stæininn aft Hiorulf/Iorulf, broður sinn …
”§A <fuþork> … §B … raised the stone in memory of Hjǫrulfr/Jórulfr, his brother …”
”§A <fuþorkhn[iastbmlʀ> … §B … reste stenen efter Hjorulf, sin broder …”
…uþurfra(t)a(ɢ)ʀ-u-(a)…
…
”…”
: roþuisl : aug : farborn : auk : kunborn :
Hróðvísl ok Farbjǫrn ok Gunnbjǫrn.
Hroðvisl ok Farbiorn ok Gunnbiorn.
”Hróðvisl and Farbjǫrn and Gunnbjǫrn.”
”Rodvisl och Farbjörn och Gunnbjörn.”
…(r)b(u)(þ)--… ¶ … suniʀ rai-(t)u kublu þi(t)a a(t) faþur u--uþuiu-(f)u--…
… … synir rei[s]tu kuml þetta at fǫður …
… … syniʀ ræi[s]tu kumbl þetta at faður …
”… sons raised this monument in memory of (their) father …”
”… söner reste detta minnesmärk efter (sin) fader …”
§A (u)lu(ŋ)kasluiŋa(s)(l)us-as-as(n)-u(n)… §B --i-lrlaf-lþu(n)ŋabirmjkes-…
§A … §B …
”§A … §B …”
”…”
ᴅ-(a)^ʀ(u)(t^)ᴅuþ
…
”…”
… farulfuʀ : sunu : (s)…(a)------(o) þaiʀ : r(a)þþ--- : f-uþu-… ¶ …---------… raþ rusk----------…
… Farulfr son … þeir … … … ráð(?) …
… Farulfʀ sunu … þæiʀ … … … rað(?) …
”… Farulfr, the son … they … interpret(?) …”
”Farulv son … de … tyd(?)…”
…-h----a(l)asuslu
…
”…”