[botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista]
Bótviðr(?) í Snoðu/Snoder hann lét gera þenna stein yfir sína húsfreyju Bótheiðu til Eiksta/Eksta.
Botviðr(?) i Snoðu/Snoder hann let gæra þenna stæin yfiʀ sina husfrøyiu Bothæiðu til Æiksta/Eksta.
”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder, he had this stone made over his housewife Bótheiðr of Eiksta/Eksta.”
”Botvard i Snoder lät göra denna sten över sin husfru Botaid till Eksta.”
[…ha^fa × faþur × sin × kuml × kun… × kar-tauþaka…ukina × man × minums…halþsu-hafuþam × hf × h-u… × kuam × raþ × suinan × sin × -ruinkia × ei…n]
… fǫður sinn kuml(?) … … … … … … … … … … … …
… faður sinn kumbl(?) … … … … … … … … … … … …
”… his father … the monument(?) …”
”… sin fader, minnesmärke …”
[þinkin usl : dmln-m : kumedum · sbiritum : meum : retimitn : me^ktohina : ius · feritatis h…]
… … … … spiritum meum redimisti … … veritatis …
”… you have redeemed my spirit … of truth …”
”[I dina händer], Herre, lämnar jag min ande. Du har förlossat mig, Herre, sanningens Gud.”
[dominum : kumetum : sbiritum : meum : retemisti : me tomine : teus : feritatis :]
Dominum … spiritum meum redimisti me Domine deus feritatis
”Lord … you have redeemed my spirit for me, Lord God … of savagery.”
…ek…b--u…
…
”…”