uni : auk : haknuiþr : arfaʀ : rakna : þaiʀ … …(h)in : aail : ui : ku-… …(ʀ)muþ : hialbi : soul : sunta:lausi : kris-… …t : auþualtr risti r--…
Uni/Unni ok Hagnviðr, arfar Ragna, þeir … … … … … [Gei]rmóð(?). Hjalpi sál syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[únar].
Uni/Unni ok Hagnviðr, arfaʀ Ragna, þæiʀ … … … … … [Gæi]ʀmoð(?). Hialpi sial syndalausi Kris[tr] … Auðvaldr risti r[uniʀ].
”Uni/Unni and Hagnviðr, Ragni's heirs, they … Geirmóðr(?). May the sinfree Christ help the soul … Auðvaldr carved the runes.”
”Une (el. Unne) och Hagnvid, Ragnes arvingar, de … (Gair)mod(?). Den syndfrie Kristus hjälpe själen … Audvald ristade runorna.”
ha^lt[ia]uþ · a^uþualtz : [enkia : -]tliks : han lit : hualf : otki[era] · yfir : sin : sun : boztan · ok han : baþ : [l]a- : biþia : fyr[ir] ha^ns ·: sial · iakau[b]r : gierþi : stain : r^oþmas:a^rfi
Hallþjóð, Auðvalds ekkja [A]tlings, hon lét hvalf atgera yfir sinn son Bótstein, ok hon bað: Lá[t] biðja fyrir hans sál! Jakobr gerði stein, Hróðmarsarfi/Rodmarsarve.
Hallþiuð, Auðvalds ænkia [A]tlings, hon let hvalf atgæra yfiʀ sinn sun Botstæin, ok hon bað: La[t] biðia fyriʀ hans sial! Iakobr gærði stæin, Hroðmarsarfi/Rodmarsarve.
”Hallþjóð, widow of Auðvaldr of Atling, she had the vault made over her son Bótsteinn, and she ordered: Pray for his soul! Jakobr of Hróðmarsarfi/Rodmarsarve made the stone.”
”Halldjaud, änka efter Audvald (i) Atlings, hon lät göra gravvården över sin son Botstain, och hon bad: Låt bedja för hans själ! Jakob (i) Rodmarsarve(?) gjorde stenen.”
§A [iakob · isem {1568}] §B [iakob : is(e)m {1621}]
§A Iakobr Isem/Isums {1568} §B Iakobr Isem/Isums {1621}
§A Jakobr Isem/Isums {1568} §B Jakobr Isem/Isums {1621}
”§A Jakobr Isem/Isums {1568} §B Jakobr Isem/Isums {1621}”
”§A Jakob Isums 1568. §B Jakob Isums 1621.”
sigmutr let rasa sain eftiʀ bruþr : sina : auk : bro : kierua : eftiʀ : sikbiern : santa mikal hie[lbi] … …ans auk : at : botraif auk at sigraif : auk : at aibiern : faþur þaiʀa : altr : auk bikui han : i by : sunarst kaiʀuiþr lekþi ormaluʀ nemʀ : in[t]i uʀ ¶ sikmutr [--fiʀ :] sliku : unit kuml ¶ karmanum : þet aʀ [:] … kun : hier : mun : stanta stain : a[t] : merki bietr a : bierki in bro furiʀ ¶ roþ(b)iern risti run(i)ʀ [þ]esa kaiʀl-ifʀ sumaʀ aʀ karla kan
Sigmundr lét reisa stein eptir brœðr sína ok brú gera eptir Sigbjǫrn, sankta Mikjáll hjalpi [sál h]ans, ok at Bótreif ok at Sigreif ok at Eibjǫrn, fǫður þeira allra, ok bjó hann í bý sunnarst. Geirviðr lagði ormálur, Næmr/næmr innti ór. Sigmundr [he]fr slíku unnit kuml. Karlmǫnnum þat er … kunn. Hér mun standa steinn at merki, bjartr á bergi, en brú fyrir. Hróðbjǫrn risti rúnar þessar, Geirl[e]ifr sumar, er gørla kann.
Sigmundr let ræisa stæin æftiʀ brøðr sina ok bro gæra æftiʀ Sigbiærn, sankta Mikael hialpi [sial h]ans, ok at Botræif ok at Sigræif ok at Æibiærn, faður þæiʀa allra, ok byggi hann i by sunnarst. Gæiʀviðr lagði ormaluʀ, Næmʀ/næmʀ innti uʀ. Sigmundr [ha]fiʀ sliku unnit kumbl. Karlmannum þet eʀ … kunn. Hiar mun standa stæinn at mærki, biærtr a bergi, en bro fyriʀ. Hroðbiærn risti runiʀ þessaʀ, Gæiʀl[æ]ifʀ sumaʀ, eʀ gørla kann.
”Sigmundr had the stone raised in memory of his brothers, and the bridge made in memory of Sigbjǫrn - may saint Michael help his soul - and in memory of Bótreifr and in memory of Sigreifr and in memory of Eibjǫrn, father of them all, and he lived in the most southern estate. Geirviðr laid the snake-loop(?), Næmr sorted them out. / skilful he sorted them out. Sigmundr has thus produced the monument. For males, it is a known … Here may the stone stand as a landmark, clearly on the hill, and the bridge before it. Hróðbjǫrn carved these runes, Geirleifr some, who well knows how.”
”Sigmund lät resa stenen efter sina bröder och göra bro efter Sigbjärn - Sankt Mikael hjälpe hans själ - och efter Botraiv och efter Sigraiv och efter Aibjärn, fader till dem alla, och han bodde i byn (el. gården) längst söderut. Gairvid tecknade (eg. lade) ormslingorna … Sigmund har på så sätt åstadkommit vården. För män är det ett känt minnesmärke. Här skall stenen stå som märke, lysande på berget, bron invid den. Rodbjärn ristade dessa runor, några (dock) Gairlaiv, han känner dem väl.”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
alu
<alu>
”ale”
”…”
+ ulafr : i : himunafi : han : kaf : hit : i-i : sin : ban : botuiþ : ok : bulaiþu : f : kanuiþ : ok : ruþaiþu
Ólafr í <himunafi> hann gaf þet(?) e[pt]ir(?) sín bǫrn Bótvið ok Bótheiðu ok(?) Gagnvið ok Hróðheiðu.
Olafʀ i <himunafi> hann gaf þet(?) æ[ft]iʀ(?) sin barn Botvið ok Bothæiðu ok(?) Gagnvið ok Hroðhæiðu.
”Ólafr in <himunafi>, he gave this(?) in memory of his child Bótviðr and Bótheiðr and(?) Gagnviðr and Hróðheiðr.”
”Olav i <himunafi> han gav detta till minne av sina barn Botvid och Botaid och(?) Ganvid och Rodaid.”
butmuntr : auk : butraifʀ : auk : kunu[-r : þaiʀ : raistu : stain …arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [¶ han : hil(k)(i)…]
Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhv[at]r þeir reistu stein … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann endaðisk at Ulfshala/Ulvshale … … …
Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhv[at]r þæiʀ ræistu stæin … garð ok sunnarla sat með skinnum. Ok hann ændaðis at Ulfshala/Ulvshale … … …
”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr, they raised the stone … farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale …”
”Botmund och Botraiv och Gunnvar, de reste stenen … gård och söderut drev skinnhandel (eg. satt med skinn). Och han dog på Ulvshale …”
[b]u[t]muntr : auk : butraifʀ : auk : kunua-(r) [: -]… …tu : stain : þ… … …[at : faþur : si]n : kuþ : h(i)albi : (s)elu : hans : auk : kus : muþiʀ : (b)etr : þen : uiʀ : biþia : kunin · ¶ -(a)… …(a)-(n) (:)
Bótmundr ok Bótreifr ok Gunnhva[t]r [þeir reis]tu stein þ[enna] … …[hv]at(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir betr en vér biðja kunnim … …
Botmundr ok Botræifʀ ok Gunnhva[t]r [þæiʀ ræis]tu stæin þ[enna] … …[hv]at(?), faður sinn. Guð hialpi selu hans ok Guðs moðiʀ bætr þæn viʀ biðia kunnin … …
”Bótmundr and Bótreifr and Gunnhvatr they raised this stone … …-hvatr(?), their father. May God and God's mother help his soul better than we could pray …”
”Botmund och Botraiv och Gunnvar [de] reste denna sten [efter] …-vat(?), sin fader. Gud hjälpe hans själ och Guds moder bättre än vi kunna bedja …”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
+ hier : likr : kairualtr : i berhi : ok : hans : hus:froya
Hér liggr Geirvaldr í Bergi/Bjärs ok hans húsfreyja.
Hiar liggʀ Gæiʀvaldr i Bergi/Bjärs ok hans husfrøyia.
”Here lies Geirvaldr in Bergi/Bjärs and his housewife.”
”Här ligger Gairvald i Bjärs och hans hustru.”