§A {A ABCDEFGHIKLMNOPQR} §B {STVXYZ AMOR VINI OOM} §C {CD…AB} §D a ' f…
§A {… <abcdefghiklmnopqr>} §B {<stvyz> Amor vincit(?) omnia(?)} §C {…} §D … …
”§A … abcdefghiklmnopqr §B <stvyz> Love conquers all §C … §D …”
hika ihkiporh (þ)
Helga(?), Ingibjǫrg …
”Helga,/Holy(?) Ingibjǫrg …”
askautr
Ásgautr
”Ásgautr”
alf^a e^t …
Alpha et [Omega].
”Alpha and Omega.”
aue maria gracia btena dominus lecum benedicla lu in mutie
Ave Maria gratia plena. Dominus tecum, benedicta tu in mulie[ribus].
”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women.”
kuþ
Guð
”God”
(t)r(o)ten min ty mer til þes at ek fa bet^ra
Dróttinn minn, tý mér til þess at ek fá betra.
”My Lord, assist me so that it gets better for me.”
mai/ma(n)
…
”…”
mai --
… …
”…”
nikol(a)^uc ⁓ -------- ⁓ (p)rec(b)iter ⁓ in : lerþal +
Nikolaus … presbyter in Lerdal.
”Nikolaus … Minister in Leradalr.”
nieu kri
… …
”…”
sa^nkte : nikula^us : kirkia
Sancti Nikulás kirkja.
”Saint Nikulás' church.”
i : my/m<n>
… …
”…”
h…esk : dy…
… …
”…”
…er er ioron : ia^rþaþ
[H]ér er Jórunn jǫrðuð.
”Jórunn is interred here.”
--(u)(k)-(ø)mr · huh-r · se(n)(d)ir · uin sinum astsaml(e)ha kuæþiu
… … sendir vin sínum ástsamlega kveðju.
”… sends his friend a loving greeting.”
(h)a^(l)(d)i (⁓) hin ⁓ hæ^lhi ⁓ d^roten ⁓ ho^n(d) ⁓ yuir (⁓) brynio^lfs ⁓ on⁓d ⁓ þ^at ⁓ se (⁓) satt
Haldi hinn helgi dróttinn hǫnd yfir Brynjulfs ǫndu. Þat sé sat.
”May the holy Lord hold (His) hand over Brynjulfr's spirit. May it be true.”
[ha^ld](i) (⁓) (h)(i)(n) (⁓) hæ^lhi ⁓ d(r)oti(n) ⁓ h
Haldi hinn helga dróttinn h[ǫnd]
”may the holy Lord hold (His) hand”
hin
hinn
”the”
mag hin hilg
Mag[nús] hinn helgi.
”Magnús the Holy.”
lofaþum
lofuðum
”praised”
blæcaþer s
blezaðr s[á](?)
”blessed he (who)”
b^eine
Beini
”Beini”
maria
María
”Mary”
-----(r)--(k)--ir
…
”…”
r(o)a^r ru(e)
Hróarr …
”Hróarr …”
× a^rnfiþr ræist mik
Arnfinnr reist mik.
”Arnfinnr carved me.”
ga^ut^e
Gauti
”Gauti”
k b s
… … …
”…”
blæs
blez[aðr](?)
”blessed(?)”
+ askrimr +
Ásgrímr
”Ásgrímr”
or------------
…
”…”
§A ion §B ion
§A Jón §B Jón
”§A Jón §B Jón”
a^rne prestr ui(l) hafa ig<u>
Árni prestr vill hafa Ingu.
”Árni the priest wants to have Inga.”
§A (a)(s) -(b)(m)-(y) : (h)(m)(k) : (m) §B {ABCDE(F)GHLIKMOPQ (H)}
§A <[hni]as [t]bm[l]y> … … §B {<abcdefghlikmopq> …}
”§A <hnias tbmly> … §B abcdefghlikmopq …”
t mir
… mér(?)
”… me(?)”
-r-uþ-
…
”…”
io^n
Jón
”Jón”
ornesi
Órnesi
”Órnes”
a^ue
ave
”Hail”