· hlkaiʀ · auk · frusti · a-(k) · atli · (þ)… … · heftiʀ in…- · iþiuf… …ku-n ·
Hallgeirr/Heilgeirr ok Frosti ok Atli(?) þ[eir](?) … eptir … … …
Hallgæiʀʀ/Hæilgæiʀʀ ok Frosti ok Atli(?) þ[æiʀ](?) … æftiʀ … … …
”Hallgeirr/Heilgeirr and Frosti and Atli(?), they(?) … in memory of …”
”Hallgair och Froste och Atle(?) de(?) … efter …”
[katrin : ok : botuir : ok : nikulaas :⁓ þaun : litu : giara : þina : stain : yfir : faþur : koþ ⁓ lit : orar : byni : ok : pater : noster : ok : afe : maria : botfosar : sial : til : goþa ⁓] [⁓ goþr : sial : -em … botfosar : by : þan : sum : biþr : fyrir : hanum : þa : niautin : baþir : hans : byna :]
Katrín ok Bótviðr(?) ok Nikulás þau létu gera þenna stein yfir fǫður góðan. Les(?) várar bœnir ok pater noster ok ave Maria Bótfúsar sál til góða. Góðr sál [s]em … Bótfosar bý. Þann sem biðr fyrir honum, þá njótið báðir hans bœna.
Katrin ok Botviðr(?) ok Nikulas þaun letu gæra þenna stæin yfiʀ faður goðan. Les(?) varaʀ bøniʀ ok pater noster ok ave Maria Botfosaʀ sial til goða. Goðr sial [s]um … Botfosaʀ by. Þann sum biðr fyriʀ hanum, þa niutin baðiʀ hans bøna.
”Katrín and Bótviðr(?) and Nikulás, they had this stone made over (their) good father. Read(?) our prayers and Our Father and Hail Mary for the good of Bótfúss' soul. The good soul which … Bótfoss' estate. He who prays for him, they shall both enjoy his prayers.”
”Katrin och Botvid(?) och Nikulas de läto göra denna sten över en god fader. Läs(?) våra böner och Pater noster och Ave Maria till godo för Botfos' själ. Den goda själ, som … Botfos' by. Om någon beder för honom, då må båda hava gott av hans böner.”
… botkair … kiara …
… Bótgeirr/Bótgeir … gera …
… Botgæiʀʀ/Botgæiʀ … gæra …
”… Bótgeirr … made …”
”… Botgair … göra …”
[⁓ s-r : uk : …þai(m) : b… : -y- : (o)k : pater : noster : ok : afe : maria : ioan …]
… ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Jóhan …
… ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Iohan …
”… and … Our Father and Hail Mary. Jóhan …”
”… och Pater noster och Ave Maria. Johan …”
uatar : auk hilkaiʀ : raistu : stain iftir hailka f-þur : sin : hn : uahʀ -istr : farin miþ uikikum
Hvatarr(?) ok Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) reistu stein eptir Helga, f[ǫ]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með víkingum.
Hvatarr(?) ok Hæilgæiʀʀ(?)/Hallgæiʀʀ(?) ræistu stæin æftiʀ Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum.
”Hvatarr(?) and Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) raised the stone in memory of Helgi, their father. He travelled to the west with the Vikings.”
”Vatar(?) och Hailgair(?)/Hallgair(?) reste stenen efter Hailge, sin fader. Han var faren västerut med vikingar.”
§A roþuisl : ha--- §B ola(f) §C matt------
§A Hróðvísl … §B Ólafr §C Matt[ias](?)
§A Hroðvisl … §B Olafʀ §C Matt[ias](?)
”§A Hróðvísl … §B Ólafr §C Mattias(?)”
”§A Rodvisl … §B Olav. §C Mattias(?) …”
§A bat^rnot^r §B iuli--
§A paternoster §B …
”§A Our Father §B …”
”§A Pater noster(?)/Fader vår(?). §B …”