(æ)skil : læt st(i)n : þ(æ)--- -(p)ris---(i)su(i)þurs---rasi---(u)------m · i(o)^nipris(þ)fil--þ(i)(s)p--r(þ)us --tti þim : til r(o) :
Áskell lét stein þe[nna] … … [lé]tti(?) þeim til ró.
Æskell let stæin þe[nna] … … [le]tti(?) þæim til ro.
”Áskell had this stone … may relieve them to peace.”
”Eskil lät … denna sten … förläne dem ro.”
: kuþmutr : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : eskil : brþur : sin : trek : harþa : kuþan : h(k) : truki ·
Guðmundr reisti stein þenna eptir Áskel, bróður sinn, dreng harða góðan. Hjó(?) Tryggvi(?).
Guðmundr ræisti stæin þennsi æftiʀ Æskel, broður sinn, dræng harða goðan. Hiogg(?) Tryggvi(?).
”Guðmundr raised this stone in memory of Áskell, his brother, a very good valiant man. Tryggvi(?) cut(?)”
”Gudmund reste denna sten efter Eskil, sin broder, en mycket god ung man. Trygge(?) högg(?).”
[þorþær ¶ {IC IAC(E)… THO(R)…} ¶ biærn : let gæræ · sten]
Þórðr. {Hic iacet Thor[do]}. Bjǫrn lét gera stein.
Þorðr. {Hic iacet Thor[do]}. Biorn let gæra stæin.
”Þórðr. {Hic iacet Þórðr}. Bjǫrn had this stone made.”
”Tord. Hic iacet Thordo / Här vilar Tord. Björn lät göra stenen.”
----þuriʀ : s(i)-u : su- raisþi · stin · þisi · -ftiʀ · suin · (b)(r)uþur · sin ·
[Stein]þórir(?), Sí[ð]u(?) so[nr], reisti stein þenna [e]ptir Svein, bróður sinn.
[Stæin]þoriʀ(?), Si[ð]u(?) su[nn], ræisti stæin þennsi [æ]ftiʀ Svæin, broður sinn.
”Steinþórir(?), Síða's(?) son raised this stone in memory of Sveinn, his brother.”
”Stentore(?), Sidas(?) son, reste denna sten efter Sven, sin broder.”