Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 5 träffar

  • §A · ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + §B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

    §A Ketill ok Bjǫrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn, Ǫnundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda sinn. Brœðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína húskarla ve[l]. §B Hann fell í orrostu austr í Gǫrðum, liðs forungi, landmanna beztr.

    §A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. §B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.

    ”§A Ketill and Bjǫrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ǫnundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. §B He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders.”

    ”Kättil och Björn de reste denna sten efter Torsten, sin fader, Anund efter sin broder och huskarlarna efter den rättvise(?), Kättilö efter sin make. Bröderna var bland de bästa män i landet och ute i ledung, de höll sina huskarlar väl(?). Han föll i strid österut i Gårdarike, krigarföljets hövding, av landmän den bäste.”

  • [kiula(i)… … … þinsa + at + sturbiurn + faþur sin]

    Kjalla[kr]/Kjulla[kr] … … þenna at Styrbjǫrn, fǫður sinn.

    Kiula[kʀ] … … þennsa at Styrbiorn, faður sinn.

    ”Kjallakr/Kjullakr … this … in memory of Styrbjǫrn, his father.”

    ”Kjulak … denna [sten] efter Styrbjörn, sin fader.”

  • [: stin : saʀ:si sonr : at · frusta ik]irunaʀ : [sun : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin ¶ kus]

    Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.

    Stæinn saʀsi standr at Frosta, Ingirunaʀ sun ok Guðlæifs. Olæifʀ ræisti æftiʀ broður sinn. Kross.

    ”This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.”

    ”Denna sten står efter Froste, Ingeruns och Gudlevs son. Olev reste (den) efter sin broder. Kors.”

  • [þrniutr · rasti + s--- at · buruþu- + kaifuti + futr + un]

    Þornjótr(?) reisti s[tein] at bróðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.

    Þorniutr(?) ræisti s[tæin] at broðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.

    ”Þornjótr(?) raised the stone in memory of (his) brother …”

    ”Tornjut(?) reste stenen efter (sin) broder …”

  • [… …rki(ʀ) raistu : s-… …]

    … [Þo]rgeirr reistu s[tein] …

    … [Þo]rgæiʀʀ ræistu s[tæin] …

    ”… Þorgeirr raised the stone …”

    ”… Torger reste stenen …”