§A maria ma^þþiei ma^rce filii bene ma^ria §B ma^ria ma^g ia+ko^b o^la^vr la^urencius ma^ria ba^rþo^lomei egidi maria ko^rs ma^þþei mikael
§A Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria §B María Magdalena Jacop Óláfr Laurencius María Bartholomei Egidii María kross Mathei Mikjáll
§A Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria §B Maria Magdalena Iacop Olafʀ Laurencius Maria Bartholomei Egidii Maria kross Mathei Mikael
”§A Mary, Matthew, Mark(?), son's(?), Benedictus, Mary, §B Mary Magdalene, Jacob, Óláfr, Laurencius, Mary, Bartholomew, Egidii, Mary, cross, Matthew, Michael.”
(bomärke) muan-
”(bomärke) muan-.”
(bomärke) - AAS - ¶ 1742 EED
”(bomärke) ? AAS ? 1742 EED.”
§A 1621 MIS §B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 122 1650
”§A 1621 MIS. §B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 122. 1650.”
§A -(g)und ¶ påul ¶ sigefrid ¶ mats ¶ uarfer:dage ¶ ualburg ¶ iers:dag ¶ iuhanse:dag ¶ elina ¶ marite ¶ -aran… ¶ uar-r ¶ bartal ¶ : uarfr.dagh ¶ mats ¶ migl ¶ aleh^l ¶ mar--n ¶ klemun^t ¶ lusi ¶ tumas §B …- : bärs : sun : afe : rist ¶ pe^remed : nu : e^r : edh : fulte §C --- ¶ iu ¶ andesafgl
”(Tju)gund. Påvel. Sigfrid. Mats. Vårfrudagen. Valborg. Eriksdagen. Johannesdagen. Helena. Margareta. Lars. Vårfrudagen. Bartolomeus. Vårfrusdagen. Mats. Mickel. Allhelgona. Martin. Klemens. Lucia. Tomas. … Persson har ristat primet. Nu är det fullt. … Anders har gjort.”
halarfer afer kart ulafer iher deta
”Halvar(?) har gjort. Olaf äger detta.”
…rfer af∙er kart ulafer iher deta (e)
”Halvar(?) har gjort. Olaf äger detta.”
kä^ristin : haf skärifad : badä : bä^räim uh : runär : um : nikulåsä^rmäsutahin
”Kerstin har skrivit både primet och runorna om Niklasmässodagen.”
(:) iah : takä^r : hä^rrannum : fär-l : hn er kuod : oh : hans ⁝ kuodhiä- : uarrar : äuiniliha
”Jag tackar Herranom. För att han är god och hans godhet varar evinnerligen.”
§A …ä · ionsu · afä · gat · (p)räimä^d · mu · um dyrä · uarfru · dah §B g g
”(Lass)e Jonsson har gjort primet … om dyra vårfrudag.”
§A …(o)n : afä:er| |rist : pe^rimädad : u-afä : kerine : [+ Sankt Peders lek] 1601 §B hielmar : iknfu-mdn
”Jon(?) har ristat primet …”
…on : : afee^r| |is primäd
”Jon(?) har ristat primet.”
§A …ä^rin : iäh(ä^r) : iuan : hafä^r : ka(r)t §B r
”… Johan har gjort.”
…(c)däfghik-mno(p)rståaeeäu ¶ 1595
”abcdefghijklmnopqrstuvxyzåäö.”
abdäfghiktmnoprscluöyq cs (=x) LES
”abcdefghijklmnopqrstuvxyzåäö. LES.”
§A a p d e f g å i k l m n u b c r s t o h ä ö ⁝ §B -un : öur : c-aia-i-i ⁝ uif-- ⁝
”§A apdefgåiklmnubcrstohäö. §B -un : öur : c-aia-i-i ⁝ uif-- ⁝”
§A lika lå §B ng · tag ok : nat
”Lika lång dag och natt.”
§A (k)ae(r)i : p(e^d)ä® §B ulafä ⁝ -uf---d
”§A (k)ae(r)i Peder (?). §B Olaf -uf---d.”
…-…-a-…re · bä-…-ä…---
”…-…-a-…re · bä-…-ä…---”
asä : iunsun : afä : giur
”Lasse Jonsson har gjort.”
hans bessun · kuan
”Hans Persson kuan.”
§A lase ¶ du §B lo-
”§A Lasse. du. §B lo-.”
§A auns … snaum --- §B lasd- rk- EAS
”§A auns … snaum ---. §B lasd- rk-. EAS.”
soe
”soe. (Möjligen EOS, dvs. E(rik O(l)s(on) el. likn.)”
§A 166g4 ¶ (bomärke) §B ---- ¶ (bomärke) §C Vss §D AAD
”§A 1664 g. (bomärke) §B [...] (bomärke) §C VSS. §D AAD.”
ulesu ⁝ 1709
”Olsson 1709.”
§A ----- f prim §B pr ---er ⁞ m -
”§A ----- f. Prim. §B Pr(im) (?). ---er ⁞ m -”
1667
”1667.”
ha-arfer afer kart ulafer iher deta- ¶ anno 1643 -- ¶ -MS BAD
”Halvar har gjort, Olof äger detta. Anno 1643. -MS BAD.”
§A ulafe : afe kart ul §B nise hansun
”§A Olof har gjort (denna primstav). ul … §B Nisse Hansson.”
1616 ¶ iuan ¶ u-su^n ¶ i-afu-
”1616. Johan (?) Olsson. i-afu-.”
md- : mårt-
”md- Mårt(en) (?) …”
MDCXXVI : d : e : 28 ¶ E : O : S ¶ 1625
”MDCXXVI [dvs. 1626] de(n) 28. EOS 1625.”
mkfþk-k-f
…
”…”
mk fþ k(r)k(r) f
M[i]k[it] f[œ]ð[ir] Gr[e]g[o]r[ius] f[é].
”Much feed Gregorius' possessions.”
§A lige^r i : pa^le^ ^lifir hæimsleha hin^n er bæþ undir ser beleitir sdundum §B þa^r munu matka^r ma^rher ga^uga sem a duni søfe^r dote^r at^l^la
§A Liggr í palli, lifir heimskliga hinn er beð undir sér bleytir stundum. §B Þar munu maðkar margir gaufa, sem á dúni søfr dóttir Atla.
”§A (He) lies on the bench, lives foolishly; he who beds underneath him is sometimes soaked. §B There will many maggots swarm, as Atli's daughter sleeps on down.”
§A + bono bena fin bona bena §B bæiofæ
§A bona benigna … bona benigna §B …
”§A good, favourable … good, favourable §B …”
§A -(r) · asck · ga §B -(t)bua · ui §C -a · læggia §D -- · man · ok §E --ota · glæþ
§A … … … §B … … §C … … §D … … … §E … …
”§A … §B … §C … §D … §E …”
salt
salt
”salt”
§A <aba> §B fuþorthniaslbtmyiæ §C fuþorkhniastblmeycoæø
§A … §B <fuþorthniaslbtmyiæ> §C <fuþorkhniastblmeycoæø>
”§A … §B <fuþorthniaslbtmyiæ> §C <fuþorkhniastblmeycoæø>”
fuþ(o)-
<fuþo->
”<fuþo->”
iþ-
…
”…”
§A u^n þu · mær · a^n (e)^k · þær · gunnild^r · kys mik §B kan ek þik
§A Unn þú mér, ann ek þér. Gunnhildr! Kyss mik, §B kann ek þik.
”§A If you love me, then I love you. Gunnhildr! Kiss me, §B I know you well.”
(b)
…
”…”
ktr^am
…
”…”
§A (a)(i) munma^rtseritþinu §B munmart`s´e
§A … … §B …
”§A … §B …”
a^r^þ`(þ)^(n)´m^r
…
”…”
uar
…
”…”
brirsr
…
”…”
§A uat-l---(l)--asiksasai(r)isasa §B (e)kuaitu
§A … §B …
”§A … §B …”
talkr<k>u(d)(i)o^ræ
…
”…”
talkr <k>ut (k) o^ ^ræ
Dálkr kút g[erði] o[k] re[ist].
”Dálkr made the keg and carved (the runes).”
(t)a(l)kr<k>u(t)(i)o^r-
…
”…”
(t)brþrfk
…
”…”
-(a)^(n)rþrk(i)k
…
”…”
t(y)(r)þrik
Þjóðríkr
”Þjóðríkr”
k(o)(t)ahe(t)l(e)rkan-t-
…
”…”
k-(t)ahe(d)(s)(i)rk(a)-(s)t-
…
”…”
…- : ask-(-)…
… …
”…”