þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi × runoʀ ritaʀ þa sat aimunt
Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði rúnar réttar. Þá(?) sat(?) Eimundr(?).
Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði runaʀ rettaʀ. Þa(?) sat(?) Æimundr(?).
”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all these brothers had this stone erected in memory of Þjóðmundr, their father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked the right runes. …”
þiuþkiʀ uk| |kuþlaifr : uk| |karl þaʀ bruþr aliʀ : litu rita stain þino × þa sata| |aimuntr| |runoʀ ritaʀ abtiʀ þiuþmunt ' faur sin ' kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþs muþiʀ in osmuntr ' kara sun ' markaþi ×
Þjóðgeirr ok Guðleifr ok Karl þeir brœðr allir létu rétta stein þenna. Þá satti Eimundr rúnar réttar eptir Þjóðmund, fǫður sinn. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. En Ásmundr Kára sonr markaði.
Þiuðgæiʀʀ ok Guðlæifʀ ok Karl þæiʀ brøðr alliʀ letu retta stæin þenna. Þa satti Æimundr runaʀ rettaʀ æftiʀ Þiuðmund, faður sinn. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. En Asmundr Kara sunn markaði.
”Þjóðgeirr and Guðleifr and Karl, all those brothers, had this stone erected. Then Eimundr placed right runes in memory of Þjóðmundr, his father. May God and God's mother help his soul. And Ásmundr Kári's son marked.”
× brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) ⁓ brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +
Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði leiðang(?) lands eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.
Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) lands æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.
”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi brought (= led?) the land's levy(?) (= army) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”
× brusi lit rita s-… … [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in h-n uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lanklans ' abtiʀ [br](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +
Brúsi lét rétta s[tein þenna] ep[ti]r Egil, bróður sinn. En h[a]nn varð dauðr á Tafeistalandi, þá Brúsi fœrði langlenz eptir bróður sinn. Hann fór með Freygeiri. Guð hjalpi hans sálu ok Guðs móðir. Sveinn ok Ásmundr þeir mǫrkuðu.
Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði langlænz æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.
”Brúsi had this stone erected in memory of Egill, his brother. And he died in Tafeistaland, when Brúsi bore long-spear (= battle standard) after his brother. He travelled with Freygeirr. May God and God's mother help his soul. Sveinn and Ásmundr, they marked.”