(t)-(f)a · a mk
T[ó]fa á mik.
T[o]fa a mik.
”Tófa owns me.”
ui + ki
<ui> <ki>
”<ui> <ki>”
· a · a^·^u ·
… …
”…”
mi-inau ¶ k-(t)-
… …
”…”
þorilte^r
Þorhildr.
”Þorhildr.”
”Torhild”
ru(k)i
Ruggi.
”Ruggi.”
”Rugge”
ru(a)r
Hróarr.
Hroarr.
”Hróarr.”
”Roar”
---þ^ʀ---
…
”…”
uikula : a skal birnulfr skeki
Végulla á skál. Bjarnulfr <skeki>.
Vigulla a skal. Biarnulfʀ <skeki>.
”Végulla owns the bowl. Bjarnulfr <skeki>.”
sator ¶ ar(æ)po ¶ tænæt
sator arepo tenet
”Sator, Arepo, Tenet (= from the 'Devil's Square' palindrome: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas)”
--(m)--(o)
…
”…”
(bomärke) LOS MID LVS (bomärken) VVs ¶ 1822
”(bomärke) LOS MID LVS (bomärken) VVS 1822.”
mor : gif : mig : li:ted ¶ grot:su:gel : i : de^n:na ¶ skå:le^n CED 1820 ¶ (bomärken)
”Mor, giv mig litet grötsovel i denna skålen. C(arin) E(rs)d(otter) 1820. (bomärken)”
tena : sklen : är : gor uit : grasbäcen OIS ano 1706 ¶ den 1 junius ¶ LM
”Denna skål är gjord vid Gräsbäcken. OIS anno 1706, den 1 juni. LM.”
(bomärke) MPS är föd år 1762
”(bomärke) MPS är född år 1762.”
ande^rs olsun ÷ hafe^r ÷ giort ÷ sklä ÷ utaf : grån ÷ at ÷ hån ÷ skal ÷ giära : sina : tinest 1608
”Anders Olsson har gjort skålen utav gran att hon skall göra sin tjänst. 1608.”
PAs ⁝ 1647 ⁝ ¶ ar : gart . i . urban ⁝
”PAS 1647 har (?) gjort (?) på Urbandagen …”
födelsnårtal 1666 : 1665 ¶ LNS : MID ¶ VLS aaD ¶ MaD 1692 ¶ Lss PAS ¶ VLs MAD
”Födelseårtal 1666, 1665: LNS, MID. VLS AAD. MAD 1692. LSS PAS VLS MAD.”
EES M1D7CCL8XX0X ¶ (bomärke) den XXVIII ⁝ iuli ¶ då ⁝ uar ⁝ ui ⁝ är ⁝ i ⁝ stak⁝kiön : en : uiko ¶ oc ⁝ intet ⁝ ber⁝gat ⁝ gug ⁝ nåde ⁝ os ⁝ ¶ 1783 den 19 iuli ⁝ om ⁝ afton ⁝ kom ⁝ et ⁝ ¶ bod ⁝ som ⁝ war ⁝ för ⁝ suårt ⁝ LLS
”E(rik) E(rs)s(on) MDCCLXXX 1780 (bomärke) den 28 juli. Då var vi här i Stackkölen en vecka och intet (hö) bärgat. Gud nåde oss. 1783 den 19 juli om aftonen kom ett bud som var för svårt. L(ars) L(ars)s(on).”
1696 ¶ EMS AeD ¶ oc : tå : uar : ett : suårt : ungers:år ¶ oc : dyr:tiid ¶ gudh bettre
”… 1696 E(rik) M(ats)s(on) A(nna) E(rs)d(otter). Och då var ett svårt hungersår och dyrtid. Gud bättre!”
OPA 1753 (bomärken) ¶ PAs - k
”OPA 1753. (bomärken) PAS …”
(bomärken) EES ¶ OPS ¶ 1782 då ⁝ uar ⁝ iag ⁝ är ⁝ wid ⁝ mak⁝myra ¶ i⁝från 26 iuli ⁝ til 4 agusti ⁝ och ⁝ inte ⁝ bärga ⁝ et ¶ strå ⁝ gud ⁝ wet ⁝ wad ⁝ som ⁝ blir ⁝ af ⁝ os ⁝ i ⁝ år wi ¶ hop⁝pas ⁝ dä ⁝ bästa ⁝ mak⁝myr ⁝ den 3 agusti 1782 ¶ ees
”E(rik) E(rs)s(on) O(lof) P(ers)s(on). 1782 då var jag här vid Mackmyr ifrån 26 juli till 4 augusti och bärgade inte ett strå. Gud vet vad som blir av oss. Vi får hoppas på det bästa. Mackmyr den 3 augusti 1782. E(rik) E(rs)s(on).”
ELS . 1803 . ¶ den . 12 augusti .ps ¶ AED
”ELS 1803, den 12 augusti. ps (?) AED.”
AES : (bomärke) ¶ a a ¶ 1718 i iuli e
”AES (bomärke). AA 1718 i juli. …”
SLs i loca by föd år 1745 ¶ den 3 october ¶ LLs i loca by föd år 1770 ¶ anno 1767
”S(ven) L(ars)s(on) i Loka by född år 1745 den 3 oktober.L(ars) S(vens)s(on) i Loka by född år 1770. Anno 1767.”
denna • skål af (bomärke?) er APs giort år ⁝ 1861 APs ALD AAD
”Denna skål har (bomärke?) APS gjort år 1861. APS ALD AAD.”
dennafilbularPASgiort widåbökl ¶ MAD
”Denna filbulle har PAS gjort vid åbökl. MAD.”
dena : skål:len 1752
”Denna skålen 1752.”
dena : skåten ⁝ är ⁝ giord ⁝ i : nu⁝pu ⁝ för : en ⁝ lo : bas ⁝ ryf : uä ¶ MLD 1754 LOS ¶ MLD
”Denna skålen är gjord i nupu för en tobaksburk (?) M(arit) L(ars)d(otter) 1754 L(ars) O(ls)s(on) M(arit) (?) L(ars)d(otter).”
§A OHs PVs ¶ LPs a ¶ LLS §B hps : aoD : Lhs : 1683
”§A OHS PVS LPS a (?) LLS. §B HPS AOD LHS 1683.”
ans ÷ afe:r giort : skålen : ano ÷ år ÷ 1706 ¶ tet october
”ANS haver gjort skålen anno år 1706, den (?) oktober.”
? ⁝ nys ⁝ I ⁝ VIII ⁝ C ⁝ VII ¶ AMD p^ns (bomärke) .4
”? NYS (?) I VIII C VII [ = 1 8 50 7, dvs. 1857] AMD PNS (?) (bomärke) 4.”
(bomärken) ¶ OOS ⁝ irot ⁝ 1774 ⁝ ¶ den ⁝ 28 ⁝ september ⁝
”(bomärken) OOS i Rot 1774, den 28 september.”
§A AAS 1779 ¶ dena skålen är gord ¶ i blästan som etter gröt¶velta ¶ PPS mls m ¶ (bomärke) MLS §B PPS
”§A AAS 1779. Denna skålen är gjord i blästan som heter Grötvälta(n). PPS MLS m. (bomärke) MLS. §B PPS.”
w ¶ he 1795 ¶ lls KHD 1815 sn- ¶ (bomärke?) ll æ
”w he 1795. LLS KHD 1815. sn- (bomärke?) ll æ”
§A PAS 1732 den 5 : october §B a ¶ p
”§A PAS 1732, den 5 oktober. §B a p”
PPS (bomärke) 1787 ¶ iag vil få väl fvl med ¶ det goda amen (bomärke) ¶ ah
”PPS (bomärke) 1787. Jag vill få (skålen) väl full med det goda. Amen. (bomärke) ah.”
§A ans : afe ∙ giort ∙ skålen ∙ datum : lymsku : den : 26 : iulius ¶ (bomärke) §B ano 1705 ⁝ sklbäc:nes --å--
”§A ANS har gjort skålen datum Lymsku den 26 juli. (bomärke) §B Anno 1705, Skålbäcksnäs …”
EES (bomärke) mit fodels:år⁝tal ⁝ är 1746 ¶ 1773 g
”EES. (bomärke) Mitt födelseårtal är 1746. 1773. g.”
… 1716 … 1917 5/6 ...
”… 1716 … 5/6 1917 …”
AAD f:öd : d 20 : ivl:ivs : Aas
”AAD född d(en) 20 juli. AAS.”
(bomärke) AMS 1824 ¶ (bomärke) den 9/7
”(bomärke) AMS 1824 (bomärke) den 9/7.”
-ru … -rå år MDCCXXVI den 5 october ¶ 1726 ¶ … lasme …
”-ru … -rå år MDCCXXVI [dvs. 1726] den 5 oktober. 1726. … lasme …”
§A MPD födelse ¶ den 24 mas 1775 §B PAS ¶ 1778
”§A M(argareta) P(ers)d(otter) födelse den 24 mars 1775. §B P A(nders)s(on) 1778.”
ms alm 1705 den 25 mas
”ms Alm 1705, den 25 mars.”
(bomärke) AgS afwer ätit mat ¶ ka
”(bomärke) AGS har ätit mat. ka.”
OAs (bomärke) 1807 ¶ afver giort på oradkiöllen ¶ (bomärke?)
”OAS (bomärke) 1807 har gjort på Oradkölen. (bomärke?)”
LAs 1725 (bomärke) ¶ den 6 octber aldl ¶ (bomärke) AFD
”LAS 1725 (bomärke) den 6 okt(o)ber. aldl (bomärke) AFD.”
ande^rs : olsun : hafe^r : giort : … skåle : ano : 1596
”Anders Olsson har gjort … skålen anno 1596.”
EOS ⁝ 1749 ¶ dena ⁝ skålen ⁝ afuer ⁝ iag ¶ giort ⁝ första ⁝ ååret ⁝ iag ¶ blåste ⁝ norde ⁝ i ⁝ sleskian ⁝ oc ¶ då ⁝ slute ⁝ vii ⁝ blåsa ⁝ den ⁝ 16 : october ¶ MOD ⁝ OES ⁝ EES ⁝ ¶ OOS AOD W KMD
”EOS 1749. Denna skålen har jag gjort första året jag blåste (myrmalm) norrut i Sleskian och då slutade vi blåsa den 16 oktober. MOD OES EES OOS AOD W KMD.”
MAS : ann 1723 ¶ den 25 augusti ¶ AMs
”MAS ann(o) 1723, den 25 augusti. AMS.”
uus ¶ OES ¶ KMD
”UUS. OES. KMD.”
- ¶ p PIS 1712 ¶ -den 25 seftmbr ¶ (4 bomärken)
”-. p PIS 1712, den 25 sept(e)mb(e)r. (4 bomärken)”
AMS : är : mt ¶ ret:ta : namn : mig ¶ til : eder : oc : i:n:gen : ska¶m : är : mig : i : dopet ¶ gi-vit : oc : i : lifse-¶s : bok : in:skrif¶vit år : 172-
”AMS är m(i)tt rätta namn, mig till heder och ingen skam, är mig i dopet givet och i livsens bok inskrivet år 1723.”
dena . skålen . är . giord . på . granonäs . i . blästan . år . 1779
”Denna skålen är gjord på Granånäs i Blästan år 1779.”
[…]
”Denna skål NAS 1765.”
anders nilson : i : brunsbärg ¶ ANS ¶ 1754
”Anders Nilsson i Brunnsberg. ANS 1754.”
A [*] 1717 [*] iuli bacum kut-lbrun uid li-le unan
”A … 1717 (den) 15 juli bakom Kåtillabron (?) vid Lillvan (?).”
§A EEEs 1763 ⁝ å ⁝ ¶ statter ⁝ hö-en §B PIS ¶ PIS ¶ tt÷s / s÷ll
”§A EEEs 1763 och stackar hö här … (?) §B PIS. PIS. tt÷s / s÷ll.”
anders : tåmason : hafuer ¶ giort ⁝ dhena skålen ⁝ i am¶ber:is : den : 16 iulius ¶ anno 1688
”Anders Tomasson haver gjort denna skålen i Amberris den 16 juli anno 1688.”
mas : iendeson ¶ hafver : giort : thena ¶ skål:en : hyke : bye datum ¶ the^n : 9 : septemberh : ugit : i : ¶ päs:graf : utaf : st-uben ¶ ano : år : MDCCIV : å : giud ¶ gifve : at : hon : vil : våara ¶ ful : oc : aldrigh : gieärna ¶ tom : mädh : goda : skiöna ¶ oc : siöta : flötor : sä ¶ vore : thä : mykit ¶ väl
”Mats Hindersson har gjort denna skålen. Hykie by datum den 9 september – (han har) huggit (den) i Persgrav utav stubben – anno år 1704. Å, Gud give, att den skall vara full och aldrig gärna tom med god, skön och söt grädde! Sedan vore det mycket bra.”
ees . afer . giort . de^na . skål . ii . brus.bo . by . de^n . 5 . setmber . år . 1746 ⁝ V . V . XVIII ⁝ 1620 . 5 . 17 ⁝ 7 . 9 . 14 . 17 . 19 ⁝ IV . V . XIII . I ⁝ 18 . 10 . 24 . 11 ⁝ mig : til . gan . oc . icke . til . ogagn ⁝ ¶ mig til ider oc ing[en s]kam . däd . är . mig . i dopet [g]ifit . oc . i lifsens . bock : ies[kr]ifit
”EES haver gjort denna skål i Brusbo by den 5 september år 1746, [skiffer, romerska och arabiska siffror = runorna 1–19 (”EES haver gjort denna skål”)] mig till gagn och icke till ogagn, mig till heder och ingen skam, det är mig i dopet givet och i livsens bok inskrivet.”
PPS ¶ 1759 ¶ uid ¶ urud ¶ kiän
”PPS 1759 vid Öradtjärnen (?).”
VPS CAD MDCCXIX : den : 6 : augusti ⁝ den⁝na : skål : är : huggen : när : lånån : på : en : ru:ten : biörk : som : war : rå : när roten
”VPS CAD MDCCXIX (1799) den 6 augusti. Denna skål är huggen nära Lånån på en rutten björk som var rå nära roten.”
PeS APD APD föd ¶ de^n 15 junius ¶ 1800 ¶ w/m
”P(er) E(riks)s(on) A(nna) P(ers)d(otter) A(nna) P(ers)d(otter) född den 15 juni 1800. w/m.”
§A a----183 ¶ den 30 setmb (bomärke) §B a
”§A a----183… den 30 se(p)t(e)mb(er). (bomärke) §B a”
PNS född ¶ år 1788 ¶ d : 1 mai
”PNS född år 1788, d(en) 1 maj.”
MMS am 1746 den : 29 : ivli ¶ M : DCC : XL : (bomärke)
”MMS am 1746 den 29 juli MDCCXL [dvs. 1740]. (bomärke)”
mms (bomärke) ¶ 1798
”MMS (bomärke) 1798.”
1705 (bomärke) DIS afer giort den är divpa skålen datum skål:myren den 12 juliui :
”1705 (bomärke). DIS har gjort den här djupa skålen datum Skålmyren den 12 juli.”
gudi bifalla ¶ stakkiöln ¶ den 29 julius 1776 ¶ m EES ¶ (bomärke)
”Gudi bifalla, Stackkölen den 29 juli 1776. m EES. (bomärke)”
detta : år MDCCCXXIV ¶ kom : wi : i stvr : olyk¶a : igenom : wådeld ¶ så at : wi miste alt som ¶ är war i dåfs:bvd¶vm
”Detta år MDCCCXXIV [dvs. 1824] kom vi i stor olycka igenom vådeld så att vi miste allt som här var i Dovsbodarna.”
dena ÷ skålen ÷ är ÷ giord ÷ ili÷s÷kåölär÷dalen oc ÷ öfra ÷ buden ÷ anno 1729
”Denna skål är gjord i Lissköl i Ärdalen (dvs. Lillhärdal) och i övre boden (där) anno 1729.”
§A (bomärke) §B dena : skålen : afuer : iag : giort : vid : roten:siögarea
”§A (bomärke) §B Denna skålen har jag gjort vid Rotensjöarna.”
nl(e)(u)
…
”…”
o^la^uus mæ pos(i)
Olavus me possi[det].
”Olavus owns me.”
rikæ ×
Riki(?)
Ríki(?)
”Ríki(?)”
m--(s)(-)(-)
…
”…”
… a mik
… a mik
… á mik
”… owns me”
ma^ria
Maria
María
”Mary”
m-(-)
M[aria](?)
M[aría](?)
”Mary(?)”
b(i)rn
Bjǫrn
”Bjǫrn”
i muntlauku
í mundlaugu
”in the handbasin”
ø þo^rgæir
… Þorgeirr
”… Þorgeirr”
§A <fuþor> §B þbiss
§A <fuþor> §B …
”§A <fuþor> §B …”
hall(e)
Halli(?)
”Halli(?)”
g(-)m(-)-
…
”…”
-ml-
…
”…”
ma
Ma[ria]
”Mary”
ion
Jón.
”Jón.”
a mi
á mi[k]
”owns me.”
a mi
A[ve] M[ar]i[a]
”Hail, Mary!”
kis þu mik
Kyss þú mik.
”Kiss me.”
ui
[A]ve(?)
”Hail!(?)”
ro(i)
…
”…”
----
…
”…”
aki a
Áki á.
”Áki owns.”