[…------s-- · ub----bala^uh--n…(u)kbru- lit kira stain (u)fir io]-n k-…þ---rþ-…þ-…
… … lét gera stein yfir Jóh[a]n …
… … let gæra stæin yfiʀ Ioh[a]n …
”… had the stone made over Jóhan …”
”… lät göra stenen över Johan …”
[: ia^lbi : undr : isairi]…(u)nir : ok : kerþi : stain :
… … … ok gerði stein.
… … … ok gærði stæin.
”… and made the stone.”
”… och gjorde stenen.”
[…þiuþ- : ufir : ---a- : iki--r · þisi k…-en : sin]
… yfir … … … … …
… yfiʀ … … … … …
”… over …”
”… över …”
hailui : lit : giera : stain : ok : botulfr : yftiʀ : olaf : ok : bo-… (s)(y)ni : sina
Heilvé lét gera stein ok Bótulfr eptir Ólaf ok Bo[tti], sonu sína.
Hæilvi let gæra stæin ok Botulfʀ æftiʀ Olaf ok Bo[tti], syni sina.
”Heilvé had the stone made, and Bótulfr, in memory of Ólafr and Bottir, their sons.”
”Hailvi lät göra stenen, och Botulv, efter Olav och Botte, sina söner.”
: ormiga : ulfua-r : krikiaʀ : iaursaliʀ (:) islat : serklat
Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkjar, Jórsalir, Ísland, Serkland.
Ormika, Ulfhva[t]r(?), Grikkiaʀ, Iorsaliʀ, Island, Særkland.
”Ormika, Ulfhvatr(?), Greece, Jerusalem, Iceland, Serkland.”
”Ormika, Ulvvat(?). Grekland, Jerusalem, Island, Särkland.”
§A nikulas : skraif : mik : in : s[--]rin e-[-]-b--r [--]rgretu ¶ mariu:messu:dah : … s : uar : brim : o^k [:] … …-r : sunnudah §B rannal(t) : berno
§A Nikulás skrifaði mik en … … [Ma]rgrétu Maríumessudag … s var prím ok … [va]r sunnudagr. §B Ragnvaldr. Berno.
§A Nikulas skræif mik en … … [Ma]rgretu Mariumæssudag … s vaʀ prim ok … [va]ʀ sunnudagʀ. §B Ragnvald. Berno.
”§A Nikulás wrote me but … Margréta day of Mary's-mass. Then S was the prime-stave and … was the Sunday[-stave]. §B Ragnvaldr. Berno.”
”§A Nikulas skrev (ristade) mig … Margareta på Mariemässodagen, [då] <s> var prim(runa) och … söndag(sruna). §B Ragnvald. Berno.”
…-- × broþur × s… ¶ lati : -um…
… bróður s[inn](?) <lati> …
… broður s[inn](?) <lati> …
”… his/her brother(?) <lati> …”
”… sin(?) broder …”
[rʀ : -…-þu am/ʀa]
… … …
”…”
… …tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-… …iþ(i) : -…
… [O]ddgeir/[Bó]tgeir. Er dó í Holmga[rði] … …
… [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði] … …
”… Oddgeirr/Bótgeirr. He died in Holmgarðir …”
”… [efter]Uddgair/Botgair. Han dog i Holmgård …”