… ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ -aþi tuk fauka fiaʀ sis in a iak as(u) (þ)ui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … [Hr]aði tók <fauka> fjár síns, en á ek Ásu því launat. … … … …
… … [R]aþi tok <fauka> feaʀ sins, æn a iak Asu þwi lønat … … … …
”… <-aþi> took <fauka> from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. …”
”… Råde(?) tog <fauka> av sin rikedom, men på så sätt har jag lönat Åsa … …”
… (ʀ)(ʀ)ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ (r)aþi (t)(u)k fauka fiaʀ sis in a iak asa þui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … Hraði tók … fjár síns, en á ek, Ása, því launat. … … … …
… … Raþi tok … feaʀ sins, æn a iak, Asa, þwi lønat … … … …
”… Hraði took … his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded …”
”… Råde tog … sin rikedom, men jag, Åsa, har därigenom belönat …”
§A þurþr · hu · runaʀ · þasi · …r… · --- §B fulukui : a : huk·-… …
§A Þórðr hjó rúnar þessar … … §B Folkvé/Fullugi á Haug[bý] …
§A Þorþr hio runaʀ þæssi … … §B Folkwi/Fullugi a Høg[by] …
”§A Þórðr cut these runes … §B Folkvé/Fullugi owns Haugbýr …”
”§A Tord högg dessa runor … §B Folkvi/Fulluge äger Hagby …”
[ran^uiþi · huas · raisþi · stin þisi · ifti · þanfuþ ·]
<ranuiþi> <huas> reisti stein þenna eptir <þanfuþ>.
<ranuiþi> <huas> resþi sten þæssi æftiʀ <þanfuþ>.
”<ranuiþi> <huas> raised this stone in memory of <þanfuþ>.”
”<ranuiþi> <huas> reste denna sten efter <þanfuþ>.”
§A nafni × risþi × stin × þasi ¶ aftiʀ × tuka × bruþur × si[n] §B han × uarþ × uistr ¶ tuþr
§A Nafni reisti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn. §B Hann varð vestr dauðr.
§A Nafni resþi sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin. §B Han warþ wæstr døþr.
”§A Nafni raised this stone in memory of Tóki, his brother. §B He died in the west.”
”Namne reste denna sten efter Toke, sin broder. Han blev död västerut.”
sima(þ)ina ¶ alu
… alu
”… alu”
fwgtuo(t)daþuuragao(t)dþa?u/-aikufwgtuo-da-u(u)ragao-d
…
”…”
…-i(l)kar × un × r(a)…
<…-ilkar> Unn(?)/unn(?) …
”<…-ilkar> Unn(?)/love!(?) …”