---ai(f)(r) …- (l)i(t) : gia(r)[a] : sain : eftiʀ : kun[u : s]in[a : e]striþi : ok · [m]…
[Sigr]eifr(?) … lét gera stein eptir konu sína Ástríði ok …
[Sigr]æifʀ(?) … let gæra stæin æftiʀ konu sina Æstriði ok …
”Sigreifr(?) … had the stone made in memory of his wife Ástríðr and …”
”… lät göra stenen efter sin hustru Estrid och …”
i(a)kaubr --- ok a(u)þraif- …
Jakobr … ok Auðreif[r] …
Iakobr … ok Auðræif[ʀ] …
”Jakobr … and Auðreifr …”
”Jakob … och Audraiv …”
§A [arum ⁓ …bti(r) ⁓ …u… ⁓ biyrþ ⁓ þusinn ⁓ ithuntraþ ⁓ at ⁓ ok ⁓ sekstih ⁓ … … ⁓ kirkia] malaþ ⁓ bu ⁓ ra [?ur ⁓ sif…na ⁓ kari ⁓ (a)-l(e) ⁓ na^uþ] §B [i(r)a^l ru--r]
§A Árum [e]ptir [G]u[ðs] byrð þúsund þryhundrað eitt ok sextigi [þá var] kirkja málað … … … … … … … §B … …
§A Arum [æ]ftiʀ [G]u[ðs] byrð þusind þryhundrað æitt ok sækstigi [þa vaʀ] kirkia malað … … … … … … … §B … …
”§A The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth … §B …”
”§A År 1361(?) efter Guds födelse då blev kyrkan målad … §B …”
§A [-i--in ⁓ fyrir ⁓ nikulasa ⁓ sial] §B [it(o) uiki pad---]
§A [B]i[ð]ið fyrir Nikulásar sál. §B … … …
§A [B]i[ð]in fyriʀ Nikulasa sial. §B … … …
”§A Pray for Nikulás' soul. §B …”
”Bedjen för Nikulas' själ.”
olaus : iacobi : … ¶ : m : d : l- : u :
Olavus Jacobi … … … … …
Olavus Iacobi … … … … …
”Olav. Jacob …”
”Olaus Jacobi … 1565.”
…-uiþarfi : a mik
…arfi á mik.
…arfi a mik.
”…-arfi owns me.”
”…-arve äger mig.”
… …tur × sina × koþ(a) …
… [dó]ttur/[sys]tur sína góða …
… [do]ttur/[sys]tur sina goða …
”… his/her good daughter/sister …”
”… sin goda dotter (el. syster) …”
… …(h)uatr : …
… …hvatr(?) …
”… …-hvatr(?) …”
”…-vat(?) …”
§A […] §B [raþ runar -pti- (h)armbraþhum] §C · k(s) · statr hoar : kuz nri §D maria iuan-
§A … §B Ráð rúnar [e]pti[r] harmbrǫgðum §C … … … … … §D María, Jóhann[es](?)
§A … §B Rað runaʀ [æ]fti[ʀ] harmbragðum §C … … … … … §D Maria Iohann[es](?)
”§A … §B Interpret the rune according to the grief-rows / in memory of the grieved (one) §C … §D Mary, John(?)”
”§A … §B Tyd runorna efter sorgeraderna/den sorgtyngde(?). §C … §D Maria. Johannes(?).”
⁓ bo--- : oka…-…s(a)rfa : h-- : l-t : (h)-ga : hina : stan : yvir : (b)udaitu : af hah:h-b- k : til : aukarsarfa + ta en : iak : uar · (s)krivaþ : (t)a uar : (h)ahal · sunudah:r · untir-aþr : b-imstafr ++ i tolf:te : r(a)(d)(u) taflu + betar · aukar·sarfa · han skr-if mik · amen ·
Bó[t]… Auðge[ir]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[é]t h[ǫ]ggva þenna stein yfir Bótheiðu(?) af Hag[e]b[ý] ok til Auðgeirsarfa/Ocksarve. Þá en ek var skrifað, þá var hagal sunnudagr, undir[m]aðr p[r]ímstafr í tolfti raðu taflu. Pétar Auðgeirsarfa/Ocksarve hann skrifaði mik. Amen.
Bo[t]… Auðgæ[iʀ]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[e]t h[a]ggva þenna stæin yfiʀ Bothæiðu(?) af Hag[e]b[y] ok til Auðgæiʀsarfa/Ocksarve. Þa en iak vaʀ skrivað, þa vaʀ hagal sunnudagʀ, undir[m]aðr p[r]imstafʀ i tolfti raðu taflu. Petar Auðgæiʀsarfa/Ocksarve hann skr[æ]if mik. Amen.
”Bót-… Auðgeirsarfr/Ocksarve(?) he/she had this stone cut over Bótheiðr(?) of Hagebýr and (owner of) Auðgeirsarfr/Ocksarve. When I was written, then Hail was the Sunday(-stave); Under-Man the Prime-stave in the twelfth row of the table. Pétar of Auðgeirsarfr/Ocksarve, he wrote me. Amen.”
”Bot-… från Oxarve(?) han (hon?) lät hugga denna sten över Budaid(?) från Hageby och till Oxarve. Då jag blev skriven, då var hagall söndagsbokstav, undirmaðr primstav i tolfte raden på tavlan. Peter i Oxarve han skrev mig. Amen.”
fuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþorkhfu fuþorkhfuþorkhfuþork
<fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>
”<fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>”
”<fuþorkh fuþorkh> etc.”
… : kairalf …
… Geiralf …
… Gæiʀalf …
”… Geiralfr …”
”… Gairalv …”
botui a kik ar(g)ais sigtiir
Bótvé á mik(?) Arngeirs/Arges …
Botvi a mik(?) Arngæiʀs/Arges …
”Bótvé owns me(?), Arngeirr's/Arges”
”Botvi i (gården) Arges äger mig …”
fuþor
<fuþor[k]>
”<fuþork>”
…-h----a(l)asuslu
…
”…”
gisom
Jesum(?)
Iesum(?)
”Jesus(?)”
”Jesum(?).”