tena : sklen : är : gor uit : grasbäcen OIS ano 1706 ¶ den 1 junius ¶ LM
”Denna skål är gjord vid Gräsbäcken. OIS anno 1706, den 1 juni. LM.”
PAs ⁝ 1647 ⁝ ¶ ar : gart . i . urban ⁝
”PAS 1647 har (?) gjort (?) på Urbandagen …”
födelsnårtal 1666 : 1665 ¶ LNS : MID ¶ VLS aaD ¶ MaD 1692 ¶ Lss PAS ¶ VLs MAD
”Födelseårtal 1666, 1665: LNS, MID. VLS AAD. MAD 1692. LSS PAS VLS MAD.”
OPA 1753 (bomärken) ¶ PAs - k
”OPA 1753. (bomärken) PAS …”
SLs i loca by föd år 1745 ¶ den 3 october ¶ LLs i loca by föd år 1770 ¶ anno 1767
”S(ven) L(ars)s(on) i Loka by född år 1745 den 3 oktober.L(ars) S(vens)s(on) i Loka by född år 1770. Anno 1767.”
denna • skål af (bomärke?) er APs giort år ⁝ 1861 APs ALD AAD
”Denna skål har (bomärke?) APS gjort år 1861. APS ALD AAD.”
dennafilbularPASgiort widåbökl ¶ MAD
”Denna filbulle har PAS gjort vid åbökl. MAD.”
ulåfä : afä : kart ¶ ulåfä : afä kart
”Olof har gjort. Olof har gjort.”
(bomärken) ¶ OOS ⁝ irot ⁝ 1774 ⁝ ¶ den ⁝ 28 ⁝ september ⁝
”(bomärken) OOS i Rot 1774, den 28 september.”
§A AAS 1779 ¶ dena skålen är gord ¶ i blästan som etter gröt¶velta ¶ PPS mls m ¶ (bomärke) MLS §B PPS
”§A AAS 1779. Denna skålen är gjord i blästan som heter Grötvälta(n). PPS MLS m. (bomärke) MLS. §B PPS.”
§A ans : afe ∙ giort ∙ skålen ∙ datum : lymsku : den : 26 : iulius ¶ (bomärke) §B ano 1705 ⁝ sklbäc:nes --å--
”§A ANS har gjort skålen datum Lymsku den 26 juli. (bomärke) §B Anno 1705, Skålbäcksnäs …”
MTD är föd en 19 mai an 1774 ps -r ¶ -öd -n 17 m--k--r år 1777 AMS
”MTD är född (d)en 19 maj an(no) 1774. ps är född den 17 m--k--r år 1777. AMS.”
A [*] 1717 [*] iuli bacum kut-lbrun uid li-le unan
”A … 1717 (den) 15 juli bakom Kåtillabron (?) vid Lillvan (?).”
mas : iendeson ¶ hafver : giort : thena ¶ skål:en : hyke : bye datum ¶ the^n : 9 : septemberh : ugit : i : ¶ päs:graf : utaf : st-uben ¶ ano : år : MDCCIV : å : giud ¶ gifve : at : hon : vil : våara ¶ ful : oc : aldrigh : gieärna ¶ tom : mädh : goda : skiöna ¶ oc : siöta : flötor : sä ¶ vore : thä : mykit ¶ väl
”Mats Hindersson har gjort denna skålen. Hykie by datum den 9 september – (han har) huggit (den) i Persgrav utav stubben – anno år 1704. Å, Gud give, att den skall vara full och aldrig gärna tom med god, skön och söt grädde! Sedan vore det mycket bra.”
§A : CnD : MDCCLXII : guds faders mach- mig skydde uäl och : ¶ sonsens nåd bot min sieäl guds ande styre mit bgä¶r at ålla iesum enda skär ⁝ uar trofast in¶til döden så skal tu få lifsens kr¶ono §B CMD ¶ den 15 maie ¶ 1762
”§A CND MDCCLXII [dvs. 1762]. Guds faders makt mig skydde väl och sonens nåd bot min själ, Guds ande styr mitt begär att alla Jesus enda skär, var trofast intill döden så skall du få livsens krona. §B CMD den 15 maj 1762.”
§A den : 19 : sep:tem:be^r §B ne 1797
”§A Den 19 september. §B NES 1797.”
§A abcdefgåiklmnop-rstu-- §B ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUWZY
”§A abcdefgåiklmnop-rstu-- (dvs. med dalrunor) §B ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUWZY (dvs. med latinska bokstäver)”
§A christus : ärmi §B min : dyd : lär §C dödn . mit : slu §D 1768
”Kristus är min dygd, när döden (är) mitt slut. 1768.”
dena ÷ skålen ÷ är ÷ giord ÷ ili÷s÷kåölär÷dalen oc ÷ öfra ÷ buden ÷ anno 1729
”Denna skål är gjord i Lissköl i Ärdalen (dvs. Lillhärdal) och i övre boden (där) anno 1729.”
§A (bomärke) §B dena : skålen : afuer : iag : giort : vid : roten:siögarea
”§A (bomärke) §B Denna skålen har jag gjort vid Rotensjöarna.”
uer . og . en . sir . fost . å[n] . ¶ ed . han . har . siofue . gart . feld ¶ han . strafuer . ed . ig . har . gat
”Var och en ser först på det han har själv gjort, innan han klandrar det jag har gjort.”
barþr : andres:son : ¶ gerþi : mik :
Bárðr Andréssonr gerði mik.
”Bárðr Andrés' son made me.”
a^rne prestr ui(l) hafa ig<u>
Árni prestr vill hafa Ingu.
”Árni the priest wants to have Inga.”
§A + bono bena fin bona bena §B bæiofæ
§A bona benigna … bona benigna §B …
”§A good, favourable … good, favourable §B …”
fiþr a
Finnr á.
”Finnr owns.”
§A uak(a)t : hæfi ek ala not · ok æ-h- -… §B ængi st^riþa nu sem ia^rlsins m(i)n(n) -…
§A Vakat hefi ek alla nótt, ok e[i]g[i] … §B … stríða nú, sem jarlsins menn …
”§A I have kept vigil all night, and not … §B battle now, as the earls men …”