Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 3 träffar

  • : hier : skal : stenta : stei(n) …kia(l)t : runi… … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·

    Hér skal standa steinn <…kialt> <runi…> … Várfeitr(?) eptir fǫðurbróður sinn.

    Hiar skal standa stæinn <…kialt> <runi…> … Varfæitr(?) æftiʀ faðursbroður senn.

    ”Here shall the stone stand … Várfeitr(?) in memory of his father's brother.”

    ”Här skall stenen stå … [reste] Vårfet(?) efter sin farbroder.”

    : hier : skal : stenta : stei(n) … …kia(l)t : run(u)… … … (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur · sen ·

    Hér skal standa steinn [at In]gjald, rúnu[m roðinn, reisti] Vǫrrfeitr eptir fǫðurbróður sinn.

    Her skal standa stæinn [at In]giald, runu[m ruðinn, ræisti] Varrfæitr æftiʀ faðursbroður senn.

    ”Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vǫrrfeitr in memory of his father's brother.”

    ”Här skall stenen stå [efter] Ingjald, [röd av] runor, [reste den] Varfet(?) efter sin farbroder.”

  • : hir : skal : stenta : staena : þisiʀ : runum : ru-niʀ :·· raisti : k---auk : at syni : sina : auk : hielmlauk : at bryþr : sina ·

    Hér skal standa steinar þessir, rúnum ro[ð]nir, reisti G[uðl]aug at sonu sína, ok Hjalmlaug at brœðr sína.

    Her skal standa stæinaʀ þessiʀ, runum ru[ð]niʀ, ræisti G[uðl]aug at syni sina, ok Hialmlaug at brøðr sina.

    ”Here shall these stones stand, reddened with runes: Guðlaug raised (them) in memory of her sons; and Hjalmlaug in memory of her brothers.”

    ”Här skall stå dessa stenar, röda av runor, reste dem Gudlög efter sina söner, och Hjälmlög efter sina bröder.”

  • : kuþlauk · auk : hielmlaug : þaʀ : ----(u) · raistu : … …ern : auk : at : þorstain :: boanta : koþan : buki : i frayslutum : arfi : fu(l)… … sum iʀ : sustursun inibrataʀ :

    Guðlaug ok Hjalmlaug þær … reistu … …[b]jǫrn ok at Þorstein, bónda góðan, bjó í Freyslundum, arfi Full[uga], … sem er systursonr Ennibrattar.

    Guðlaug ok Hialmlaug þaʀ … ræistu … …[b]ærn ok at Þorstæin, boanda goðan, byggi i Frøyslundum, arfi Full[uga], … sum eʀ systursunn Ænnibrantaʀ.

    ”Guðlaug and Hjalmlaug, they … raised … …-bjǫrn and in memory of Þorsteinn, a good husbandman. (He) lived in Freyslundir, Fullugi's heir … who is Ennibrattr's sister's son.”

    ”Gudlög och Hjälmlög … de reste … -björn och efter Torsten, en god bonde, (som) bodde i Fröslunda, Fulluges(?) arvinge, … som är Ännebrants systerson.”