… × let + risa × sten + þena + e(f)-iʀ esk(u)- -r…
… lét reisa stein þenna ep[t]ir Ásgau[t](?) …
… let ræisa stæin þenna æf[t]iʀ Æsgau[t](?) …
”… had this stone raised in memory of Ásgautr(?) …”
”… lät resa denna sten efter Äsgöt(?) …”
… firir : biþia …
… fyrir biðja …
… fyriʀ biðia …
”… pray for …”
”… be för …”
+ ragnildr +
Ragnhildr
”Ragnhildr”
”Ragnhild.”
+ hær ⁓ ligr ⁓ þorkel ⁓ ʀnksti + ¶ + son ⁓ dahlanks ⁓ ok ⁓ steno +
Hér liggr Þorkell, yngsti sonr Daglangs ok Steinu.
Her liggʀ Þorkell, yngsti sunn Daglangs ok Stæinu.
”Here lies Þorkell, the youngest son of Daglangr ok Steina.”
”Här ligger Torkel, Daglångs och Stenas yngste son.”
+ bʀrr ⁓ ligr ⁓ innan ⁓ þæssi ⁓ þro ⁓ guþ ⁓ ¶ givi ⁓ sial : hans ⁓ glæþi ⁓ ok (⁓) ro +
Byrr liggr innan þessi þró. Guð gefi sál hans gleði ok ró.
Byrr liggʀ innan þessi þro. Guð gefi sial hans glæði ok ro.
”Byrr lies in this stone coffin. May God give his soul delight and peace.”
”Byrr ligger i denna kista. Gud give hans själ glädje och ro.”
f(æ) ¶ f(æ)b-…hiʀ ¶ -?l--f(h)
… … …
”…”
[{HARALDV : ME : FECIT ¶ BEORN : HVESA : SON : LET : GERA : HVALF ¶ DENNA : EFTIR : MARGARETI : FELAHA SIN} beorn : høsa : son : læt : kera : hualf : þænna : æftir ma^r¶kæræti : fælah(a) : sin :]
{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.} Bjǫrn Hǫsva sonr lét gera hvalf þenna eptir Margaréti, félaga sinn.
{Haraldus me fecit. Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiR Margareti, felaga sinn.} Biorn Hosva sunn let gæra hvalf þenna æftiʀ Margareti, felaga sinn.
”{Haraldus me fecit. Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.} Bjǫrn Hǫsvi's son had this vault made in memory of Margaréta, his partner.”
”Björn, Hösses son, lät göra denna gravvård efter Margareta, sin maka.”
[… faþþr : sin : gan…]
… fǫður sinn …
… faður sinn …
”… his father …”
”… sin fader …”
[… …ri : sten … sun …]
… [ge]ra(?) stein … son …
… [gæ]ra(?) stæin … sun …
”… the stone made … son …”
”… göra sten … son …”
: ruka : s(a)… …r : faþur : sin : auk : -…
Rugga(?) se[tti] …, fǫður sinn, ok …
Rugga(?) sa[tti] …, faður sinn, ok …
”Rugga placed … his father and …”
”Rugga(?) satte …, sin fader, och …”
av(e) : maria grakia
Ave Maria gratia
”Ave Maria gratia”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd.”
{ALEXANDER ¶ GVNVR ¶ HAR(A)(L)(D)} ¶ harraldæ(r)
{Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr
{Alexandr Gunnur Haraldr} Haraldr
”{Alexandr Gunnvǫr Haraldr} Haraldr”
… mar…
… Mar[ía](?).
… Mar[ia](?).
”… Mary(?).”
”… Maria(?).”