iakaupr ⁓ ok ⁓ rol--n ⁓ litu ⁓ gera ⁓ þina stain ⁓ eptirʀ ⁓ altuiþ ⁓ sin ⁓ sun
Jakobr ok Hróðl[ík]n(?) létu gera þenna stein eptir Aldvið, sinn son.
Iakobr ok Hroðl[ik]n(?) letu gæra þenna stæin æftiʀ Aldvið, sinn sun.
”Jakobr and Hróðlíkn(?) had this stone made in memory of Aldviðr, their son.”
”Jakob och Ro(d)likn(?) lät göra denna sten efter Aldvid, sin son.”
§A butuiþer i akebu §B biþin : firir : allum : krist^num : sialum §C herra ⁓ iua^n ⁓ lundi : han atti : mik : um : tiu : aar
§A Bótviðr í Eikibý/Ekebys. §B Biðið fyrir ǫllum kristnum sálum. §C Herra Jóhan Lundi/Lunde, hann átti mik um tíu ár.
§A Botviðr i Æikiby/Ekebys. §B Biðin fyriʀ allum kristnum sialum. §C Hærra Iohan Lundi/Lunde, hann atti mik um tio ar.
”§A Bótviðr in Eikibýr/Ekebys. §B Pray for all Christian souls. §C Sire Jóhan Lundi/Lunde, he owned me for ten years.”
”§A Botvid i Ekebys. §B Bedjen för alla kristna själar! §C Herr Johan (från) Lunde, han ägde mig (dvs. var sockenpräst) i tio år.”
§A fuþo §B fuþ
§A … §B …
”§A … §B …”
[fullkuiþr : …h--…]
Folkviðr …
”Folkviðr …”
”Folkvid …”
gaʀualtr · iarnnaþi · tur
Geirvaldr jarnaði dyrr.
Gæiʀvaldr iarnaði dyrr.
”Geirvaldr made the iron on the the door.”
”Gairvald järnbeslog dörren.”
…-l : skialtar : auk : isakr : au… …
… Skjaldar(?) ok Ísakr o[k](?) …
… Skialdaʀ(?) ok Isakr o[k](?) …
”… Skjaldar(?) and Isakr and(?) …”
”… Skölds(?) …, och Isak …”
…uþurfra(t)a(ɢ)ʀ-u-(a)…
…
”…”
§A hier h[u]ili- kair(u)atr : -…-a…---t--oa-o…lir- §B -…þ-…a--h…o… §C …(k)… §D kairuat^r u…-…-r(i)---ok-…--…ti(r) ha^n kuam firi kunu^nk ok irkibiskub ok oa^rn bisku(b) ----…-----l-----(i)r so uilt(i) kuþ ha^num -(l) so la^ku ua^r sta^nka^r sum þors uar §E su^nut-hr ok lahr bri-þi §F …-o…
§A Hér hvíli[sk] Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup … Svá vildi Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var §E sunnud[a]gr ok lǫgr prí[ma]ði. §F …
§A Hiar hvili[s] Gæiʀhvatr … §B … §C … §D Gæiʀhvatr … hann kvam fyriʀ konung ok ærkibiskup ok varn biskup … Sva vildi Guð hanum [ve]l(?). Sva langu vaʀ stankar(?) sum þurs vaʀ §E sunnud[a]gʀ ok lagʀ pri[ma]ði. §F …
”§A Here rests Geirhvatr … §B … §C … §D Geirhvatr … he came before the king and the archbishop and our bishop … Thus God wished him well. The years of misery were so long, when Giant was §E the Sunday[-stave] and Water the prime-stave. §F …”
”Här vilar Gairvat … Gairvat … han kom inför konungen och ärkebiskopen och vår biskop … Så ville Gud honom väl(?). Så längesedan var jämmeråret(?) som <þ> var söndag(sruna) och <I> primade (dvs. var primruna) …”
§A huatr huatar huatar §B benedikter §C iakoper skraðare §D iringils ⁓ -
§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr Skraddari §D Arngísl …
§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Iakobr Skraðari §D Ærngisl …
”§A Hvatr, Hvatr, Hvatr §B Benedikter §C Jakobr the Tailor §D Arngísl …”
”§A Vat. Vats. Vats. §B Benedikt. §C Jakob skräddare. §D Ärngisl.”
+ (k)ul--
…
”…”
þoril- fuþ ulkiul
Þorkell/Þorhil[dr], <fuþ[ork]>, Ulfkell(?)
”Þorkell/Þorhildr, <fuþork>, Ulfkell(?)”
”Torkel/Torhild, <fuþork>, Ulvkell(?)”