[nigulas + lit · rita · stena · eftiʀ · syhsa · fa]þur sen ·
Nikulás lét rétta steina eptir Sœgsa, fǫður sinn.
Nigulas let retta stæina æftiʀ Søgsa, faður sinn.
”Nikulás had the stones erected in memory of Sœgsi, his father.”
…i ' o- …inbiorn … … …-oþ-r ' sin ' syhsa
… o[k Ste]inbjǫrn/[Ar]inbjǫrn … … [br]óð[u]r sinn Sœgsa.
… o[k Stæ]inbiorn/[Ar]inbiorn … … [br]oð[u]r sinn Søgsa.
”… and Steinbjǫrn/Arinbjǫrn … his brother Sœgsi.”
…kifa × lit × raisa × stain × eftiʀ × ulfkitil × bonta × sin han × u(a)ʀ × faþiʀ ' sikr…
<…kifa> lét reisa stein eptir Ulfketil, bónda sinn. Hann var faðir Sig…
<…kifa> let ræisa stæin æftiʀ Ulfkætil, bonda sinn. Hann vaʀ faðiʀ Sig…
”<…kifa> had the stone raised in memory of Ulfketill, her husbandman. He was the father of Sig-…”
[· aust… …t · kira · mirki · at · uikisl · faþur · sin · kuþn]
Eyst[einn lé]t gera merki at Végísl, fǫður sinn góðan.
Øyst[æinn le]t gæra mærki at Vigisl, faður sinn goðan.
”Eysteinn had the landmark made in memory of Végísl, his good father.”
r[ol]u[fr × auk × arnfastr] × auk × arfastr × auk × arni × ra(i)[s](t)u × stin × [a]t × [kura-]a × [fa]þu… …
Hrólfr(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Árni reistu stein at <kura-a>, fǫðu[r] …
Rolfʀ(?) ok Arnfastr(?) ok Arfastr ok Arni ræistu stæin at <kura-a>, faðu[r] …
”Hrólfr(?) and Arnfastr(?) and Arfastr and Árni raised the stone in memory of <kura-a> (their) father …”
alui · lit · risa · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · fur · ausʀ · i karþa
Ǫlvé lét reisa stein þenna at Arnfast, son sinn. Hann fór austr í Garða.
Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.
”Ǫlvé had this stone raised in memory of Arnfastr, his son. He travelled to the east to Garðar (Russia).”
snari : auk : kitilbiurn : litu : aris[a s-… iftir : ulf : faþur : sina : ku-]iþ : bun[(t)a : sin]
Snari ok Ketilbjǫrn létu reisa s[tein] eptir Ulf, fǫður sinn, [ok] Gy[r]íðr [eptir] bónda sinn.
Snari ok Kætilbiorn letu ræisa s[tæin] æftiʀ Ulf, faður sinn, [ok] Gy[r]iðr [æftiʀ] bonda sinn.
”Snari and Ketilbjǫrn had the stone raised in memory of Ulfr, their father; and Gyríðr in memory of her husbandman.”
[… … gara · manseki · bro · breka · yk kiar · þa · auk er · kerþi · bro · biorn ruibhio… …fulki… …rki]
… [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … … … … …
… [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … … … … …
”… had Mannsengi bridge made broad …”
[… … kara · manseki · bro breþa · uikusa · akarþir · karþi · bink · biorar · broin… …ful-… …uki]
… [lét] gera Mannsengi brú breiða … … … … … … … …
… [let] gæra Mannsængi bro bræiða … … … … … … … …
”… had Mannsengi bridge made broad …”
[… …tir : biarn : faþur : sin : uas su… …]
… [ep]tir Bjǫrn, fǫður sinn. Var so[nr](?) …
… [æf]tiʀ Biorn, faður sinn. Vas su[nn](?) …
”… in memory of Bjǫrn, his father; (who) was the son(?) …”
× kus × auk × sikhialmr × litu + raisa + stin × iftiʀ · ant[ui]t · fa[þ]ur sin ·
Kúss(?)/Guss(?) ok Sighjalmr létu reisa stein eptir Andvétt, fǫður sinn.
Kuss(?)/Guss(?) ok Sighialmʀ letu ræisa stæin æftiʀ Andvett, faður sinn.
”Kúss(?)/Guss(?) and Sighjalmr had the stone raised in memory of Andvéttr, their father.”