§A krist[us o-n ⁓ kristus ⁓ kon ⁓ kristus ⁓ (s)on] §B iokis srif mik a ⁓ o^la^fs ⁓ tah ⁓ l¶ærækomræ-þium ⁓ f[il] ⁓ þisræ-þium(i) ¶ guþ mik signi ¶ [gu]ri §C [siæ-t^u^kbis m]illæs[æ^sæ^s]m[o] t^usska^nnti(s)(s)æ… …
§A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungr](?), Kristus sonr §B <iokis> skrifaði mik á Ólafs degi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …
§A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungʀ](?), Kristus sunn §B <iokis> skræif mik a Olafs dagi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …
”§A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B <iokis> wrote me on Ólaf's day … God may bless me … §C … millesimo ducentesimo …”
”Kristus Dominus(?) / Herren(?), Kristus konungen(?), Kristus sonen … skrev mig på Olovs dag … Gud välsigne mig … (året) tolvhundra …”
asN 1833 (bomärke?) gaos
”ASN 1833 gaos.”
§A suþr §B (u)(e)st^rnor §C a^ust^r⁓nor §D a^u⁓su §E statiri §F statiri
§A suðr §B vestrnorðr §C austrnorðr §D austrsuðr §E standari §F standari
§A suðr §B vestrnorr §C austrnorr §D austrsuðr §E standari §F standari
”§A south §B northwest §C northeast §D southeast §E prop (standing timber) §F prop (standing timber)”
”§A Söder. §B Nordväst. §C Nordöst. §D Sydöst. §E Ståndare. §F Ståndare.”
magistær : ia-(o)bus : ruffus : me feciþ : ⁓
Magister Ia[c]obus Rufus me fecit.
”Master Iacobus Red made me.”
ma^gist^æ^r ⁓ ia^ko^bus ⁓ ruffus ⁓ fabær ⁓ me feciþ ⁓ guþ ⁓ si
Magister Iacobus Rufus faber me fecit. Guþ si[gne].
Magister Iacobus Rufus faber me fecit. Guð si[gni].
”Master Iacobus Red, smith, made me. May God bless.”
+ mæst^æ^r røþ + kras da^bo^r toto diæ : sik(u)(e) : a^go : koti¶die
Mæstær Røþ. Cras dabor toto die, sicque ago quotidie.
Meistari Rauðr. Cras dabor toto die, sicque ago quotidie.
”Master Red. Tomorrow I will be supplied all day, and thus I work every day.”
+ mæst^æ^r : iako^p ⁓ ry^þ ⁓ a^f sinnæbu^uhr ⁓ gør^æ · mik : gesus krist
Mæstær Iakop Røþ af Swinæburg gørþæ mik. Iesus Krist.
Meistari Jakob Rauðr af Svineburg gerði mik. Jésús Kristr.
”Master Jakob Red of Svineburg made me. Jesus Christ.”
magistæ^r røþ
Magister Røþ.
Magister Rauðr.
”Master Red.”
+ gesus krt
Iesus Krist.
Jésús Kristr.
”Jesus Christ.”
: magis⁓tær ⁓ ia^ko^bus ⁓ ruffus ⁓ fabær : me fecit ⁓
Magister Iacobus Rufus faber me fecit.
Magister Jacobus Rufus faber me fecit.
”Master Jacobus Red the smith made me.”
+ magistær : iakobus : me fecit : toke : køptæ mik : mariia
Magister Iacobus me fecit. Toke køptæ mik. Maria.
Magister Jacobus me fecit. Tóki keypti mik. María.
”Master Jacobus made me. Tóki bought me. Mary.”
: mik : iækop rolut [gorte]
Mik Iækop Røllyt gørþæ.
Mik Jakob Rauðlitr gerði.
”Jakob Red-tinted made me.”
[mæstær : iakobus ruffus me fecit aufe maria kra]
Mæstær Iacobus Rufus me fecit. Ave Maria gra[tia].
Meistari Iacobus Rufus me fecit. Ave Maria gra[tia].
”Master Iacobus Red made me. Hail Mary, (full of) grace.”
makist^æ^r : iakobus : m ruffus (:) fa… … fecit : ugþ
Magister Iacobus … Rufus fa[ber] [me] fecit. Guþ(?).
Magister Iacobus … Rufus fa[ber] [me] fecit. Guð(?).
”Master Iacobus … Red the smith made [me]. God(?).”
+ mæst… … …þ : gørþæ : mik : ha^n : gifær : mik : þæn ¶ + hæ^l : rik · k-------tkr · kær : hus:rkø : mærut^æ : siul : guþ : sihnn : ¶ þæn : mik : kørþæ : aue maria^ ^grasia : plena : domi^n : t^i^kum · ¶ bentik:ta t^u : in : m^leri:irus : ebmʀæflnhi
Mæst[ær] [Iakop] [Rø]þ gørþæ mik. Han gifær mik þæn … … … kær husfrø Mærætæ siol. Guþ signe þæn mik gørþæ. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
Meist[ari] [Jakob] [Rau]ðr gerði mik. Hann gefr mik þeim … … … kærrar húsfrú Meretu sál. Guð signi þann mik gerði. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
”Master [Jakob] Red made me. He gives me to … dear wife Mereta's soul. God bless him who made me. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art Thou among women …”
o^c^æ
Ása
”Ása”
a^ue ma^ria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
-(a)(u)/-(o)/(r)
…
”…”
§A + ^a^u + §B + ma
§A Av[e] §B Ma[ria].
”§A Hail, §B Mary!”
tmrm
…
”…”
(k)---r
…
”…”
§A -(n)ar a §B gunar (a)-
§A … á. §B Gunnarr á.
”§A … owns. §B Gunnarr owns.”
(b)(i)(a)
…
”…”
a mik
á mik
”… owns me.”