a:ustain · lit · raisa · stain · at · þurkirþi · sistur · sina · hilbiarn at · moþur · sina
Eysteinn lét reisa stein at Þorgerði, systur sína, Hallbjǫrn at móður sína.
Øystæinn let ræisa stæin at Þorgærði, systur sina, Hallbiorn at moður sina.
”Eysteinn had the stone raised in memory of Þorgerðr, his sister; Hallbjǫrn in memory of his mother.”
”Östen lät resa stenen efter Torgärd, sin syster, Hallbjörn efter sin moder.”
kuþlauh : -et raisa … …(i)ʀ : þurhaʀ : uk frusta : su(n)… (s)ino : uk ainiutr : at : stiub sin
Guðlaug [l]ét reisa [stein ept]ir Þorgeir ok Frosta, son[u] sína ok Einjótr at stjúp sinn.
Guðlaug [l]et ræisa [stæin æft]iʀ Þorgæiʀ ok Frosta, syn[i] sina ok Æiniutr at stiup sinn.
”Guðlaug had the stone raised in memory of Þorgeirr and Frosti, her sons; and Einjótr in memory of his stepson.”
”Gudlög lät resa [stenen] efter Torger och Froste, sina söner, och Enjut efter sin styvson.”
× kuti ×× lit × raisa + [st]ain + þinsa × eftiʀ + urukiu + sun + sin +
Goti lét reisa stein þenna eptir Órœkju, son sinn.
Guti let ræisa stæin þennsa æftiʀ Orøkiu, sun sinn.
”Goti had this stone raised in memory of Órœkja, his son.”
”Gute lät resa denna sten efter Orökja, sin son.”
…[rn :] auk · fasti : raist^u st[a]in ·· at · k(i)(l)beaurn : faþ(u)r : si(n) : [buata : þo]r[·kiai]rþ[i ··]
[Bjǫ]rn ok Fasti reistu stein at Ketilbjǫrn(?), fǫður sinn, bónda Þorgerðar.
[Bio]rn ok Fasti ræistu stæin at Kætilbiorn(?), faður sinn, boanda Þorgærðaʀ.
”Bjǫrn and Fasti raised the stone in memory of Ketilbjǫrn(?), their father, Þorgerðr's husbandman.”
”Björn och Faste reste stenen efter Kättilbjörn(?), sin fader, Torgärds make.”
… …(t) : igul : faþu… …
… [a]t Ígul, fǫðu[r] …
… [a]t Igul, faðu[r] …
”… in memory of Ígull, father …”
”… efter Igul, [sin] fader …”
hul-…-… …(i)(t) × hak(u)a × (m)arki × þ(a)(s)(i) (e)(f)(t)(i)r × mk (×) sin m(a)n| |nutan × auk × hulmuiþr × fulki × iafna × eftiʀ × br-þur × sin × (k)uþ × hial(b)i … … --stain × risti
Hol[mfastr](?) [l]ét hǫggva merki þessi eptir mág sinn, mann nýtan, ok Holmviðr, Folki, Jafna(?) eptir br[ó]ður sinn. Guð hjalpi … … [Ey]steinn risti.
Hol[mfastr](?) [l]et haggva mærki þessi æftiʀ mag sinn, mann nytan, ok Holmviðr, Folki, Iafna(?) æftiʀ br[o]ður sinn. Guð hialpi … … [Øy]stæinn risti.
”Holmfastr had these landmarks cut in memory of his kinsman-by-marriage, a capable man, and Holmviðr, Folki, Jafna(?) in memory of his brother. May God help … Eysteinn carved.”
… …ulmstains × …
… [H]olmsteins …
… [H]olmstæins …
”… Holmsteinn's …”