§A haimaltr §B hai §C botuiþr §D haimaltr : a §E haim §F hnim
§A Heimaldr §B Heimaldr(?) §C Bótvíðr §D Heimaldr á §E Heimaldr(?) §F Heimaldr(?)
§A Hæimaldr §B Hæimaldr(?) §C Botviðr §D Hæimaldr a §E Hæimaldr(?) §F Hæimaldr(?)
”§A Heimaldr §B Heimaldr(?) §C Bótvíðr §D Heimaldr owns §E Heimaldr(?) §F Heimaldr(?)”
”§A Haimald. §B Haimald(?). §C Botvid. §D Haimald äger §E Haimald(?). §F Haimald.”
fuþorkhniastb
<fuþorkhniastb[mlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
fin · ka^rþi (⁓)
Finn gærþi.
Finnr gerði.
”Finnr made.”
blomæ
Blomæ.
Blómi.
”Blómi.”
ha^r ¶ m
… …
”…”
ʀfuþorkhniaslb
<fuþorkhniastb[ml]ʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
æskil i karþi skar sa¶mson han tarab ¶ tiur
Æskel i Garþi skar Samson. Han drap diur.
Áskell í Garði skar Samson. Hann drap dýr.
”Áskell in Garðr cut Samson. He killed the animal.”
[… sun : þolfs : han : hanti : stin : þansi : a : … ¶ … sati : aft : faþur (:) -(k) : moþor : (t)on(o) ·]
… sonr Þólfs, hann hendi stein þenna á … … setti ept fǫður [o]k móður Tonnu.
… sun Þolfs, han hændi sten þænsi a … … satti æft faþur [o]k moþur Tonnu.
”… Þólfr's son, he acquired this stone in … placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna.”
(t)irað : r(i)st
Tiraþ rest.
Tíráðr reist.
”Tíráðr carved.”
rist utr mi- f
Rest Oddr mi[k] …
Reist Oddr mi[k] …
”Oddr carved me …”
riþsi
risti(?)
”carved(?)”
fuþo
<fuþo[rk]>
”<fuþork>”
+ sasur : ris-… …
Sazur res[t]/res[þi] …
Sassurr reis[t]/reis[ti] …
”Sassurr carved/raised …”
pætar
Pætar
Pétr
”Pétr”
amen
Amen
”Amen”
§A nomina (s)-(i) ¶ f ' þt : m na §B r(æ)isokna
§A Nomina … … … … … §B …
”§A names … §B …”
olaf : ri
Olaf ri[sti].
Ólafr ri[sti].
”Ólafr carved.”
n hiukri(þ) u
… hjúkrið …
”… nurse! …”
nikol(a)^uc ⁓ -------- ⁓ (p)rec(b)iter ⁓ in : lerþal +
Nikolaus … presbyter in Lerdal.
”Nikolaus … Minister in Leradalr.”
h…esk : dy…
… …
”…”
+ ek : biþ : firi : guþrs : sakar : yþr : lær^þa : men^n : er ¶ uarþuæita : staþ : þæn^na : ok : al^la : þa : er : raþa : ku^n^nu ¶ bøn : mina : min^nick : sa^lo : min^na^r : i hælgum : bønom : en ¶ ek : et : gun^na^r : ok : gærþi : ek : hus : þæt^ta + ua^lete
Ek bið fyrir Guðs sakar yðr lærða menn, er varðveita stað þenna, ok alla þá, er ráða kunnu bœn mína: minnizk sálu minnar í helgum bœnum. En ek hét Gunnarr, ok gerða ek hús þetta. Valete!
”I pray for God's guilt to you learned men who are in charge of this place, and all of you, who can interpret my prayer: remember my soul in holy prayers. And I was called Gunnarr and I made this house. Farewell!”
-uþorkhniastbmly
<[f]uþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
ua^lþr ok is r þir(i) ru(m)fa^re
Válaðr(?) ók í r[eið] þeirri, Rúmfari.
”The pauper(?) went in this wagon, the traveller to Rome.”
her sto^þ ro^þ(a^)(r) --rt^rat^(u)ba
Hér stóð róðr …
”The rudder stood here …”
fuþo(r)k --
<fuþork> …
”<fuþork> …”
⁓ þæssa^r ⁓ run^ne^r ⁓ rest ⁓ eiriker ⁓ ba^r--r ⁓ fe(i)(t) þa^n^n ⁓ ueter ⁓ (æ)r ⁓ ho^n^n ⁓ ua^r reist ⁓ uallet^e ⁓
Þessar rúnar reist Eiríkr pr[est]r(?). Fecit þann vetr er hon var reist. Valete.
”Eiríkr the priest carved these runes. He made (them) that winter when it (the church) was carved (= built). Farewell!”
þæssa^r : runa^r
Þessar rúnar.
”These runes”
+ þurfinna +
Þórfinna.
”Þórfinna.”