§A [tierfr · uk kunar · a](u)k ' kulhu ['] litu ' risa ' stain · uk · bru ' eftiʀ ' alfntan × faþur sin §B [hu](l)mfriþ ' at ' bonta ' uk ' ybiʀ ' ris[ti run]
§A Djarfr ok Gunnarr ok Gulley létu reisa stein ok brú eptir Halfdan, fǫður sinn, §B Holmfríðr at bónda. Ok Œpir risti rúnar.
§A Diarfʀ ok Gunnarr ok Gulløy letu ræisa stæin ok bro æftiʀ Halfdan, faður sinn, §B Holmfriðr at bonda. Ok Øpiʀ risti runaʀ.
”§A Djarfr and Gunnarr and Gulley had the stone raised and the bridge (made) in memory of Halfdan, their father; §B Holmfríðr in memory of her husbandman. And Œpir carved the runes.”
× ueþralti × auk uiki × litu × raisa × stain × aftiʀ × hulmstin × faþur sin × auk hulmfriþ × at bonta sin
Veðraldi ok Vígi létu reisa stein eptir Holmstein, fǫður sinn, ok Holmfríðr at bónda sinn.
Veðraldi ok Vigi letu ræisa stæin æftiʀ Holmstæin, faður sinn, ok Holmfriðr at bonda sinn.
”Veðraldi and Vígi had the stone raised in memory of Holmsteinn, their father; and Holmfríðr in memory of her husbandman.”
[tora · lit · raisa · sti]n [· þina · i]ftiʀ · rolif · sun · sin · kuþ · hialbi · ant [· hans fotr · risti ·]
Tóra lét reisa stein þenna eptir Hróðleif, son sinn. Guð hjalpi ǫnd hans. Fótr risti.
Tora let ræisa stæin þenna æftiʀ Rolæif, sun sinn. Guð hialpi and hans. Fotr risti.
”Tóra had this stone raised in memory of Hróðleifr, her son. May God help his spirit. Fótr carved.”
[þora · lit · raisa · stin · aftʀ · kuna · bunta · sin · kuþ · hialbi · ant · hans ·]
Þóra lét reisa stein eptir Gunna, bónda sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Þora let ræisa stæin æftiʀ Gunna, bonda sinn. Guð hialpi and hans.
”Þóra had the stone raised in memory of Gunni, her husbandman. May God help his spirit.”
+ tsfirnstblk hniastbmlʀ a : rihaʀ : --- : riha--- : --(k)itiht · in(ʀ)slbmui :+ ¶ ui(s)tʀi : -isit--ti +
… <hniastbmlʀ> … … … … … … … …
”… <hniastbmlʀ> …”
× tafeist- … …-sa stei(n) · þen… …in…a : kuþ : hi--bi : at : --(n)s : þurbiurn : risti
Tafeist[r] … [rei]sa stein þenn[a] … Guð hj[al]pi ǫnd [ha]ns. Þorbjǫrn risti.
Tafæist[r] … [ræi]sa stæin þenn[a] … Guð hi[al]pi and [ha]ns. Þorbiorn risti.
”Tafeistr … this stone raised … May God help his spirit. Þorbjǫrn carved.”
+ t-ua · ----- : (r)-… …uis-titi · ilʀu : nuihli : ti-ʀ
… … … … … … …
”…”
[…tfa-…]
…
”…”
§A …-tiberoseaua^sioru-… §B …-----…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (a)imarmorfai ¶ hlfakrimifa ¶ -kih-iiift §B -rsrstikfra ¶ atol(a)lristikf ¶ rsaorirmkif ¶ f-----s----
§A … … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A bintikaþ te burker teus bater kustatiaþ te ias kriistu §B istiberoseausiorumamenileþu-inuminaþtefurtusku
§A Benedicat te, Borggeir, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
§A Benedicat te, Borggæiʀ, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
”§A Bless you, Borggeirr, God Father, Guard you Jesus Christ. §B …”
sih----… …u… …--…-… : -…- : -in : u-- : -…
Sig… … … … … … …
”Sig-… …”