§A nþu(t)^s- §B þ-…-ola^un
§A … §B …
”§A … §B …”
§A …-----hbbh^mbhhhbbb-… §B sii
§A … §B …
”§A … §B …”
iu þin ⁓ u^ᴅ^ʀ rᴀk :
Jó þann Oddr rak.
Io þann Uddʀ vrak.
”This horse Oddr drove.”
”Denna häst drev Udd.”
+ (u)nguænsinæ : pr(i)nsin + sal : kotolon ¶ anakristi : anapisti (k)ard--r : nardiar ¶ : ipodiar : kristus uinkit kristus ræg¶net : kristus imperat · kristus ab omni ¶ malo mæ asam : liparet : krux kristi ¶ sit : super me · asam · hik : æt ubikuæ · ¶ + khorda · + inkhorda + khord(a)i ¶ + agla + sanguis kristi signet me +
… … … … … … … … … Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo me asam liberet, crux Christi sit super me asam, hic et ubique … … … agla sanguis Christi signet me.
… … … … … … … … … Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo me asam liberet, crux Christi sit super me asam, hic et ubique … … … agla, sanguis Christi signet me.
”… Christ conquers, Christ reigns, Christ commands, Christ from all evil deliver me, Asa, the cross of Christ be over me, Asa, here and everywhere … 'agla' (Thou art strong in eternity, Lord) the blood of Christ bless me.”
kþ^niiisþ^nþs
…
”…”
?þ^(k)is??? ¶ po^þu (:) ?ssn
… … …
”…”
+ fadi : i lynti ⁓
Fati í Lundi.
Fati i Lundi.
”Fati in Lund.”
+ patær nostær kui æs inn celiss : s¶a^nktificetur nomen tu^um a^þueniaþ r¶ægnum t^uum fia^þ uoluntas tua sikuþ ¶ inn celo æþ inn tærra panæm nosst^rum kotid¶ia^num da^ ^nobis odie æþ dimitte no^bis debita^ ^nost¶ra sikuþ æþ nos dimittimuss debito^ribus noss¶t^riss æþ ne nos inndukass inn tæmtacio^næm sæþ li¶bera^ ^nos a malo amen + iohannæss maþ¶uss ma^þþeus markuss lu^k^ass
Pater noster qui es in cœlis sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut inn cœlo et in terra panem nostrum cotidianum da nobis odie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas in temtationem set libera nos a malo, amen. Johannes, Matthæus, Matthæus, Marcus, Lucas.
”Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on Earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, Amen. John, Matthew, Matthew, Mark, Luke.”
io^n gaf hæinnr-
Jón gaf Heinr[ek].
”Jón gave to Heinrekr.”
ame ¶ oyin
amen nomine
”Amen. In the name …”
uenit
venit
”He came.”
§A ⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓⁓ §B (u)(i)olkp(u)sisteiust(y)isis §C -rku^(u)s nukaus mælkus §D t¶¶itragramalon amui(n)
§A … §B … §C Marcus, Lucas, Matthæus(?). §D Tetragrammaton. Amen
”§A … §B … §C Mark, Luke, Matthew(?). §D Tetragrammaton. Amen.”
§A … --niam o^rta^n(t)o kom- §B -ro §C -facie(t) sta^n(t) o^r-
§A … [quo]niam (h)ortando com… §B … §C faciet stant(?) or…
”§A … quoniam (h)ortando com-… §B … §C faciet stant(?) or-…”
§A þarai + §B --u ⁓⁓⁓ fao ⁓⁓
§A … §B … …
”§A … §B …”
: iuuku---
…
”…”
§A ⁓ aaa · þ^þþ^þ^þþ^þ^þ^þ--aaaaaa :· a^gla ⁓ mikael · ga^br¶¶iel §B · rafael ⁓ raguel ⁓ omnæs a^ngeli æþ §C a^r¶¶ka^ngeli ⁓ pa^ntasero^n : gunla^(u)g ⁓ p n a §D a^ga i
§A … … Agla Mikjáll, Gabriel, §B Rafael, Raguel. Omnes angeli et §C arkangeli pantaseron Gunnlaug p[ater] n[oster] a[men]. §D … …
”§A … Agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) Mikael, Gabriel, §B Rafael, Raguel. All the angels and §C archangels … Gunnalug pater noster, amen. §D …”
§A … ¶ … ¶ … ¶ … §B … ¶ … ¶ …
§A … … … … §B … … …
”§A … §B …”
§A ???? §B ????
§A … §B …
”§A … §B …”
§A … spir… … §B … …-it^us s… … ¶ …(u)m--…
§A … spir[itus] … §B … [spir]itus(?) s[anctus](?) … …
”§A … spirit … §B … holy(?) spirit(?) …”
---- · -kista : -(u)--
… … …
”…”
§A pantalion §B sihriþ : æirikr : guþrun : (o)i
§A … §B Sigríðr, Eiríkr, Guðrún …
”§A … §B Sigríðr, Eiríkr, Guðrún …”
-bmytu
…
”…”
--þþþkkk · l · l · l · ¶ · · bbb · (i)(i)(i) · (s)(s)(s) · ttt · nnn ⁓
… … … … … … … … …
”…”
þorbiorn · guþm
Þorbjǫrn, Guð…
”Þorbjǫrn, Guð…”
kuaa
…
”…”
§A -(u)na^rikæþir(e)t(e)o^k(e)ui §B --ma^þræritrun(a)(-)-
§A … §B …
”§A … §B …”
§A a^ne a mek §B a^lueþa^r--
§A Árni á mik. §B …
”§A Árni owns me. §B …”
§A ---r §B -(r) · (i)(r) · þ(ø)(þ)-
§A … §B … … …
”§A … §B …”
§A b §B (þ)
§A … §B …
”§A … §B …”
gl(o)ria in eksælsis deo
Gloria in excelsis deo.
”Glory to God in the highest.”
þo(r)ib(a)-
…
”…”
þ þþ---
… …
”…”
-(k) b-gn^nn^n
… …
”…”
§A (a)bra(b)-(l)raba §B ---- (b)-r--ra-
§A abrab[a]lraba §B … b[a]r[kal]ra[r](?)
”§A abrabalraba §B … barkalrar(?)”
ea
…
”…”
g^r^i (u)
Grímr(?) …
”Grímr(?) …”
§A -g^(n) §B + ^k^u
§A … §B …
”§A … §B …”
… (k)u…
… …
”…”
…ri(a)
[Ma]ría
”Mary”
magne
Magni
”Magni”
… o(r)(a) ᴘ(r)¶o no(b)-- (u)-- ¶ … (s)(o)g(t)(t)-(l)gran ¶ … rfae^l
… ora pro nob[is] … … … … Rafael.
”… pray for us … Rafael.”
k(o)(þ) <f>a <h>(n) r
… … … …
”…”
[…mkitil : þa…]
[Grí]mketill(?) …
”Grimketill(?) …”