Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 4 träffar

  • [kuþs : srrs-er : eifin : þnita : skref : a keuk ·]

    Guðs prestr(?) Alfvin(?) þetta skrifaði á <keuk>.

    Guðs præstr(?) Alfvin(?) þetta skræif a <keuk>.

    ”God's priest(?) Alfvin(?) wrote this on <keuk>.”

    ”Guds präst(?) Älvin(?) skrev detta på …”

  • [tika^nt ⁓ omaia^n a^ue maria ⁓ grazia ⁓ plina ⁓ tominus ⁓ tekum ⁓ benetikta t^u ⁓ i mulieribus ⁓ æþ benetikt^us fruktus ⁓ uænt^ris t^ui amæn ⁓]

    Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.

    ”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.”

    ”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. / Alla må säga: Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt. Amen.”

  • faþiʀ · ok : moþi- : þrn þr · (n)u-sobr : -k---- sunar : dyþ : hn : ht : guþmundr · guþ : hialbi : sialu · an--

    Faðir ok móði[r] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sonar dauð. Hann hét Guðmundr. Guð hjalpi sálu han[s].

    Faðiʀ ok moði[ʀ] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sunaʀ dauð. Hann het Guðmundr. Guð hialpi salu han[s].

    ”Father and mother … son's death. He was called Guðmundr. May God help his soul.”

    ”Fader och moder … sonens död. Han hette Gudmund. Gud hjälpe hans själ.”

  • […la : bruþur : sina …]

    …, bróður sinn …

    …, broður sinn …

    ”… his brother …”

    ”… sin broder …”