§A ek erilaz sa wilagaz hateka : §B aaaaaaaazzznnn-bmuttt : alu :
§A Ek erilaz sa Wilagaz haite'ka §B … alu
”§A I the eril am called the wily §B … 'alu' (ale?)”
”§A Jag erilen kallas den listige §B … 'alu' (öl?)”
§A ek erilaz sawilagaz hateka :
§A Ek erilaz Sawilagaz haite'ka
”§A I the eril am called Sawilagaz”
”§A Jag erilen kallas Sawilagaz”
… ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ -aþi tuk fauka fiaʀ sis in a iak as(u) (þ)ui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … [Hr]aði tók <fauka> fjár síns, en á ek Ásu því launat. … … … …
… … [R]aþi tok <fauka> feaʀ sins, æn a iak Asu þwi lønat … … … …
”… <-aþi> took <fauka> from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. …”
”… Råde(?) tog <fauka> av sin rikedom, men på så sätt har jag lönat Åsa … …”
… (ʀ)(ʀ)ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ (r)aþi (t)(u)k fauka fiaʀ sis in a iak asa þui launat ¶ … auab-k sua fakat…
… … Hraði tók … fjár síns, en á ek, Ása, því launat. … … … …
… … Raþi tok … feaʀ sins, æn a iak, Asa, þwi lønat … … … …
”… Hraði took … his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded …”
”… Råde tog … sin rikedom, men jag, Åsa, har därigenom belönat …”
§A þurþr · hu · runaʀ · þasi · …r… · --- §B fulukui : a : huk·-… …
§A Þórðr hjó rúnar þessar … … §B Folkvé/Fullugi á Haug[bý] …
§A Þorþr hio runaʀ þæssi … … §B Folkwi/Fullugi a Høg[by] …
”§A Þórðr cut these runes … §B Folkvé/Fullugi owns Haugbýr …”
”§A Tord högg dessa runor … §B Folkvi/Fulluge äger Hagby …”
[ran^uiþi · huas · raisþi · stin þisi · ifti · þanfuþ ·]
<ranuiþi> <huas> reisti stein þenna eptir <þanfuþ>.
<ranuiþi> <huas> resþi sten þæssi æftiʀ <þanfuþ>.
”<ranuiþi> <huas> raised this stone in memory of <þanfuþ>.”
”<ranuiþi> <huas> reste denna sten efter <þanfuþ>.”
tanulu : al ¶ laukaz
Tanulu? al[u] laukaz.
”Tanulu? ale?, leek.”
”Tanulu(?). Öl(?), lök.”