Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 4 träffar

  • §A + s-a… --(s)- i(a)s · satr · aiftir · si(b)(a) · kuþa · sun · fultars · in hons ·· liþi · sati · at · u · -ausa-þ-… +: fulkin : likr : hins : fulkþu : flaistr (:)· uisi · þat · maistar · taiþir : tulka · þruþar : traukr : i : þaimsi · huki · munat : raiþ:uiþur : raþa : ruk:starkr · i · tanmarku : --ntils : iarmun··kruntar : urkrontari : lonti §B {⁓ IN| |NONIN- ¶ + HE… …}

    §A S[t]e[inn] [þe]ss[i] er settr eptir Sibba Góða/Goða, son Foldars, en hans liði setti at … … Folginn liggr hinns fylgðu, flestr vissi þat, mestar dæðir dolga Þrúðar draugr í þessu haugi; munat Reið-Viðurr ráða rógstarkr í Danmǫrku [E]ndils jǫrmungrundar ørgrandari landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}

    §A S[t]æ[inn] [sa]s[i] es sattr æftiʀ Sibba Goða/Guða, sun Fuldars, en hans liði satti at … … Fulginn liggʀ hinns fylgðu, flæstr vissi þat, mæstaʀ dæðiʀ dolga Þruðaʀ draugʀ i þæimsi haugi; munat Ræið-Viðurr raða rogstarkʀ i Danmarku [Æ]ndils iarmungrundaʀ uʀgrandaʀi landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}

    ”§A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on … Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Þrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on … He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Þrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) …}”

  • khiʀbiarn : sati : stein : þana : eftiʀ : suil : bruþur : si(n) :

    Geirbjǫrn setti stein þenna eptir Svein(?)/Svell(?), bróður sinn.

    Gæiʀbiorn satti stæin þenna æftiʀ Svæin(?)/Svæll(?), broður sinn.

    ”Geirbjǫrn placed this stone in memory of Sveinn(?)/Svellr(?), his brother.”

    ”Gerbjörn satte stenen efter Sven(?)/Sväll(?) sin broder.”

  • kinfast(r) …et : lekia … totu[r] · sina

    Ginnfastr [l]ét leggja … dóttur sína.

    Ginnfastr [l]et læggia … dottur sina.

    ”Ginnfastr had … laid … his daughter.”

    ”Ginnfast lät lägga … sin dotter.”

  • u… (u)k … þe^r · (l)(e)tu leka · ufi(ʀ) …--o-o · -ans …þ(e) e-- · …ok

    … ok … þeir létu leggja yfir … [h]ans … … …

    … ok … þæiʀ letu læggia yfiʀ … [h]ans … … …

    ”… and … they had laid over … their …”

    ”… och … de lät lägga (stenen) över … hans …”